Kurmancii 37V5 - Institut kurde de Paris
Transcription
Kurmancii 37V5 - Institut kurde de Paris
KURMANCÎ hejmar 39 Payîz 2006 Civîna Parîsê ya payîza 2006an Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan rojnameya taybetî ya Enstîtuya Kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravê kurmancî Civîna 39an ya Kurmancî rojên di navbera 27/11 - 2/12-2006an de li Parîsê kom bû. BeÒdarên civînê li ser peyvên kurdî û îranî di ermenî de, peyvên kêmnas, termên fûtbolê, peyvên di stranan de, ferhenga Avestayî-Kurdî, paÒgir û pêÒgirên kurdî xebitîn. Ev hevalên han di civînê de beÒdar bûn: Mistefa Aydofian (Mêrdîn), Lutfî Baksî (Xerzan), ElîÒêr (Wan), Mehmûd Lewendî (Qerejdax), Emîn Narozî (Batman), Kendal Nezan (Diyarbekir), Cemal Onursal (Cizîr), Zinar Soran (Dêrik), Behrûz ∑ûcaî (Kotol), Têmûrê Xelîl (Rewan), ReÒo Zîlan (Agirî). Peyvên kurdî û îranî di ermenî de ermenî ajdahak koçarî hox axor azat, (avestayî azate) andam, (avestayî hendame) ambar, (ji îraniya kevn hembar) bijîÒk (ji îranî pizîÒk) datavor (ji îraniya kevn date: heq, dad) dataxaz djvar doÒab gomêÒ gaz (ji îraniyê gez) kurdî ermenî, êrmenî (m, r) ermenî, ermenkî (n) ezderha, ejdiya, ejdeha, ziya, ziha koçerî (ji îranî ahaka) ax, xak axur azad endam enbar, embar pizîÒk, pêzêÒk dadwer dadxwaz, dadres dijwar doÒav gamêÒ gaz, gez gazar girpan kopal klor hêl hîmk hîmn hol hazar comard kîp gizêr, gêzer girfan, berîk gopal kilor, gilover, gulor hêl hîm hîm: bingeh hol; vizik hezar comerd kîp : Òidandî; derî kîp girtin kîpê hev rûniÒtin ksak kûrak mom Òapîk bizêz kap kaÒêl lagan lavaÒ paç mêxak kîs, kîsik kurîk mûm Òapik bizûz, gizûz kap kaÒ legan lewaÒ, loÒ paç, maç mêxik Ehmedê Xanî (Sedsala XVII) Encamên ji xebata vê civînê di vê hejmara Kurmancî de tên belav kirin. tirkî ermeni ermenice ejderha bir Kürt oyunu toprak ahÈr özgür, hür uzuv anbar doktor hakim savcÈ, dava makamÈ çetin, zor pekmez camuÒ, manda arÒÈn fransizî arménien arménien, langue arménienne dragon une danse kurde terre étable libre membre dépôt, entrepôt médecin juge procureur difficile sirop épais de raisiné buffle mesure de longueur d’environ 68 cm havuç carotte cep poche baston, asa canne yuvarlak rond kakule cardamome temel, esas base, fondation kök, esas racine topaç toupie bin mille cömert, yifiit brave, généreux sÈkÈ, çok yakÈn; très serré, resseré; kapÈyÈ sÈkÈ kapatmak fermer bien la porte; birbirine çok yakÈn s’asseoir très près oturmak l’un de l’autre kese, torba bourse at ya da eÒek yavrusu petit d’un cheval ou d’un âne mum bougie gece gömlefii tunique de nuit güve mite Òerit, kÈsa Òerit laisse, corde çekme, çekiÒ traction lefien assiette large levaÒ fine galette de pain öpme, öpüÒ baiser, embrassade karanfil oeillet, clou de girofle Amadekar : Têmûrê XELÎL îngilîzî armenian armenian, armenian language dragon a Kurdish dance soil, land, earth stable free member warehouse, store physician, doctor judge prosecutor difficult a thickened grape/resinous syrup buffalo a yardstick (about 68 cm long) carrot pocket cane round cardamon basis, foundation root top, spinning top thousand brave, generous very tight, tightened up; to shut the door securely; to sit close together purse a foal (of horse or donkey) candle night shirt clothes moth leash, cord traction, haulage large bowl a flat loaf of fine bread a kiss, a hug, an embrace a carnation, a clove Peyvên kêmnas (II) kurdî hox kam n.m. tirkî küçük giriÒ kapÈsÈ suyun geçiÒini engelleyen bir tür vana kamar n.f. yuvarlak tahta çerçeve (elek, tef, vs) kamav su kesildikten sonra arkta kalan birikinti kambûn kam n.f. diÒ kamaÒmasÈ un, yumurta sarÈsÈ ve sudan yapÈlan ve porselen eÒya onarÈmÈnda kullanÈlan yapÈÒkan yapÈÒtÈrmak, çatlak bir porseleni yapÈÒtÈrmak yassÈ, taÒlarla oynanan bir çocuk oyunu geleneksel bir Kürt oyunu (oyuncularÈn bir kÈsmÈ geniÒ bir çemberin içinde durup dÈÒardan yaklaÒan oyuncularÈ kemerleriyle vurur ve kemerlerini almaya çalÈÒÈr) koyun kenesi yarasa Süreyya Terazi burcu sarÈlmak sarmak fatmacÈk, çayÈr kertenkelesi kam dan; kam dan çîniyê tevÒ, toÒ, tevÒok tûr n.f. pezmijok, pezmêjek, pezmijk, pezmiÒk pêçemok Pêvir, Pêwr, Perwîn, Sureya n.f. Pêwr û Mêzîn piçiqîn, piçikîn, alîn, lefîn piçiqandin, pêçan, alandin, lefandin fatfatik, ÒemÒemotik, margîsk, marmarîÒok, marîjok, fatimoke pêxew n.m. ÒemÒemotik n.f. apê mûÒ (an lûs) an mamê lûs pezkoguro n.f. kerikê kerajo çavÒûtenek, çavgirtinok, çavgirtinek, veÒartok hol, vizik, teqal gizgizok örtü, bataniye bir çeÒit Kürt mantÈsÈ geleneksel bir Kürt oyunu: iki oyuncu gözleri kapalÈ bir Òekilde belli bir mesafede karÒÈ karÒÈya oturur. AralarÈnda bir yastÈk vardÈr, oyuncu karÒÈsÈndakine kefiyesiyle darbe salmadan önce “mamê lûs, xwe bike çilûs, hat te derbeke bênamûs”. (Lûs amca, efiil sana kötü bir darbe geliyor) der difieri darbeden kaçmaya çalÈÒÈr”. En çok puan alan oyunu kazanÈr. Bir oyuncu karÒÈsÈndakini vuramayÈnca oynama sÈrasÈ difierinin olur. birdirbir geleneksel bir Kürt oyunu: oyunculardan biri gözünü kapar ve sÈrtÈnÈ difier oyunculara çevirir. Biri sÈrtÈna dokunup “Kerikê kerajo, kî te dajo?” (EÒek sürücüsü eÒek, seni kim sürüyor?) der. Efier sesini tanÈmazsa onu sÈrtÈna bindirip oyun sahasÈnda gezdirir, tanÈrsa o sÈrtÈna biner ve sahayÈ dolaÒÈr saklanbaç topaç ottan yapÈlan küçük topaç ponijîn kara kara düÒünmek ponijîn n.f. pûrisandin nanê hiÒk pûrisandin titûn pûrisandin qefilîn, cemidîn, qerimîn, simirîn kara düÒünce ufalamak kuru ekmek ufalamak tütün yapraklarÈnÈ ufalamak sofiuktan donmak qefilîn, betilîn, rat bûn, westiyan li mala yekî qesidîn qesp (bazÈ kuzey afiÈzlarÈnda) yorulmak, yorgunluktan halsiz düÒmek saf beyaz, parlak beyaz 1) asmak, takmak; 2) çarpmak 3) baÒ vurmak 1) ufiramak; 2) yönelmek, baÒvurmak birine ufiramak sert, safilam (taÒ yada çakmak taÒÈ için) qeÒ n.f. qeÒ kirin (batÈ afiÈzlarÈnda) soyma soymak (meyve ve sebze) qerqaÒ, çîlspî qesidandin qesidîn Kurmancî hejmar - 39 - fransizî portillon dispositif en bois ou en métal bloquant le passage de l’eau (sorte de vanne) cadre circulaire en bois (de tambourin, ou d’un tamis) eau stagnante, flaque n.f. (restant dans la rigole d’irrigation après que l’eau ait été coupée) agacement des dents colle artisanale, faite d’un mélange de farine, de jaune d’œuf et d’eau servant à réparer les porcelaines coller, recoller (une porcelaine) ; recoller une porcelaine sorte de pétanque kurde jeu traditionnel où une partie des joueurs se tient à l’intérieur d’un grand cercle et frappe à coups de ceinture ceux qui s’approchent d’eux et cherchent à prendre leur ceinture tique (de moutons) chauve-souris les Pléiades (constellation) la Balance (constellation) s’enlacer, se nouer enlacer, nouer, ficeler. lézard des près couverture sorte de gros raviolis kurdes un jeu traditionnel kurde dans lequel deux personnes sont assises, séparées l’une de l’autre par un traversin, les yeux fermés. Elles se donnent des coups avec un « egal » noué. Le jeu consiste à esquiver les coups de l’autre. A chaque fois, on prévient l’autre avec : “mamê lûs, xwe bike çilûs, hat te derbeke bênamûs”. La victoire est acquise aux points. Dès qu’on manque un coup, c’est l’autre joueur qui reprend la main. saute-moutons jeu traditionnel kurde où un joueur ferme les yeux et tourne le dos aux autres. Quelqu’un touche son dos du doigt en disant : Kerikê kerajo, kî te dajo ? (petit âne conducteur d’âne, qui te conduit) S’il ne reconnaît pas la voix, il doit porter la personne sur son dos et faire un tour de terrain, s’il le reconnaît c’est lui qui monte sur son dos jeu de cache-cache toupie sorte de petite toupie faite d’une herbe (gizgizok) qu’on fait tourner sur un plateau. avoir des pensées noires, en avoir lourd sur le cœur pensées noires émietter émietter le pain sec émietter les feuilles de tabac être transi, geler v.i., se refroidir v.pr., se geler v.pr., FAM. cailler v.i. (REGION.) (dans certains parlers du nord) être fatigué, être épuisé, être exténué blanc pur, d’un blanc éclatant 1) accrocher v.tr. 2) heurter v.tr. 3) adresser une requête. 1) visiter v.i., rendre visite en passant, faire halte; 2) s’orienter v.pr., s’adresser à… faire étape chez quelqu’un solide (qualité d’une pierre, d’une pierre à briquet) (dans les parlers de l’ouest) épluchage peler, éplucher Amadekar : Kendal NEZAN îngilîzî gate, barrier a metal or wooden device for controlling water flow (an adjustable dam) a circular frame (for a tambourine or sieve) a puddle (of water remaining in an irrigation channel after the water has been cut off) having the teeth on edge traditional glue, made of a mixture of flour, egg yoke and water, ised for repairing pottery and china. to glue, to stick, to glue together pieces of china a Kurdish game of bowls a traditional game in which some of the players stand inside a large circle and beat back with their belts those who try to approach them and take their belts away a tick (the insect) a bat (the flying mammal) the Pleiades Libra (constellation of) to embrace; to knot to intertwine, knot or tie up green lizard blanket a kind of Kurdish ravioli a game in which two people are seated, separated by a cushion, with their eyes closed. they hit out at one another with a knotted “egal”. the aim of the game it to dodge the opponent’s blows. each time they warn one another with “mamê lûs, xwe bike çilûs, hat te derbeke bênamûs”. victory is decided on points. Each time a player misses, his opponent takes over the striking. leap frog a traditional Kurdish game in which a player closes his eyes and turns his back on the others. someone touches his back saying: Kerikê kerajo, kî te dajo? If he fails to recognize the voice he has to carry that person on his back round the field. If he does recognise the voice, then the other carries him. a game of hide and seek spinning top a kind of small top made of a variety of grass (gizgizok) that is spun on a tray to have dark thoughts, to be heavy hearted dark thoughts to shred or crumble to crumble dry bread to shred tobacco leaves to be numb with cold, to be freezing, (in some northern regional dialects) to be tired, worn out, exhausted pure white, a brilliant white 1) to hang up; 2) to collide with or bump into s.o.; 3) to petition a court 1) to call in on s.o.; 2) to go and see s.o. to break one’s journey at s.o.’s solid (eg. like a stone or a flint) (in the western dialect) peeling (fruits etc) to peel or clean fruit or vegetables -2- qetek qewarok qewlî, bi qewlî qewlî filankesê/î qewilandin qewîtî, tenbî qewîtî kirin bufiday ya da pirinci ayÈklamada kullanÈlan tahta sini içi henüz oluÒmamÈÒ taze ceviz göre, -e göre falancaya göre (ender) inandÈrmak, ikna etmek, baÒtan çÈkarmak (bkz qebûlandin) tenbih, tavsiye, sipariÒ qewîtî lê kirin qewîtiya pêÒiyan qeyal, qiyale n.f. AR. ketin qeyalê 1) tenbihlemek, tavsiye etmek; 2) sipariÒ vermek birini tenbihlemek atalarÈn tavsiyesi, ata sözü öfilen uykusu, öglen dinlenmesi öfilen istirahatÈna çekilmek qebal adj. AR. qêna adv. qêna hat qicî, qij, qijî olgun, olgunlaÒmÈÒ (ender) güçlükle, zor, güç bela güç bela geldi kaynar, kaynaÒan qiç n.f. qiçekê ; bi vê qiçê vegeriyan (yerel) an bir anlÈk; anÈnda döndüler qidîk n.f. qidîka mirîÒkan, qidûm n.f. qidûm kirin ; erd qidûm kirin qidûmkirin kubik, qilûz, xûz qilvilandin n.f. qilvilandin qilvilîn kursak tavuk kursafiÈ tÈrmÈk tÈrmÈklamak tÈrmÈklama kambur 1) çalkalama; 2) sarsma 1) çalkalamak; 2) sarsmak, silkelemak 1) çalkalanmak; 2) sarsÈlmak, silkelenmek qimil, qimir, qemer qimitokî yanÈk ten 1) buruÒuk; 2) solmuÒ, solgun qinyat n.f. 1) takat, güç; 2) kanaat (bkz qenaet) sana güveniyoum güründüfiü kadar gözle görmek inanmaya yeter muradÈna ermek, gönlünün arzularÈnÈ gerçekleÒtirmek qinyata min bi te re qinyata çavan dîtina çavan qinyata dilan e qinyata dil Òkênandin, qin, qinik, qinîk, qinike qinêre, qinotî nakarat öfileden sonra yenilen hafif yemek qiran qiran ketiye nav pez qirçok, syn. çikûs qirçûn n.f. salgÈn hayvan hastalÈfiÈ: sürü salgÈna bulaÒmÈÒ cimri hayvan yemi artÈfiÈ bêsû qitin qitîtk qitîtkê xwînê qitîtkê petêxê qitîtkê (mêrî) kulê qîl qîlê berazan, syn. Òirne; qîlê fîlan qîqac n.f. kar yÈfiÈnÈ sÈgara afiÈzÈlÈfiÈ kuruntu (kurumuÒ parçacÈk veya dilimler için) kan kuruntusu; kurumuÒ kavun dilimi; baÒ belasÈ, belalÈ delikanlÈ boynuz yabani domuz boynuzu, fil diÒi yaklaÒÈk 12 kg olan eski tahÈl ölçüsü qîr, zift qîr kirin ... kirin qîrê, asfalt; asfaltlamak; bulaÒtÈrmak, çamura batÈrmak, güç duruma koymak; yapÈÒmak, musallat olmak katran büzmek; büzülmek, kabufiuna çekilmek bûn qîr qetran qoçandin, quçandin xwe qoçandin ser hev, syn. xwe qosî ser hev kirin qol n.m. qolê zêran qolê mil, girmilk qolek an qolik n.f. qolik (bi qolikê ketin) qopik n.m. qoqik, kort qoqika çav -3- kolye on iki altÈn dizili kolye ya da baÒ takÈsÈ omuz baÒÈ çerçöp olarak yakÈlan, bir tür irice deve dikeni (koyunlarda) kelebek hastalÈfiÈ 1) topal 2) top biçiminde kumaÒtan düfime oyuk, delik göz oyufiu plateau en bois utilisé pour trier le blé ou le riz des cailloux noix verte dont la coquille n’est pas encore formée. selon selon un tel (rare) convaincre v.tr., persuader v.tr., séduire v.tr. (voir qebûlandin) avertissement, recommandation, avis, conseil 1) donner un avis, conseiller, recommander ; 2) passer commande ; recommander à... tradition, adage repos de midi, sieste faire la sieste, se mettre à l’abri de la chaleur pour le repos de midi mûr, mûri (rare) difficilement il est arrivé avec peine. (rare) bouillant(e ), bouillonnant(e), effervescent(e) REGION. moment REGION. moment, un petit moment ; ils sont revenus tout de suite jabot jabot d’une poule râteau n.m. ratisser ; ratisser le sol ratissage (du sol) bosse 1) rinçage ; 2) secousse 1) rincer, passer à l’eau ; 2) secouer 1) être rincé, être passé sous l’eau ; 2) être secoué, être agité hâle, teint hâlé 1) froissé, chiffonné, froncé, plissé ; 2) flétri, fané 1) force n.f., vigueur n.f., énergie n.f.; 2) conviction, croyance. Voir aussi qenaet je te fais confiance à vue d’œil la vue suffit à rassurer le cœur réaliser un désir profond, s’efforcer, chercher à obtenir la réalisation d’un vœu, d’un désir refrain, rengaine, goûter n.m., repas léger pris dans l’après-midi. épizootie n.f. les moutons sont frappés par une épizootie avare adj. fourrage non consommé par les bêtes et devenu impropre à la consommation congère, amoncellement (de neige) fume-cigarette pièce ou morceau séché (de quelque chose) plaque de sang séché tranche de melon séché ; casse-cou, jeune homme bagarreur défense défense de sanglier défense d’éléphant ancienne mesure de céréales d’une capacité de douze kilos environ asphalte n.f., bitume n.m. : asphalter v.tr., goudronner v.tr. ; engluer, embourber, mettre dans le pétrin être collant, être casse-pied goudron replier, recroqueviller ; se recroqueviller collier n.m. collier ou diadème de douze piécettes d’or articulation du bras à l’épaule variété de gros chardon, utilisé comme brindille maladie de foie qui affecte les moutons (être atteint d’une maladie de foie) 1) cupule du gland; 2) bouton en tissu en forme de boule trou n.m., cavité n.f. orbite de l’œil n.f. a wooden tray used for sorting wheat or rice to remove small stones an unripe nut whose shell has not yet formed according to i.e according to so and so (rare) to convince, to persuade or to seduce s.o. (see also qebûlandin) a warning, an advice or recommendation 1) to give advice, to advise or recommend; 2) to place an order to recommend to s.o. a tradition, a saying a mid-day rest, a siesta to take a siesta, to shelter from the heat, to take a mid-day nap ripe, ripened (rare) with difficulty he arrived with difficulty (rare) boiling, effervescent (regional) moment, short while (regional) a moment, a short while; they returned immediately crop (of bird) a chicken’s crop a rake to rake raking hump 1) rinsing; 2) a jolt or bump 1) to rinse out, to soak; 2) to shake 1) to be soaked; 2) to be shaken or disturbed, to be agitated tan, a tanned complexion 1) creased, crumpled; 2) withered, wilted, faded 1) force, energy; 2) conviction, belief (see also qenaet) I trust you as far as one can see the sight is enough to reassure the heart to achieve a deep wish or desire a refrain or melody tea, i.e a light meal or snack taken mid-afternoon . epizootic disease the sheep have caught an epizootic disease miserly, stingy fodder, not eaten by the animals and become unsuitable for consumption snowdrift, a heap of snow a cigarette-holder a piece or a dried piece (of s.thg) a pool of dried blood a slice of dried melon a daredevil, a reckless person a tusk a boar’s tusk an elephant’s tusk an old unit for measuring grain, of about 12 kg capacity tar, asphalt, bitumen. eg. to asphalt or to tar to bog down, to get in a mess to be clinging, to be a nuisance tar to fold up again, to huddle; to curl o.s. up necklace necklace or diadem made of 12 small gold coins shoulder joint a kind of large thistle used for kindling liver disease affecting sheep, (to have a liver complaint) 1) an acorn cup; 2) a round cloth button a hole or cavity eye socket Kurmancî hejmar - 39 - qoqika mêjî qoqilandin qoq n.f. tizbiya qoq qoq, qoqe n.f.syn. meqere qoqeya ta qoqilandin qorbaçe, kuxika qîrqîrok, xeneqîtik, xeneqûtk, xeniqok. qorç n.f. qûrîn n.f. qoÒ n.f. kafatasÈ 1) delmek, oymak 2) oyufiundan çÈkmak (göz) hint cevizi afiacÈ ya da kökü; hint cevizi afiacÈndan yapÈlan tesbih makara iplik makarasÈ oynatmak (bir çocufiu omuzunda oynatmak) bofimaca bir cilt hastalÈfiÈ turna çÈfilÈfiÈ hayvanlarda dofium sancÈsÈ mî ketiye ber qoÒan koyun dofium sancÈsÈ çekiyor quÒdik, qutîk, qotîk qulat qulata berfê quloz quloz bûn qulozî hewa bûn quloz kirin qurs kurt, qurt kurtê laÒan, quzgezk, cûbir, cûbirk gezgez, gezgezk qûnteÒî, hespê bûkê sivoreav, seyê avî qûz, kûjî, kûjik, kûze delek, semûr kurebeÒk, kurbeÒk qwîz sîxur cîq li ber xistin li rû bi ber bûn raber xistin ayna top; kar topu 1) yüksek; 2) zirve; yükselmek göklere göklere çÈkmak yükseltmek (yerel) yüce dafi akbaba leÒ kargasÈ dana burnu dana burnu helikopter böcefii su samuru sansar zerdeva, afiaçsansarÈ porsuk kokarca oklu kirpi sÈfiÈrcÈk (yerel) çaktÈrmak (yerel: orta Anadolu KürtlerÈ) çakmak, anlamak (yerel) teÒvik etmek, çaktÈrmak, birinin kafasÈna koymak raborandin, raborî kirin 1) geçinmek; 2) geçindirmek, geçimini safilamak geçim; geçimimiz iyi toplamak, biraraya getirmek büzülmek, çekilmek (kumaÒ) temel atmak telkin birine telkin etmek yatÈrmak, uzatmak uzanmak, yatmak raborî, debar, îdare raboriya me baÒ e racivandin racivîn: çûn ser hev, civilîn raçandin ranav, ranaviÒ n.f. ranavî yekî kirin ramedan xwe ramedan Syn. paldan, razan xwe dirêj kirin randin raperîn raper rapêlîn raps rasandin, rêsandin rêsayî, rêsî, rêsandî rêsayî têlê rêsayî rasteyar rasteyarî pê werkirin, lê kirin xwey pê werkirin ratib: pergal ratiba mala wî rind e ratûtikandin lihêf ratûtikandin ravêjker ravrav rawêj rawêjkar, rawiÒkar rawêjkarî, rawiÒkarî pê re westan, pê re westiyan raweÒan, raweÒîn. Syn. daweÒîn; Kurmancî hejmar - 39 - sürmek, gütmek bir ÈrmafiÈ geçmek, aÒmak geçit bükmek, katlamak ekilmiÒ tarla, ekilmiÒ arazi örmek 2) zamk sürmek, yapÈÒtÈrmak; susturmak örülmüÒ: örülü, örgülü, efirimli dikenli tel samimi; içten samimiyet, içtenlik dökmek, serpmek tuzlamak, tuz serpmek düzen; evi çeki düzenlidir (yerel): örtmek, kaplamak, üstünü kapatmak üstüne yorgan örtmek danÈÒman kumral 1) tavsiye, öfiüt, nasihat; 2) konuÒma tarzÈ danÈÒman danÈÒmanlÈk biriyle urfiraÒmak 1) silkilmek, sarsÈlmak 2) dökülmek; boite crânienne 1) trouer v.tr., percer v.tr.; 2) sortir de l’orbite (œil) bois ou racine de cocotier : chapelet en bois de cocotier bobine n.f. bobine de fil faire bouger, faire sauter (un enfant sur ses épaules) coqueluche n.f. une maladie de peau cri de la grue convulsions d’un animal au moment de la mise bas la brebis est prise des convulsions de la mise bas miroir boule : boule de neige 1) adj. haut, élevé; 2) n.f. cime, sommet s’élever ; monter vers le ciel élever (régional) haute montagne vautour vautour moine (aegypius monachus). courtilière; (lat) gryllotalpa vulgaris muflier, gueule de loup ; (lat) antirrhinum libellule loutre fouine martre, zibeline blaireau putois porc-épic étourneau sansonnet, merle (régional) faire comprendre (chez les Kurdes d’Anatolie) comprendre (régional) inciter à faire quelque chose, faire comprendre, pousser à…, mettre dans la tête de 1) faire passer; 2) assurer sa subsistance subsistance; nous avons un bon niveau de vie réunir v.tr., rassembler v.tr. se recroqueviller, rétrécir v.i. (le tissu) jeter les bases, les fondements suggestion suggérer à quelqu’un étendre, allonger s’étendre v.pr., s’allonger sur le dos mener, conduire traverser une rivière, franchir v.tr., survoler v.tr. passage, gué plier v.tr., replier v.tr. champ cultivé, terrain cultivé. nouer, tricoter 2) coller noué, tricoté : noué, barbelé fil de fer barbelé sincère adj., franc, franche adj. sincérité n.f., franchise n.f. saupoudrer saupoudrer de sel ordre n.m. : sa maison est bien rangée (régional) mettre sur, couvrir couvrir d’une couette conseiller, ère n., précepteur, trice n. blond vénitien, blond roux. 1) conseil, recommandation; 2) manière de parler, parler n.m. conseiller, ère fonction de conseiller s’occuper de quelqu’un, passer du temps avec quelqu’un, se donner du mal pour quelqu’un 1) trembler, bouger brusquement, de façon saccadée, être ébranlé ; 2) tomber : cranium 1) to make a hole, to pierce; 2) to gouge (an eye) the wood or root of a coconut tree a string of beads of coconut wood a reel, a spool a reel of thread to make s.o move or jump (eg. a child on one/s shoulders) whooping cough a skin disease the cry of a crane (bird) convulsions of an animal as it gives birth the ewe is in labour convulsions mirror ball; snow ball 1) high; 2) summit or peak; to rise; to fly to the sky to raise or bring up (regional) high mountain vulture a species of vulture (aegypius monachus) a mole cricket (gryllotalpa vulgaris) snapdragon (antirrhinum) dragonfly otter weasel, stone martin a marten, sable badger polecat, skunk porcupine a starling (regional) to make s.o understand (regional: anatolian Kurds) to understand (regional) to urge s.o to do s.thg, make s.o understand, to push s.o to …; to ram s.thg into s.o.’s head 1) help s.o. cross 2) to keep or support oneself subsistance; we have a good standard of living to unite or assemble to shrivel up, to shrink (cloth) to lay the basis or foundations suggestion to suggest to s.o to streach, lay down, or lengthen to lie down, to lie on one’s back to lead, to drive to cross a river, to go through or beyond; to fly over or skim through, (depending on contest), crossing, ford to fold; to fold over cultivated field, cultivated land 1) to knot, to knit 2) to stick knotted: barbed wire sincere, frank sincerity to sprinkle to sprinkle salt order, tidiness; the house is tidy (regional) to put s.thg. on, to cover to cover with a quilt advisor, tutor a reddish blond, ginger coloured 1) advice, recommendation; 2) a way of speaking, speech adviser, counsellor to look after s.o., to go to some pains for s.o. 1) to tremble, to move jerkily, to be shaken; 2) to fall; -4- pelên darê raweÒiyane her kes raweÒiya gund raweÒandin: reÒandin raxistek raymezin raymezinî raymezinî kirin rebisandin, repisandin, tepisandin rebisîn, repisîn, tepisîn rebisandin, rewisandin refî n.f. refî kirin regez n.f. remêl, rimêle, hewêrde, sûsik ramî ramî dan renandin rengrêj rengrêjxane rengrêjî veresîn resandin reÒbend firînek, firînok, zang reÒik, xarûk retimandin, ritimandin retimîn, ritimîn rewa rewa kirin rewag rewdîn rewdînî dilq n.m. ketin dilqê yekî kurdî Federasyona Fûtbolê ya Ewrûpayê afiacÈn yapraklarÈ dökülmüÒ; 3) yÈfiÈlmak, toplanmak, herkes köye döküldü (yerel) serpmek, dökmek çamaÒÈr serilen ip yada yer 1) mafirur, burnu havada; ukala 2) (mec.) eÒraf mafirurluk; ukalalÈk mafirur mafirurluk etmek, hava atmak basmak, bastÈrmak basÈlmak, bastÈrÈlmak sulamak, su vermek def, uzaklaÒtÈrma; def etmek, uzaklaÒtÈrmak 1) Èrk; 2) cins bÈldÈrcÈn gösterme; göstermek rendelemek boyacÈ, elbise boyacÈsÈ kumaÒ ya da elbise boyama yeri boyacÈlÈk çözülmek (örgü) yetiÒtirmek (yerel) uçurum uçurum yünden örülü çarÈk tÈkamak tÈkanmak ödül; ödüllendirmek çadÈr çeperlerini kaplayan keçeden geniÒ Òerit çok aç, acÈndan ölen açlÈk 1) biçim, kÈlÈk; 2) rol; birinin kÈlÈfiÈna girmek, birinin rolünü oynamak Termên fûtbol - II - tirkî Avrupa Futbol Federasyonları Birlifii Federasyona Fûtbolê ya Navneteweyî Uluslararası Futbol Federasyonları Birlifii gol avêtin gol atmak gol kirin gol yapmak gola lê geçerli gol gola nelê geçersiz gol golparêz, qelevan kaleci kûpa kupa kûpaya FFE (UEFA)yê UEFA kupası kûpaya Òampîyonan Òampiyonlar kupası lêdan, lêxistin vuruÒ lêdana aûtê, derlêderî kale vuruÒu, aut atıÒı lêdana destpêkirinê baÒlama vuruÒu lêdana ji goÒeyê, goÒelêderî köÒe atıÒı lêdana penaltîyê, lêdana cezayê, cezalêderî penaltı atıÒı lêdana serbest a neyekser, endirekt serbest vuruÒ serbestlêderîya neyekser lêdana serbest a yekser, direkt serbest vuruÒ serbestlêderîya yekser lêdana serbest, serbestlêderî serbest atıÒ, serbest vuruÒ maç maç maça neteweyî ulusal maç Òahê golan, Òahê golavêjan gol kralı Òampîyon Òampiyon Òampîyonîya cîhanê dünya Òampiyonası Òampîyonîya Ewrûpayê Avrupa Òampiyonası taçavêtin, avêtina ji kenarê, kenaravêjî taç atıÒı taxim takım taximê neteweyî ulusal takım, milli takım tora golê, tora qeleyê kale afiı -5- les feuilles de l’arbre sont tombées 3) s’attrouper v.pr., se masser v.pr. : tout le monde se rassembla au village. (régional) asperger v.tr. étendoir à linge. 1) hautain, e adj., arrogant, e adj.; 2) FIG. notable adj. arrogance n.f. : prendre des airs, faire preuve d’arrogance. tasser v.tr. se tasser arroser, irriguer écartement, éloignement; écarter, éloigner 1) race n.f. ; 2) genre n.m. caille action de montrer: montrer raboter teinturier teinturerie métier de teinturier filer, se défaire, se détricoter faire pousser, cultiver REGION. gouffre n.m. abîme sandale en laine et poils tissés pour l’hiver boucher v.tr. être bouché, être obstrué récompense, prix récompenser bande de feutre qui entoure les haies (çît) autour de la tente très affamé, qui meurt de faim. famine n.f. 1) forme ; 2) rôle; prendre le rôle de quelqu’un the leaves have fallen; 3) to flock together, to form a crowd; everyone flocked to the village (regional) to spray a clothesline 1) haughty; 2) (fig) noteworthy arrogance: to put on airs, to display arrogance to pack, to tamp down to subside or shrink, to bunch up to water, to irrigate a gap or distance; to separate or move away 1) race breed, 2) kind, type quail showing; to show to plane down or scrape dyer dyeing the trade of dyeing to spin, to undo, to unpick to make s.thg. grow, to cultivate (regional) a gulf, a chasm abyss a winter sandal woven of wool and hairs. a butcher to be blocked a reward, a prize; to reward a felt band that surrounds hedges; (çît) or round a tent very hungry, starving famine 1) form, shape; 2) a role; take on s.o.’s role Amadekar : Mistefa AYDOflAN fransizî UEFA (Union Européenne de football) FIFA (Fédération internationale de football) tirer un but marquer un but but valide but invalide gardien de but coupe coupe de l’UEFA coupe des champions tir sortie de but coup d’envoi, engagement tir de coin, corner penalty coup franc indirect îngilîzî UEFA (Union of European Football Associations) FIFA (International Federation of Football Associations) to shoot a goal to score goal valid goal invalid goal goalkeeper cup UEFA cup champions cup kick the goal kick kick off the corner kick the penalty kick the indirect free kick coup franc direct the direct free kick coup franc match match national meilleur buteur champion championnat du monde championnat européen remise en jeu équipe équipe nationale filet de but free kick match national match top scorer champion world championship European championship the throw-in team national team goal net Kurmancî hejmar - 39 - PaÒgirên kurdî -IIIAmadekar : ReÒo ZÎLAN -o (I) : Ji bo çêkirina navên hem jin û hem jî mêran bi dawîya peyvê ve tête girê dan. Nimûne: Soro, Mendo, Bazo, Silo; mo, Zeyno, Xeco, ‘EyÒo, Weso. Nimûne: tirsonek, zirtonek, bizdonek, fitlonek, zîvronek -or : Bi vê paÒgirê rengdêr tête afirandin. -pîv : PaÒgira ji lêkera ”pîvan / pîvandin”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê pîvandinê radibe” dide peyvê. Nimûne: germpîv, bapîv Nimûne: Òilor -o (II) : Ev paÒgir ji bo piçûkxistina kesan, tiÒt, cih û deveran û jê bi gilî û gazin behskirinê, yan jî ji bo saloxdan û wesifdanê tête bi kar anîn. Ev dikare hem di forma dema rewÒa gazîkirinê de be hem jî ji bo binavkirin û navlêdanînê be. Nimûne: Hemo, Remo, ∑emo, Heso, bavo, Silo, xalo, apo, gundo, çemo, guro, Òahîno, hevalo, lîço, lîko, xwaro. -o / -yo (III) : Ji bo forma bangkirina zayenda nêr ya yekhejmar e. Nimûne: kuro!, bavo!, keko!, zavayo!, gêjo!, dîno! -orik : Bi vê paÒgirê rengdêr tête afirandin. Nimûne: xilorik -ose : Bi vê paÒgirê rengdêr tête afirandin. PaÒgira “ose” kurtbûyîya paÒgira “-asa” ye ku bi maneya „wek, mîna, fena, Òubhê” ye. Nimûne: kerose. Nimûne: çepok, tirsok, kenok, mirovok, gerok, revok, Òermok, zarok, girîyok, mizmizok, xapînok, xeydok, qarqarok, qehrok, dilbijok -ok (II) : Bi alîkarîya vê paÒgirê ji navdêr yan jî rengdêran navdêrên nû têne afirandin. Nimûne: gulok, adarok, nîsanok, devok, nezok, pelok, kelok /kelek, miÒtok, peqpeqok, zelqok /zeliqok, keçelok, Òemitok, Òînok, gezgezok, xemrevînok, pêkenok, payîzok, dîlok -ok / -yok (III) : Ev paÒgira ji bo piçûkkirinê ye. Gava ku tête dawîya peyvekê, tiÒtê ku jê tête kad kirin, ji alîyê mezinahîyê ve piçûk dike. Nimûne: ferhengok, fetilok, hêjîrok, Òekirok, Òemamok, zengilok, xeberok, pîvazok, pifdanok, kanîyok / kanyok, hestîyok, axayok -oke : Ji navdêran rengdêrekê diafirîne. Nimûne: bîroke, Òiloke (Òilope), Òermoke, firoke, virroke, tiroke -okî : Ev paÒgir ji navdêran rengdêrekê çêdike. Nimûne: qirêjokî, peritokî, zerikokî, reÒkokî, gemarokî, pitpitokî, girînokî, gumgumokî, vinvinokî, ximximokî -olek : Bi vê paÒgirê rengdêr tête afirandin. Nimûne: tatolek -ox : Ev paÒgir bi maneya “çêker, kesê ku dike, kesê ku bi wî karî radibe” dide peyvê. PaÒgira “-ox” di zimanê pehlewî de heye û di farisîya îro de jî din peyvan de maye. Lê di kurdî de, herî zêde, di zaravayê zazakî (dimilî) de bi rengekî gelekî berfireh tête bi kar anîn. Wisan ku dikare bi maneya “çêker” ji bo her kar û pêÒeyî bête bi kar anîn. Nimûne: çêkirox, kirrox, kirox (kiryox), salox (salix). -oyî : Bi vê paÒgirê ji navdêrekê rengdêrek tête afirandin. Nimûne: pesnoyî, Òeroyî, peyvoyî -pare : Ev paÒgir bi maneya “kerr, perçe, parçe” ye. -olek / -olik : Bi vê paÒgirê rengdêr têne afirandin. Nimûne: gulolik, çînçolek (cincîlk, çincîl), zirtolek -olekî : Bi vê paÒgirê rengdêreke pêvebrî (attrîbutîv) tête çêkirin. Nimûne: reÒolekî, Òînolekî, keÒkolekî -onek : Ev paÒgira ji navdêrekê rengdêr yan jî navdêreke nû çêdike. Kurmancî hejmar - 39 - -rax : PaÒgira ji lêkera ”raxistin”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê raxistinê radibe dide” peyvê. -rês : PaÒgira ji lêkera ”ristin / rêsîn”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê ristinê radibe” dide peyvê. Nimûne: teÒîrês. -revîn : PaÒgira ji lêkera ”revîn / revandin”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê revînê radibe” dide peyvê. Nimûne: xemrevîn, dilrevîn, xewrevîn, hevalrevîn. -rêj : PaÒgira ji lêkera ”rêtin / rotin”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê rêtinê radibe dide” peyvê. Nimûne: avrêj, xwînrêj -saz : PaÒgira ji lêkera ”saxten”a farisî ye ku dibe ”çêkirin”a kurdî û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê çêkirinê / sazkirinê” radibe dide peyvê. Nimûne: dermansaz, diransaz, demsaz, çeksaz, karsaz. Nimûne: yekpare, dilpare, cigerpare, -perwer : Ji lêkera “perwerandin”a îranî ye ku di maneya “perwerde kirin, xwedî (xudan) kirin, jê re xwedî derketin, mezin kirin, terbîye kirin, hebandin”ê de ye. Ev paÒgir maneya “kesê / tiÒtê ku dihebîne / hez dike, jê re xwedî derdikeve” dide peyvê. Nimûne: kurdperwer, mêvanperwer, nîÒtimanperwer, mirovperwer -pêç : PaÒgira ji lêkera ”pêçandin”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê pêçandinê radibe” dide peyvê. Nimûne: birînpêç, serpêç, dorpêç, rûpêç -parêz : PaÒgira ji lêkera ”parastin”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê parastinê radibe” dide peyvê. Nimûne: welatparêz, hawîrparêz -ole : Bi vê paÒgirê rengdêr têne afirandin. Nimûne: zirtole, tirole, Nimûne: zirîpoÒ, reÒpoÒ, çavpoÒ Nimûne: serrax, binrax, cîrax. -otankî : Bi vê paÒgirê rengdêreke pêvebrî (attrîbutîv) tête çêkirin. Nimûne: reÒotankî, pîrotankî. -over : Bi vê paÒgirê rengdêr tête afirandin. Nimûne: girover / gilover, hilover. -ok / -yok (I) : PaÒgirek e, ku ji bo salox û wesifdana mirovekî ye. -poÒ : PaÒgira ji lêkera ”poÒîn”a bi maneya “lixwekirin, wergirtin”ê ye. Gava ku tête dawîya peyvekê maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê poÒînê radibe” dide peyvê. -perest : PaÒgira ji lêkera “perestin”a ku di maneya “hebandin, jê re secde birin”ê de ye. Wek paÒgir maneya “kesê ku wî tiÒtî dihebîne, ji wî tiÒtî re secdeyê dibe” dide peyvê. Nimûne: agirperest, pûtperest, xaçperest, keysperest, xweperest, kevneperest, pûlperest, nijadperest -pêj : PaÒgira ji lêkera ”pehtin / pijandin”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê pehtinê radibe” dide peyvê. Nimûne: xwarinpêj, nanpêj, rûnpêj, aÒpêj -soj / -soz: PaÒgira ji lêkera ”sotin”ê, ango Òewitîn / Òewitandinê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê Òewitandin / sotinê radibe” dide peyvê. Nimûne: dilsoj /dilsoz -stîn: PaÒgira ji lêkera ”standin”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê standinê radibe” dide peyvê. Nimûne: ruhstîn -Òikên: PaÒgira ji lêkera ”Òikandin”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê Òikandinê radibe” dide peyvê. Nimûne: balafirÒikên, fermanÒikên, kevirÒikên, qeÒaÒikên, serÒikên, deqÒikên, dilÒikên, ÒakÒikên (=moralÒikên) -Òo : PaÒgira ji lêkera ”ÒûÒtin”ê ye û maneya “kesê / tiÒtê ku bi karê ÒûÒtinê radibe” dide peyvê. Nimûne: mirîÒo, tenaÒo (teneÒo, teneÒîr), destÒo, cilÒo, çekÒo, kincÒo, kirasÒo, serÒo, firaqÒo, amanÒo, berxÒo -Òok: PaÒgireke hevedudanî ye, ji paÒgira “-Òo” û “k” pëk hatîye. Maneya “cihê ku ew tiÒt tê de tête ÒûÒtinê” dide peyvê. Nimûne: serÒok, destÒok, pêÒok, firaqÒok -tir (I) : PaÒgireke demê ye. Nimûne: sibetir, rojtira din -6- -tir (II) : PaÒgira forma kemper ya rengdêrî yan jî hokerî ya ji bo saloxdana rewÒeke danberhevî û miqayesekirinê ye. Nimûne: xweÒtir, çêtir, germtir, bihatir, bilindtir, xurttir, mezintir, pirtir, dûrtir, zûtir, derengtir, leztir, bezatir. -tiraÒ : PaÒgira ji lêkera ”tiraÒîn / tiraÒtin”ê ye û maneya kesê / tiÒtê ku bi karê tiraÒtinê radibe dide peyvê. Nimûne: kevirtiraÒ (bertiraÒ), heykeltiraÒ, qelemtiraÒ, dartiraÒ, sertiraÒ, simtiraÒ. navbirî ye, kesê li tiÒtekî miqate ye, panêr” e. Nimûne: dergehvan, piÒtevan -van (V) : PaÒgira ”-van”ê ya di vê guhartoyê de ji navdêrekê rengdêrekê diafirîne. -xwez : bnr > xwaz -xwên : bnr > xwîn -xwîn : PaÒgira ji lêkera ”xwendin”ê ye û maneya ”kesê /tiÒtê ku bi karê xwendinê radibe” dide peyvê. Nimûne: dilovan -wan (I) : PaÒgira hevmaneya ”-van”ê. Ji bo maneya di vê nimûneya jêrîn de li guhartoya jorîn ya (-van / -evan (I)ê binihêre. Nimûne: quranxwîn -yar /-iyar (I) : Ev paÒgir bi maneya ”dost, heval” e. Nimûne: bextiyar, hiÒyar, zanyar, jîyar, nasyar, berpirsiyar, peyar, Nimûne: selwan / serwan (ango Òivanê deveyan) -yar /-iyar (II) : Ev paÒgir maneya ”kesê ku wî karî -tirîn : PaÒgira forma lapekemper ya rengdêrî yan jî hokerî ya ji bo saloxdana rewÒeke danberhevî û miqayesekirinê ye. Nimûne: xweÒtirîn, çêtirîn, germtirîn, bihatirîn, bilindtirîn, xurttirîn, mezintirîn, pirtirîn, dûrtirîn, zûtirîn, derengtirîn, leztirîn, bezatirîn -tî : PaÒgirek e ku ji bo çêkirina navdêrên abstrakt tête bi kar anîn. -wan (II) : PaÒgira hevmaneya ”-van”ê. Ji bo maneya di vê nimûneya jêrîn de li guhartoya jorîn ya (-van / -evan (IV)an binihêre. Nimûne: pawan, sîwan -wer (I): PaÒgira bi maneya ”xwedî kar û pêÒeya navbirî“ dide peyvê. -van / -evan (I) : Ev paÒgira ku di zimanê farisî de “ban” e, di kurdî de bûye “-van” yan jî “- wan”. Di zimanê kurdî de ew bi van çend awayên jêrîn tête bi kar anîn. Wek di van nimûneyan de jî xuya dike, maneya bingehîn ya vê paÒgira lêkerî “panêrî / çavnêrîya heywanan kirin, çûna ber heywanan, heywan xwedî kirin” e. Li vir, hewce ye em bibêjin, ku peyva “Òivan”a kurdî di zimanê pehlewî de “Òuban” e û peyva “Òu” ya ku ji zimanê sanskrîtî ye, di vê peyvê de maneya “pez” wergirtîye. Bi vî rengî, ew di farisî de bûye “çûban”, lê di kurdî de dengê “Ò”yê hatîye parastin û bûye “Òivan”. Ev peyv çûye nav zimanê tirkî û bûye “çoban”. Herwekî ku xuya dike, mîna ku hinek kes dibêjin, peywendîya vê peyvê bi gotina “ço, çov, Òiv” nîn e. -wer (III): Ev paÒgira ji navdêrekê rengdêrekê çêdike û dide nîÒan dan ku ”ew tiÒtê navbirî ji çi materyalî“ çêbûye. Nimûne: nêçîrvan, baxvan, bêrîvan, aÒvan, kelekvan, dîdevan, nêrevan, segvan, rezvan, melekvan (serpale), qeflevan lîstikvan, melevan, baxçevan, melûvan, -van (III) : PaÒgira ”-van”ê ya di vê guhartoyê de bi maneya “kesê ku ji lêdana alaveke mûzîkê fêm dike, jê dizane û bi wî kar û hunerî radibe” dide peyvê. Li vir hewce ye bête gotin, ku di zaravayên din yên kurdî de ji bo saloxdana ev celeb karê hunerî paÒgira “- jen”ê tête bi kar anîn, ku ji lêkera “jenîn”ê ye, ango “lê dan”. Bo nimûne, dibêjin “keça min kemanê xweÒ dijene”. Gava ku em bala xwe didin zaravayê kurmancî dibînin ku piranîya Kurmancan ji dêl “jenîn”ê ve lêkera “lê dan”ê bi kar tînin. Ji ber hindê, vê nimûneya me gotî, bi awayê “keça min kemanê xweÒ lê dide / keça min xweÒ li kemanê dixe” dibêjin. Ji vê jî dîyar dibe, ku kurmancî ji zaravayên din yên kurdî û herweha ji zimanên din yên îranî bi dûr ketîye. Nimûne: zîwer (zîvîn), pîlewer. -weÒ : Ji lêkera ”weÒîn“ê ye û gava ku wek paÒgir tête bi kar anînê maneya ”tiÒtê ku karê weÒandinê dike dide“ peyvê. Nimûne: pêlweÒ Nimûne: nûza (=berza), hevalza (cêwî) kesê navbirî dayîka bûye, hatîye dinê, zaye” dide peyvê. Nimûne: birazî /biraza, xwarzî /xwarza, mîrza / mîrze -zade : Ev paÒgir bi maneya ”zarokê ji navbirî çêbûyî, zarokê ...” dide peyvê. begzade, Òêxzade, Òehzade, perîzade -zan : PaÒgira ji lêkera ”zanîn”ê ye û maneya ”kesê / tiÒtê ku bi karê zanînê radibe” dide peyvê. -wî: Bi alîkarîya vê paÒgirê ji navdêrekê rengdêr yan jî navdêreke nû têne afirandin. Nimûne: kurdîzan, zimanzan, rêzan, hozan, qedirzan Nimûne: tawî, bawî, efsanewî, rêwî -xane (I): PaÒgira bi maneya ”xanî, avahî“ ye. Nimûne: nexweÒxane, dersxane, çayxane, qehwexane, Òîrxane, mêvanxane, dîwanxane, karxane, çapxane -zen / -ezen : PaÒgira ji lêkera “zeden”a farisî ye ku bergindê “jenîn”a kurdî ye. Li gor kurdî diva bû ev pagir biba “jen” lê herwekî xuya ye, me ev form ji farisî bi deyn kiriye. Nimûne: -xane (II): PaÒgira bi maneya ”derdana ku tê de tiÒtek tête kirin“ e. Nimûne: agirxane, qûÒxane borîzen, Òûrzen, qelpezen, neyzen -zar : Ev paÒgir bi maneya cih e, cihê lê çandina tiÒtekî ye. Bi alîkarîya wê rengdêr yan jî navdêr tên -xane (III): PaÒgira bi maneya ”xaneya çek û sîlehan“ e. Nimûne: ÒeÒxane çêkirin. Nimûne: gulzar, bazar (ji biha-zar). -xwar / xwer / -xur : PaÒgira ji lêkera ”xwarin”ê ye û maneya ”kesê /tiÒtê ku bi karê xwarinê radibe“ dide peyvê. -zed : Herwek paÒgira “-zen”ê, ku me li jorê jê behs Nimûne: xwînxwar, goÒtxwar, pirxwar, kedxwar, mîratxwar, bertîlxwar, mirovxwar, heramxwar, selefxwar, xemxwar ”kesê ku hatiye pêÒniyar / pêÒkêÒ kirin” dide peyvê. -xwaz: PaÒgira ji lêkera ”xwastin”ê ye û maneya ”kesê /tiÒtê ku bi karê xwastinê radibe“ dide peyvê. Nimûne: miradxwaz, azadîxwaz, xêrxwaz, qencîxwaz, daxwaz, dilxwaz, Òerxwaz, aÒtîxwaz kiriye, ev paÒgir jî ji lêkera “zeden”a farisî ye ku bergindê “jenîn”a kurdî ye. Wek paÒgir maneya Nimûne: namzed -zede : Herwek paÒgira “-zen” û “zed”ê, ku me li jorê jê behs kiriye, ev paÒgir jî ji lêkera “zeden”a farisî ye ku bergindê “jenîn”a kurdî ye.. Wek paÒgir maneya ”kesê ku tiÒtê navbirî lê ketîye” dide peyvê. Nimûne: felaketzede, qezazede - firaz / fînaz /finyaz : PaÒgira bi maneya “bilind” e. -xenêq: PaÒgira ji lêkera ”xeniqandin”ê ye û maneya kesê /tiÒtê ku bi karê xeniqandinê radibe dide peyvê. Nimûne: gurxenêq, kerxenêq -xur : bnr > xwar -7- ”ji dayîka bûye, hatîye dinê, zaye” dide peyvê. Nimûne: begzade, esilzade, mîrzade, Nimûne: bilûrvan, zirnevan, tembûrvan -van / -evan (IV) : PaÒgira ”-van”ê ya di vê guhartoyê de bi maneya “kesê ku çavê wî li ser karê -za (I) : PaÒgira ji lêkera ”zan / zayîn”ê ye û maneya -za / -zî / -ze (II) : Bi maneya ”ji kesê navbirî çêûye, ji -wer (II): PaÒgira ”-wer“ ya di vê guhartoyê de bi maneya ”xwedîbûn”ê ye. Nimûne: serwer -van / -evan (II) : PaÒgira “-van”ê xwedî çend guhartoyên din e.Li vir, herwekî di nimûneyên jêrîn de jî dîyar dibe, ji bo çêkirina navên hin kar û pêÒeyan e. Ev paÒgir maneya “ew kesê ku ji karê navbirî fêm û beÒedike, ew Òuxul ji destê wî têt û xwedan wî karî ye” dide. Nimûne: cotyar, kiryar, kirryar, Òandîyar Nimûne: pîlewer Nimûne: Òivantî, gavantî, hostetî, hevaltî, biratî, mirovtî, zavatî, kurdîtî, kertî, hartî, beredayîtî, durûtî Nimûne: Òivan, gavan. berxvan, karvan /kehrikvan, golikvan, dîkvan, masîvan dike” dide peyvê. Nimûne: serfiraz -eng : Ev paÒgir ji paÒgira “-aheng” ya îranî kurt bûye û di kurdîya îro de bûye “-eng”. Ji hokerekê navdêr çêdike. -xwer : bnr > xwar Nimûne: pêÒeng Kurmancî hejmar - 39 - Peyvên di stranan de kurdî liyan: dilê min liyan e tirkî tedirgin, endiÒeli; kalbim endiÒe doludur yabo: bavo ey baba akincî: dêmanî, dêmatî seyir kirin, sêr an se kirin sibeng, sibê, spêde êmilk: berxê ber Òîr qelibîn: qulibîn gulm: qurt yerleÒik bakmak sabah süt kuzusu devrilmek yudum bed bedgiran kefen dupa; dupa ez ji bo te hatim kötü çok afiÈr kefen çofiunlukla, çofiunlukla senin için geldim êlî: ê’lî; bi dengê ê’lî rîdan: rî, rû, ridên mûçing çêlî, çêlik: derziya gir berek bereka çiyê bereka hespê yüksek; yüksek sesle sakal cÈmbÈz iri ifine yamaç, yokuÒ dafi yamacÈ at yularÈnÈn boyuna geçirilen bölümü çil çilê darê çilê çiyê li çil û çiyan namil: navmil doruk afiaç dorufiu dafi zirvesi zirvelerde, yükseklerde omuz arasÈ, sÈrt teng û ber: teng û berteng gümül dürsük li ber guhê yekî xistîn: pê hisandin jin berdan hozinan; hozê mîhan û berxan ; mîhan hoz kirin hebûk kulafiÈna çalmak li ser darê piyan rawestan, li ser lingan rawestan ramûsan: maç ramûsîn hingivê zeyiyan ayakta kalmak, sürekli çalÈÒmak öpücük, öpme öpmek ofiul balÈ seqlawî (seklawî) nal bizmar, mîx Òop selef, selefê siwaran cuhar, cuher, ceher, cehar qozax ji ... û pêÒtir dilober, dîlber evîndar ceng cangorî hez kirin guhdar dengbêj narîn xirxal guhar rewal qewal xelîn, stûyê te bixele! xanî xelîya seklavi, slav kökenli asÈl at nal çivi iz süvari alayÈ yem torbasÈ yosma, Òuh den itibaren güzel kÈz, dilber aÒÈk savaÒ kurban sevmek dinleyici ozan zarif, ince halhal küpe tüysüz delikanlÈ yezidilikte deyiÒ söyleyen 1) burkulma: boynu burkulasÈ! 2) yÈkÈlmak: ev yÈkÈldÈ xilxilîn peya bûn: daketin sîng û berê tiÒtîrî yÈkÈlmak inmek el defimemiÒ, bakire Kurmancî hejmar - 39 - boÒanmak (kadÈndan) ofilaklarÈ koyunlara salmak 1) varlÈk, mal 2) atÈn bilefii, bukafiÈlÈk fransizî inquiet, anxieux; mon cœur est inquiet (rég. dans les parlers de la plaine de Mêrdîn) père sédentaire regarder matin agneau de lait être renversé gorgée Amadekar : Emîn NAROZÎ îngilîzî anxious; my heart is anxious (reg.) father sedentary to watch, to look at, to observe morning suckling lamb upside down; spilt; somersault a mouthful (of food or drink especially) bad, wicked very heavy, implacable a shroud mostly; principally, above all I have come for you loud, speaking out loud beard tweezers a big needle a pass a mountain pass a part of a horse’s harness going round its neck summit, peak the top of a tree mountain summit on high land top of the backe, a place between the shoulder strap, girth méchant, mauvais très lourd, implacable linceul surtout, principalement ; je suis venu surtout pour toi élevé, haut ; à haute voix barbe pince à épiler grosse aiguille col col de montagne pièce d’harnachement entourant le cou du cheval sommet, cime cime d’un arbre sommet de montagne sur les hauteurs, sur les sommets le haut du dos, emplacement entre les deux épaules sangle, pièces d’harnachement entourant le ventre et le collier d’un cheval faire sentir, mettre la puce à l’oreille to make s.o. feel, set s.o. thinking répudiation, divorce lâcher des agneaux sous les brebis 1) (rég. dans le Caucase) richesse ; 2) paturon, articulation inférieure (au-dessus des sabots) du cheval rester debout, travailler sans cesse baiser embrasser premier miel de jeunes abeilles repudiation, divorce to put lambs to suckle at ewes 1) (regional in Caucasus) wealth; 2) a horse’s pastern (a joint just above the hoof) to remain on one’s feet, to work continuously a kiss to kiss virgin honey, the first honey from a fresh swarm cheval de race slave a Slav breed of horse fer à cheval horseshoe clou nail trace, empreinte a mark, stamp convoi de cavalier a cavalcade, a convoy of horsemen musette, mangeoire nose bag, feed bag coquette, belle smart, good looking, pretty à partir de as from, starting with beauté, belle fille a beauty, beautiful girl amoureux in love guerre war sacrifice, victime sacrifice, victim aimer to love auditeur a listener barde, troubadour a bard, minstrel fin, délicat, raffiné fine, delicat, refined chaîne de cheville anklet boucle d’oreille ear ring jeune homme imberbe a young beardless man chanteur d’hymnes religieux yézidis singer of yezidi hymns 1) se briser, que ton cou se brise ! 1) to be broken, may your neck be 2) s’effondre, broken; la maison s’est effondrée 2) to have collapsed, the house has collapsed s’effondre to have collapsed descendre, mettre pied à terre to dismount vierge ; a virgin, s.o whose breasts have dont nul n’a caressé les seins not been caressed -8- 1) hamamlarÈ ÈsÈtan, hamamÈn altÈnda bulunan kupalÈ ve geniÒ ocak; (2) çöplük en; en öndeki 1) chaufferie d’un hammam ; 2) décharge publique 1) the boiler room of a steam bath; 2) a public waste dump le plus ; le plus en avant the most; the most in advance lomekar dîwan litimîn, likumîn keleÒo kahraman meÒhur, ünlü cesur, atÈlgan cesur, atÈlgan gözüpek can cifier 1) aileden veya yakÈnlardan biri; 2) yerli, kendi yapÈmÈ yakÈnan, yakÈnmacÈ divan tökezlemek çamaÒÈrÈ kaynar suda yÈkama heroes celebrated, famous brave, daring bold, daring (like a ram) intimate, close 1) the family, close relations; 2) home made plaintiff a court, a lord’s reception room stumble washing clothes in boiling water darê keleÒoyê miçiqîn: çikîn mirûz, me’d, sikûm, rûçik pelweÒîn çêrîn; biçêre xwastek; xwestek bermalî xela dawestîn dawestandin dagestin peqîn peqandin kaphêÒîn: kabhêÒîn qêrîn: qîrîn: zelal kember: kemer Òalwar: Òelwer qulemiÒk: qulmiÒk, kunmiÒk dizgîn: destgîn rûçik xelek xeleka lêvê ÒimÒat: Òahîk, hilîn çamaÒÈr tokacÈ (çeÒme, göl, kuyu vb), kurumak beniz, yüz ifadesi yaprak dökümü otlamak istek, dilek 1) ev hanÈmÈ; 2) eÒ, zevce kÈtlÈk durmak durdurmak ısırmak patlamak patlatmak ayaklarÈ masmavi at çÈfilÈk atmak, bafiÈrmak duru, berrak kemer Òalvar fare delifii dizgin yüz, surat, çehre halka üst dudak kenarÈ kaygan, parlak ve kaygan héros célèbre, fameux courageux, audacieux hardi, audacieux (comme un bélier) intime, très proche 1) la famille, proche ; 2) fait maison plaintif cour, salle de réception d’un seigneur trébucher lavage du linge dans de l’eau bouillante battoir d‘essorage du linge tarir figure, expression du visage chute de feuilles paître demande, souhait 1) ménagère ; 2) épouse disette s’arrêter arrêter, stopper se mordre (les lèvres) exploser faire exploser cheval aux pieds bleus crier, lancer des cris limpide ceinture pantalon bouffant trou à rat rênes visage anneau le plis de la lèvre supérieure brillant et glissant (sol, surface) çengzêrîn 1) altÈn kollu; 2) zengin ve cömert bazin bazing dewkil: sirsûm, qom hêl: quwet wer: werkî, werkîno, wanî, wisan, welê, weha, wilo, wanîko gewrî(k) sitrandin veder bilezik küçük bilezik yayÈk kuvet öyle, böyle a clothes wringer to dry up countenance, facial expression falling leaves to graze (eg. cattle) request, wish, desire 1) housekeeper; 2) wife scarcity,famine to stop oneself, to stop to bite (one’s lips) to explode to make or cause an explosion a horse with blue hooves to shout to cry out limpid, clear belt baggy trousers rat-hole reins face ring the fold of the upper lip shiny or slippery (eg. ground or surface) 1) au bras d’or ; 2) riche et généreux 1) with golden arms; 2) rich and generous bracelet bracelet, bangle petit bracelet bangle baratte a churn force force, strength comme, ainsi like, thus, dafiÈn yüksek yerlerinde geçit veren yer barÈndÈrmak, korumak sapa col de montagne abriter, protéger à l’écart, éloigné de la route kuzot: bizot, perenoj, sotik qulp niqutîn niqutandin köz kulp damlamak damlatmak braise anse s’égoutter égoutter a mountain pass to shelter, to protect out of the way, isolated, off the beaten track hot coals or charcoal handle to drip to strain kulxan tewrî = herî; tewrî pêÒî = herî pêÒî = gernas navgiran boke bokeberan, boxberan can bi can xwemalî Ferhenga Avestayî-Kurdî Behrûz …UCAÎ avestayî ϑri-gaye *hurvan*seveh*verev-, vouru *zerey baêÒezyadentandveêÒe freêÒte ham -9- kurdî sê-gav rewan sibeh, spêde freh, fereh zer baÒ- (ji bo brîn û nexweÒiyê) dindan, didan, diran (dij)min, (duj)min fre havîn (hamîn), hamnan tirkî üç adÈm ruh sabah geniÒ sarÈ tedavi etmek diÒ düÒman çok, çofiu yaz fransizî trois pas âme matin large jaune soigner, guérir dent ennemi très été îngilîzî three paces soul morning, east wide, broad, spacious yellow to heal, cure tooth enemy most summer Kurmancî hejmar - 39 - hame hamîne hau havenehem heme hepte heurve heve, hve, xwehext hezeh-, hez heδe hiÒkev-, huÒke-, heoÒhizva-, hizvehhunerevent huÒkō-zem hve hver-, xwenhverə-xÒeêtejnev kerəÒver kere ma, me maêtman-, meinye-, manehmaneyemater memede, meδemeêÒ meêγe meiδyane mermerəte merəγa mərəγe mesen, mezentmexÒîmeδeyemiϑra mîjde mîÒtî mrûrenafe namen namiÒte naveye neê-key nəmah, nevetá nitəmanû paϑraypeyrîka peytî peoyryaêynîpera pera pere perÒtapetey-, peyti-, peyϑypezdeye ramenrane raÒte-, raziÒte-, razreêÒreoçeh reoçeneKurmancî hejmar - 39 - hev, hema havîn, hamnan ew, hew(qas) haven, havan hev hemî, heme heft her xwe, ho hêt hêz dihiÒk ziman, ezman, ziwan hunermend hiÒke-zevî eve, eva xor- (xorhelat) xurÒîd jûnî, jinû, ejnû kiÒver, kiÒwer kerî mema(ra)man (ra)man, mane manma(k), may, dê(marî), mare mi-, min mey mêÒin, mîh, ga(mêÒ) mij meydan mirmêr, meriv benzer yaz mevsimi o havan birlikte her yedi tüm kendi bud güç, kuvet her zaman, Kürtçe geniÒ zaman ön eki kuru dil yetenekli kuru toprak bu güneÒ parlayan güneÒ diz cofirafi bölge sürü ma, olumsuzluk eki kalmak düÒünmek, inanmak zihin, düÒünce kalmak ana bana, benim güçlü içki koyun sis orta ölmek ölümcül, insan ofilu, insan mêrg mirîÒk mezin çayÈr kuÒ büyük, önemli, heybetli mêÒ mest mitra mijde, mizgîn sinek sarhoÒ Mitra, bir tanrÈ adÈ müjde hemîÒe, miÒe mirarnavik nav/name niviÒt nav ne-kê (ne tukes) nimêj, nivêj nehwêd, not, nod, newe nizim nuha, niha parêz, parast pîrik(hevok), pîrê bi-, pey pêwir, perwîn perr-, têperr pêr, par, berê piÒt-, parastpeya bizdramedan (vehesiyan) ran rast, raÒt (zazakî) rîÒ roj rojene, rojin, rojîn daima ölesiye göbek ad, isim efiilmek gemi, denizcilik hiçbiri saygÈyla efiilme, dua doksan alçak Òimdi korumak cadÈ ile Süreyya geçiÒ geçmiÒ, eski eskiden sÈrt, koruma sahib, koca ürkmek huzur, dinlenmek bud dofiru zarar ÈÒÈk, gün, ÈÒÈfiÈ pencere semblable, similaire saison d’été il/elle mortier ensemble chaque sept tout, totalité soi, le sien cuisse force, puissance toujours, préverbe du duratif sec langue habile, intelligent terre sèche ceci soleil soleil radieux genou région de la terre troupeau d’ovins ne pas, négation rester penser, croire esprit, pensée rester mère mon, moi boisson forte mouton brouillard milieu mourir mortel, être humain prairie oiseau grand, important, majestueux mouche ivre Mithra récompense pour une bonne nouvelle toujours mortellement nombril nom se courber, s’incliner bâteau, naviguer aucun révérence, prière quatre-vingt-dix bas maintenant protéger sorcière avec Pléiades à travers ancien, ex anciennement support, protection maître, seigneur, mari craindre repos, paix cuisse droit dommage jour, lumière du jour fenêtre equal, like, the same summer-time he/she/that mortar together any, every seven entire, whole own, one’s own a thigh strength, power, force always, (a Kurdish: durative verbal particle) dry tongue skilled, clever dry earth this, the, he sun, sunshine the shining sun knee region of the earth herd (of sheep) not, negation marker to stay, abide,… to think, believe mind, spirit, thinking to stay, remain mother me strong drink sheep, cloud, mist, fog the middle to die mortal, human being, man meadow bird great, important, greatness, majesty fly drunk Mithra, name of a god reward, for binging good news always deadly navel name bowing down, bent boat, ship, navigate none reverence, prayer ninety low now to protect sorceress, witch with, to Pleiades aside, across former (times), formerly back, protection, guard master, lord, husband to fear, to scare rest, repose, peace thigh straight damage, hurt light, day-light window - 10 - reoçine reod reoje reokreoxÒne reoxÒnev reoγne reoδehreven, reon, urven Òasarəd Òatey sefe seyrye seoçeyeserəteskend-, sçendeye-, sçədeye-, sçindeyespaδe speête spenspiÒ srû, srveêne star steore stewre- stûna-, stûnesuxre Òyev, Òevurven, urunva-, vaye, vayehvaçe vefrevarvareyeveêdaveêmveênvəhrke vehyeh vî-çiϑe-, vî-çidyai vîsent vohunî xweê xweêdxweiryen xweŋher xwepxwerxwerəntî xwe-wrîre yûÒma, xÒme yvan, yûvan zan-, zazan-, zîzen zatezaver zərəd zereneêne, zerəneênezerenyezeyenezeyr.geone zî zrvan zyazyaney - 11 - roj, rohn rûwek, (ru)stin parlak, ÈÒÈldayan (Kürtçede gün, güneÒ) yetiÒmek rovî ronî, ronak roÒin, rohn roÒnayî, rohnî rûhn, rûn (rû)bar rewan Òasar, sal, ser Òadî, Òahî sim (ser)gîn, (ser)go sûc, sûç sar, sard Òkand-, Òkên- tilki parlamak, ÈÒÈldamak parlak parlaklÈk tere yafiÈ Èrmak akÈÒkan, Èrmak neÒeli, mutlu yÈl neÒe, zevk katÈr tÈrnafiÈ tezek günah, hata sofiuk kÈrmak spah, supa spî seh, seg spîh, spih strû stêr hêstir ordu beyaz köpek bit diken yÈldÈz büyükbaÒ hayvan stûr kalÈn, güçlü, sÈkÈ stûn suhr, sor Òî, Òo, çûrewan ba-, vabêj-, bêje, vace befr, berf, vewr (bar)an barî-, varpeyda em, me vîn-, bînverg, gurg, gur bêh(tir) cida vîst, bîst xûn, xwîn, gonî xwe xwî (dan) xwarin (rader) xweyng, xweh xew xwi-, xwarxwarin (nav) xwe-werar Òima (zazakî) ciwan zê-, za-, zayîn sütun, direk kÈrmÈzÈ gitmek ruh rüzgar deyiÒ kar yafimur yafimur yafimak bulma, elde etme biz görmek kurt daha iyi ayrÈ, ayrÈlma yirmi kan öz, kendi terlemek yemek, içmek bacÈ uyumak yemek, tüketmek yemek faydalÈ meyveli siz genc dofiurmak zayîzor zird, zerî, zil, dil zêrîn zêr zivistan zergûn jî, zî zeman ziyan ziyan dofimuÒ, hazÈr beden gücü kalb altÈndan altÈn kÈÒ (mevsimi) sarÈ gayet tabi, elbette zaman zarar vermek zarar brillant, radieux (en kurde, jour, soleil) pousser, grandir renard briller brillant brillance beurre rivière fluide, rivière joyeux, heureux année joie, plaisir sabot (du cheval) bouse séchée péché, faute froid casser, briser armée blanc chien pou épine étoile gros bétail (chameau, cheval) bright, radiant, shining (in Kurdish day, sun) to grow (in Kurdish growing plant) fox to shine, to be bright bright brightness, brilliance butter river flowing river joyful, glad, happy a year joy, pleasure, comfort hoof (of the horse) dung a sinful action cold to break host, army white dog louse thom star largecattle, draught animal (camel, horse, ass) bien fixé, épais, ferme, fort firmly fixed, stiff, firm, strong colonne, pilier column, pillar, beam rouge red (of fire) aller to go âme soul vent wind adage saying neige snow pluie rain pleuvoir to rain obtention finding, obtaining nous we voir to see, to look at loup wolf meilleur better séparation separation vingt twenty sang blood soi, à soi self, one’s self suer to sweat boire, manger to eat, to drink sœur sister dormir to asleep manger, consommer to eat, to consume nourriture food fructueux fruitful, fruitbearing vous you(pl.) jeune, jeune homme young, young man enfanter, to give birth to a child, donner naissance à to bring forth né, présent born, to be present force physique, vigueur (bodily) strength, vigour cœur heart d’or, en or golden or gold hiver winter (time) jaune yellowcoloured bien sûr of course, surely, indeed temps time endommager to damage dommage damage Kurmancî hejmar - 39 - PêÒgirên kurmancî Amadekar: ReÒo ZÎLAN PêÒgir ew pirtik û xurdepeyv in ku têne pêÒîya peyvan, bi wan ve têne zeliqandin da ku maneyeke nû bidinê. Kurdî yek ji wan zimanan e ku, ji bilî çend rêyên din, ji vê rêyê sûd werdigire ku peyvan biafirîne. Xurdepeyvên ku wek pêÒgir têne bi kar anîn, dikarin bi tena serê xwe maneyekê nedin. Lê hindek ji wan dikarin bi tena serê xwe maneyekê bidin jî. Ew maneya di wê rewÒê de, ango maneya PêÒgirên sade PêÒgirên sade bi tenê ji peyvekê pêk tên. BaWek pêÒgir maneya ”fitil, fetil” dide, ku li hindek deveran jê re ”ba” dibêjin. Bo nimûne: ”Ka bayeke din bide vê birxûyê.” Nimûne: Badan, badek Baz- /banzBi maneya ”qevaz” de ye. Nimûne: Bazdan, bazdanok, bazdok BerPeyva ”ber” bi tena serê xwe xwedan gelek maneyan e. Lê, wek di vê nimûneyê de jî dîyar e, li vir, bi tena serê xwe maneyekê nade. Nimûne: Berdan BêBi maneya ”tune”, ”bêyî”, ”bêî”yê ye. Gava ku wek pêÒgir tête pêÒîya peyvekê, maneya tunebûna tiÒtê navbirî, tunebûna wî tiÒtî dide peyva nû. Nimûne: Bêbav, bêbext, bêdad, bêdil, bêhiÒ, bêmirês, bêmirûz, bêpere, bêrû, bêxwedî, bêzar, bêzirav Bi (I) Bi maneya ”yê ku dike”, ”yê ku wî karî dike” ye. Gava ku wek pêÒgir tête pêÒîya peyvekê, maneya kesê ku wî karê navbirî dike dide peyva nû. Nimûne: Biken, bikirr, bikuj Bi (II) Bi maneya ”heye, heyî”, ”di gel” e. Gava ku wek pêÒgir tête pêÒîya peyvekê, maneya hebûna wî tiÒtê navbirî yan jî bi wî tiÒtî dide peyva nû. Nimûne: Biaqil, bidil, biruh, bitirs, biziman Çe- = çeng Bi maneya ”avêtin”ê ye. Xurdepeyva ”çe-” kurtbûna ji peyva ”çeng” e. Nimûne: Çebûn, çekirin ÇÊ- =çak Bi maneya ”qenc, baÒ, rind” e. Nimûne: Çêbûn, çêkirin DaBi tena serê xwe hîç maneyekê nade. Lê wek pêÒgir carina, di hin peyvên hevedudanî de, maneya ”ber bi jêr, ber bi xwarê” dide. Nimûne: dabelandin, daçikandin, dadan, dagerandin/dagerîn, dagirtin, daketin, dakirin, dakiÒandin, danîn = danan <da- nihan> <da- înan>, wê ya ferhengî û serekî, ji maneya ku ew wek pêÒgir dide, yan gelekî dûr e yan jî hîç peywendî di gel nîne. Bo nimûne: Di hevoka ”Baran qelemek da Zînê.” de peyva ”da”yê ji dema borî ya lêkera ”dan / dayîn”ê ye. Mirov dizane ku ev ”da”ya li vir bi me nîÒan dide ku kesekî bi navê Baran tiÒtek ku qelem e, daye mirovekê ku navê wê Zîn e. Lê gava ku ev wek pêÒgir, ango ”da-”, bête bi kar anîn, êdî peywendî di gel wê mefhûma ku lêkera ”dan / dayîn”ê daye, namîne. Li vir daniÒtin, danizilandin/danizilîn, daqurtandin, darivîn/darivandin, dawerivandin / dawerivîn, / daweÒîn, daweÒandin dawestandin / dawestîn, daxistin Der (I)Bi maneya ”derve, der, ber bi derve, ji hundir ber bi derve” ye. Nimûne: Derbûn, derçûn, derdan, derdan, derketin, derkirin, derxistin Der (II)Di hin peyvên hevedudanî yên dem û zeman nîÒan didin de, wek ”derbihar, deraxlêve”, bi maneya ”destpêk”ê ye. Di hin peyvên din de maneya carina ”tê de, di ... de, li” dide. Nimûne: Derbihar, deraxlêve, derdan(k), derpê, derling, dermale, dermalî, dergûÒ, derxûn He- =hi Bi tena serê xwe maneyekê nade. Nimûne: Hebûn, hejmartin HilWek xurdepeyveke pêÒgir di maneya ”ber bi jor, ber bi silal” de ye. Nimûne: Hilanîn / hilandin, hilatin = hilhatin, hilavêtin, hilawistin, hilbijartin, hilbûn, hilçandin, hilçinîn, hilfirîn, hilkeftin, hilkirin, hilkiÒandin / hilkiÒîn, hilmijîn, hilpekandin / hilpekîn, hilperikîn, hilweÒândin / hilweÒîn, hilmij, hilbend Î- / evBi maneya ”ev“ de ye. Nimûne: Îcar = evcar, îro = evro, îsal = evsal, îÒev = evÒev Ne Ji bo derbirîn û îfadekirina rewÒeke neyînî ye. Nimûne: Nebixêr, nebîna, nedar, nelirê, nemir, nemêr, nexweÒ, neyar, nezan, nezok, nemerd, nelê, netê, neçê Na Ji bo derbirîn û îfadekirina rewÒeke neyînî ye. PêÒgira ”na-“ hevmaneya ”ne-“yê ye. Nimûne: NaÒirîn, naçar Nû Çi bi tena serê xwe be, çi jî ne bi tena serê xwe be di maneya ”ne kevn, teze, taze“ de ye. Gava ku wek pêÒgir tête pêÒîya peyvekê, maneya nûtîya wî tiÒtê navbirî dide peyva nû. KURMANCÎ MAGAZINE LINGUISTIQUE KURDE Supplément du Bulletin de liaison et d’information N° C.P. : 65913 A.S. Kurmancî hejmar - 39 - xurdepeyvek e, bi tena serê xwe hîç maneyeke wê tune ye. Hindek pêÒgir hene ku di peyva ku ew tê de ne, maneyekê berpêÒ dikin. Bo nimûne: Xurdepeyva ”hil-” wek pêÒgir bi me dide zanîn ku tiÒtek ”ber bi jor” diçe yan jî ”ber bi jor” dibe. Rabûn û qilozbûnekê nîÒan dide. Wek: ”Avêtin” û ”hilavêtin”. Hilavêtin, avêtineke ber bi jor e. PêÒgirên kurdî du cure ne, yek ji wan sade ye û ya din jî hevedudanî ye. Nimûne: Nûbar = nûbihar, nûza, nûjen, nûçe Ra (I)Wek pêÒgir di hin peyvên hevedudanî de maneya ”ber bi jor, hilbûneke Òaqûlî“ û ”kiÒîn û belavbûneke asoyî“ dide. Raberizandin / Nimûne: raberzîn, rabûn, radan, ragihandin, ragirtin, rahêlan = rahiÒtin, raketin, rahiÒtin, rakirin, rakiÒandin / rakiÒîn, rapelikîn, rapêçandin / rapêçan, rawestandin / rawestîn, raxistin, razandin / razan veniÒtin, veperitîn, vepirtikîn, verenîn, veresandin, vereÒandin, veresîn, vereÒîn, veristin, verotin, veÒartin, vexistin, vexurandin, vexwarin, vexwendin, vezelandin, verûçikandin, vekît, vebirr, veder, veger, veroÒk, veÒartok VêBi tena serê xwe maneyekê nade. Nimûne: Vêxistin, vêketin WeBi tena serê xwe maneyekê nade. Nimûne: WeÒandin / weÒîn Ra (II)Wek pêÒgir di hin peyvên hevedudanî de maneya ”li, li alîyê“ dide. Nimûne: Rajêr, rajor, raser, raber WerBi tena serê xwe maneyekê nade. Nimûne: Wergerandin wergerîn, vegirtin RayWek pêÒgir di maneya ”berpêÒkirin, nîÒandan“ê de ye. Nimûne: Raydan, raykirin PêÒgirên hevedudanî yên kurtbûyî RoWek pêÒgir di maneya ”rijandin“ê de ye. Nimûne: Rokirin, Robûn Rû (I)PaÒgira ”rû-“ ya di peyva jêrîn de bi maneya ”rû, seth“a jorîn e Nimûne: Rûdan Rû (II)PaÒgira ”rû-“ ya di peyva jêrîn de bi maneya ”rû, seth“a jêrîn e Nimûne: RûniÒtin …eBi tena serê xwe maneyekê nade. Nimûne: Òekirin = Òîyan, karîn TeyBi tena serê xwe maneyekê nade. Nimûne: Teyîsîn VeBi tena serê xwe maneyekê nade. Nimûne: Vebijartin, vebirrîn, vebûn, veçinîn / veçinandin, veçirandin, vedan, vedizîn, vegerandin, vegerîn = vegeran, vegevizandin / vegevizîn, veguhastin, vehêlan, vehelîn / vehelandin, vehesîn / vehesandin, vehewîn / vehewandin, vehûnandin = vehûnan, vejandin, vejenîn / vejenandin, vejîn, vekirin, vekiÒandin / vekiÒîn, vekolan, vekuÒtin, velezandin, velîstin /veleyîstin, vemaliÒtin /vemaltin, vemalîn, veman, vemirandin, vemirandin = vemirîn, vemirîn, venandin / venan, venasîn, / JêPêÒgira ”jê-“yê daçekeke hevedudanî ye ku ji ”ji vî, ji vê, ji wî, ji wê“ kurt bûye. Çi bi tena serê xwe be û çi jî ne bi tena serê xwe be, yan jî gava ku wek pêÒgir bi kar bêt, her heman maneyê dide peyva nûafirandî. Nimûne: Jêbirin, jêbirrîn, jêçûn, jêketin, jêkirin, jêxwarin, jêzan, jêder LêPêÒgira ”lê-“yê daçekeke hevedudanî ye ku ji ”li vî, li vê, li wî, li wê“ kurt bûye. Çi bi tena serê xwe be û çi jî ne bi tena serê xwe be, yan jî gava ku wek pêÒgir bi kar bêt, her heman maneyê dide peyva nûafirandî. Nimûne: Lêkirin, lêxistin, lêketin, lêkolîn, lêdan, lêhatin, lêmiÒt, lêker PêPêÒgira ”pê-“yê daçekeke hevedudanî ye ku ji ”bi vî, bi vê, bi wî, bi wê“ kurt bûye. Çi bi tena serê xwe be û çi jî ne bi tena serê xwe be, yan jî gava ku wek pêÒgir bi kar bêt, her heman maneyê dide peyva nûafirandî. Nimûne: Pêketin, pêgirtin, pêxistin, pêxwarin, pêxew, pêmahî, pêketî TêPêÒgira ”tê-“yê daçekeke hevedudanî ye ku ji ”ddi vî, di vê, di wî, i wê“ kurt bûye. Çi bi tena serê xwe be û çi jî ne bi tena serê xwe be, yan jî gava ku wek pêÒgir bi kar bêt, her heman maneyê dide peyva nûafirandî. Nimûne: Têdan, têgihîÒtin, têbînî © INSTITUT KURDE DE PARIS 106, rue La Fayette, 75010 Paris - France, Tel. : 00 33 (0)1 48 24 64 64 www.fikp.org Directeur de la publication : ReÒo ZÎLAN, Réalisation : S. ILITCH & M. HASSAN - 12 -