kurmancî - Institut kurde de Paris
Transcription
kurmancî - Institut kurde de Paris
KURMANCÎ hejmar 28 çile 2001 Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan Ehmedê Xanî (Sedsala XVII) rojnameya taybetî ya Enstîtuya Kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravê kurmancî Civîna Biskops Arno 1-6/10 Zimanê partî Amadekar : Behroz …UCAÎ Zimanên îranî bi awayekî kronolojîk li ser sê serdeman têne dabeÒ kirin, ango îranîya kevnar, îranîya navîn û îranîya nû. Di hêla cografîk de mirov dikare wan dabeÒî sê grûpan bike: îranîya bakurî, îranîya rojhilatî û îranîya rojavayî. Zimanên îranî yên rojavayî jî dibin du grûp: bakurê rojavayî û baÒurê rojavayî. bakurê rojavayî 2000 kevnar navîn nû Civîna 28 emîn a Kurmancî di navbera rojên 1-6/10/2000 an de li Xwendegaha Bilind a Biskops Arno, li Swêdê civiya. BeÒdarên civînê li ser pirsên trafîk, kompûter û matematîk, li ser devoka Botî, ferhengoka Qerejdaxê, cureyên endamên laÒ, îdyomên kurdî û peyvên kurdî di zimanên cîran de xebitîn... Di vê civînê de (Qerejdax), Emîn Narozî (Batman), Kendal Nezan (Diyarbekir), Newzad Cemal Onursal (Cizîr), Behroz …ucaî (Kotol) û ReÒo Zîlan (Agirî) beÒdar bûn. Encamên civînê di vê hejmara Kurmancî de tên belav kirin. farsîya kevnar partî kurdî, beloçî, tatî gîlekî, taliÒî, azerî(1), hwd farsîya navîn farsîya nû Zimanê partî zimanekî bakurê rojavayî ye, ku di serdema îranîya navîn de hatiye bi kar anîn. “Partî”, ku ji peyva parÒava tê, zimanê fermî yê ErÒekan/Partên ïranê (250 b.z. – 226 p.z.)bû. Dokumentên herî kevn ji vî zimanî komek nivîsarên li ser perçeyên kûzikan e, ku bermayîyên salên 100-29 b.z. ne. ∑ahên sasanî yên serdema pêÒîn (ji ∑apûrê I 241 p.z.) hin hikayetên xwe hem bi zimanê ErÒekan (partan) û hem jî bi zimanê xwe, ango farsîya navîn, li ser rûyê zinaran nivîsandine. Ev zimanê fermî bi ortografîya aramî hatiye nivîsandin, ku wekî îdeogram dihate xwandin. Zanyarîyên frehtir yên li ser vî zimanî, ancax bi rêya tekstên manîkeyî, ku li Turkistana Rojhilat (Turfan) hatine dîtin, ketine destên me. Ew rewÒa vî zimanê bakurê rojavayî ya di dema Manî (naverasta salên 200-ê) de, raber dikin. Tekstên manîkeyî bi partî û farsîya navîn bi awayekî fonetîkî bi ortografîya sûrîyak hatine nivîsandin. Herçendî partî hin peyv ji zimanên din deyn kiribin jî, ferqên fonetîkî, ku li jorê jê hat çêl kirin, kêm-zêde sîstematîkî ne. Lê bê guman, gava ku Sasanîyan birêveberî xistiye destên xwe, gelek termên îdarî ji ErÒekan bi mîras wergirtin û nemaze bi heman formê bi kar anîn. Di heman demê de, bi qelsbûna desthilatdarîya zimanên bakurê rojavayî, peyv û dengên zimanê baÒurê rojavayî, ango farsîya navîn li ser yên din zaltir bû. Lê bi gelemperî hin ferqên fonetîkî yên bingehîn, yên di navbera bakurê rojavayî û baÒurê rojavayî de, wekî nimûneyên jêrîn in: bakurê rojavayî partî kurdî masyag masî zanzanjen jin pirde* pird, pir, pire burz berz hrê hirê (dimilkî) ber ber (dimilkî) deng h d z l l s d baÒurê rojavayî farsî. navîn farsîya nû mahîg mahî dandan zen zen puhl pul bulend bulend sê sê der der Frekansa taybetmendîya fonetîkî ya bakurê rojavayî di kurdîya kurmancî de bilind e. Lê cînartîya bi hezar salan bi farsî re rê ji gelek deynkirinên leksîkalî û fonetîkî re vekiriye. Ji ber vê yekê ye, ku kurmancî û hin zimanên din ên bakurê rojavayî yên serdema nû, ji hinên din, ji bo nimûne kurdiya dimilkî, hîn bêtir di bin bandora fonetîka zimanên baÒurê rojavayî ango farsî de mane. Kontakta bi sedan salan ya kurmancî bi farsî re, îzolasyon û dûrbûna dimilkî ji farsî, dikarin wek du faktorên sereke vê diyardeyê îzah bikin. Nimûneyên jêrîn vê yekê bêtir konkrettir dike: farsî û kurmancî: deh, lê dimilkî: des farsî û kurmancî: dil, lê dimilkî: zir farsî û kurmancî: erzan, lê dimilkî: erjan farsî û kurmancî: sal, lê dimilkî: sar farsî û kurmancî: bulend/bilind, lê dimilkî: berz farsî û kurmancî: sê, lê dimilkî: hirê farsî û kurmancî: der/derî, lê dimilkî: ber Lê ferqên fonetîkî ya kurmancî di vê hêlê de, ku dijberî rêbaza fonetîkî ya zimanên din yên bakurê rojavayîyî ye, wê ji grûpê dernaxe. Ev guhertin tenê dikare bi deynkirinê bihête îzah kirin. Ji ber ku kurmancî di hêla jenetîkî de, herwekî dimilkî, kurdiyên din, partî û medî, hîn jî divê wekî zimanekî bakurê rojavayî bihête dîtin. Lihevçûnên di navbera kurmancî û partî ne tenê di hêla fonetîkî de, lê herweha di hêla morfolojî û sentaksê de jî dikare bihêne dîtin. Her wekî kurmancî, partî jî zimanekî ergatîv bû; taybetmendîya morfosentaktîk, ku van herdu zimanan bi piranîya zimanên îranî yên serdema navîn re parve dikir. Di hêla fonetîkî de goranî û dimilkî xwedî gelek taybetmendîyên arkaîk in, ku bi hêsanî dikare bi lêkolînên zimannasîyê li ser partî bihêne îzah kirin. Rojhilatnasên rojavayî bi gelemperî farsîya nû warisê farsîya navîn û ya navîn jî warisê farsîya kevnar dibînin. Lê gelo ka partî berdewama medî ye û herweha ka kurdî -tevî zimanên din ên bakurê rojavayî– berdewama partî ye, nehatiye îsbat kirin. Di vî warî de lêkolîneke ciddî jî nehatiye kirin. Ferhengoka jêrîn hewlek e ji bo nasandina zimanê partî û herweha raberkirina binetarên hevpar ên kurdî û partî. Maneya hin peyvên hevpar di navbera kurdî û partî de mumkin e bi wext re ji hev dûr ketibin. Ev diyardeyeke normal e semantîka peyvan e. Lê mebest ji vê ferhengokê nasandina binetarê hevpar ê bêjeyên kurdî û partî ye. (1) Mebest ji azerî ne tirkîya Azerbaycanê ye. ∑êniyên Azerbaycana niha berê bi zimanekî îranî yê bakurê rojavayî dipeyivîn. Bi hatina Tirkan ji Asyaya Navîn û lê bi cîwarbûna Tirkên selçûqî û qaraquyunlu, ji ber ku zimanê azerî li çend gundan îzole mabû, rê li ber belavbûna zimanê tirkî xweÒ bû. Ferhenga partî (Mêrdîn), Rojan Mahmûd Lewendî baÒurê rojavayî Hîn di serdema îranîya kevnar de ferqên fonetîkî grûpa bakur ji grûpa baÒurê rojavayî vediqetand. Wekî yekem zimanê bakurê rojavayî, mirov dikare zimanê Medan, medî bi nav bike. Ji wî zimanî tenê peyv yan navên hin deveran mane. Mirov ji struktura fonetîkî ya van nav û peyvan, dikare bi rêya muqayesekirina di gel farsîya kevnar (zimanê HexameniÒiyan 549 b.z. – 330 b.z.) dikare ferqên van herdu zimanan ji hev derêxe. Heman ferqên fonetîkî ye ku grûpa bakurê rojavayî ji grûpa baÒurê rojavayî vediqetîne. Mistefa Aydofian Hazim (Hekarî), medî deng s z j rd rz hr b partî ab abad aben adur afros afrîn agoj ahar ajon aÒkareg asman astaneg asun asunên axwer axweren awaj azad azat azatîft kurmancî av ava avîn agir, adir fêr aferîn kuj, goÒe xwarin vejîn eÒker, aÒkere esman astank, derazîng, derîzan asin, hesin asinîn, hesinî ji lêkera xwarinê xwi-xwer xwarin awaz (deng) azad aza, azad azadî, azatî tirkî su bayÈndÈr, mürefeh parlak, Òeffaf ateÒ ders dua etmek, kutlamak köÒe yemek yeniden dofiuÒ açÈk, belirgin gökyüzü eÒik demir demirden yiyen fransizî eau prospère clair, brillant feu leçon, enseignement bénir côté nourriture renaissance évident, apparent ciel seuil fer en fer qui mange înglîzî water prosperous, cared for bright, clear lustrous fire teaching, instruction invoke blessings on, bless side food rebirth obvious, plain sky threshold iron of iron eat, consume yemek, ziyafet ses, çafirÈ hür, özgür özgür, asil özgürlük repas, banquet voix, appel libre libre, noble liberté meal, banquet call free free, noble freedom, liberty ➤ ➤ bend bendbar bareg bareg barwer bazûr bendeg bendegîft bendistan berber besteg behr bexÒbezeg bezegîft bezekkar bezm bexanîg bidîg biziÒk boy boxistan brad braziÒn bun bun‹ah burwar burz burzind ben, bend bendkirin ber berg, cil û berg bergîr, hespê bargîr berwer bazû, bask bende bendegî bendîxane, bendistan ber-, bir(d)in der, derî bestî behr, par beÒ kirin beze, gunehkar bezeyî bezekar bezm, Òahî beganî dî, din bizîÒk, bijiÒk bîn, bo, behn baxistan, bax, baxçe bra, bira brûsîn, çirûsîn, briqîn bin bingeh berwar berz, bilind berzî, bilindî bafi, ip, iplik bafilamak ürün, meyve giysi yük atÈ ürünlü, ürün veren, verimli kol, kanat hizmetkar, köle kölelik, hizmetkarlÈk hapishane götürmek kapÈ esir parça, porsiyon bölmek, dafiÈtmak günah dolu günah, kötülük günahkar Òölen, senlik ilahi, tanrÈsal difier hekim, doktor koku bahçe kardeÒ parlama, ÈÒÈldama taban, alt, kök temel yüksek, yükseklik yüksek yükseklik, irtifa lien, attache, corde attacher, lier fuit vêtement, habit cheval, monture fructueux, productif aile serviteur, esclave servitude, esclavage prison porter, amener porte captif part, portion diviser, distribuer coupable, pécheur péché, malice pécheur, malicieux fête, festin divin autre médecin, docteur senteur, odeur, encense jardin frère brillance, éclat base, fond, racine, fondement, base, fondation, assise haut, hauteur haut hauteur bind, tie to bind, to tie fruit garment, dress, apparel horse, mount fruitful wing servant, slave servitude, bondage prison bear, bring door captive part, portion to divide, to distribute sinful, wicked, evil sin. wickedness, evil sinner, evil doer meal, feast divine, godlike other, second doctor, physician smell, scent, incense garden brother shining, radiance bottom, foundation, root base, foundation high, lofty, height high, lofty, (loud, loudly for sounds) height Peyvên kurdî-îranî di zimanên cîran de I. DI ZIMANÊ TIRKÎ DE -IIIG gâh: geh, gah, far: gah, geh, peh: gah (ji bo maneya cih) gavur: gawir, gebr, (mu’erreb ango forma erebîkirî: kafir), far: gebr, kafer (navê zerdeÒtiyan piÒtî hatina îslamê), peh: gebr geda: gede, far: geda gem: gem, lixab, lixaf, far: ligam, ligem, licam, yûn: kemos genç: genc, far: genc, peh: genc gerdan: gerden, far: gerden, peh: gerten, gerden gerdek: gerdek, far: gerdek gerçi: gerçî, far: gerçi gergedan: kergeden, gergedan, far: kergeden gergef: kerge, far: kargah geriz: karêz, kerîz, kêzîn, far: karîz, kehrîz geveze: geveze, çenebaz, çenesist, far: gepbaz, gepbaze gevher: gewher, cewher, far: goher, coher, peh: gohr gıdıklamak: xidxidandin, gidgidandin, qidqidandin, far: ‹il‹ilek (qilqilek) daden gidi: gidî girdap (çıkmaz): gerav, gerînek, far: girdab gonca: xwençe, xunçe, far: ‹onçe, ‹unce göç: koç, far: kûç göçer: koçer göl: gol gurk: /gurklamak: kurk, far: kork güfiüm: gumgum, far: qumqumê, lat: kukumion gül: gul, far: gul, peh: gul gülab: gulav, far: gulab gülçin: gulçîn, far: gulçîn güldan: guldank, guldan, far: guldan güldeste: guldeste, far: guldeste bouquet gülendam: gulendam, far: gulendam gülgün: gulgon, far: gulgûn, gulgon gülistan: gulistan, far: gulistan gülizar: gulîzar, far: gul´izar gülle: gulle, far: gulûle gülnar: gulhinar, gulhenar, far: gulnar gülrenk: gulreng, far: gulreng gülÒen: gulÒên, far: gulÒen gülten: gulten, far: gulten gülzar: gulzar, far: gulzar günah: guneh, gune, far: guneh, gunah, peh: winah günahkar: gunehkar, far: gunahkar, peh: winahgar gür: gurr, gûr, far: gurr güruh: gurûh, far: gurûh, peh: groh gürz: gurz, far: gorz güya: goya, far: gûya Amadekar : ReÒo ZÎLAN Behroz …UCAÎ fransizî lieu, -raie-, rie, - thèque giaour, infidèle îngilîzî place, -ry unbeliever, giaour mendiant, miséreux mors jeune cou, gorge chambre nuptiale bien que, quoi que, il est vrai que rhinocéros cadre de broderie égout bavard 1) bijou, pierre précieuse; 2) essence chatouiller oh! ah! tourbillon bouton (de rose, de fleur) migration, transhumance nomade lac couveuse (poule) carafon en cuivre rose eau de rose cueilleur de rose vase bouquet qui a la taille fine et grâcieuse comme une rose couleur de rose, rose roseraie qui a des joues roses obus couleur de grenadier couleur de de rose, rose roseraie qui a un teint de rose, fraîcheur et rose jardin de fleur, roseraie péché pécheur touffu, dense gang, bande masse, massue soi-disant begger, poor man bit (of a bridle) young neck, throat nuptial chamber although, though, it is true that rhinoceros embrodery frame sewer, drath talkative, babbler 1) gem, jewel; 2) essence, substance to tickle pauder whirpool bud, rosebud migration, transhumance nomade lake broody (hen) copper jugg with handle rose rose water, julep who gather roses or flowers rose bowl bouquet, bunch of flowers who has a waist as slender as a nose rose colored, rosy rose garden rosy-cheeked shell, cannon ball of the colour of pomegranite rosy, rose coloured rose garden rose-bodied, fresh and aninty flower garden, rose garden sin sinner, culprit thick, abdundant, dense gang, band iron club, nace so-called 2 Devoka Qerejdaxê Amadekar : Mahmûd LEWENDÎ kurdî velîstin velo kirin vemaltin, vemaliÒtin; malîn, vemalîn veweÒandin : daweÒandin xwe veweÒandin : xwe daweÒandin xwe vexistin : xwe dirêj kirin, veketin vêra : bi wê/wî ra vino, vinvinokî : ginginokî, xinxinokî vinevin kirin tirkî ürkmek, Òok geçirmek, çarpÈlmak afiÈzdaki yiyecefii yutmadan dÈÒarÈ çÈkartmak temizlemek silkelemek silkenmek yatmak, uzanmak birlikte, onunla burnundan konuÒan, genzek burnundan konuÒmak, anlaÒÈlmaz Òeyler söylemek virik, vîjik : navçûyîn, zikçûyin, navêÒî, zikêÒî virikî,, vîjikî bûyîn bû vinevina wî, me tu tiÒtek jê fam nekir virnî hilî xubarî vîz kirin vîz bûn vîç vîç, vîçevîç : wîcewîc, çîkeçîk qideqid, qid qid vîjo wakîno : waniko, wa, weha, wilo, wisa waqînî : wazqînî waqînî pê ketin warge wawîk : çeqel wehÒ : beraz welatî : hemwelatî, hemÒerî wel wel : wey wey weh weh ishal ishal olmak burnundan birÒeyler söyledi, ne söyledifii hiç anlaÒÈlmadÈ geç dofimuÒ olan hayvan vaktinden önce dofian erken olmuÒ, erken döndürmek dönmek civildama gidaklama ishalli, ishal olan öyle, böyle çÈfilÈk, feryat, afilama sesi acÈdan feryat etmek, çÈfilÈk atmak kamp yeri, yurtluk çakal domuz, yabani domuz hemÒeri, yurttaÒ bak hele, vay be sÈfiÈrlara seslenirken kullanÈlan söz werziba : werzeba west : raht bûn, qerimîn, betilîn westa xwe derxistin : bihna xwe vekirin westiyan, betilîn, raht bûn westandin : betlandin, raht kirin westiyayî : westî, raht, betilî weÒ : xiÒ, taqet ji weÒ ketin an bê weÒ ketin bêweÒ tê de weÒ nemaye : taqeta wî nemaye weÒek wêrîn wirîne : werîne ! xag : xav, xang xagî : xavî, xangî xalîçe : xaliya biçûk xap : pûngal xapxapk : pelqeçîçik, çildank, berkurdk, xebxeb aÒik, destarok xaÒêl xav : deziyê xav, benê xav, qumaÒê xav xavik : dolmend, meles, çît, çarik xax : xaîle, teÒqele, bela xaxên giran an nemayî anîn serê yekî kuzeydofiu rüzgarÈ yorgunluk yorgunlufiunu çÈkarmak yorulmak yormak yorgun hal, takat halden düÒmek, takatten düÒmek halsiz, takatsÈz takati kalmamÈÒ döküntü tütün cesaret etmek getir ! çifi, ham çifilik, hamlÈk küçük halÈ folluk kuÒ ya da tavuk kursafiÈ taÒlÈk kullanÈlmamÈÒ olan giysi ya da eÒya Òafilam olmayan, dayanÈksÈz (iplik, kumaÒ) tülbend bela, musibet birinin baÒÈnÈ görülmemiÒ belalara sokmak xax û tore : halê rezaletiyê xebrîÒok, xevrîÒok, xemîÒok, xeberoÒk : çîrok xemsar : sersar xemsarî : sersarî xeniqok : xendekûk, xendekoke, kuxira reÒ xerat : dartaÒ, necar, dartiraÒ xeritandin xeritî xewar, xewte, xewîn xeste : xestexane, nexweÒxane xewgêr : xewger xewirandin : xeriqandin xewirîn : xeriqin, dil xewirîn, ji xwe çûn, dil jê çûn xêra Xwedê ! xêr û bêr : bereket xik û xalî : xil û xalî, xir û xalî xilç : gulç rezaletlik durumu masal ihmalkar ihmalkarlÈk bofimaca marangoz yontmak yontulmuÒ çok uyuyan, uykucu hastahane uyurgezer bayÈltmak bayÈlmak xilorîk : gijlok, teyrok an zîpika hûr xiloxwarî : çelexwarî xinanî taneleri fazla iri olmayan dolu efiri büfirü, çarpÈk çurpuk, yamrÈ yumru nezle ya da baÒka nedenden dolayÈ burnu tÈkanmÈÒ olan bundan iyisi can safilÈfiÈ bolluk, bereket bomboÒ, ÈssÈz, ÈpÈssÈz kenger çÈkarmada kullanÈlan ucu sivri definek fransizi être effrayé, subir un choc, être traumatisé rendre gorge, restituer la nourriture nettoyer secouer, ébranler s’épousseter, secouer ses vêtements s’allonger, s’étendre avec lui/elle nasillard nasiller, parler d’une façon inintelligible înglîzî to be frightened, traumatised, shocked to bring up unswallowed food, spit up to clean, to clean up to shake off (dust, etc.) to dust oneself, shake off one’s clothes to lie down with him/her nasal, who speaks through the nose to speak through the nose, to be incomprehensible diarrhée diarrhea avoir la diarrhée to have diarrhea on n’a rien compris à ce qu’il disait à travers we understood nothing he said through his le nez nose animal né tardivement, après le terme animal born late in the season prématuré, qui naît avec le terme premature précoce precocious faire tourner, pivoter to pivot, to revolve, to turn se tourner, se retourner to turn round, to turn, to spin pépiement, gazouillement, gazouillis twittering, chirping gloussement clucking qui a la diarrhée, diarrhéique diarrheic ainsi, tel, comme cela so, thus, such cri de douleur a cry of pain pousser un cri de douleur to cry with pain emplacement de camp, lieu de campement camping ground chacal jackal cochon, sanglier pig compatriote countryman, countrywoman, compatriot ça alors ! oh là là ! well ! Oh, I say ! onamotopée utilisée pour inciter an noise made to make cattle move le bétail à avancer, etc. vent du nord-est north-east wind fatigue tiredness prendre du repos, se délasser to take a rest se fatiguer, être fatigué to get tired, to be tired fatiguer to tire, to fatigue fatigué tired force, puissance potency, strength, power être à bout de force, ne plus avoir la force to be exhausted, at the end of one’s tether à bout de force, très faible, anémique forceles, very weak il (elle) n’a plus de force, plus d’énergie he (she) no more energy débris de tabac tabacco debris on remnants oser to dare amène, apporte ! bring it ! cru, non-cuit, écru raw, uncooked crudité rawness, crudeness petit tapis small rug nid de poule, pondoir nesting box for hen jabot craw of a bird or chiken gésier gizzard objet ou vêtement flambant neuf, non utilisé brand new object or cloth fil ou tissu peu résistant, peu solide weak thread or cloth foulard de gaze de coton gauze tourment, adversité torment infliger à quelqu’un des tourments inouïs, inflict excexxive torments on someone, accabler qqn, mettre qqn. au pilori put them to the pilory opprobre, infamie infamy conte tale négligeant negligent, careless négligence negligence coqueluche whooping cough charpentier carpenter aplanir, dégrossir, découper (bois) to plane, smooth or cut wood dégrossi, aplani planed, smoothed grand dormeur fond o sleep, great sleeper hôpital hospital noctambule night-time reveller endormir, évanouir, anesthésier to make faint, to narcotize s’évanouir, perdre connaissance to faint à la bonne heure ! abondance, fécondité, fertilité désert, vide, sans âme qui vit bâton à l’extrémité aiguisée utilisé pour déterrer des tubercules grêlon crochu, tarabiscoté, tordu qui a le nez bouché à cause d’un rhume, etc. 3 God willing ! abundance, fruitfulness desert, empty, without a living soul digging stick hailstone hooked, twisted has a blocked nose because of a cold xincik xir xirçik pirçik xirêf xirnik: mendek xironek: zengila biçûk yÈrtÈk pÈrtÈk, eskimiÒ giysi penis bez parçacÈklarÈ vb Òeyler iÒlenmemiÒ ham keçi tulumu tavÒan yavrusu ufak çÈngÈrak xirpik: kirkirk, kirkîrok xirpo: beredayî xirtikî bûn xirxolte xirûÒ: xwîÒrîk kÈkÈrdak kemifii hergele burkulmak külüstür vucutta alerjiden oluÒan sivilceler xiÒtîn xiÒxiÒok xiya hÈÒÈrtÈ, hÈÒÈrdama çÈngÈrak deveyi ÈhtÈrÈrken kullanÈlan sözcük xiya kirin xîcÈr xîldank xopan: kambax, wêran, kavil, xerabe xopan kirin xortik: sengele xu lê boqandin, xwe lê boq kirin ÈhtÈrmak çakÈllÈk yer, çakÈllÈk diÒ otu, kÈlÈr yÈkÈk, harap yer yÈkmak, harap etmek, viran etmek 13-18 yaÒlarÈ arasÈndaki genç sarkÈntÈlÈk etmek xu xewisandin kÈrÈtmak, cilve yapmak haillon, vêtement très usé en lambeaux pénis bouts ou lamelles de tissus outre en peau de chèvre non tannée levraut clochette, grelot qu’on passe au cou des agneaux cartilage individu vulgaire, malotru se fouler, se faire une entorse vieillerie, rouillé, miteux bouton de fièvre dont l’éruption est généralement due à une allergie froissement hochet cri lancé pour faire poser ou asseoir le chameau faire poser, asseoir le chameau terrain pierreux, pierraille visnage ruine ruiner, ravager, faire tomber en ruines adolescent molester, harceler sexuellement, se frotter contre qn faire des coquetteries, faire des avances xudarîk: xweverît, bixweverîtî, qûnbigû xugirtî xulmaj: xilmaÒ, niqhîÒk, xirmaÒ xulmaj bûn xunavî: barana sivik xurde: hûrmûr, hûrde xure: zikîn, ziko xurikandin: diqdiqandin, qidqidandin, xudxudandin, qidîlank vekirin xurikî xwa: wa, wa weylê xwanê: xuyanî, xuya, diyar xwanê bûn xwe: xweh, xwiÒk, xweng, xweying xwezî xweziya xwe daqurtandin tûk, tif girêz: gilêz, gilîz xwezî bi xweziyan dest nagihê baqê keziyan altÈnÈ pisleten anlamÈnda hakaret sözcüfiü tutumlu uyuklayan uyuklamak çilenti, serpinti hurda obur gÈdÈklamak merdeux économie somnolent somnoler, piquer du nez bruine ferraille, déchets glouton, cupide chatouiller gÈdÈklanma vay be, öyle mi ? görünen görünmek kÈzkardeÒ tükrük yutkunmak tükrük salya dilek (sadece) dilemekle cananÈn zülfüne ulaÒÈlmaz xweziya xwe bi yekî anîn xwezîka, xwezî xwêdank xwînî xwînmistî : belakir xwînsar : ruhsar xwînÒîrîn : xwîngerm yekane mahû : mehû, mawîk yom : yûm, oxir bê yom : bê yum, bê oxir zar û zêç : jin û zarû zarçepel zar zar : zarezar zeng : jeng, zincar zengarî bûn : jengî bûn, zincarî bûn zengarî kirin zengarî : jengî, zincarî zerojankî : zermihî, zerhimî, zrotankî zêrzemîn : jêrzemîn zêvistanî : zêstanî, zihistanî, çile zik dayîn zikreÒ zikÒewat : dilÒewat birine imrenmek keÒke tuzluk boynunda kan davasÈ olan, kanlÈ aÒÈrÈ belalÈ, azgÈn kimse sevimsiz sevimli erkek domuz diÒi domuz ufiur ufiursuz çoluk çocuk patavatsÈz, münasebetsiz inleme, inilti, zarizar pas paslanmak, pas tutumak paslandÈrmak paslÈ sarÈya çalan, açÈk sarÈ boddrum, serdab lofiusa duvar (bel vermek) kÈskanç, çekemeyen yürefii yanan, yakÈnlarÈna bafilÈ tickling is that so ? visible to appear, to be in view, to show off sister saliva to swallow his/her saliva spit dribble wish it is noz by wishing that one gains ones beloved’s locks (of hair) to envy s.o. I wish saltcellar, saltshaker murder bellicose, belligerent unattractive, unlikable charming, lovable, affable pig sow pressage, omen ominous house hold, wife and children impertinenet, tactless groaning rust to become rusty to get rusty to rust, togo rusty rusty yellowhish, pale yellow cellar woman after childhirth to sink, to subside (for a wall) jealous, envious soft hearted, concerned for others zikÒewitî : dilÒewitî zilût : zelût, rût zîlanzer zîz bûn yürefii yanÈk, duyarlÈ tüysüz, çÈplak kengerin yeni filizlenmiÒ olanÈ kendi çevresinde dönmek, kendi ekseni etrafÈnda dönmek çift “tek mi çift mi ?” oyunu kapÈnÈn arkasÈna konan tahta sürgü chatouillement ah bon ? visible, en vue apparaître, être en vue, être visible sœur salive avaler sa salive crachat bave vœu, désir ce n’est pas avec des vœux qu’en accède aux tresses de la bien-aimée envier qqn j’aurai aimé, si seulement salière sanguinaire, meurtrier belliqueux, querelleur déplaisant sympathique, carmant, aimable cochon mâle truie présage, augure de mauvais augure, qui porte-malheur femme et enfants, famille impertinent, sans tact gémissement rouille être rouillé, se rouiller rouiller rouillé jaune pâle, jaunâtre cave (femme) qui vient d’accoucher, accouchée s’affaisser (mur) jaloux, envieux qui a le cœur sensible, qui se soucie des autres très sensible, écorché vif nu, dénudé tourner autour de soi, pivoter to revolve, to pivot pair jeu de “est-ce pair ou impair?” planche de bois mobile placée derrière une porte qui en s’engouffrant dans le mur la ferme de l’intérieur découper le cuir en lamelle longitudinales even, even-numbered “is it odds or evens” a wooden bar socketed into a wall to keep a door barred ver, parasite worm zo : cot zo-fer : kit û cot, fer û cot zornaq zox kirin : zival kirin, zivar kirin zwîrî deriyi uzun parçalar halinde kesmek, uzunlamasÈna dilimlemek solucan 4 rags, worn out clothes penis bits or shreds of cloth a gourd of untanned goatskin leveret little bell cartilage boor vulgar and unscrupulous fellow to be sprained shabby, out of date a pimple, generally due to an alergy rusthing noise rattle a cry made to make camels move amke a camel sit or crouch stony soil. bishop’s weed ruins to ruin, to shatter, to destroy teenager to molest, to beset (a lady), to harass to becoquettish; to put on coquettish aire to make advances to sb, to come on to sb shit, asshole thrifty drowsy to drowse, to be sleepy drizzle scrap (metal) glutonous, greedy to tickle over-sensitive, thin skinned nude, bare, bald to cut leather in longitudinal strips Îdyomên kurdî Amadekar : Mustafa AYDOflAN kurdî tirkî kumê Elo li serê Celo (an welo, belo) kirin / ali’nin küllahını weli’ye giydirmek kumê elo danîn serê celo kumê wî ji rastiyê qetiyaye fransizi se débrouiller faire marcher habilement ses affaires sans fonds propres, (litt.) : mettre le bonnet d’Elo sur la tête de Celo; déshabiller Paul pour habiller Pierre (litt.): son bonnet s’est usé à force de dire la vérité: se dit pour une personne qui, en toutes circonstances, parle avec franchise et qui en subit les conséquences (litt.): le hibou chante dans son campement, il est ruiné, anéanti merdier (litt.): manufacture ou mine de mensonges, si dit de qqn. qui ment beaucoup, mythomane (litt.) : il est en couvaison: il ne sort pas de chez lui, il s’enferme chez lui dofiru söylemeyi adet edinen ve bu nedenle zarar görmüÒ, dofirucu davut kund li dewsa (Òûna) warê wî dixwîne ocafiı sönmüÒ, ocafiında baykuÒlar ötüyor, harap olmuÒ kûpê gû, tûrê gû, meÒka rêxê, kûpê gemarê bok küpü kûreya derewan, mala derewan, yalan makinası kana derewan, kupê derewan, xana derewan, kuÒkuÒe, kufika derewan kurk ketin, bi qup ketin, kurk bûn, evde kuluçkaya oturmuÒ, evden li malê kurk ketiye, li malê ketiye kurkê, çıkmıyor li malê bi qup ketiye kurka li avê hilanî halden düÒmüÒ, periÒan exténué, épuisé kurkê qetiyayî : bû cil û kete min baÒ belası, atsan atılmaz satsan satılmaz se dit de qqn. ou de qqch. dont on ne peut pas se débarrasser kurm tê de livîn, gêrîk (mûrî) di qûnê de yerinde duramayan (litt.) : des fourmis remuent dans son gerîn (bûyîn), xwê tê de bûyîn cul : il ne se tient pas en place; il ne cesse de bouger kurmê darê belası bünyesinde (litt.) : le ver dans le fruit, autodestructeur, personne qui nuit à son entourage, qui cause la perte des siens kurmê eyûbî (bû kurmê eyûbî) kurtulunamayan bela (eyüp un mal persistant, dont on ne parvient peygambere uzun süre musalat pas à se défaire olan kurt gibi) kurmê Òîrî defiiÒmeyen huy nature caractère, qui ne change pas kurmê wî neÒikestin (kurmê wî naÒike) bir Òeye doymamak, doymak bilmeyen en redemander, s’adonner sans cesse à qqch. à une passion kurmê xwe Òikênandin (Òikandin) kurdunu dökmek réaliser une action longuement désirée, céder à une tentation, s’adonner à une habitude kuÒtiyê di ber xelkê de, kedkiro baÒkaları için ter döken, emek sarfeden, qui se tue à la tâche pour autrui ji mala qasê re, kedkiro ji xwe nekiro emefiinden yararlanmayan lawê roja xwe : keysperest fırsatçı, günlük çıkarları peÒinde olan, opportuniste, non fiable güvenilmeyen lawendê karê xwe : ehlê karê xwe iÒinin eri expert, qui connaît son affaire lê bû derê hîz : ji çar aliyan de deriyên her taraftan kuÒatılmak, bir çok être pris par un engrenage, être teÒqeleyan lê vebûn sorunla karÒılaÒmak confronté à une avalanche de problèmes li ber pahn bû, di nav lepan de rohn bû içinden çıkamamak, içinden çıkılmaz s’empêtrer, s’embrouiller duruma düÒmek lê bû xaniyek û ÒeÒ derî çıkıÒ yolu bulamamak, çıkmaza girmek être dans l’impasse, ne pas trouver d’issue lê sor bûyîn bir iÒi canı gönülden yapmak, s’adonner avec ardeur a qqch. kendini iyice bir iÒe vermek, bir iÒe (birine) dört elle sarılmak lê sor kirin kızıÒtırmak, tahrik etmek exciter, provoquer, exhorter li hev sor bûn kapıÒmak, kızıÒmak s’enflammer, s’exciter mutuellement, s’empoignier avec ardeur li hev sor kirin kızıÒtırmak, kapıÒtırmak ramonter, exciter qqn. contre qqn. ketin bin yekî birini kandırmak, etkilemek influencer, remonter qqn. kolan pîvandin kaldırım mühendislifii yapmak passer son temps à battre le pavé li benda girêkan bûyin li ber çavan reÒ bûn köprüyü geçinceye kadar ayıya dayı demek, iÒini bitirinceye kadar herÒeyi sineye çekmek gözünde kararmak li ber çavan reÒ kirin gözünde karartmak li ber hilma yekî bûyîn, ketin ber bîna yekî avutmak, teselli vermek, birinin tesellisi olmak kimseye zararı olmuyor, zararsız ker jê nakule li xwe girtin, bi stûyê xwe ve girtin li ber ketin, bi ber ketin li min lêva xwe daliqandin li bayê bezê li bejnê hatin li bejna wî tê li pelika guhê dîwaran ketin înglîzî skilful at running a business on a shoestring ; robbing peter to pay paul (litt.) his hat is zorn out from speaking the truth ; said about someone who in all circumstances speaks his mind and suffers the consequences to be ruined, wiped out ; (litt.) an owl hoots in his camp a mess, (litt.) a shit heap a mine of lies ; said of a congenital liar he has locked himself at home, does not go out (litt.) he is hatching exhausted an expression to descibe so or sthg one can’t get rid of he has ants in his pants a person who endangers those around him (litt.) the worm in the fruit a persistant ill one is unable to get rid of an unchanging nature or character to ask for more, to persist in a habit or passion to achieve sth long desired, to give way to temptation, to be slave to a habit an opportunist ; unreliable an expert to be caught in a vicious spiral to get tangled to be at a dead end to engage in something aith enthusiasm to incite, provoke, exhort to exite or provoke one another to incite so against so else to influence or incite so spent ones time walking the streets, the stones qui accepte tout, flatte les autres le temps de parvenir à ses fins (litt.) : devenir noir aux yeux de qqn., to fall into disgrace tomber en disgrâce discréditer, disgracier qqn., to discredit or disgrace so provoquer la disgrâce de qqn. consolant qqn. servir de consolation à qqn. to console so 1) üstüne almak, alınmak; 2) kefil olmak 1) üzülmek, etkilenmek; 2) defimek, defierı olmak; 3) kavramak, anlamak bana ait, bana birak dudak sarkıtmak, surat asmak rüzgar hızıyla yakıÒmak tam ona göredir, tam da ona yakıÒıyor iÒsiz güçsüz dolaÒmak 5 inoffensif, qui ne nuit à personne qui ne fait de mal à personne 1) s’offenser, s’offusquer; 2) cautionner, servir de garant 1) être affecté, se chagriner, s’en faire; 2) valoir la peine, 3) comprendre inoffensive laisse-le à moi, j’en fais mon affaire faire la gueule, faire la tête en coup de vent, très vite seoir, être seyant, convenir ça lui va bien, c’est tut lui battre le pavé leave it to me to sulk like the wind, very fast to suit, tobe suitable it suits him walk the stones 1) to be offended; 2) to sponsor or guarantee so 1) to be moved, sad; 2) to be worth the trouble; 3) to understand Cureyên laÒê mirovan û îdyomên jêçêkirî Amadekar : ReÒo ZÎLAN kurdî qûn qûnçewal, qûn cuhal tirkî göt, kalça, kÈç, popo iri yayvan kalçalÈ, torba götlü qûnheban, qûnhinban qûnfireh qûngiran, qûnterik, qûnpehn qûnsist qûnziwa filitîn qûnbigû qûnalêz qûngerm qûntazî tulum götlü korkak tembel hantal bir iÒten fazla zarar görmeden sÈyrÈlmak, paçayÈ kurtarmak götüboklu, adi, defiersiz yaficÈ, yaltakçÈ konuk evinde yerinden kalkmasÈnÈ bilmeyen yoksul, giyecek Òeyi olmayan, kÈçÈ çÈplak qûndiryayî, qûn çiryayî pantalonun arkasÈ sökülmüÒ ya da yÈrtÈlmÈÒ rih, rû, riden, rîÒ rihdirêj rihsor rihspî rihtapan, rûtapan, rûdergeh rîgaz rihbizin, rînêrî rîgijik, rîgij rihxingilok rihjujî rîtopik rîhspî, rîspî rû rûgewr, rûspî rûgirover rûheyv, rûhîv rûpehn, rûpan rûsor rûçir: rûçarox, rûçerm, rûqaîm rûfener rûgeÒ rû dan rûgirtî, rûstandî rûÒûÒtî rûken, rûbiken rûnerm rûperi rûreÒ rûsar sakal uzun sakallÈ kÈzÈl sakallÈ aksakallÈ geniÒ sakallÈ çok uzun sakallÈ, sakalÈ bir arÒÈn olan keçi sakallÈ süpürge sakallÈ kÈvÈrcÈk sakallÈ kirpî sakallÈ çember sakallÈ yaÒlÈ, deneyimli, aksakallÈ yüz, çehre ak tenli top yüz, yuvarlak çehreli ay yüzlü geniÒ yüzlü kÈzÈl yüzlü arsÈz, yüzsüz ÈÒÈk saçÈcÈ yüzü olan Òen yüzlü, Òen yüz vermek, ÒÈmartmak yüzalmÈÒ, sÈmarmÈÒ yüzsüz, ÒÈmarÈk güler yüzlü yumuÒak yüzlü peri yüzlü yüzü kara, kabahatlÈ, rezil 1) sofiuk yüzlü, sevimsiz, cana yakÈn olmayan; 2) mahcup yüzü ak, aklanmÈÒ rûspî rûtirÒ serî : ser kelle, qaf serkundir, serkulind, sercimcim, sergogim sermezin serreÒ sersor serspî, sergewr (li hin deveran) serzebeÒ sergindor serçekûç serzelût, serrût, sergirûz sergolik serker sergurî, serkeçel, keçel sergot sertûjik, serÒûjin serconî sermazî sergadoÒ serÒonik serhiÒk, serreq, kellereq qafqalind serêzing serbilind, serberz serfiraz serfirazî sermest sergiran sernerm sersar sergerm suratÈnÈ ekÒiten, asÈk suratlÈ baÒ, kafa oldukça iri kafalÈ, kabak kafalÈ iri kafalÈ kara kafalÈ kÈzÈl saçlÈ kafa ak saçlÈ kafasÈ karpuz Òeklinde olan kafase kavun Òeklinde olan, iri ve yuvarlak olan çift kafa dazlak kafa, saçÈnÈ kökten kestirmiÒ öküz kafalÈ eÒek kafalÈ kel fafa, dazlah kafa baÒÈ açÈk sivri kafa kafasÈnÈn tepesi düz olan, yassÈ kafalÈ küçük oval kafalÈ kazan kafalÈ arkasÈ düz kafa inatçÈ, sert kafalÈ kalÈn kafalÈ, anlayÈÒsÈz, budala odun kafalÈ baÒÈ dik, onurlu 1) müÒerref, 2) baÒarÈlÈ, 3) galip, muzaffer 1) onurlanma, 2) baÒarÈ, 3) zafer, galibiyet mest olmuÒ, sermest, esrik afiÈr baÒlÈ, oturaklÈ uysal ihmalkar kolay tahrik olan, fazla düÒünmeden hareket eden fransizi cul, fesse, croupe, arrière-train gros cul qui a de grosses fesses larges comme un gros sac qui a des fesses larges et plates poltron, lâche paresseux lourdaud se tirer d’une affaire sans trop de dégâts înglîzî buttock, arse, bottom fat bottom, has a bottom as big as a sack, fat assed having an ass like an inflated wind bag coward, poltroon lazy sluggish to get off scot free merdeux lèche-cul qui s’incruste chez les gens indigent, très pauvre, (litt.) qui a le cul nu, qui n’a pas de quoi se vêtir qui a le fond de son pantalon déchiré, décousu barbe qui a une barbe longue qui a une barbe rousse qui a une barbe blanche qui a une large barbe qui a une barbe longue qui a une barbiche qui a une barbe hirsute comme un balai qui a une barbe frisée qui a une barbe hérissée qui a une barbe ronde barbe blanche, sage visage, face qui a le teint clair qui a le visage rond qui a le visage beau comme la pleine lune qui a le visage large rouquin(e) effronté éblouissant(e) radieux, rayonnant(e) gâter, traiter avec trop d’indulgence gâté, impertinent effronté, gâté souriant(e), rieur(se) doux, qui a un caractère agréable qui a un visage de fée fautif, coupable, déshonoré 1) froid, réservé, 2) honteux, repentant asshole, shit arse-licker, ass kisser very poor, indigent, bare arsed, wearing tatters someone who has the seat of his trouser storn or unstiched beard long beard red beard white beard, grey beard road beard long beard goatee hairy beard, like a broom fuzzy beard brisley round beard a grey-beard, an elder face clear or fair complexion round faced a faice as beautiful as a full moon a broad face a red head shameless dazzling radiant to spoil spoilt, impertinent spoilt, shameless smiling , laughing, cheerful pleasant, sweet-tempered has a face like a fairy disgraced 1) cold, reserved 2) ashamed, repentant blanchi, qui a la tête haute, qui sort favorablement d’une épreuve renfrogné tête qui a une tête démesurée en forme de courge qui a une grosse tête qui a une chevelure noire qui a une chevelure rousse qui a une chevelure blanche qui a la tête en forme de pastèque qui a la tête ronde en forme d’un gros melon qui a une tête avec deux protubérances qui a le crâne rasé tête de veau tête d’âne, qui a la tête dure chauve qui a la tête découverte qui a le haut du crâne pointu qui a le haut du crâne plat qui a une tête menue et ovale qui a la tête cylindrique qui a l’arrière de la tête plat entêté, têtu, obstiné tête dure, obstiné tête de bois qui a la tête haute, digne 1) honoré; 2) qui réussit; 3) vainqueur 1) fierté; 2) succès; 3) victoire ivre (de joie, de plaisir) posé, pondéré, sérieux docile négligeant qui a le sang chaud, vif, agité, remuant cleared, someone who has emerged blameless from a trial sullen head an extremely big head, a head shaped like a marrow big headed black haired red haired white haired has a head the shapr of a water melon has a round head shaped like a big melon has a head with two proturbences has a shaven head a head like a calf a head like a donkey bald head uncovered has a skull coming to a point on top has a flat top of his head has a small oval head has a cylindrical head has a flat back of his head stubborn stubborn, hard headed wooden headed dignified ; holds his head high 1) honoured; 2) successful; 3) a winner 1) pride; 2) success; 3) victorious drunk (with joy or pleasure), intoxicated steady, serious, solemn docile careless, neglectful hot blooded 6 serserî serÒor, sernixwîn sernizim serseri baÒÈ efiik, baÒÈ önünde olan edepli, sayfiÈdan dolayÈ baÒÈ önünde olan serpel, serbipêl utançtan ya da bir kabahatten dolayÈ baÒÈ efiik, baÒÈ önünde olan içten, hesaplÈ, sinsi sarhoÒ boÒ kafalÈ 1) kÈlÈbÈk; 2) kadÈn iÒlerini yapan serniz serxweÒ serxalî serjinik, serpirik, serjinkok serberdayî, serberedayî sergiredayî bê serî stû, sî, hustu, sto stûdirêj stûga stûkut, stûkin, stûqut stûlegleg 1) baÒÈboÒ, bafilantÈsÈz; 2) evlendirilmemiÒ erkek evlendirilmiÒ erkek baÒsÈz, öndersiz boyun uzun boyunlu boynu çok kÈsa olan kÈsa boyunlu leylek boyunlu stûqalind stûquling stûzirav stûxwar stûÒkestî, stûfirî ! tilî : lipil, tibil, til tilîdirêj tilîkin tilixatûn kalÈn boyunlu, enseli kufiu boyunlu ince boyunlu boynu bükük, öksüz boynu kÈrÈlasÈ, boynu devrilesi parmak uzun parmaklÈ kÈsa parmaklÈ parmaklarÈ düzgün ve alÈmlÈ, hatun parmaklÈ tilîzirav tûncik : ehvik, temerî, temenî, temberî, tenborî, temborîk, tûmik, tûÒik tüncikbadayî tüncikdirêj tüncikreÒ tüncikxelek zik zikbilind, zikbel zikçewal, ziker zikjêr : zikdaketi zikkundir ziktilêlî zikmeÒk, zikhinban zikmar zikmezin : xure, hûrmezin ziko : hûro ziktêr : çavtêr zikwerimî, bizik zikliberdev ince parmaklÈ kahkül, kakül bükülü kahkül uzun kahküllü siyah kahküllü halkalÈ kahkül karÈn, göbek göbefii kalkÈk göbefii çuval gibi göbefii düÒük iri karnlÈ iri ve dÈÒa çÈkÈk göbek tulum göbekli hain, sinsi obur, doymak bilmeyen 1) göbekli, 2) midesine düÒkün gözü tok hamile dofium zamanÈ yaklaÒmÈÒ ziktijî : ji xwe razî kendini befienen ziman, ezman, zar zimanbest, bêzar, bêzar û ziman zimandirêj dil dilsiz küstah, dili uzun zimangiran konuÒmada güçlük çeken zimannazik edepli konuÒan zimanÒîrîn, zarÒîrîn, zimanxweÒ, zarxweÒ tatlÈ dilli zimanfis, zimantis peltek zimantat, lalûte, tirtirî kekeç, kekeleyen zimantûj konuÒmasÈnda saldÈrgan olan manner zimantal, zartal kaba dilli zimanmar zimanreÒ, zimanpîs, zimanbigû zimanhilû, zimanÒeyik dilinden zehir akan afizÈ bozuk, küfürbaz kimseyi incitmeden konuÒan zimanzelal açÈk ve anlaÒÈlÈr Òekilde konuÒan zirav ziravqetî, ziravteqî, ziravpirçiyayî öd ödü kopmuÒ bêzirav zimanpak, zimanpaqij gun, gunik, pilik, ritil gundiryayî : gunoyî, gunekî, gunosî, ritloyî gunsist gunberan, gunikberan, pilikberan ödlek temiz afiÈzlÈ erbezi erbezi fitÈfiÈ ritilgîsk parsûqalind, parsûstûr parsûxwar sarkÈk testis kibirli, mafirur zayÈf, güçsüz 1) cesaretsiz, 2) iktidarsÈz koç taÒaklÈ vagabond, clochard qui a la tête basse qui a la tête baissée à cause d’une faute, d’un pêché qui a la tête baissée à cause d’une faute, d’un pêché sournois, calculateur ivre écervelé, qui n’a rien dans la tête 1) qui se laisse mener par sa femme; 2) qui s’adonne à des occupations traditionnelles des femmes 1) vagabond; 2) sans attache, non marié a tramp, a vagabond humiliated has a bowed head because of a fault or sin has a bowed head because of a fault or sin sly, calculating drunk brainless, empty headed 1) hempecked husband; 2) does tasks traditionally done by women 1) vagabond, tramp; 2) untied, unmarried (litt.) homme dont la tête est attachée, marié privé de chef cou qui a un cou long qui a le cou très court qui a le cou court qui a le cou très long comme celui d’une cigogne qui a un gros cou, le coup épais qui a le cou de cygne qui a le cou mince pauvre, misérable, abandonné (litt.) que ton cou soit brisé, crève ! doigt qui a des doigts longs qui a des doigts courts qui a des doigts gracieux, ((litt.)) doigts de dame qui a des doigts minces mèche (litt.) has his head tied, married lacking a leader or head neck long neck short neck short neck very long neck like a stork qui a la mèche frisée qui a une longue mèche qui a une mèche noire qui a une mèche ventre qui a un gros ventre élevé vers le haut qui a un ventre gros et large comme un sac qui a un gros ventre penchant vers le bas qui a un gros ventre qui a un gros ventre protubérant qui a un vente gros en forme d’outre traître, sournois glouton, insatiable 1) ventru; 2) glouton satisfait, rassasié enceinte, grosse ((litt.)): qui a le ventre à même la bouche, femme enceinte proche de son terme qui a une bonne opinion de lui, qui est content de lui, auto-satisfait langue muet insolent, qui a la langue bien pendu, impudent qui a du mal à parler, qui parle très lentement courtois, affable qui parle avec douceur, beau parleur qui zézaie, qui zozote bègue qui parle d’une manière agressive, blessante fuzzy hair or locks long locks black locks has a stomach has a high stomach fat stomach, big as a sack has a big stomach that hangs down a fat stomach a protruding stomach a big stomach like a gourd treacherous, sly gluttonous 1) big bellied; 2) gluttonous satisfied, well fed pregnant, big (litt.) has her belly near her mouth i.e. pregnqnt qn dnear her time to have a good opinion of oneself, self-satisfied tongue dumb insolent, sharp tongued grossier, malotru, qui parle d’une manière grossière qui a une langue empoisonnée, haineuse ordurier, grossier, qui parle vulgairement qui a un langage lisse, qui parle sans blesser quiconque qui parle d’une manière claire, qui a une bonne élocution, éloquent bile effrayé, peureux, (litt.) dont la vésicule biliaire a éclaté poltron, timoré poli testicule, couilles hernie testiculaire crude, ill spoken, rude 1) lâche, poltron; 2) impotent (litt.) qui a des couilles de bélier, brave, courageux testicule pendant hautain, arrogant, qui a de la morgue faible, impuissant 7 a thick neck a stork’s neck a slender neck poor, miserable, abandonned (litt.) may your neck be broken, die long fingered short fingered has graceful fingers (litt. ladies fingers) slender fingers locks, hair has difficulty in speaking, speaks slowly curteous, affable soft-spoken lisper stammerer speak in an agressive or wounding has a poisenous tongue crude, speaks vulgarly smooth tongued speaks clearly, has good elocution bile afraid, timid timid, cowardly polite testicles, balls inguenal hernia 1) cowardly, poltroon; 2) impotent (litt.) has the balls of a ram i.e. brave, courageous has hanging testicles haughty, arrogant feeble, powerless Termên trafîkê Amadekar : Rojan HAZIM kurdî rêya yekalî rêya dualî tengerê rêya ji herdû rexan ve teng dibe (ji çepê ve, ji rastê ve) rexerê rêya fireh xêzên rê, xiçên rê xêza (xîça) nevebirî xêza (xîça) vebirî xêza (xîça) nîvekê zîkzak peyarê çivaneka bitalûke ya rastê çivaneka bitalûke ya çepê çivanekên bitalûke yên rastê çivanekên bitalûke yên çepê rêya ji herdu rexan ve teng dibe rêya ji rexê rastê ve teng dibe rêya ji rexê çepê ve teng dibe hevrazê bitalûke niÒîvê bitalûke durîyan xaçerê xaçerêya bêkontrol rêya ÒoÒe rêya asfalt pirik pirtan viyaduk asteng bariyer wergeryan tirkî tek yönlü yol çift yönlü yol dar yol iki taraftan daralan yol fransizi voie à sens unique voie à double sens voie étroite rétrécissement de la chaussée înglîzî one way street two-way street narrow track road narrows from both sides yol kenarÈ geniÒleyen yol, geniÒ yol yol çizgileri tam çizgi kesik çizgi yol ortasÈ çizgisi zikzak yaya yolu safia tehlikeli viraj sola tehlikeli viraj safia tehlikeli devamlÈ virajlar sola tehlikeli devamlÈ virajlar iki taraftan daralan yol safidan daralan yol soldan daralan yol tehlikeli yokuÒ tehlikeli iniÒ yol ayrÈmÈ yol kavÒafiÈ kontrolsüz kavÒak ÒoÒe yol asfalt yol köprücük afiaç dallarÈndan örtülü asma köprü viyadük engel bariyer devrilmek accotement, bas-côté voie élargie lignes de route ligne continue ligne discontinue linge médiane zigzag voie piétonne virage dangereux à droite virage dangereux à gauche virages dangereux à droite virages successifs à gauche voie qui se rétrécit de deux côtés voie qui se rétrécit à droite voie qui se rétrécit à gauche montée dangereuse descente dangereuse bifurcation carrefour, croisée carrefour libre chaussée route asphaltée ponton pont suspendu fait d’arbres et de branchages viaduc obstacle barrière renverser, faire un tonneau verge wide road road lines unbroken line broken line centre line, road median zigzag pedestrian crossing, pedestrian street dangerous right turn dangerous curve on the left dangerous curves on the right dangerous curves on the left road that narrows on both sides road that narrows on the right road that narrows on the left dangerous climb dangerous down-hill fork in the road crossroads uncontrolled crossroads causeway asphalt road small bridge hanging bridge made of branches ties together lengthwise viaduc obstacle barrier to be overturned çivaneka bitalûke ya rastê çivaneka bitalûke ya çepê çivanekên bitalûke ya rastê çivanekên bitalûke ya çepê rêya ji herdu rexan ve teng dibe rêya ji rexê rastê ve teng dibe rêya ji rexê çepê ve teng dibe hevrazê bitalûke niÒîvê bitalûke xaçerêya bêkontrol Devoka Botî* (I) Amedekar : Cemal ONURSAL kurdî hiÒîn: Òîn, hêÒîn fêkî: fêqî, meywe, mîwe pirteqal karçik: hermî, hirmê ÒebeÒ: zebeÒ tireh: tirî gindur: gundor, qawin, kalek gilyaz: gêlaz leymîn: leymûn, lîmon mandalî: mandalîn, mandarîn fisteq: fistiq, piste guhuj: givîj, guhîÒk, guwîj berî: belût, belot Òehbelût: Òebelot teraqî hiÒinahî: hêÒînahî, heÒînatî qitî: ecûr hîçhar: bîber, îsot lehne: kelem gêzer: gizêr bacanê reÒ: balîcan, bacanreÒ kulind: dolmik, rextik kulind: kulindir, kundir kulindê mîranî, kulindê Òirîn xirtik bamî: bamye kumfeqîrk: kvarik, karok sîrmû: sîrim pirç: por navbirh: navçav ceynik: cênîk kepî: kepû, bêvil, poz kûrtîka çenê: çenegeh izman: ezman, ziman Òikefta dev: esmanê dev izmanuk, izmanê kiçik: zimanok hiluq: aloq, behîvok, gelale raya didanî: reha diran tirkî mavi meyve, yemiÒ portakal armut karpuz üzüm kavun kiraz limon mandalina fÈstÈk akdiken palamut kestane nektarin sebze acur biber lahana havuç patlÈcan kabak (dolmalÈk) kabak balkabafiÈ kÈtÈr, kütek îngilîzî blue fruit orange pear water melon grape melon cherry lemon mandarine, tangerine pistachis blackckthorn acorn chestnut nectarine vegetable hairy cucumber pepper cabbage carrot egg plant, aubergine zucchini, courgette marrow, squashe pumpkin cornichon, pickled cucumber bamya gombo, okra okra, gumbo, ladies fingers mantar champignon mushroom yabani sarmÈsak ciboulette chive saç cheveux, chevelure hair iki kaÒ arasÈ, belce glabelle supercilliary arch Òakak tempe temple burun nez nose çene çukurcufiu fossette mentonnière dimple in the chin dil langue tongue damak palais (bouche) palate küçük dil luette uvula bademcik diÒ siniri fransizî bleu fruit orange poire pastèque raisin melon cerise citron mandarine pistache nerprun gland chataigne nectarine légume concombre russe poivre, paprika chou carotte aubergine courgette courge potiron cornichon amygdale nerf dental birh: birû, birî miÒkulk: bijang, mijîlank bîbûk: bîbik, bîbok, bîbî sîvûk: sêvok, sêvik, sêvanik kaÒ kirpik göz bebefii oyluk kemifiinin, üst ucu yan, böfiür baldÈr omur kaburga kÈkÈrdak topuk aÒÈk çÈkÈntÈsÈ baÒparmak sourcil cil pupille tête du fémur, extrémité supérieure du fémur flanc, côté mollet vertèbre côte cartilage talon cheville pouce teniÒt: kêlek qît: qîtik, çîq, paq, baq muhrik: movik, geh parasu: parsû, pirasî, parsî kirkiruk: kirkirîtk, kirkirk pahnî: panî gûzek: gûzik, gozik tiliya beranêkê: tiliya beranî an beranê xîtkên dest: xêzikên dest hinav hinavçûn: navçûn, zikçûn patereÒ: fatereÒk, sipil, dêdik rizyank: rizyane filfil: îsota reÒ, bîbera reÒ kuç: kevir, ber çîtik: zil, leven, qamîÒ bindeq hewdik meÒtel mijmij: miÒmiÒ, qeysî qerenfîl: qerefîl, mêxik xeçxecuk: bûkik, bûkok, bûkanî simbil: sinbil sêwanûk: sîwanok side, flank calf vertebra rib cartilage, gristle heel ankle, malleolus thumb el çizgileri iç organlarÈ ishal dalak rezene kara biber taÒ kamÈÒ fÈndÈk fidelik fide kaysÈ karanfil gelincik sümbül Òemsiye çicefii lignes de main entrailles diarrhée rate fenouil poivre noir pierre roseau noisette pépinière plant abricot clou de girofle coquelicot jacinthe ombellifère lines of the hand entrails, innards, guts diarrhoea spleen common fennel black pepper stone reed hazelnut nursery, seedling bed plant apricot plant poppy hyacinth umbellifer K URMANC î MAGAZINE LINGUISTIQUE KURDE © INSTITUT KURDE DE PARIS 106, rue La Fayette, 75010 Paris - France www.fikp.org tonsil dental nerve Directeur de la publication : ReÒo ZÎLAN Réalisation : S. ILITCH & M. HASSAN 8 eyebrow eyelash pupil neck of femur