N° 29 - bihar 2001 - Institut kurde de Paris
Transcription
N° 29 - bihar 2001 - Institut kurde de Paris
KURMANCÎ hejmar 29 bihar 2001 Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan Ehmedê Xanî (Sedsala XVII) rojnameya taybetî ya Enstîtuya Kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravê kurmancî Civîna Biskops Arno 8 - 14 nîsan 2001 Civîna 29 emîn a Kurmancî di navbera rojên 4-8/04/2001 an de li Xwendegaha Bilind a Biskops Arno, li Swêdê civiya. BeÒdarên civînê li ser nîÒanên trafîkê, stranên folklorî (strana Gewre Xatûn), xwarin (penîr), devoka Kurdên Qefqasyayê, devoka Botan, ferhenga partî-kurdî, peyvên kurdî di zimanên cîran de xebitîn... Di vê civînê de Salih Akin (Xerzan), Mistefa Aydofian (Mêrdîn), Lutfî Baksî (Xerzan), Michael Chyet (Parîs, WaÒîngton), ElîÒêr (Wan), Rojan Hazim (Hekarî), Mahmûd Lewendî (Qerejdax), Emîn Narozî (Batman), Kendal Nezan (Diyarbekir), Selam Nûman (QamiÒlo), Cemal Onursal (Cizîr), Zinar Soran (Dêrik), Behroz …ucaî (Kotol), Newzad ∑ukrî (Duhok), Têmûrê Xelîl (Rewan) û ReÒo Zîlan (Agirî) beÒdar bûn. Encamên civînê di vê hejmara Kurmancî de tên belav kirin. Devoka Kurdên Qefqasyayê Amadekar : Têmûrê XELÎL kurdî alkan: pêl, pêlên deryayê aÒûn: aÒûjin, arÒûjin, asûjin axlêve: dema baharê axira zivistanê xilaz dibe û tiÒtên nû jî hela Òîn ne bûne tirkî dalga çuvaldÈz ipi ilk bahar baÒlangÈcÈ, kÈÒ zahiresi bitÈp kÈrlarÈn henüz yeÒermedÈfii geçiÒ dönemi axûn ketin axûnê bativk: kînorê ku li ser sûretê merivan çê dibe û bi avî ye yan jî hewa tê de heye. Wexta ew diteqe, dibêjin "ava rûyê wî qetiya". Ango êdî hew Òerm dike. peq, pequlk, avzelêlk belapêjgar: berhingar, belakirr, belafiroÒ berbihêr: bi tehemûl, kesê bi sebir berxweÒ: qasik an amaneke ku ne tijî ye, ne jî nîvî ye, di navbera wan de ye beyanî: hov, wehÒî betreng: bedreng: reng lê nemaye, reng lê çûye betave bûn: beto vebûn biramak: birayên ji dayîkekê lê ne ji bavekî çêt: di navbera cûcikê û varik de civciv ile piliç arasÈ tavuk yavrusu çir: tenê ji Òekir re tê gotin; "çirek Òekîr bide" danavî: kulecergî/ hinavkutî kirin parça (Òeker) canÈndan bezdirmek, usandÈrmak, acÈ çektirmek süzmek dapalandin: palandin, dawerandin, dawerivandin, darivandin den: reng ji bo qumaÒ, boyax den kirin, avêtin denê derc kirin deya: badihewa, vala deya çûn dibûrî: dilsar, bêÒewat dilq: rol; ew di filmê de di dilqê sereke de dilîze dolîdan: hêlekan, hêlan, hêleçan, hêlik êgin: jina ku kar ji destê wê tê, jêhatî ye êginî gîro: mijûl; ew bi karekî ve gîro ye gîro kirin gono: kesê ku behsa wî tê kirin, lê naxwazin, ew bizanibe, ku derheqa wî de xeber didin. Yê gono hat, yê gono got... govek guhbel: (mecazî): xinzîr, beraz, muxbîr, casûs hahanga: ha anka, ha niha girgîn heytehol: Òayî bi heytehol derbas bû heywangeh: eywan hêlan: mertebe, derence hêle: bêqusûr, lihevhatî; merivekî hêle ye, ango bê kêmasî ye, xerxwaz e hêvÒandin: paÒdestkirin hilgê: hilge: çûyina li zozanan dagêr: dager, vegera ji zozanan hoç: balolk, balîlûk kastîn: ji bo se û kûçikan tutku kendini kaptÈrmak, bir Òeyi tutkuyla yapmak yüzde çÈkan iltihaplÈ çÈban fransizî vague fil de grosse aiguille de sacs à grains premiers jours du printemps; période pendant laquelle les réserves d'hiver s'épuisent alors que l'herbe n'a pas encore poussé passion, frénésie, emballement se passionner, s'emballer furoncle îngilîzî a wave coarse thread for patching up grain sacks the first days of spring, lean period when the winter stores are exhausted but the grass is not yet grozing passion, frenzy, excitement to be attacted or excited, to be carried away furuncle, boil belalÈ, kavgacÈ sabÈrlÈ, tahamüllü, hoÒ görülü yarÈdan fazla dolu ama tam dolu almayan belliqueux, querelleur persévérant, patient, tolérant un récipient rempli à moitié bellicose, warlike persevering ; patient ; tolerant a half filled vessel vahÒi, yabani solgun, uçuk renkli aniden kaybolmak aynÈ anne ve farklÈ babalardan olan kardeÒler sauvage pâle, incolore s'égarer, disparaître soudainement demi-frère ou demi-soeur, enfants nés d'une même mère et de pères différents jeune poulet, quelques semaines plus âgé que le poussin morceau de sucre épuiser, rendre malade, exaspérer, tourmenter wild pale ; colourless to get lost ; to disappear suddenly half-brother or half sister having the same mother but different fathers spring chicken ; a few weeks older than a baby chick piece or lump to sicken, to exasperate, to exhaust égoutter, décanter drain, strain boya, boya küpü boyamak, boya küpüne batÈrmak anlamak boÒuna, nafile boÒuna gitmek, nafile çÈrkmak sofiuk, ilgi ya da yakÈnlÈk göstermeyen rol salÈncak becerikli, maharetli, çalÈÒkan kadÈn, hamarat çalÈÒkanlÈk, becerÈklilÈk meÒgul meÒgul etmek kendisÈnden bahsedilen fakat farkÈna varmasÈn diye adÈ zikredilmeyen teinte, couleur teindre saisir, comprendre vain être vain, s'avérer vain froid, réservé, peu affectueux rôle balançoire travailleuse, diligente, agile diligence occupé occuper personne dont on parle sans citer sans nom pour qu'elle ne s'en rende pas compte, untel göbek casus, muhbir hemen; derhal hidetli, ateÒli, aktif tantana, debdebe, azgÈn ayvan, salon derece, düzey mükemmel, dört-dörtlük, kusursuz 1) nombril; 2) génération espion, indic tout de suite dynamique, vif, emporté, qui a le sang chaud faste, pompe hall, salon degré, rang parfait, sans défaut complexion ; colour to dye to understand vain to be vain ; cold ; reserved ; not affectuous role swing (for playing on) hard-working, diligent diligence busy to be busy or occupied a person being talked about without being named to prevent them from being aware, so-and-so 1) navel ; 2) generation spy immediately, at once dynamic, lively, hot blooded pomp, display, magnificence hall, lounge degree, rank perfect ; faultless tasaruf etmek, esirgemek yaylaya çÈkma yayladan inme dürüm inlemek épargner, économiser montée vers les alpages descente des alpages rouleau, sandwich gémir to save ; to economise going to the high summer pastures coming down from the summer pastures roll, sandwich, to groan, to whine kelefe: mal, gund yan bajarê hilweÒiyayî, kavil, xirbe, dêris, wêran qoÒ: qoÒî, qoÒme: beza hespan; ketine qoÒê kevezan: gopalê xemlandî yê hêzeran hêzeran kîp: gelek di ber hev de; em di Òahiyê de kîp rûniÒtîbûn kurn: cirna mezin a avê lêpok: berdevk, yê ku pê qeÒmerî tê kirin megîran: mehgiran, nebîran, nagîran: jina ku ducanî ye û dilê wê diçe xwarinekê meke: lazût, gilgilê stembolî mêÒindar: nîÒandar nivatin: mersiye gotin, stranên Òînê gotin parça dil: hêrs, kela dil: parça dilê wî danî pelepistûkî kirin: xwe pê Òîrîn kirin, melaqî kirin peranî: revd: peraniya guran perseng: berbend, perde, perwa; persenga devê wî tune, ango çi tê ber devî wî dibêje. Bêperseng pînc pînc kirin, pînc dan: nav tê dan qaÒûrk: qelpîk: hûrikên ku ji ber birîna daran dimînin qeÒirandin: çavê min naqeÒirîne qol: îmza rêj: bi bereket; erdê rêj rozgar: 1) aqûbet, nesîb, qeder; 2) dewran sarîk: derdanê ji ÒûÒe ku Òivan mastê xwe dikinê nanê sayî: nanê ziwa, tenê nan semer: sed mî (tenê ji miyan re tê gotin) semerek pez: sed pez sîs: çîl sipî, piranî ji miyan re tê gotin soron: çilek, nefsek (tenê ji pisîkê re tê gotin); pisîka soron: pisîka çilek sût: rengê Òîn telalok: kuçikê agir, ku dadidin û di ser re banz didin yan li dorê direqisin temetîsk: tametîtk: xwarinên xweÒ terewil: hemû heywan teyrede: tilûr: hemû teyr û çûk nanê tisî: nanê tisî, bê pêxwarin, “nanê tisî pê fetisî” tolan: holika kûçikan tomik: tar; miÒk dikevine telikê û nikarin jê derên, meriv jî dikevine tomikê toxavk: mastê bi rûn; to turuÒ: curet, cesaret tûzîk: gede filankes xwe nagire bê Òahiya me di dewsa xwe de tûzîkê xwe diÒîne xîzge, xîzgeh zarî bûyîn zendegirtî: ecêbmayî, zendemayî, ÒaÒmayî zûkîn: zûrîn zûrbûn: zilbûyin agûr çingil: reÒe, Òeybûk gicûce: curekî keviran e, gilover e kaxçîn: xweliya ku jê kûzika çêdikin pêpes kirin: binpê kirin, xistin bin piyan pirçûyê xwe kirin: lêva xwe daliqandin, lêvÒor bûn seqirandin: bêdeng kirin seqirîn: guhê min seqirî viran, yÈkÈntÈ ruine ruins at yarÈÒÈ baston bambu sÈmsÈkÈ course de chevaux canne (de bambou) bambou étroitement, très serré horse race cane (of bamboo) bamboo very tight, squeezed kurna palyaço aÒermek bassin d'eau en pierre clown, pitre se dit de femmes enceintes qui ont envie de stone water basin clown describes pregnant women’s whims or desires mÈsÈr niÒancÈ afiÈt yakmak öfke kendisini sevdirmek sürü (kurt, it, vs) pervasÈz, münasebetsiz maïs tireur chanter une élegie colère faire du charme; se faire aimer meute (loups, chiens) impertinent corn, maize sharp-shooter chant an elegy anger to be attactive ; to make oneself loved pack (wolves, dogs) impertinent tahrik, kÈzÈÒtÈrma tahrik etmek, kÈÒkÈrtmak kereste kÈrÈntÈsÈ ayÈrt etmek, kestirmek, farkÈna varmak imza bereketli, verimli 1) talih, kÈsmet, kader; 2) zaman, çafi çobanlarÈn yofiurt ya da sulu yemeklerini koyduklarÈ camdan kap sadece ekmek, kuru ekmek, yavan ekmek yüz koyun incitation inciter, exciter, pousser copeau distinguer signature fertile, productif 1) destin; 2) époque recipient en verre dans lequel les bergers mettent du yaourt, des boissons ou des plats liquides du pain sec, seulement du pain troupeau de 100 moutons incitement to incite; to excite; to egg s.o. on cutting (of wood), chip to distinguish signature fertile, productive 1) destiny; 2) epoch a glass receptacle herdsmen use for keeping yoghurt ; drinks or liquid dishes dry bread ; just bead on its own herd of a hundred sheep bembeyaz obur (kedi) blanc, tout blanc, albinos glouton (chat) white ; completely white ; albino glutonous (cat) mavi etafÈnda oynanan ateÒ ocafiÈ bleu bûcher, feu autour duquel on danse blue bonfire güzel yemekler hayvanlar kuÒlar kuru ekmek, yavan ekmek it ini tuzak, hapis mets fins animaux oiseaux pain sec (sans boisson) chenil piège, cachot fine foods ; delicatessen animals birds dry bread (without drinks) kennel (of a dog) trap ; prison cell sütün üzerinde oluÒan çifi kaymak cüret, cesaret çocuk, ofiul Òenlifiimize gelmiyor, yerine ofilunu gönderiyor crème formée sur le lait courage, audace fils, rejeton un tel ne vient pas à notre fête il envoie à sa place son rejeton grève, sablonnière avaler sa langue, rester bouche cousue, ne pas souffler mot stupéfait, sidéré hurler rester bouche bée, être sidéré, épaté tuile, brique en terre cuite épouvantail grosse pierre ronde de construction argile fouler aux pieds faire la tête, bouder calmer, tranquilliser se reposer, se calmer cream on the top of milk courage ; bravery ; daring son, offspring s.o. is not coming our party and is sending his offspring in his place sandy place, send pit, beach to swallow “one's toungue” ; to keep mum ; not to breathe a word stupified ; thunderstruck to howl to be speechless ; astounded tile ; baked brick scarecrow large round stone used for building clay to trample underfoot to sulk to calm ; to rest ; to calm down kumsal dili dönmemek, konuÒmadan tutulmak ÒaÒkÈn, hayret içinde olan ulumak hayretten donup kalmak tufila korkuluk iri ve yuvarlak inÒaat taÒÈ kil ayak altÈna almak, ezmek surat asmak yatÈÒtÈrmak, dindirmek dÈnlenmek, yatÈÒmak Peyvên kurdî-îranî di zimanên cîran de Di zimanê tirkî de (IV) Amadekar: ReÒo ZÎLAN Behroz …UCAÎ hafta: hefte, heftî, far: hefte, peh: hefteg ham: xam, xav, far: xam han: xan, far: xan, peh: xan hane: xane, far: xane, peh: xaneg, xanîg, part: xanîg hanedan: xanedan (=binemal), far: xanedan harç: xerc, far: xerc harman: xerman (=bênder), far: xermen hasta: xeste, far: xeste (=westiyayî), peh: xesten (=birîndar bûn) hastane: xestexane, xeste, far: xestetxane hatun: xatûn, far: xatûn, su‹dî: xwatîn havan: hawin, hewan, hewing, far: haven, peh: hawen haya: heya (=gunik), far: xaye, peh: xayik, hayik hayhuy: hayhûy, far: hayhûy hem: hem, him, far: hem hemdert: hemderd, hevderd, far: hemderd hemÒehri: hemÒehrî, hemÒerî far: hemÒehrî hemÒire: hemÒîre, far: hemÒîre fransizî semaine brut, immature, vert caravansérail maison (1) famille; (2) dynastie mortier, plâtre aire de battage malade hôpital dame mortier testiculle tumulte, confusion ainsi-que compagnon d'infortune concitoyen, originaire de la même ville ou région infirmière 2 îngilîzî week raw, immature caravanserail house (1) family ; (2) dynasty mortar, plaster winnowing floor sick, ill hospital lady mortar testicle tumult, confusion as well as, and companion of misfortune fellow citizen ; compatriot nurse hendek: xendeq, far: xendeq, kende hengame: hengame, far: hengame her: her, far: her herrü: ya herrû ya merrû: ya hero ya mero hezaren: hezarreng, bot: delphinium consolida hÈr: hÈr çÈkarmak: xirûcir hirbo: xirpo hiç: hîç (=qet), far: hîç, peh: hêç hoca: xoce, far: xwace hodbehot: xwe bi xwe, far: xwud be xwud horoz: xoroz (=dîk, dîkil), far: xurûs, peh: xiros hoÒ: xweÒ, xoÒ, far: xweÒ, xoÒ hor: xor, xwar, xar, xwehr, far: xwar, peh: xwar hoÒaf: xoÒav, xweÒav, far: xweÒab, xoÒab hoÒbeÒ: xweÒ baÒ, xweÒbêÒ, far: xoÒ baÒ hunhar: xwînxwar, far: xwînxwar hunriz: xwînrêj, far: xwînrîz hurda: xurde, far; xurde, peh: xortek hurdahaÒ: hûrûxweÒ, hûrûxiÒ, hûrxaÒan huy: xûy, far: xwûy hüner: huner, far: huner, part/peh: huner hünkar: xwînkar, xunkar, far: xunkar, xûndger incir: hêjîr, hejîr, far: encîr, engîr, encîl ibriÒim: hevriÒim, hevirmiÒ, far: ebrîÒm iÒkence: Òkence, far: Òkenc kaftan: xiftan, xeftan, far: xeftan kahraman: qehreman, qareman, far: qehreman kahkül: kakul, far: kakûl kalender: qelender kalleÒ: qeleÒ, qelaÒ, far: qellaÒ, kellaÒ kam: kam, far: kam kama: qeme, far: qeme kart: qert kelek: kelek kelepçe: kelebçe, kelemçe, far: kelepçe kelle: kele, kelle, far: kelle kellepaçe: kellepaçe (=serûpê), far: kellepaçe kem: kêm, far: kem, peh: kem keman: keman, kevan, far: keman, peh: kemançe: kemançe, kemençe, far: kemançe kement: kemend, far: kemend, peh: kemend kemer: kember, kinber, kemer, kimer, far: kemer kenar: kenar, kinar, far: kenar, peh: kener kene: gene, far: kene kenger, kengel: kenger, kengir, kereng kepçe: kepçe, kemçe, far: kebçe, kefçe kepek: kapek, kepek, kapik, far: kepek kereste: kereste, far: kereste kereviz: kerewîz, kerefs, kerewiz, far: kerefs, keresis kerhane: kerxane, far: karxane keriz: karêz, kerîz, far: karîz kervan: karwan, kerwan, far: karvan kervanseray: karwansera, kerwansera, far: kervansera kese: kîse, kîs, kîsik, far: kîse kesek: kesek, kersek keÒkek: keÒke, far: keÒkek keÒkül: keÒkol, far: keÒkûl keÒmekeÒ: kêÒmekêÒ, far: keÒmekeÒ kete: kade kevgir: kefgîr, far: kefgir ki: ku, ko, ke kil: gil, far: gil kilim: kilîm, far: kilîm, gilîm kin: kîn, far: kîn, peh: kên kindar: kîndar kirikit: kerkît, kergît kiÒmiÒ: kiÒmîÒ, kiÒmiÒ kizir, gizir: gizîr korunga: korîgan, qorîngan köçek: koçek, far: kûçek köfte: kifte, kufte, far: kifte kör: kor, far: kûr, peh: kor köse: kose, kûse, far: kose köstek: kostek, far: kûstik köÒe: goÒe, koÒe, far: gûÒe köÒebent: goÒebend köÒk: koÒk, koçk far: koÒk kötek: kotek, kutek, far: kotek küçük: kiçik, qiçik (=biçûk), far: kûçek kükürt: gogird, gûrd, kifrît, far: gûgird külah: kulah, kuleh, far: kûlah külünk: kuling, kuleng, far: kuleng küm: 1) kom, kûm; 2) gom kümbet: gumbed, gunbed, kumbed, far: gunbez, gunbed küncü: kuncî, peh: kuncît küp: kûp küÒne: kuÒne, kizin tranchée, douve vacarme, tumulte, tapage chaque, chacun ça passe ou ça casse delphinium, dauphinelle, pied d'alouette querelle, dispute grossier, brute rien, aucunement maître soi-même coq plaisant, agréable méprisable entremets de fruits cuits au sirop conversation amicale sanguinaire sanglant, qui fait verser du sang feraille vermoulu, en pièces caractère, habitude art, talent, habilité, dextérité souverain, sultan figue soie torture, sévice cafetan héros mèche de cheveux bohème, personne non conventionnelle traître, déloyal désir, souhait poignard vieilli, endurci, dur radeau menotte tête plat de tête et pieds de mouton 1) mauvais, malicieux; 2) peu, défectueux petit violon à trois cordes lasso ceinture côté, bord tique (du bétail) chardonnette, artichaut sauvage louche son bois, planche, matériau céleri bordel crédule, caravane caravansérail 1) bourse; 2) sac, pochette botte de terre plat fait de blé bouilli avec de la viande sébile désordre, trouble, grande confusion galette faite avec de la farine, du beurre et des oeufs écumoir que, qui argile kilim haine, grief vindicatif, rancunier peigne d'un métier à tisser variété de raisin sans pépin lieutenant du chef de village; dignitaire sainfoin danseur, danseuse boulette de viande aveugle imberbe 1) chaîne de montre; 2) chaînes, fers coin, angle lame de fer pour fixer les coins villa, pavillon bastonnade, action de battre petit sulfure chapeau conique en feutre, bonnet pioche 1) amas, tas; 2) bercail dôme, voûte, coupole sésame jarre variété de vesce 3 ditch, trench tumult, uproar every, each to make or break delphinium dispute, quarrel booby, lout, clumsy boorish fellow nothing, none master one's self cock pleasant, agreable despicable, contemptible stewed fruit with plenty of juice friendly chat, friendly discussion blood thirsty bloody, causing blood-shed scrap metal worm-eaten ; in pieces character ; habit, temperament art, skill, talent, ability, dexterity sultan, sovereign fig silk torture kaftan hero lock of hair bohemian ; unconventional person untrustworthy ; treacherous desire, wish dagger hard, toughened, aged raft handcuff head a dish of sheeps trotters 1) bad, evil, malicious; 2) few : defective small violin with three strings lasso belt side, edge, border tick (on animals) cardoon, wild artichoke ladle bran wood ; timber, plank celery brothel credulous caravan caravanserail 1) purse; 2) bag clod, lump of earth a dish of wheat stewed with meat beggar's cup disorder, great confusion a kind of pancake skimmer, perforated ladle that ; who clay kilim hatred, grudge vindictive comb of a loom kind of seedless raisin (smaller than sultana) assistant headman sainfoin dancer meat balls blind beardless 1) watch chain; 2) fetter, hobble, chains (for prisoners) corner, angle iron hook for fixing corners villa, house a beating, the act of beating or cudgeling small, little sulphur conical hat or cap pick 1) heap; 2) small sheep fold dome, vault, coupola sesame earthenware jar a kind of vetch (given as folder to oxen) Hinek lîstikên gelerî Amadekar : Selam NÛMAN Lîstikên li derve Çirr, birr, topÒeq, birranê Çavgirtînk TûÒ Nikilkê Xeta Hingilyo Qaç Òepiya (goga) qehfikan Eskerê heval-heval FerÒanê, tefÒok Kab Xar Lîstikên li hundir Navê Girrê devan Fincan Gustîlk Heftok Reci´ Dam Nehberk Sêberk Tilîqûnk LÎSTIKÊN LI DERVE TûÒ Ev lîstik bi Òev tête lîstin û hola wê gelekî fireh e; taxek (semtek) yan du tax e, gorî lihevkirinê ye. Lîstik ji ber dîwarekî “niqê” dest pê dike. Berî birra Ayê herin xwe veÒêrin birra Bê kesekî beza ji nav xwe hildibijêrin û dikin bûk. PiÒtî qasekê birra Bê dest pê dikin gazî dikin, dibêjin: "Bûka mîra hat, hat....Qazî, miftî beledî hat, hat" û diçin bi hev re li kesên Ayê digerin. Heger çavên wan bi kesekî ji Ayê ket wê biqîrin, bêjin: TûÒ û bûka wan dest pê dike baz dide vedigere “niqê”, dîwarê ko ji ber hatibû. Dema ko birra Ayê dengê TûÒ dibihîsin pey bûkê dikevin, hewl didin wê, berî bigihîje dîwar bigirin. Heger birra Ayê bûk girtin ewê piwanekê bigirin û careke din herin xwe veÒêrin, ya na ew ê têkevin Òûna birra Bê. Heger birra Bê kirin nekirin kesek ji birra Ayê nedîtin niqteyekê winda dikin û careke din birra Ayê diherin xwe vediÒêrin. Xeta, Malikanê, Kulî-kulî, Çolanê, Teytok Ev lîstika ha jî navnetewî ye. Du mirov yan du birr dikarin bi xetayê bilîzin. Awayê wê li nik me bi vî rengî bû: A û B dilîzin. A dest pê dike dilîze. Divê ji çargoÒeya yekê dest pê bike, qehfikê xwe bavêje çargoÒeya yekê û xwe di ser re çeng bike û bi nikilkê (li ser lingekî) here ya 2an û 3an, û paÒê bi herdu piyan here 4an û 5an, 6an bi nikilkê û 7an û 8an bi herdu piyan, û bi vî awayî vegere heta 2an, rahêje qehfikê xwe, xwe di ser 1ê re çeng bike û ji xetayê derkeve. Vêca ew ê qehfikê xwe baveje 2an, qehfikê wî divê bikeve nav çargoÒeyê û nere ser xetê, heger qehfik bikeve ser xetê diÒewite. Dema qehfik digihîje 4an divê mirov bi nikilkê here heta 6an. Heger qehfik nekeve çargoÒeyê dor dibe ya lîstikvanê din, B. Heger dor vegeriya A, ew ê dîsa qehfikê xwe bavêje çargoÒeya ko tê de Òewitî bû. PiÒtî çargoÒeya 8an lîstikvan ji xetayê, ji aliyê 7an û 8an, derkeve û qehfikê xwe bavêje çargoÒeya yekê, heger qehfik li çargoÒeyê bikeve ew çargoÒe li lîstikvanê din qedexe dibe, divê lingê wî pê nekeve. Hingilyo, Pilîtanê, Qîtik, Darqîtik, Çiling û bi destên xwe bigire, heger qaç ji destê wî ket ya nikaribû qaç bigirta firset ji pawanê gogê re dibe ko pey keve, wî berî bigihîje xêzê bigire. Bi girtina lîstikvanekî pawanê gogê rizgar dibe û yê girtî dikeve Òûna wî. Ev lîstik bi darekî mezin qasî kaÒoyekî û darikekî biçûk qasî hostekê tête lîstin. Du alî dilîzin, her alîyek ji 2 ta 5-6 lîstikvanan e. Lîstik du beÒ e. BeÒê 1ê: Birra Ayê li ber du kevirên biçûk dest pê dikin. Her yek ji wan darikê biçûk datîne ser herdu keviran û bi darê mezin lê dide. Birra Bê ko li holê belav dibin, hewl didin darikê biçûk li hewayê bigirin, heger girtin dê ew kesê lê xistiye biÒewite û bibe dora kesekî din ji birra Ayê. Heger negirtin û darik li erdê ket ew ê yek ji birra Bê darik ji cihê ko lê ketîye bavêje herdu keviran. Heger darik bi qasî dirêjahiya darê mezin nêzî herdu keviran be ew kesê birra Ayê yê li darikê biçûk dabû diÒewite. Dema kesê ji birra Bê darik davêje herdu keviran kesê birra Ayê, yê li darikê biçûk dabû li ber keviran dimîne û hewl dide ko li darikê biçûk bide (berî bikeve erdê). Heger lê da û darik bi hewayê ket û hate girtin ew ê biÒewite. Heger na ew ê qonaxa(mesafeta) navbera darik û herdu keviran bipîve (Pîvan darê mezin e) û çend dar derkeve ew ji birra Ayê re weko niqte (piwan) dihesibin. BeÒê 2an: Niqtên kîjan birrê pirtir bin ew dest pê dikin, her yek ji wan sê caran li darik didin. Ji ber herdu keviran dest pê dikin. Darik divêt ramedandî li erdê be û lîstikvan bi darê xwe li guhê darik dide ko bipengize û li hewayê ta jê bê lê bide. Mafê her lîstikvanekî heye ko sê caran mihawele bike darik ji erdê rake. Dema birra Ayê (em ê bêjin ko niqteyên birra Ayê pirtir bûn) karên xwe diqedînin birra Bê dest pê dikin ji cihê dawî yê ko darik lê ketîye, yek bi yek û ber bi herdu keviran bazdidin û bi bazdanê re dibêjin Hingilyoooooo bê ko bihna xwe berdin. Herdu birr bi hev re bi kesê bazdide re bazdidin ji bo wî kontrol bikin, ka bihna xwe berda ya na. Heger bihna xwe berda ew ê raweste û yekî din ji birra wî dewam dike. Heger birra Bê bi vî awayî gihiÒtin niqê (herdu keviran) bi ser dikevin û dibe dora wan ko li ber herdu keviran bin. Heger na her yek ji birra Ayê li kolîna kesekî ji birra Bê siwar dibe û dibe nik niqê. …epiya (goga) Qehfikan Lîstik ji 8-11 qehfik, Òepiyek (gogek, gelek caran ji paç û terîÒan bû) biçûk (qasî Òepiya tenîsê ye) û du birr lîstikvanan e. Xêzekê dikiÒînin û qehfikan datînin li ser hev. Xêz bi qasî 3-4 mitran dûrî qehfikan e. Heger birra Ayê li nik qehfikan bin ew ê Bê, yek bi yek Òepiyê (gogê) bavêjin qehfikan, hewl bidin wan ji ser hev bixînin. Heger kesekî ji birra Bê qehfik nexistin ew ê herin têkevin Òûna birra Ayê li ber qehfikan bimînin. Heger lîstikvanekî ji Bê qehfik bi Òepiyê (gogê) ji ser hev xistin ew ê kesên Bê herin qehfikan daynin li ser hev, di vê demê de birra Ayê diherin pey Òepiyê (gogê) dikevin, digirin û davêjin kesên birra Bê, û her kesek ji birra Bê Òepî lê bikeve diÒewite û ji lîstikê derdikeve. Heger birra Bê bikêrhatî bin û karibin qehfikan daynin li ser hev berî biÒewitin bi ser dikevin û niqteyekê qazanc dikin, ya na ew ê têkevin Òûna birra Ayê û bibin pawanên qehfikan. FerÒanê, TefÒok Lîstikvan ji xêzikekê ferÒên(qaçên) xwe davêjin pakêtn(kerton, qutî) vala yên çixaran. Pakêtan di nava giroverekê de datînin li ser hev û niqteyan(piwan) didin her pakêtekê. Vêca her pakêtek ji giroverê derdikeve niqteyên wê didin xweyê ferÒ. Eskerê heval-heval Du birr dilîzin. Birra Ayê xwe vediÒêrin û birra Bê diherin li wan digerin. Divê birra Bê hemû kesên birra Ayê bigirin ji bo bi ser kevin. Birra Ayê jî divê herin destên xwe li niqê bixin. LÎSTIKÊN LI HUNDIR Fincan Zivistanê gundî bi vê lîstika ha li hundiran dilîzin. Du birr dilîzin. Birra Ayê 7 fincanan li ser dev li ser tebekekê datînin û gustîlkekê diêxin bin fincanekê ji wan 7 fincanan. Vêca birra Bê divê pê derêxînin ka gustîlk di bin kîjan fincanê de ye, heger cara yekê pê derêxistin hingê tebek dibe ya wan, yanî ew tebekê digerînin. Heger birra Bê rahiÒt fincana yekê bi mebesta gustîlkê û gustîlk ne di bin de bû deh niqte jj wan kêm dibin, lê dikarin xwe ji 10 niqteyan rizgar bikin (xwe biÒon) dema karibin fincaneke din pûç bikin(bêjin ko gustîlk ne dibin wê fincanê de ye). Heger gustîlk di bin wê fincanê de derket 6 niqteyên din ji wan kêm dibin û birra Ayê ji nû ve tebekê digerîne. Li hin deverên din bi awayekî hêsantir dilîzin. Birra Ayê 12 fincanan datînin li ser tebekê û birra Bê divê pê derxînin ka gustîlk di bin kîjan fincanê de ye, heger pê derxistin tebek dibe ya wan, ya na ew ê Birra Ayê dîsan tebekê bigerînin û niqteyekê qezenc dikin. Qaç, TefÒ, ToÒ Qaç (tefÒ) kevirekî(berekî) pehn e, bi qasî kefa destekî ye. BeÒdarên vê lîstikê bi kêmanî ji 3 lîstikvanan in. Lîstikvanek (mak) li ber gogek piçûk (ji kevir e) dimîne, ew gog di orta giroverekê de ye. Berî lîstik dest pê bike her lîsikvanek qaçê xwe ji ber gogê davêje xêzekê (xêza ku lîstikvan qaç jê davêje goga piçûk, ji xêzê ta goga biçûk heye 5-6 metr), xweyê qaçê ji xêzê herî dûr dibe mak. PiÒtî mak te’yîn dibe dest bi lîstikê dikin. Her yek ji lîstikvanên din qaçê xwe davêje wê goga piçûk, hewl dide ku gogê ji groverê der û dûr bixe, heger bi ser ket wê here qaçê xwe bîne û vegere paÒ xêzê û herweha lîstikvanên din jî diherin qaçên xwe yên ku li gogê neketibûn tînin û vedigerin paÒ xêzê. Vêca dema gog ji girovera xwe der dikeve ew lîstikvan ê li ber (mak) wê vedigerîne cihê wê û hewl dide lîstikvanekî bigire berî lingê xwe dayne ser qaçê xwe(yanî lîstikvanên li nav xêzê û qaç). Heger lîstikvan lingê xwe danî ser qaçê xwe nabe mak (pawanê gogê) îÒê xwe jê bîne. Ew kesê lingê xwe daniye li ser qaçê xwe li hêviya gog ji grovera xwe der bikeve dimîne ji bo karibe rahêje qaçê xwe û vegere xêzê. Ew kes ê ku lingê xwe daniye li ser qaçê xwe dikare bê ku destên xwe bi kar bîne qaçê xwe dayne li ser rûyê piyê xwe û bilind bike 4 gustîlkê li nik yekî ji birrê vediÒêrin, dema vediÒêrin cilikekê yan perdakê bi ser xwe de dadikin û piÒtî gustîlkê vediÒêrin wê cilikê yan perdê davêjin. Vêca birra Bê divê pê derêxînin ka gustîlk bi kê re ye. Birra Bê dikarin yekser texmîna xwe bêjin ko gustîlk bi sobê li nik X e. Heger rast derket birra Bê niqteyekê qezenc dikin û dibe dora wan, heger na birra Ayê niqteyekê qezenc dikin û careke din gustîlkê vediÒêrin. Bi awakî din birra Bê dikarin kesên birra Ayê yek bi yek pûç bikin ta kesê gustîlk pê re ye dimîne. Heftok, Pêncoke, Pêncokanê, Pênckevir, Delo Kevirê lîstika Heftokê Òayik, qasî xarekê biçûk e, lê ne wekî xarê girover e. Gelek cûreyên lîstika Heftokan hene. Yek ji wan bi vî awayî ye: Du kes bi 5 heftokan dilîzin. X dest pê dike, her pênc heftokan diêxe destekî û bi teliya mezin û ya nîÒandanê heftokekê digire û davêje jor, bi avêtina wê heftokê her çarên din datîne erdê, divê heftok a li hewa berî bikeve erdê bigire. Heger ew heftok ne girt diÒewite û heftokan dide Y. Ji xwe heger girt ew ê dewam bike û heftokê careke din bilind bike û bi avêtina wê re rahêje heftokekê ji her çar heftokên din û bi vî awî radihêje her çar heftokên xwe, pêÒî yek û yek(bela), dido û dido(doko), sisê û yek(sêko) paÒê her çar bi hev re(tepo). PaÒê her pêncan bi hev re û bi her du destan davêje ser piÒta destên xwe, nabe yek ji wan bikeve. PiÒt re wekî destpêkê çar heftokan li erdê belav dike, tiliya nîÒandanê ya destê din datîne ser ya ortê û bi tiliya mezin re kevanekî çê dike û datîne ser erdê (qilo) û yek bi yek bi avêtina heftokê ber bi jor ve heftokên din di bin wî kevanî re derbas dike. Heger lîstik bê ÒaÒî xelas kir cezayê Yê dibe Qirincok(meqesok), mîkutok û Òiyatok. Y kefa destê xwe datîne erdê û X bi avêtina heftokê re qirincokekê ji piÒta destê wî dide, û piÒt re mîkutekî yanî bi kulma destê xwe lê dixe. Òiyatok bi xwe ne ceza ye, lê piÒtî qirincok û mîkutan X piÒta destê Yê miz dide. Reci`, Lîstika Òivanan Du lîstikvan dilîzin. Du rêz kortik çêdikin, her rêzek ji 9 kortikan e. 95 reci` in. Reci` kevirek biçûk, Òayik û rengîn e. Cilekekê davêjin bi ser kortikan de da ku reci` gemar ne bin. Her lîstikvanek bi 45 reci`an dilîze. PêÒî 5 reci`an diêxin her kortikekê û dest pê dikin reci`an bi dorê digerînin. Heger du reci` di kortikekê de bimînin dibin para yê ku reci`an digerîne. Herweha derdê her lîstikvanekî ew e ku nehêle firseta mayîna du reci`an di kortikekê de ji ê dî re çêbibe. Gustîlk, gustîranê Girrê devan Lîstika Gustîlkê jî hema hema wekî lîstika fincanan e. Endamê her birrekê palên xwe didin dîwarekî û beramberî hevudu rûdinên. Herdu birr li hev dikin ko sonda wan bi tiÒtekî be(li nik me bi Sobê bû). Sond ne bi Xwedê bû ji bo sonda wan dema ne rast derkeve li wan nekeve û gunehkar nebin. Birra Ayê dest pê dikin Ev lîstik, wek lîstika navê a hêzê ye. Du lîstikvan xwe li ser erdê radimedînin, serê her yekî ji wan li alê linên ên din e. Her yek lingekî (eynê lingên, ê rastê yan jî ê çepê) bilind dike û herdu lingan li hev badidin. Vêca her yek hewl dide ku lingê ê din daxîne erdê. Devoka Botan Amadekar : Cemal ONURSAL kurdî badan, çerx kirin, viz kirin, doÒ kirin, zivirandin behs kirin, çêl kirin, qal kirin, kad kirin, gilî kirin behs: mijar bejinbûst: pot, poto, kindiz, qambihost, bejinbihost, bocî berav: perav: lêva avê; beravê çem berezava: birazava, ÒoÒbîn bersifk: bûç lêdan: qoç lêdan cem: ferd, cemb, ta çarîk: hîzar, çarÒev, eba çeltik: çentik, tûrik, xilîdank çikilandin: çikandin, nikandin çîçûk: çêlik, çêçik çîk: çîk dan, çîk ket lingê min çilêçilê: pelçimok; pîrçemek, pêrçenk, perçemûk, ÒevÒevoh, ÒebÒebk, baçîmêlk, Òevrevîng, çekçekûle, balçêmk, ÒibÒibêlok, ÒebÒebotk, pêçermik, , pêlçemek, Òevekur, Òivînek, pelsînik, pêrcemk, perçem, boçermik, Òebpare, bêrçenk, baçermok, balçermok, çil, çîlî, çîlî çîlî dayin dehfik: dafik, reÒbend deng dan: deng vedan, alan dan, vebeyîn dêÒîr dil bûrin: dil bihurîn, dil xewrîn, ji xwe veçûn, dil xerbilîn, dil ji bîr çûn dimûhr: peÒkreÒ ecûze: ecûzpîr, pîrasêr, pîrebok, cadû, cazû, pîrhevî fihêt: Òerm,, fedî, eyb fehêt, heya fiÒ: fiÒe, tewÒ fît dan, sîr dan, fitne dadan, pînc kirin, nav lêdan, gijgijandin fitîl: petîl, pilte, pilta girgire: giregir girÒ: kêran gulîvank: gulifank: kelef, gac, peng, penge gûvik: kovik haval: heval hogir helandin: buhujandin Ìelîn: buhujîn heskû: hesk Ìewdel: hevdal Ìeyf: tole hinda kirin: winda kirin, berze kirin hinda bîn: winda bûn, berze bûn Ìinne: xena, hene hîlet: taqet hûsandin: hêsan kirin, sûn, tûj kirin jinbî : jinebî jirmam: jinmam jixal: jinxal kadik keçxal: keçxaletî kincik: potir, paç, kincir kitik: piÒîk, kêtik, pisîng, piÒîle kurh: kûre kurha vira: kûra viran kûx: kokel kuleh: kulî kûlîk: holik, kepr kundê kûr: kundû kor, bûm, kund liqayê hev hatin: rastî hev hatin, pêrfiî hev hatin, li semta hev hatin, bi ser hilbûn maldemayî: dimaldemayî; keça dimaldemayî malxezur: malxezûr, xezûran mastê keyandî: dewê kilayê, dewê keyandî meqeÒ: kefgîr meÒrebe: avkîne, parç, ÒemÒaq, sirahi metqeb: xiÒab nalîn, nalenal kirin nesil: nifÒ, cîl pêçandin: pêçan alandin: lefandin alîn: liyan, lefîn, ji kê reviyam, lê aliyam pê êxistin: pêxistin, vêxistin, hil kirin pê guhartin: tiÒtek bi tiÒtek din guhartin pirtik puÒî: pêÒî: mimisk qazid: qasid: peyamber qazûqeder: keskesor, heftreng qedemge: daÒir, edebxane, destavxane, avrêjxane, avdestxane, çolik qehirîn: xemgîn bûn qereÒanî qevastin: qebastin qirçandin qupçe: biÒkok, biÒkoj, kespir, qumçe, biÒkote qûbqab: qabqab qûçxane: qûÒxane, quÒxane razan: nivistin, raketan, ramedan, xew kirin razandin recifîn: ricifîn, rihilîn rewde: kom, birr, qefle rêkirin: bi rê kirin, verêkirin, Òandin, hinartin rihsivik: cansivik, xwînsivik rîsasî: zirincî, qirÒûnî tirkî çevirmek bahs etmek bahis cüce sahil, su kenarÈ safidÈç veranda kafa vurmak yükte her iki çuvaldan biri kadÈn çarÒaf kÈldan yapÈlan ve omuza asÈlan çanta dikmek civciv kÈsa süren yofiun sÈzÈ yarasa fransizî faire tourner, tordre, pivoter parler, évoquer, traiter de, mentionner sujet, matière nain rive, rivage garçon d'honneur véranda donner un coup de tête grand sac en poils de chèvre tchador sacoche en poils de chèvre planter poussin douleur vive de courte durée chauve-souris îngilîzî to turn, to turn round, to rotate, to spin to talk (about), to mention, to treat (of subject) topic, subject dwarf shore, coast, bank bridegroom's best man veranda To give a head-but large goatskin bag chador a bag made of goat hair to plant chick acute but short-lasting pain bat (animal) dadÈ kuÒ tuzafiÈ yankÈ vermek, yankÈlanmak süt anasÈ baygÈnlÈk geçirmek nourrice piège à oiseaux résonner mère de lait, femme qui allaite un bébé qui n'est pas le sien défaillir, se sentir mal child's nurse bird-trap to echo; to resound wet nurse to feel faint, to be overcome ufiursuz cadÈ utamç abes, nafile, saçma kÈÒkÈrtmak, tahrik etmek, qui portemalheur, oiseau de malheur sorcière honte vain, futile, absurde exciter, inciter, instiguer ill-omened, inauspicious witch shame, bashfulness futile, vain, absurd to instigate, to excite, to incite or plot fitil ileri gelenler kiriÒ iplik çilesi huni arkadaÒ, yoldaÒ can arkadaÒÈ, kafadar, yakÈn dost ertimek, çözmek erimek, çözülmek kepçe bulamaç intikam, öc kaybetmek, yitirmek kaybolmak kÈna takat bilemek dul kadÈn amca karÈsÈ dayÈ karÈsÈ peynirli pide dayÈ kÈzÈ bez parçasÈ kedi ateÒ ocafiÈ yalan küpü afiÈl çekirge çardak baykuÒ karÒÈlaÒmak mèche notables, personnages importants poutre écheveau entonnoir camarade, ami, compagnon ami intime, copain faire fondre, dissoudre fondre, se dissoudre louche bouillie à base de farine et de raisiné à l’usage des parturientes vengeance perdre se perdre, être perdu henné force, énergie aiguiser, affûter veuve la femme de l’oncle paternel la femme de l’oncle maternel pain fourré au fromage cousine, fille de l’oncle maternel pièce de toile, de tissu chat four, fournaise bonimenteur, qui ment comme il respire, mythomane cabane, hutte sauterelle treille, tone hibou, chouette, duc rencontrer qn, croiser wick leading citizens, important public figures beam hank, skein (of thread) funnel comrade, friend, companion intimate friend, like-minded person melt, dissolve to melt, to dissolve, to melt down ladle thick porridge made with flour, butter and syrup or raisins vengeance to lose to get lost henna strength, energy to sharpen, whet, grind widow wife of paternal uncle wife of maternal uncle bread stuffed with cheese maternal uncle’s daughter piece of material, of cloth cat furnace, oven pathological liar hut, cabin, shed grasshopper trellis, bower owl to meet (s.o.), to encounter evde kalmuÒ (kÈz) kayÈngÈller yayÈk yofiurdu kevgir sürahi matkab inlemek kuÒak, nesil sarmak dolamak dolanmak yakmak, tutuÒ turmak defiiÒ tokuÒ etmek kuÒ tüyü sivri sinek elçi, mesaj götüren kuÒafiÈ yüznumara, tualet vieille fille: qui n'a pu quitter le foyer paternel belle-famille; les parents de l'épouse petit-lait de baratte écumoire carafe perceuse gémir génération emballer, rouler, emmailloter, envelopper enrouler, entourer, ceindre s'enrouler, s'enlacer, éteindre, prendre dans ses bras allumer troquer, échanger plume moustique messager are-en-ciel toilettes, w.c. spinster ; old maid in-laws, wife's parents butter-milk skimmer, perforated ladle decanter drill , auger to moan, to groan generation to wrap up, to bandage, to swaddle to wind, to wrap around, to roll up to hug, to clasp, to take into one's arms to light (lamp, fire, pipe) to barter, to exchange feather mosquito messenger rainbow toilets, rest room, w.c. üzülmek duvak atlamak çatÈrdatmak düfime takunya tencere uyumak uyutmak titremek, titreÒmek küme, gurup gôndermek, yollamak tezcanlÈ kurÒun rengi, kurÒuni éprouvrer de la peine, avoir du chagrin, être triste voile nuptial, voile de la mariée sauter, passer au-dessus de faire craquer bouton sabot (chaussure en bois) casserole dormir faire dormir trembler, frissonner, tressaillir groupe, bande, nuée envoyer, expédier agile, vif gris, gris de plomb to be sorry, to feel sorry bride’s veil to jump, to skip, to pass over to be irresistible button a clog saucepan to sleep put to sleep to tremble, to shiver, to quake group, gang, host to send agile, nimble lead colored, gray Ferhenga partî-kurdî (II) Amadekar: Behroz …UCAÎ partî çar çefar çefardes çeman çer çera‹ çewa‹an çuhrbad çwend, çond çihreg çînçiÒ çuhrom dadwar dameg dendan derd drafÒ der‹ dro‹ druÒt draxt des desom deÒt dwades dûd dojex dûr dîdem dijwar dêm dên dênawer dêw ferrax fremon frêÒteg gendag gund gyang gyanwar gêhan girwgezn hembend hem hencam hrê huner hiÒt jehr jehrên jeman jen jîr jîrîft jîwehr kar karwan kedeg kehrêz kenîg kedixweday kuÒt kên kîfÒer lerz mah man masyag merd merdohm mer‹ kurdî çar, çare çar çardeh zeman çer-; çêrçire, çira çawan çarpê çend tirkî çare, çözüm dört ondört zaman ot ; otlamak çÈra nasÈl dört ayaklÈ kaç, ne kadar fransizî solution, remède quatre quatorze temps paître lampe comment quadripède, animal combien, quelques ingîlîzî solution, remedy four fourteen hour, time graze lamp how quadruped, animal as much as, how many çihre, çehre çehre, yüz face, apparence face, appearance çinbiçmek, derlemek collecter, recueillir collect, gather, pick çîk, çiÒt, tiÒt Òey chose thing çarem dördüncü quatrième fourth dadwer yargÈç juge judge davik, dave, dav tuzak trappe trap, snare dindan, diran, didan diÒ dent tooth derd dert peine, souffrance pain, suffering direfÒ, direwÒ bayrak, sancak bannière, drapeau banner, flag dirêj, derx uzun long long direw, derew, dro yalan mensonge lie, deceit & durust, dirust hepsi, tam, iyi tout, bien whole, well drext, dar afiaç arbre tree deh (dimilkî: des) on dix ten dehem (dimilkî: desim) onuncu dixième tenth deÒt ova, çöl plaine, désert plain, desert diwazdeh, dozdeh on iki douze twelve dû duman fumée smoke dojeh, dûzex cehennem enfer hell dûr uzak loin far dîdem taç guirlande crown of flowers, garland dijwar güç, zor, güçlük difficile, difficulté harsh, hardship dêm yüz face face dîn din religion religion dîndar, dînwer dindar religieux, croyant religious, devout dêw dev demon demon fireh geniÒ large, vaste broad, spacious ferman ferman ordre, injonction command, unjunction firiÒte, feriÒtex melek apôtre, ange apostle, angel gend, genî kokuÒmuÒ pourri, putréfié stinking, foul &gund ordu, ordugah armée, camp militaire army, army camp giyan, can ruh âme soul giyanwer ruhlu, canlÈ vivant soul-possessing, living creature cîhan dünya monde world girtutmak prendre, saisir take, seize, grasp gence, gezn, xizne hazine trésor treasure hembend hapishane compagnon fellow captive arkadaÒÈ de prison hem, hev ortak com— —mate encam bitirmek, finir, complèter finish, complete, fulfill tamamlamak dimilkî: hirê üç trois three huner marifet, beceri talent, vertu virtue, skill hiÒt bÈrak laissé left (past of leave) jehr zehir poison poison jehrîn, jehrî zehirli empoisonné poisonous zeman zeman temps, heure time, hour jin kadÈn femme woman jîr akÈllÈ, zeki intelligent, sage intelligent, wise jîrî, jîrtî zeka, zekilik sagesse, intelligence wisdom, intelligence jiyan, jîn hayat vie life kar iÒ travail, acte work, deed karwan kervan armée en marche, army on the march, armée army ke- (kebanî) ev maison house karêz kanalizasyon canalisation underground channel keç, kÈz fille, mademoiselle girl, maiden (dimilkî) keynek kedxweda ev sahibi maître de maison master of the house kuÒt öldürdü a tué has killed kîn kin vengeance, revanche vengeance, revenge kiÒver bölge, ülke région du monde region of the world lerztitremek trembler tremble meh ay mois month mînkalmak rester remain, stay, dwell masî balÈk poisson fish mêr erkek homme man meriv insan, halk peuple, gens, mankind, men, humanité people, humanity mêrg çayÈr prairie meadow partî meren mes mesader mest muhr muhreg mujdeg kurdî mirin mezin mestir, mezintir mest muhr, mohr, mor movik mizgînî tirkî ölmek büyük daha büyük sarhoÒ mühor omur müjde mur‹ mur‹arîd mey mê‹ mêhman mihrban mirîÒk mirwarî, mirarî mey mij mêhvan, mêvan mihriban mêÒ mêx nafeg nam naz nazag ni‹ad nigar mêÒin mîx, mix nav, navik nav naz nazag, nazik niyaz nîgar na‹n nehum nemaj nimay nan nehim, nehem nimêj, nivêj nimîn- kuÒ inci Òarap sis konuk, miafir rahman, merhametli koyun çivi orta, merkez ad naz nazlÈ dua, dilek nakÈÒlamak, resimlemek ekmek dokuzuncu namaz gösterme ner newag noxzad nêmroj nîÒan pad ped‹irw- nêr niwa, newa nûza nîvroj, nîvro nîÒan pê pejir-(andin) pedîj pedixÒah- dij padiÒah pedwend perwerz pêbend, pêwend, peywend pênc =perjîn, pejan, perja, perçîn, pêjan (=sênc) perwerî peryaj peÒ peÒêman pewaj pewag pur pîroz paÒ poÒman, peÒîman paqij, pakij pak pir pîl pilleg pêÒ ruwan robas roj rojanîg fîl, (dimilkî: pîl) pille, pîlekan, pêlekan pêÒ rewan rovî roj rojanî rojeg roÒn roÒnîft rêxt saj rojî roÒn, rohnî, ronahî rohnî, ronahî rêht, rêt saz sed safsêr snaj ser sray serheng srod suxreg sext sisteg sêweg sed ÒimÒîr, Òûr, simÒêr ajne ser strê— serheng sirûd sor, suhr, sur sext &sist sêwî penc perjar 6 fransizî mourir grand plus grand, plus âgé ivre, intoxiqué sceau vertèbre bonne nouvelle, message oiseau perle vin brouillard hôte clément ingîlîzî to die great greater, older drunk, intoxicated seal vertebra good news, message mouton clou centre, milieu nom plaisir, désir grâcieuse, délicate prière, obéissance peindre, dessiner sheep nail, rivet centre, middle name pleasure, delight graceful, delicate prayer, obedience paint, draw pain neuvième obéissance montrer, démontrer, manifester eril, erkek mâle hava, melodi mélodie, air yeni dofimuÒ çocuk nouveau-né güney sud iÒaret, niÒan, sancak bannière, signe ayak pied kabul etmek, almak accepter, recevoir, prendre karÒÈ, zÈt contre, opposé padiÒah ayant le pouvoir, qui règne bafi, iliÒki lien, connection, attache beÒ cinq yasak prohibition besleme nourriture bird pearl wine mist guest kind, kindly bread ninth obedience show, demonstrate male melody, tune newborn south banner, sign foot accept, take, receive opposed to, against have power, rule, reign connexion, clamp five prohibition nourishment, food, nurture zafer victoire victory sonra après after, then piÒman pénitent penitent, regretful temizlemek purifier purify temîz, pak pure, sacré, saint pure, holy çok beaucoup, totalement much, very, completely, wholly fil éléphant elephant basamak autel stepped altar, altar ön avant before ruh âme soul tilki renard fox gün jour day nurani lumineux luminous, bright-faced oruç jeûne fast-day, fast parlak, ÈÒÈklÈ brillant, lumineux bright, brillant ÈÒÈk lumière light döktü versé poured yapmak, kurmak, préparer, faire prepare, make hazÈrlamak yüz cent hundred kÈlÈç épée sword yüzmek nager swim yüz, üst tête, dessus head, above türkü söylemek chanter sing önder, kaptan leader, capitaine leader, captain ÒarkÈ, marÒ chant, hymne song, hymn kÈrmÈzÈ pourpre purple sÈkÈ comprimé, dur compressed, pressed kÈrÈlmÈÒ brisé broken öksüz orphelin orphan Stranên folklorî Amadekar : M. Emîn NAROZÎ Mahmûd LEWENDÎ Ji strana Gewre Xatûnê Ev stran di sala 1993 an de ji aliyê dengbêjekî hêla Midyadê, aliyê Torê ve, hatiye gotin. kurdî a : belê, erê, e bera: bila, bira berbûrîk; berbûdî, berbûrî, berbûkî tirkî evet bergîl: bergîr, bargîr benzîn: benzînk, binzîn (1) dügun esnasÈnda geline refakat eden ve aynÈ zamanda ona danÈÒmanlÈk yapan yaÒlÈ kadÈn; 2) damadÈn evinde gelinin ilk duvafiÈ açÈldÈfiÈnda erkek çocufiu olmasÈ dilefiiyle gelinin kucafiÈna oturtulan erkek çocuk beygir at efierinin altÈna serilen örtü beÒ bêzirav bi ser de girtin bi xaranî: bi xaran bi xweÒkayî: bi xweÒikî, bi xweÒî alnÈnÈn bir kÈsmÈ asÈl renkten farklÈ olarak beyaz olan ödlek, korkak baskÈn yapmak, hücum etmek süratle, hÈzla güzellikle, hoÒlukla bitir: gewî, betran çal: hespê ku çend pêyên wî spî ne, hespê çal çapa dev: qeysa dev celew: lixab, lixav, riÒme ciwanîk: canî, cahnî, ciwanî dahm: dam, tern, teng, Òûn, cîh dalî: diyarî, hafa darrim: darê rimê dayî destûrdayî haho: eman halo: wilo, weha heçî: herçî hêde: bise, raweste hesanî: hêsanî, asanî, rehetî bi hesanî hinês: henese, nefes hor: horehor, navtêdan indeko: endeko ji xewê hilÒenîn kêra rimê lawik: kilam, stran livîn: lebitîn livandin: lebitandin nefes jenîn hewandin: (bihewîne!) hewîn (bihewe) ÒÈmarÈk, küstah alaca; elleri ve ayaklarÈ beyaz olan at afiÈz ölçüsü, afiÈz geniÒlÈfii, hacmÈ yular tay yer huzuruna, karÒÈsÈna kargÈ sapÈ verilmiÒ, sözlü kÈz izinli, müsadeli, icazeli aman, vay öyle, böyle, Òöyle ise, gelince bir dur, dur, bekle kolaylÈk kolaylÈkla soluk, nefes kÈÒkÈrtma kokulu bir yonca türü uykudan sÈçramak kargÈ ucu, mÈzrak ucu ezgi, aÒk ezgisi kÈmÈldamak, hareket etmek kÈmÈldatmak, hareket ettirmek kalbi atmak, nefes alÈp vermek 1) barÈndÈrmak, yerleÒtirmek; 2) yatÈÒtÈrmak 1) barÈnmak, yerleÒmek, durmak; rahat etmek, rahat durmak sabÈr sabÈr edemiyorum, sÈkÈlÈyorum üzengi bir parça saç ekmefii hewî, hewînî, hewtî hewiya min nayê pêbelûk, pêbabûlk: zengî, zengo, rikêb pelik nan: perçeyek nanê sêlê fransizî oui que 1) dame accompagnant la mariée pendant les festivités de mariage et lui servant de conseillère; 2) garçonnet que l’on fait asseoir sur le genou de la mariée chez le marié avec le souhait qu’elle mette au monde un garçon cheval de trait, cheval de labour couverture qu'on met sur le dos du cheval sous la selle animal qui a une tache blanche sur le front poltron, lâche surprendre, faire un raid à toute vitesse gentiment, poliment, sans violence, en douceur gâté, insolent cheval qui a des pieds blancs largeur de la bouche, béance de la bouche bride poulain, pouliche place, lieu en face de, en vue de manche de lance promise, fiancée qui a la permission, autorisé de grâce ! au secours ! oh là ! ainsi quant à, en ce qui concerne attends, un instant facilité facilement, aisément souffle, expiration incitation variété de mélilot sursauter, se réveiller brusquement lame de lance, tête de lance chanson, chanson d'amour bouger, se mouvoir mouvoir, faire bouger battre (le coeur), respirer 1) abriter, héberger; 2) calmer, tranquilliser 1) s'abriter, être hébergé; 2) se calmer, s'arrêter patience je m'ennuie étrier un morceau de pain Penîr îngilîzî yes which ; that 1) matron of honour (the bride’s advisor during the ceremonies); 2) small boy placed on the bride’s kneess upon her arrival the bridegroom’s home with the hope that she will bear a son packhorse saddle cloth an animal with a white mark on its forehead coward surprise ; make a sudden raid at full speed, quickly gently, politely spoiled, insolent horse with white socks wide mouthed halter ; bridle foal place, spot in the front of, in view of shaft of spear or lance fiancé, betrothed (fem) authorised, who has permission mercy ! help ! so ; thus as for wait a minute facility ; ease easily breath incitement variety of balm jump ; wake up with a start ; spearhead or lancehead song, love song to move ; to get moving to get s.o. moving to beat (a heart) ; to breathe 1) to shelter , to lodge s.o. ; 2) to calm ; to set at ease 1) to take shelter ; to be lodged ; 2) to calm oneself ; to stop oneself patience I am bored stirrup a piece of bread Amadekar : ElÎ…ÊR FiriÒk : firiÒka berxên sava yên hê giya tam nekiribin. FiriÒka wan tê derxistin û hiÒk kirin û ew heta dema pernîrçêkirinê tê parastin. Li gor pîvana me ya jorê, pêwîstî bi du firiÒkan heye. …eba spî : kevçikekî xwarinê. Xwêya lîmonê : kevçikekî xwarinê. Hejîr : Hewce ye bê perçiqandin û piÒt re têkin navê. Sê lib. …ekir : sê kevçikên xwarinê. Ev melzemeyên han hemû bi hev re dikin nav dîzekê yan paçekê ku ji axê hatibe çikirin. PiÒtî du hefteyan xwelêgirtinê, ji vê melzemeyê hêvîn çêdibe. Pîvana bikaranîna hêvînê jî ev e : ji bo tenekeyek Òîr çar kevçikên xwarinê hêvîn tê bi kar nanîn. Dema ku hêvîna di paçik an dîzkê de kêm be, em bêjin nîvê wê bê bi kar anîn, êdî hewce nake mirov melzemeyên ku me li jorê behsa wan kirin, bi kar bîne, tenê mirov ava penîr li ser zêde dike. Yanî ew ava ku li ser penîrê hêvînkirî berhev dibe, tê bikaranîn. 3) Parzon : Ji perçeyê wek laçikan tenik tê çêkirin. Parzonên mezin ji sê çar mêtroyan û yên piçûkên adetî jî ji mêtroyekê çêdibe. 4) Pîncar an giyayê mirov bixwaze têke navê. 5) Selên fireh û mezin ên ku li ser parzonan tê danîn û kêrî palandina penîr tên. 6) Xwê. 7) ‘Eyar, paç an dîzikên ji axê çêkirî. Li hinek ciyan ji van paç an dizîkan re kiviyên penîr jî tê gotin... Berî ku em behsa cureyên penîr bikin, ez dixwazim di vî warî de bi awayekî gelemperî behsa çend noqteyan bikim. Li vir, em cureyên penîr ên ku em ê behis bikin, ew cure ne ku di civata kurdî ya klasîk de hatine çêkirin û niha jî gelek cureyên wan tên dîtin. ïro îhtîmal e ku li gor pêÒveçûna teknîkê û guherîna civatê hin cureyên din jî bên çêkirin, lê di dereceya yekê de ew ji me re ne ewqasî girîng in. Ji ber ku îhtîmala windabûna navê wan û awayê çêkirina wan ne di xeterê de ne. Li piraniya navçeyên Serhedê û gelek ciyên din ên Kurdistanê, penîr li gor pincar an giyayê ku dikin navê, tê bi nav kirin. Li hinek ciyan jî li gor helandin an Òikil û bîçimdanê nav lê tê kirin. Ji bilî van, ew li gor Òîrê tê bikaranîn jî tê bi nav kirin. Penîrê herî normal ji Òîrê biharê tê çêkirin. Ji ber ku Òîrê biharê kêmrûn e. Ji Òîrê madekan penîr nayê çêkirin, ji ber ku gelek têrrûn e û ne ekonomîk e jî. Penîr ji Òîrê nîvgermokî tê çêkirin. …îrê bê kelandin hêvînê nagire. Li gelek ciyan dema ku Òîr tê dotin, di eynî esnayî de tê hêvîn kirin. Ji ber ku germaya Òîrê nû hatî dotin têra hêvîngirtina wî dike. Ji bo penîrçêkirinê malzemeyên pêwîst ev in : 1) …îr : ji hemû cureyên Òîr penîr çêdibe. Em ê li xwarê lib û lib behsa kalîteya penîrê ku ji kîjan Òîrî çêdibe bikin. 2) Hêvîn : berî ku li dermanxaneyan hêvînên hazir hebin, ew li malan dihatin çêkirin. Ew melzemeyên ji bo çêkirina hêvînê tê bi kar anîn ev in : Paç an dîzik : mezinahiya wê li gor mîqtarê hêvîna bê çêkirin. Em ê li vir ji bo pîvanê paça du lîtreyî bi kar bînin. ➩ 7 ➩ kurdî hêvîn, hevên, havên, heyvan, maye firiÒk: firÒik, firÒk: mada berxikê ku hê giya newariye ye, ziwa dikin; firiÒkek têra çêkirina lîtreyek hêvîn dike parzon: parzûn, parzin sel: ferÒ : teht cureyên penîr penîrê bi sîrik penîrê bi bêpincar : penîrê spî penîrê bê îman : penîrê bê adan: penîrê tilore, penîrê rijî ; penîrê bê rûn penîrê miyan: ev cure penîr yê herî normal û adetî ye penîrê bizinan: kalîte û qîmeta wê kêmtir e penîrê çêlekan: kalîte û qîmeta wê ji ya bizinan jî kêmtir e penîrê helandî penîrê kezî : penîrê hûnayî ; penîrê badayî, penîrê rîçal penîrê helandî yê lûleyî jajî : torak; ji dew tê çêkirin. PêÒî dew dikelînin, piÒt re dikin çewal an telîsên taybetî û pê dipalînin. Jajî xwarina kes an aîleyên feqîr e. Piranî, dema ku penîr dikin paç an ‘eyaran ji bo Òidandina wê bi kar tînîn. penîrê bi bitim : ev cure penîrê han, zêdetir ji bo payîza ewil tê çêkirin û demeke dirêj nayê parastin. Bitimê hê liba wê neÒidayî tê bi kar anîn. Gelek caran sê pay bitim û payek penîr û hinek caran jî nîv behr bitim û nîv behr jî penîr tê bi kar anîn. penîrê bi kereng (kengir) tirkî fransizî maya levure daha otlanacak yaÒa gelmemiÒ ofilakÈn estomac d’un agnelet qui n’est pas encore en midesi, kurutulup maya yapmada kullanÈlÈr; âge de paître qu’on fait sécher et qu’on utilise bir tanesinden bir litre maya elde edilir dans la fabrication de la levure; 1 estomac suffit pour la fabrication d’un litre de levure. Dans certaines régions on utilise à sa place de la caillette (Òîlav) peynirÈn içine konup süzüldüfiü ince tissu en coton dans lequel on met le fromage tülbendimsi bez pour l’égoutter yassÈ ve geniÒ taÒ dalle de pierre peynir çeÒitleri variétés de fromage otlu peynir fromage avec de la ciboulette beyaz peynir fromage sans herbe yafiÈ alÈnmÈÒ sütten yapÈlan peynir fromage fait de lait écrémé îngilîzî yeast, leaven the stomach of an unweaned lamb that is dried and used to make yeast. 1 stomach makes a litre of yeast. In some regions renet is used instead. koyun peyniri keçi peyniri sÈfiÈr peyniri eritilmiÒ peynir örgü peynir lüle peynir bir tür çökelek fromage de brebis fromage de chèvre fromage de vache fromage fondu fromage de brebis façonné en forme de tresse fromage de brebis façonné en forme de tube petit lait égoutté consommé à la place du fromage par des indigents ewe's milk cheese goat's milk cheese cow's milk cheese melted cheese ewe's milk cheese shaped like a plait ewe's milk cheese shaped into block yoghurt drained and eated instead of cheese by the very poor bÈtÈmlÈ peynir sonbaharda yapÈlÈr ve uzun süre saklanmaz fromage au lentisque préparé début automne il ne se conserve pas longtemps resinated cheese made in autumn zhich keeps a long time kengerli peynir fromage au chardon cheese with thistle cloth in zhich cheese is put tostrain it paving stone type of cheese cheese with chives cheese without herbs cheese made with skimmed milk penîrê bi stirk : pincarek ji cisnê pîvazê ye. penirê bi mendê (mendik)penîrê bi çavhêÒîn. penîrê bi heliz. penîrê bi bîk : pincarek ji cisnê helizê ye. penîrê bi çevir : ev pincar jî ji cisnê helizê ye. penîrê bi siyabo. penîrê bi Òexmo : Òexmo navê nêriya nêrebendê ye. penîrê bêza :ji nêriya vê pincarê çêdibe, gelek xweÒ û bi qîmet e. Ji ber ku nêriya wê zêde bi dest nakeve. NîÒanên trafîkê Amadekar : Rojan HAZIM kurdî bariyer wergeryan, wergerîn, qelibîn xaçeya zivirokî derbasgeha rêya hesini ya bi bariyer derbasgeha rêya hesinî ya bê bariyer derbasgeha rêya hesinî ya yekxetî derbasgeha rêya hesinî ya pirxetî tunel tünel nezivire rastê nezivire çepê U–kî nezivire tûtûk klakson, korna leza bilindtirîn otorê diqede raweste rê bide rê nîne jê derbasbûn qedexe ye rêya Òemitok hiÒyar be ! Xaçerêya zivirokî Derbasgeha rêya hesinî ya bi bariyer tirkî bariyer devrilmek dönüÒlü kavÒak kontröllü demir yolu geçidi kontrolüz demir yolu geçidi tekhatlÈ kontrolsüz demiryolu geçidi çok hatlÈ kontrolsüz demiryolu geçidi tunnel safia dönülmez sola dönülmez U dönüÒü yapÈlmaz avertisseur, klaxon azami sürat otoyol bitiyor dur yol ver taÒÈt giremez öndeki taÒÈtÈ geçmek yasaktÈr kaygan yol dikkat ! Derbasgeha rêya hesinî bê bariyer Nezivire rastê fransizî barrière se renverser carrefour sens giratoire passage à niveau surveillé passage à niveau non surveillé passage à niveau à une voie passage à niveau à voies multiples tunnel interdiction de tourner à droite interdiction de tourner à gauche interdiction de faire demi-tour hooter; klaxon; horn vitesse maximum autorisée fin d'autoroute stop cédez le passage passage interdit, sens interdit interdiction de doubler chaussée glissante attention ! Nezivire çepê U-kî nezivire Otorê diqede ingilîzî barrier turn turtle; roll over roundabout level crossing with gates unsupervised level crossing single-track level crossing multi-track level crossing no right turn no left turn no U-turn maximum speed end of motorway stop give way no entry; one way no overtaking slippery road attention! Tûtûk qedexe ye Leza bilindtirîn Jê derbasbûn qedexe ye K URMANC î MAGAZINE LINGUISTIQUE KURDE Rê nîne Raweste Tunel Supplément du bulletinde laison et d’information N° C.P. : 65913 A.S. Ba heye © INSTITUT KURDE DE PARIS 106, rue La Fayette, 75010 Paris - France www.fikp.org Directeur de la publication : ReÒo ZÎLAN Réalisation : S. ILITCH & M. HASSAN Rê bide Rêya Òemitok Girkerê (Kasisli yol) HiÒyar be ! Rêya du alî Balefirgeh