KURMANCÎ

Transcription

KURMANCÎ
hejmar 22
zivistan 1998
KURMANCÎ
Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan
Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan
Ehmedê Xanî
(Sedsala XVII)
rojnameya taybetî ya Enstîtuya Kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravê kurmancî
Amadekar : Rojan HAZIM
cedew girtin
peqik, pêlqik, avlik
yara, bere kaplamak
deri ya da ciltte oluÒan
su kabarcÈfiÈ
tÈrnak hastalÈfiÈ
qolinc, zikêÒî
qesel, seqav, seqew
w
grive (zool.)
crampe
hayvanlarda afiÈz iltihaplanmasÈ, ulcération buccale, infection
ülseri
des animaux
kulunç
colique, crampe
çatlama, soluksuzlaÒ-maktan
mort d’essoufflement (pour un
ölme
cheval
hÈzlÈ koÒudan sonra ata su
après cette course rapide
verme, zatürye olur
n’abreuve pas le cheval, il va
attraper une pneumonie
fazla yüklenmekten ürkmüÒ,
cheval ou mule traumatisé par
yük taÒÈmaktan kaçmak
des fardeaux lourds et qui
refuse d’être chargé
ak
piÒtî beza bilez avê nede hespî,
ew dê seqavî bibe
bi zoliyan
at zatüryesi
hayvanlarda çicek hastalÈfiÈ
rs
iv
pêsatî
xurîk
xurî
guhanreÒî, guhanok
guhanokî bûyîn, bi guhanokê ketin
tebek, Òebek
marik, mûmark
Òîlav, firÒik
bawêÒe, bawêÒî, baêÒe
pêÒûkî, pêkî, gurî
kotî
ketew, kedew
kêtav
mêlak, teÒenek
zerik, nexweÒiya germê : di dawiya
biharê destpêka havînê peyda dibe
ta
pezê tawî
axûzî, axorî : nexweÒiyeke ku
ji zêde xwê xwarinê tê
kepenek
harî
qotik : nexweÒiya ku pez pê
niÒkeva dimire
gêjî
jarî, jehrî
îngilîzî
disease, sickness, illness
symptom, sign, indication
diphteria
purulent boil on animal’s
back,due to irritation by loads
carried on the back
blister
softening of horse’s hoof, thrush
cramp
animals’ mouth ulceration
ur
d
kifte, Òeqdan, simrizî
kabik, kabçûyî
kam, debax, devkulî
fransizî
maladie
symptôme, indication, signe
diphtérie, croup
inflammation purulente du
dos des bêtes de somme
due au frottement du bât
être couvert de purulences
ampoule, hydropisie
g
tirkî
hastalÈk
belirti, alamet
kuÒ palazÈ
yük hayvanlarÈnÈn
sÈrtÈnda oluÒan bere
.o
r
kurdî
nexweÒî, nesaxî; nisaxî
werar
agir, alek, diryan
cedew, (m) : piÒtkuliya bi kêm
û elem a dewarên bar
w
w
Civîna 22emîn ya
Kurmancî li Biskops
Arnöyê (Swêdê) di
navbera 26.10 - 1.11
1997an de çêbû. Di vê
civînê de kesên
beÒdar li ser
nexweÒiyên
heywanan, zimanê
zarokan, îdyomên
kurdî, hin termên
hiqûqî û aborî,
devoka Qerejdaxê û
ferhengoka Hawarê
xebitîn.
Di vê civînê de
Xosrow Abdullahî
(Selmas), Mistefa
Aydofian (Mêrdîn),
Lutfî Baksî (Xerzan),
Rojen Barnas
(Diyarbekir), Salim
Çeliker (Diyarbekir),
Michael Chyet
(WaÒington), ElîÒêr
(Wan), Rojan Hazim
(Hekarî), Selam
Nouman
(QamîÒlok), Hemîd
Kiliçaslan (Mêrdîn),
Mehmûd Lewendî
(Qerejdax), Kendal
Nezan Diyarbekir),
Zinar Soran (Dêrik),
Veysi Zeydanli
(Bidlîs) û ReÒo
Zîlan (Agirî) beÒdar
bûn.
Encamên
cîvînê di vê hejmara
Kurmancî de tên
belav kirin.
NexweÒiyên heywanan
.a
Civîna
Biskops
Arnöyê
ya
22emîn
çiçek hastalÈfiÈ
meme iltihabÈ
meme iltihabÈna bulaÒmak
Òap hastalÈfiÈ
tenya
Òirden
meme romatizmasÈ
uyuz
cüzzamlÈ
cilt sakafiÈsÈ
sakafiÈ, ruam
bronÒit
sarÈlÈk
sÈtma
sÈtmalÈ koyun
fazla tuz yemekten dofian
bir hastalÈk
kepenek
kuduz
sersem, seremlik
1) zehirlenme, 2) mide fesadÈ
kûnêr, kînor
kan çÈbanÈ
nikilÒîn, nikleÒîn
tavuk kolerasÈ
(mirîÒk) bi nikilÒînê ketin
tavuk kolerasÈna tutulmak
sebenisk, sebînisk, sebînisî :
köpek hastalÈfiÈ
nexweÒiya seyan e, ku heke kurî
an jî boçikê jê bikin, xelas dibe
yeman : kînoreke xedar e, li ser
hayvanlarÈn omuzlarÈn da
milan derdikeve, tu çareya wê nîne oluÒan çaresiz yara
yeman derxistin
«yeman» a tutulmak
birîna reÒ
Òarbon hastalÈfiÈ
kêlik, nûnik, neynok, firnik
nûnikî bûyîn, firnikî bûyîn
pneumonie chevaline
clavelée, variole du mouton
et des vaches
variole
mammite, mastite
être atteint de mammite
fièvre aphteuse
ténia, cénure
caillette
rhumatisme des mamelles
gale
lépreux
morve cutanée, farcin
morve
bronchite
ictère, jaunisse
colic, cramp
(horse’s) death from breathlessness
(shortness of breath)
after this fast ride don’t give the
horse any water, or he’ll catch
pneumonia
horse or mule traumatized by
being overloaded with heavy
burdens, who refuses to be
loaded down
pneumonia (horse’s)
sheep pox, cowpox
small pox, variola
mastitis
to get mastitis
foot-and mouth disease of cattle
taenia
rennet stomach, abomasum
rhumatisme of the udders
scab, mange
leprous
skin glanders
glanders
bronchitis
icterus, jaundice
paludisme, malaria
mouton atteint de malaria
maladie causée par une
consommation excessive de sel
maladie du foie des moutons
rage
tremblante, maladie tremblante
des moutons
vertige
1) empoisonnement,
2) indigestion
abcès
choléra des poules
être atteint de choléra (poules)
une maladie de chiens
malaria
sheep suffering from malaria
illness caused by overeating
plaie incurable qui apparaît
sur les épaules des animaux
être atteint de «yeman»
charbon, anthracose
uncurable boil on an animal’s
shoulder
to suffer from “yeman”
anthrax
liver disease of sheep
rabies
scapie
staggers
1) poisoning, 2) indigestion,
sick from overeating
boil, blood boil
chicken cholera
to suffer from chicken cholera
disease of dogs
Devoka Qerejdaxê
(VI)
Amadekar : Mahmûd LEWENDï
nermijî
nermojnakî, nermojekî,
wekî nermijî, nermoÒkî
nermik
nermika guh
nermika qêf, nermika
serî, Òilîka serîn, Òillik
nesax
newêrek
nêm, kêm
nêm girtin
niÒmî
fourchon, dent
incorrect, mauvais
mal agir,
se comporter mal
incorrection
mariner
lobe
lobe de l’oreille
fontanelle
lobe
ear lobe
fontanel
esen olmayan, hasta
korkak
irin, cerahet
irin toplamak
titiz, itinalÈ, temiz
souffrant, malade
lâche, poltron
pus
suppurer
soigné, très propre,
halden düÒmek
devirmek, yere
atmak
.a
eril
hünsa, erdiÒi
sick, ill, unwell
coward
pus
to suppurate
tidy, careful, very
clean and neat
groomed
(appearance)
une femme soignée a tidy, careful,
groomed woman
être épuisé, très
to be worn out, very
affaibli, à genoux weak, exhausted
abattre
to knock down, to
throw down, to
overthrow
masculin, mâle
male, masculine
hermaphrodite
hermaphrodite
güneÒ görmeyen
yer
güneÒlik, güneÒ
alan yer
klitoris
hÈrçÈn, sert, huysuz
ubac
sunless slope
adret
sunny slope
clitoris
qui a un mauvais
caractère, méchant
que cela te (vous)
fasse du bien (se
dit à une personne
qui mange, qui
boit, qui sort du
bain, etc.)
pois-chiche sauvage
clitoris
ill-tempered, badtempered, naughty
may it do you good
(said to person
eating, drinking or
coming from bath,
shaving)
w
w
w
noÒîcan be
nokbec : nokbejî,
noka bejî
noman : nêreker
nuhmalî, nûmalî
nuka : noke, nika
nûtik
riÒk
pak, paqij
incorrect, bad
to misbehave
meme
kulak memesi
bÈngÈldak
nixilîn : bê hal ketin,
bê taqet ketin
nixilandin : anîn xwar
nîçik : gillik, çillik, zîlik
no
1) afiyet olsun,
2) sÈhhatler olsun
wild chickpea, wild
garbanzo bean
eÒÒek (eril)
âne mâle
donkey, jackass
yeni ev kurmuÒ
personne qui vient one who has recently
olan kimse
de fonder un foyer, established a
une famille
household (newly
wed)
Òimdi
présent, maintenant now
yavÒak (bit yavrusu) larve de poux
nit (of louse)
sirke (bit yumurtasÈ) lente
nit (of louse egg)
temiz
propre
clean
yabani nohut
temizlemek
semer
küçük fabrika
pang : xirbê ser vekirî
üstü açÈk harabe
pap
papûr, m
pardax : texsîr
pardax kirin
parzin
posa
Òose, cadde
esirgeme, taksir
esirgemek
süzme bezi
nettoyer
bât
manufacture,
petite fabrique
ruines d’une
maison où on
cultive un potager
parzinandin, parzandin, sütü süzmek
dakirin
paÒpêkî, paÒpê, paÒîpê, tersine
paÒ û pêÒ, bere paÒ,
paÒopê
paÒpêkî li kerê siwar bûn eÒefie tersyüz
binmek
takêÒ : pêlawên ku an
ikisi de safi yada
tenê yên piyê rast an
sol ayafia uyan
yên piyê çep bin; solên ayakkabÈ çifti
takêÒ : her du fer jî ên
piyekî ne; herdu çep in
an herdu ên çepê ne
vajî, berevajî
ters yüzlü
paÒpaÒkî, berepaÒkî
gerisin geri
payin
pelandin
gotinên pelpûçî
beklemek
el yordamÈyla
yoklamak
saçma sapan,
abuksabuk, boÒ,
anlamsÈz
abuksabuk sözler
pelikîn
xwe pelikîn
gözü korkmak
büzülmek
pêlkut
yarÈm yamalak
pelepûçî : viqî vala
karê xwe pêlkut kirin
pelkutkî
karê pelkutkî
pelok, pelûr, pilor
perpitîn, pelpitîn
pêrgî, pêrgînî, pêÒî
çûn pêrgiya yekî
pêxwarinî
pijgûrî, biÒkûrî, piÒkur
pil pil, pilepil
pincîk, pîjik
pirpar, parpar
peritandin
to clean
packsaddle
small factory
ruins of a building
inside of which a
vegetable garden is
planted
lie
dregs
chaussée, route
road, thoroughfare
épargne, protection saving, protection
épargner
to save
gaze à filtrer le lait filtering cloth,
strainer
filtrer le lait
to filter (milk)
g
formicary, ant’s nest,
ant hill
prong (of a fork, etc)
incorrectness
to marinade,
to marinate
marinated
gentle, soft, tendre
itinalÈ bir kadÈn
beroÒk
fourmilière
kötülük
yumuÒatmak,
katÈlÈfiÈnÈ gidermek
yumuÒamÈÒ
ramoli, mariné
yumuÒafiÈmsÈ
douillet, mou
jinek niÒmî
niyêr : nêr
niyêrmo : nêremê,
nêrûmê, nêrebwîk
nizar, dibûr
dresser les oreilles to prick up one’s
ears
se dresser
to hold oneself erect
panaris
whitlow
fourmi
ant
pak kirin
palik : kurtan
palûke, m
.o
r
neçêyî, nêçêtî
nermijandin
îngilîzî
hornet
wasp
à contresens,
à rebours
ur
d
xwe mûç kirin
mûmar
mwîrî, mûrî, morî, mûr,
mûrîstang, morîstank, gêre,
gêrgere, gerîk, gêrgêrîk
mwîrîstan, mûristan,
karÈnca yuvasÈ
morîstan
neçel
çatal, yaba vs.
parmafiÈ
neçê
iyi olmayan, kötü
neçê kirin
iyi yapmamak
fransizî
frelon
guêpe
ak
guhê xwe mûç kirin
tirkî
eÒek arÈsÈ
sarÈ renkte yaban
arÈsÈ
kullaklarÈnÈ dikmek,
kabartmak
dikilmek
dolama
karÈnca
rs
iv
kurdî
moz; mozezebeÒ
mozqirtik, zirqîtik
in the opposite
direction
monter l’âne à
contre sens
paire de chaussures
consitant de deux
pieds droit ou
de pieds gauche
to rode the dankey
sitting backwards
a pair of shoes
consisting of two
left-foot or two
right-foot shoes
à l’envers
à reculons,
en arrière
attendre
tatônner
inside out
reverse
backwards
to wait
to grope around
absurde, incongru, nonsense, absurdity
incohérent
paroles absurdes,
creuses, sornettes,
absurdités
être intimidé
se recroqueviller,
se faire petit
à moitié fait,
incomplet
nonsense, rubbish
meaningless speach
to be intimidated
to shrivel up, shrink
only half done,
interrupted in the
middle
iÒini yarÈm yamalak faire son travail à to botch (up)
yapmak
moitié, bâcler
(work), to do sth.
son travail
perfunctorily
baÒtan savma
bâclé
slapdash
baÒtan savma iÒ
travail bâclé
a botched (up)
(piece of work)
bulamaç
bouillie
thick soup made
with flour, butter
and sugar
debelenmek
palpiter
to palpitate, to quiver
ön
au-devant
front, foremost
birini karÒÈlamak
aller au-devant
to go meet;
de quelqu’un
to welcome
katÈk
en-cas, casse-croûte snack
ayak üstü iÒlerde
enfant qui effectue child who performs
çalÈÒan çocuk
les menus travaux small tasks
domestiques
dÈrÈltÈ
grognement
grumbling, snarling
tÈrnak kenarÈnda
excroissance
callus
çÈkan sert deri
formée autour
parçasÈ
d’un ongle
semizotu
pourpier
purslane
(kumaÒ, et, vs için) se désagréger
to distingtegrate,
lime lime olmak,
come apart
dafiÈlmak
Zimanê zarokan
Amadekar : ReÒo ZïLAN
îngilîzî
baby talk
dad, daddy
an interjection like saying «boo»
to excite an infant
vocative form for calling a baby girl
1) baby, 2) doll
vocative form for calling a baby boy
pee pee
bug (insect)
it’s dangerous, careful boo boo!
to be dangerous
ooooh, interjection used to frighten a
child as if a wolf was coming
to make oneself pretty
cicilen
cici olmak
cici
tahterevallÈ
fais-toi beau (belle)
être mignon
beau, mignon
balance
make yourself pretty
to be cute
pretty, cute
teeter - totter
tavuk
göz
el
poulet
oeil
main (menotte)
seni gördüm
coucou !
peek-a-boo !
kuÒ
meme
Bebeklerin ayakta durmalarÈ
için söylenir
yakmak
yanmak
1) tehlike, 2) ateÒ, yakÈcÈ
eÒek
oturmak
otur
otur
1) yÈkanmak, 2) yüzmek
anne
at
makina
koyun
çoçuklarÈ uyutmak için söylenir
öksürmek
abla, bazÈ yörelerde anne için de
söylenir
afizÈndan çÈkarmak, tükürmek
1) pis, kötü, 2) bok
kaka et
pislenmek, altÈnÈ kirletmek
sÈçmak
oiseau
nénés (téton)
se dit aux bébés pour qu’ils se
tiennent debout
brûler
être brûlé
1) danger, 2) feu, brûlant
hi han (âne)
s’asseoir
asseids-toi!
assis
1) se laver, 2) nager
maman
dada (cheval)
machine, appareil
mouton
dodo !
tousser
grande soeur, soeur aînée, dans certaines
régions se dit aussi pour la mère
cracher, baver
1) pas beau (mauvais, vilain), 2) caca
fais caca
se mouiller
faire caca
bird
nipples
«upsy-daisey» expression to encourage
babies to stand up
to burn
to be burnt
1) danger, 2) fire, burning
donkey
to sit down
sit down !
sit
1) to wash oneself, 2) to swim
mum, mummy; mom mommy
horsey
machine, apparatus
sheep
«bed-y-bye», night-night
to cough
elder sister, big sister
vur
dövmek, vurmak
frappe, cogne
battre, frapper
hit, strike, to hit asainst something
to hit, to slap
yemek
ye !
miam (manger)
mange !
yum-yum (to eat)
eat !
mama
köpek
nourriture, miam-miam
toutou (chien)
food, yum-yum
doggie, puppy
üflemek, üfleyerek sofiutmak
burun
çocuk dÈlinde pilav
çocuklara yürümeyi ögretmekte
kullanÈlan üç tekerlikli araba
ÈsÈrmak
ÈsÈr !
gül !
to blow
nose
rice, pilaf
3 wheel apparatus to teach infants to
walk, «baby walker»
to bite
bite !
giddy-giddy, said while tickling a baby
to make him/her giggle
smile ! (giggle)
meat
to shake, to nod one’s head
go on, lets go
the rocking an infant in a cradle
come here !
.a
w
w
.o
r
chicken
eye
little hand
ur
d
gixkan bike ! : bikene !
goço : goÒt
goganî : ji bo ku zarok serê xwe kil bikin vê dibêjin
hadê, heydê ! : de em herin !
hêjanî : ji bo hejandina zarokan dibêjin
gül !
et
baÒÈnÈ safia sola sallamak
haydi
çoçuklarÈ sallamak için söylenir
hêzok : hembêz, himêz, hemêzok
heçî berê, gula zerê : ji bo ku zarok werin ba mezinan
ew vê dibêjin û yê ku pêÒî têt Òekir didinê.
hela hela ! : de rabe were !
hopanî : ji bo hopkirina zarokan dibêjin
hozanî, zozanî : ji lîstika ku mezin xwe li ser piÒtê dirêj dikin û
herdu pêyên xwe didin ber zikê zarokan û wan li ser zik radikin
koyun, bafiÈr
souffler
nez
riz, pilaf
voiturette à 3 roues pour apprendre
aux enfants à marcher (bébé trotte)
mordre
mords !
guili-guili, se dit en chatouillant un
bébé pour le faire rire
risette (rire) !
viande
hocher de la tête
vas-y, allons-y
l’action de bercer un enfant dans un
berceau
sein, giron
gel bakalÈm !
viens ici !
w
g
fransizî
langage enfantin
papa
interjection pour faire
plaisamment peur à un(e) enfant
forme vocative pour appeler une bébé
1) bébé ; 2) poupée
forme vocative pour appeler un bébé
zizi
bebette (insecte), bestiole
c’est dangereux, attention bobo!
être dangereux
hou, se dit pour faire peur aux
enfants avec une bête (loup)
se faire beau (belle)
rs
iv
cîcî kirin : xweÒik kirin, xemilandin
xwe cîcî kirin : xwe xweÒik kirin
cîcî bike! : xweÒik bike!, bixemilîne!
cîcî bûn : xweÒik bûn, xemilîn
cîcî : xweÒik, rindik, bedew, ciwan, law, spehî, xasek
cîrceq : babûtanî, zirnezîq, tingilafistan, tingilafistî.
Li hin deveran, gava ku zarokan li babûtaniyê siwar dikin,
dibêjin : ”cîrceqê sabûnreqê”.
cûcê, tûtû : miriÒk
ça'ço, çe'ço, çehço : çav
çeç, çeçik, çeço, deço, pepik, tet, tetê, teto : dest. Li hin deveran,
gava ku bavek destvala ji bajêr vegere malê, ji zarokan re vê
dibêjin : ”pepikan l´hev xe babo hat, ker firot û destvala hat”.
çîk, cîq, cî', dîq : gava ku bi zarokan re dilîzin bi maneya
”min tu dîtî” vê dibêjin û dom dikin : ”çîk, baqle baçîk!”.
çîkçîk : çûk, çivîk
çiço : memik, çiçik
çik çik, eçê eçê ! : ji bo ku zarok li ser piyan rawestin
vê peyvê dibêjin.
çiz kirin : 1) dax kirin, 2) Òewitandin, sotandin
çiz bûn : 1) dax bûn, 2) Òewitîn, sotin
çiz : 1) xeter, tehlûke, 2) germahî, agir, ar, Òewat
çoço : ker
çûçî kirin, çûç kirin, çûçê kirin, tot kirin, tûtî kirin : rûniÒtin
çûçî bike !, çûç bike !, çûçê bike !, tûtî bike !, tot bike ! : rûne !
çûçî, çûç, çûçê, tûtî, tot : rûniÒtin
çum çum kirin : 1) serê xwe ÒûÒtin, 2) ketin avê, ajnê kirin
da, dada, eda, dado, dadê, inê (ji tirkî) : dê, dayik
dehdeh : hesp
dirrin dirrin : makîne
dûdê : pez
e e e ! : ji bo ku zarok razên vê dibêjin
ehe kirin : kuxîn
etê : 1) et, xwîÒka mezin, li hin deveran ji bo dê jî dibêjin,
2) xwîÒkê, hekê, hakê !
ex kirin : 1) ji devê xwe derxistin, 2) tif (tû) kirin
'e, 'e'e, e'e, 'ek, ‘ey : 1) pîs, 2) gû
'e bike !, e'ê bike !, 'e'e ! e'ê !, 'ek ! : gû bike
'e bûn, e'ê bûn, 'ek bûn, 'ey, 'ehê : pîs bûn, lewitîn
'e kirin, 'e'e kirin, e'ê kirin, 'ek kirin, 'eke : pîsiya xwe kirin,
destava xwe ya mezin kirin, gû kirin
'eç bike !, 'eç !, 'eçî !, 'eç'eç ! : lê bide !
'eç kirin, 'eçî kirin, 'içê kirin, 'eçê kirin, 'eçe kirin, kûta kirin,
qutî kirin: lê dan, lê xistin, kutan, qutan
'em kirin, 'emî kirin, 'epî kirin, hem kirin, 'epo kirin, ‘epo : xwarin
'em bike !, 'em !, 'emî bike !, 'emî !, epî bike !, ‘epî !, ‘epo bike !,
'epo !, 'epo bixwe !, hem bike!, hem ! : bixwe !
'em, 'emî, 'epî, 'epo, hem, hepo : xwarin, xurek
'ew'ew, 'ewo, 'ew'ew, kûçî, kûço, hepo, wowo, vûve, kûço :
se(g), kûçik, kûtî, kûto
fi kirin, fû kirin, pû kirin: 1) pif kirin, 2) bi pifê sarkirina xwarinê
fin: difin, poz, bêfil, kepû, lût
fofo : ji bo xwarinên wek savar û birinc dibêjin
girgirok, dardarok: 'ereboka bi sê toterîkan ya ji bo fêrkirina
birêveçûna zarokan
gize kirin : gez kirin, kit kirin
gize bike !, gize!, gez !
gix : ji bo ku zarok bikenin vê dibêjin
tirkî
çocuk dili
baba
çocuklarÈ Òakayla ürkütmek
içÈn söylenir
kÈz bebefii çafiÈrma formu
bebek
Erkek bebefii çafiÈrma formu
çük
(çocuk dilinde) böcek
tehlikelidir
tehlikeli olmak
çocuklarÈ bir hayvanla
korkutmak için söylenir
cicilenmek, süslenmek
ak
kurdî
zimanê zarokan : zarê zarokan
aba, bab, baba, babba, babo, babbo, bav, bavo, eba, ebo, yabo
be ! : gava ku dixwazin zarokan bi henekî veciniqînin yan jî
bitirsînin vê dibêjin.
bebê : ji bo gazîkirina zarokên keçînî dibêjin.
bebî : 1) bebek, bebe, bebik ; 2) bûkik
bebo : ji bo gazîkirina zarokên kurînî dibêjin.
bilo, pilo : cûcik, bilik
biok, biho, bi'ok : 1) bihuk, kurm û kurmik, 2) heywan
bive, pive, biv, çiz : tehlûke, xeter
bive bûn, pive bûn : (bi) tehlûke bûn, (bi) xeter bûn
bu' : gava ku dixwazin zarokan bi heywanekî bitirsînin vê dibêjin
to spit up, drool
nasty, dirty, é) caca
go caca, go poo poo
wet oneself
to go caca, to go poo poo
breast
wa wa, boire (eau)
wa wa, to drink (water)
bonbon, çukulata gibi tatlÈ Òeyler
Abi, afiabey
kuzu
çocuk öksürdüfiünde büyükler
sÈrtlarÈna vurup söyledikleri söz
kirletmek
kirlenmek
kÈh, pis, kötü
baksana
uyumak
bonbon
grand-frère, frère aîné
caprin, chevreau
formule dite par les adultes
lorsqu’un enfant tousse
salir, souiller
se salir
caca (sale, vilain)
coucou
faire dodo
sweets, candy
elder brother, big brother
kid
comment by adults to children when
they cough
to dirty
to get dirty
dirty, nasty, caca
peek-a-boo
to go bed-y-bye, night-night
uyku
dodo
to take a nap
beÒik
çiÒini yapmak
berceau
faire pipi
craddle
to wee-wee (b.b), to go pee pee
çiÒ !
çiÒ
öpücük
fais pipi !
pipi
bisou
wee-wee ! (b.b), go pee pee
wee-wee, pee pee
kiss
amca
ofilak
koyun
mama, yemek
1) emzik
2) meme
inek
çocuklarÈ yatÈÒtÈrmak için söylemir
ekmek
oynatmak
oyna !
yeni elbise
çocuklarÈn ayaklarÈna giydirilen
çocuk ayakkabÈsÈ
1) ekmek, 2) ye !
tonton
agneau
mouton
nourriture pour enfant
1) tétine
2) sein, téton
vache
se dit pour apaiser les enfants
pain
faire danser
danse !
vêtement neuf
chausson
chaussure d’enfant
1) pain, 2) mange !
ayak
pied
foot
calf
hot meal
pussy (cat)
baby girl
baby
baby boy
toslama
veau
repas chaud
minou, miaou (chat)
bébé (de sexe féminin)
bébé, nouveau-né
bébé (mâle)
hop là !
donner un coup de tête
takla
yÈkamak
ikÈ ayak üstünde durabilmek
culbute
laver
se tenir debout
somersault
to wash
to keep oneself up
bebeklerin ayakta durmalarÈ
için söylenir
debout ! (se dit pour les bébés qui
commencent à se tenir debout)
stand-up ! (expression to encourage
babies to start standing
upsy-daisy
eldiven
oyuncak
gül bana, gülsene !
kÈç, popo
sÈcak olmak
sÈcak
sofiuk olmak
uv !, sofiuk !
haydi gül !
gant
joujou, jouet
fais risette
fesse
être chaud
chaud
être froid
froid
fais risette !
glove
toy
smile, give me a smile
bottom, butt
to be hot
hot
to be cold
cold
give me a smile !
diÒil bebek
bacÈ
çocuklarÈn ayakta durabilme
evreleri
kÈç üstü oturabilmek
(5-6 aylÈk çocuk)
bébé féminin
frangine, petite soeur
étapes d’évolution des enfants
jusqu’à ce qu’ils se tiennent debout
se tenir en position assise
(vers 5,5 - 6 mois)
baby girl
little sister
stages of babyhood until they stand
kiç üstü ilerleme
se traîner sur les fesses
to scoot on one’s backside
yüz üstü sürüklenerek ilerleme
avancer en rampant à plat ventre
to crawl on one’s stomach
emekleme
marcher à quatre pattes
to crawl on all-fours
ayakta durabilmek
pouvoir se tenir debout
to stand upright (erect)
yürümeye baÒlamak, adÈm atmak
faire les premiers pas
to take one’s first steps, to toddle
ipini koparmak, kendi baÒÈna
yürüyebilmek
il est devenu autonome pour
marcher
he can walk by himself, on his own
toddler
.a
w
w
w
1 - qûnçûçkî, qûnçûçî, liqûnrûniÒtin, li ser qûnê rûniÒtin
di vê gehînekê de zarok 5 - 6 mehî ne û êdî dikarin
li ser qûna xwe rûnin.
2 - qûnkiÒk, qûnxiÒk
gava ku zarok dikarin xwe li ser qûna xwe bixiÒînin û herin.
3 - zikkiÒk, zikxiÒk, xuÒîn
di vê gehînekê de zarok dikarin xwe li ser zikê xwe bixiÒînin û herin.
4 - çarlepîk, çarlepk, çarpîk, çaplûk, çepelî
gava ku zarok dikarin bi çarlepkî bi rê ve herin.
5 - taytay, tenatena, tenêtenê, westêwestê, dadar
gava ku zarok nû dikarin li ser pêyan bisekinin.
6 - gavavêtin
gehîneka ku zarok êdî dikare gav biavêje.
7 - kostekqetandin, bendikqetandin
zarok êdî dikare xweÒ bi rêve here. ji bo vê jî bendekî (kostek)
piçekî xav bi herdu pêçiyên mezin yên zarok ve girê didin û
dihêlin ku ev bi rêveçûnê wî bendî biqetîne.
.o
r
uncle
lamb
sheep
baby food
1) pacifier
2) nipple
cow
said to appease children «shh-shh»
bread
to make someone dance
dance !
new clothes
baby slippers
baby shoes
1) breat, 2) eat !
ur
d
ak
dana
sÈcak yemek
kedi
diÒil bebek
bebek
eril bebek
g
su
rs
iv
hewayê dibêjin. Li hin deverên din jê re hozanî jî tête gotin.
ime, mem : 1) tî, têhnî, 2) ma tu tî yî ? / ez tî me,
3) av dayîna zarokan, av xwastin
kaka : ji bo tiÒtên wek Òekir, Òekirok û çikolate dibêjin
keka, keko, kek : birayê mezin. Li hin deveran ji bo bav jî dibêjin.
kidê : kara bizinê, kar, karik. ji bo bizinan jî tête gotin.
kite kite : gava ku zarok dikuxin mezin destê xwe li piÒta wan
dixin û vê gotinê dibêjin. Ango : helal helal !, para te para te !
kix kirin : pîs kirin, kirêt kirin
kix bûn : pîs bûn, kirêt bûn
kix, kîx, be’ : pîs, kirêt
kûk ! : ji bo ku zarok li mirovî binihêre vê dibêjin
lalî kirin, ahê kirin, ela kirin, elak kirin, îdî kirin, lele kirin, lala
kirin, lolo kirin, lolî kirin, tatê kirin, hahê (hayê) kirin, nenî kirin,
nînî kirin, ule kirin : razan, raketin, nivistin, ramedan, xew kirin
lalî, ela, elak, îdî, lele, lala, lolo, lolî, tatê, hahê (hayê),
ahê, nenî, nînî, ule : xew
lorik : sawa, dergûÒ
lûlû kirin, çizê kirin, bel kirin, bil kirin : mîz kirin, mîztin,
destava xwe ya piçûk kirin, pij kirin
lûlû bike !, lûlû !, çizê bike ! bilo bilo !, belo belo ! : mîz bike !
lûlû, çizê : mîz, destava piçûk, pêÒav
maç maç, pû'pû' : 1) dengê maç kirin û maç jê standinê ye,
2) maç, paç, ramûsan
mamo : mam, ap
me'ik : berx
me'e, me'me' : pez, mîh
memî : xwarin, xurek
même, memo, mîmî : mêjok, memik : 1) mêjok, memik,
2) memik, çiçik 3) li hin deveran ji bo avê jî dibêjin
mi'o, te'te', çêlê : çêlek, çêl, manga
na na na ! : ji bo ku zarokan aÒ bikin vê dibêjin
nanî, nene : nan
naynay kirin, nîna kirin : dîl kirin, govend girtin, reqisîn, dans kirin
naynay bike !, naynay !, nîna bike !, nîna !, : dîl bike !
nono : kinc û cilên nû
papîk : tiÒtên ku dixin pêyên zarokan
papol : solên (pêlavên) zarokan
pepe : nan. Lin hin deveran ji bo ku zarok xwarina xwe bixwe
vê peyvê dibêjin
pepo, papo, pepê, pêtik, pep : pê.
Li hindek deveran pepo ji bo nan jî dibêjin
piçê, tixo, 'olik : golik
pifo, pifok, fifok, fifo : xwarina germ
piÒo : pisîk, piÒîk, kitik
pitê ! : bebeka keçînî. Ji bo gazîkirina bebeka keçînî jî dibêjin.
pitik : zaroka piçûk, dergûÒ
pito : bebekê kurînî. Ji bo gazîkirina bebekê kurînî jî dibêjin.
pixk ! : ji bo ku zarokan bi henekî bitirsînin vê dibêjin
qoço, tek lolo !: gava ku dixwazin bi zarokan re qoç
bilîzin vê dibêjin
qulopanî, qulopinc : navê lîstika teqle avêtinê ye
ÒoÒo kirin, soÒî kirin, ÒoÒî kirin : sûÒtin
taytay kirin, dardar kirin, tena (tinê) kirin, westê kirin :
li ser pêyan sekinîn
taytay bike !, taytay !, tay ! dardar bike !, dardar !, westê bike !,
westê !, tena (tinê) bike !, tena (tinê) ! Li hin deveran, gava ku
mezin dixwazin zarok li ser pêyan rawestin, dibêjin :
“tinê tinê, bejna dinê”: li ser pêyan bisekine !
tetik : lepik, destkêÒ, destgork
tîtî, tîtîk, çîçî, tîtik : lîstok
tîq ! : ji bo ku zarok bikenin vê dibêjin
toto : qûn
ufe bûn: germ bûn
ufe : germ e !
uve bûn: sar bûn
uvvv : sar e !
wiÒik, piÒik piÒik: gava ku dixwazin zarok bikenin tiliya
xwe li lêvan didin û vê dibêjin
xitik, xeto : bebeka keçînî
xûçê, xwekê !: 1) xwîÒk, 2) xwîÒkê!
navên gehînekên biserpêyan ketina zarokan
to butt (with the head), billy buck
to sit up (about 5,5-6 months)
ïdyomên kurdî
(IV)
bi Òilfa... xwe ketin
tok karna, varlÈfia rafimen afilamak,
yakÈnmak
çabasÈz zahmetsiz servet sahibi olmak
bila kumê me li ser keçeliya me be,
bila serê gurrî di bin kum de be...
külahÈmÈz kelimizi örtsün, kÈrÈlan
kol yen içinde kalsÈn
bilind firîn
yüksek uçmak
bilind firîn û nizm ketin
yüksek uçup alçak düÒmek,
umdufiunu bulamamak
büyüklük iddiasÈnda olmak
bildifiini okumak, kulak asmamak
bilind kuxîn
bilûra (li) ber guhê gê (gayî) ye : wekî ji dîwêr
re bêjî, deng nabe xwe û bi ya xwe dike
hasÈraltÈ etmek, sümen altÈ etmek
bin Òil bûyîn
ayÈplÈ, kusurlu olmak, gizli aybÈ olmak
binguh (belegoÒk) germ kirin: lê xistin
bin xwe dagirtin
kulaklarÈnÈ okÒamak, tokat vurmak
altÈnÈ doldurmak, yükünü tutmak,
köÒeyi dönmek
kurÒunlamak
kÈzlÈktan düÒmüÒ
savurgan, dipsiz kuyu
dünden razÈ olmak, iÒe teÒne olmak
beqa nekirin, av negihiÒtin ser,
av bi ser de nexwarin ; di cîh de mirin
bê bintar
ba di ber de nare /naçe
w
w
bizmarê tiÒtekî danîn (xistin) avê
düÒüp anÈnda ölmek
asÈlsÈz, esassÈz
dört dörtlüktür, eksizsiz ve mazbuttÈr
sevincinden uçmak
ipini koparmak
iyi gün dostu
imtiyazlÈ, torpilli
utançtan yerin dibine girmek
birinin ardÈndan konuÒmak,
dedikodusunu yapmak
giyabÈnda birine öfkelenmek,
söylenmek
ipe un sermek, aldatarak oyalamak
.a
bask (perr) tune pê bifire, ji kêfa piyê wî/ wê erd nagire
benê xwe qetandin
brayê xwarinê
birê bûkê, serê biskê
bi erdê de çûyîn, ketin binê erdê
kerê yekî ajotin
bi Òûnîkan bi Òûna yekî ketin
bi yekî ve bûn benîÒt
çêleka ser pirê : her kesê ku tê karê xwe pê dike
çêleka zer, çêleka nîsê
w
to give oneself airs
talking to brick a wall,
to speak in vain
fusiller
elle est déflorée
prodigue
être tout prêt pour ;
ne pas demander mieux
tomber raide
to shoot
she was deflowered, lost her virginity
profligate, spendthrift
to be eager to do it,
to be chafing at the bit
to drop dead
sans fondement
c’est du béton, impeccable,
travail parfait
fou de joie, sur un nuage
rompre ses attaches
ami des beaux jours
privilégié, favorisé, qui a la part belle
passer sous terre (de honte)
médire, dire du mal de quelqu’un
without any basis, baseless, bottomles
watertight, solid, impeccable,
flawless, perfect
ecstatic, on cloud nine
to sever ties (with family, morale)
fair weather friend
priviledged, favoured
to hide one’s head in shame
to slander, talk behind someone’s
back
to curse, nun doun
s.o. (in his/her absence)
to make vain excuses, to put sth
off indefinitely
rs
iv
bin çengê wî germ kirin
bin filitî ye, bin avêtî ye, goÒt daye pisîkê
binfilitî
bi nan û perçeyekî li ber gerîn
bû doza Ereba, hilka Erebê, bû mesela gayê Kanika
birine sakÈz gibi yapÈÒmak,
peÒini bÈrakmamak
her gelenin iÒini gördüfiü kiÒi
kendi sütüyle dolu bakraçÈ tekmeleyip
döken inek; emeklerini boÒa harcÈyan
yÈlan hikayesine dönüÒtü
bû wek Òêxê pê li bizota dike, filfil (îsot) ketiye qûnê panifie kapÈlmak, çok acele etmek
bû noka li kevir : ji hev belav bûn
çil yavrusu gibi dafiÈlmak
bû dizê sola (çovê) xwe
pabucunun hÈrsÈzÈ olmak, haklÈ iken
haksÈz duruma düÒmek
bû kurkê qetyayî ; ne bi kuÒtin tê ne bi hiÒtin :
bûye cil kete mil
ne atÈlÈr ne satÈlÈr
canê yekî kirin (wekî) serrad
birini ateÒli silah ile delik deÒik etmek
to have excessive (unrealistic)
expectations
pride comes before a fall
prétendre jouer dans la cour des grands
jouer de la flûte pour un boeuf
(qui n’entend pas la musique);
parler en vain, parler à un mur
laisser sans réponse une demande,
mettre sous le boisseau
avoir des casseroles, avoir des
choses à cacher
donner une gifle
faire fortune
ak
bin cil (berr) kirin
étayer solidement
s’engager aveuglement
repousser, éloigner les gens; être
impossible à s’entendre avec
pleurnicher, se lamenter sans
manquer de rien
faire fortune sans efforts
(grâce à un mariage, etc.)
que le chapeau cache bien notre
crâne chauve ; lavons en famille
notre linge sale
avoir des prétentions excessives,
irréalistes
prétendre voler haut et tomber bas
to be very rich rolling in wealth
(rolling in money)
to prove, establish
to undertake blindy
to be repelling people,
to be repulsive
to lament while lacking nothing
to snivel, to whine
to make a fortune without effort
(eg by marriage)
let’s wash our dirty linen in private
g
yerli yerine oturtmak, kanÈtlamak
körü körüne bir iÒe girmek
itici olmak, kimseyle anlaÒamamak
îngilîzî
to complain about everything
for no reason
.o
r
bi der û ro de çûyin : bi ser de barîn, rijîn,
(Xwedê dayê, tê de digevize)
bi dê û bav kirin ; cî bi cî kirin
bi korayî (nezanî) ketin nav
bi ser çavên xwe de mîstin : xelk ji xwe dûr xistin;
pê re bazar nebûn
bi ser kodika tije girîn
tirkî
fransizî
iki gözü iki çeÒme afilamak,
se plaindre à tout propos, à tort
gereksiz yere sürekli yakÈnmak, Òikayet
edinmeyi alÈÒkanlÈk edinmek
çok zengin olmak, mal içinde yüzmek
être très riche, nager dans l’opulence
ur
d
kurdî
bi çar çavan girîn, bi xwe de pûkîn
Amadekar : Mustafa AYDOflAN
Hemîd KILIÇASLAN
maugréer, pester contre quelqu’un
(en son absence)
avancer des prétextes creux,
inconsistants, renvoyer
aux calendes grecques
être collant, importun, importuner
bonne à tout faire, personne utilisée
par tout le monde
la vache qui renverse par un coup
de pied le seau rempli de son lait,
personne qui après avoir fait du bon
travail détruit les fruits de son travail
histoire interminable,
problème insoluble
être sur le feu, se précipiter
se disperser aux quatre coins
du monde
(litt.) Devenir le voleur de ses propres
chaussures; se trouver en position
de coupable alors qu’on a raison
quelqu’un ou quelquechose dont
on ne sait que faire, qu’on ne peut
ni jeter ni garder
cribler quelqu’un de balles
to shelve a matter,
to leave unanswered (requests)
to have something to hide
to slap, smack
to get rich
to importune, to dog s.o.,
to stick to s.o. like glue
jack-of-all-trades
s.o. who does a good work then
turns around and destroys the
fruits of his labor
a long-winded story, something
that never ends
to panic, to rush
to be scattered to the four corners
of the world (globe)
to be considered at fault when one
is actually (in the) right,
(litt.) “to steal one’s own shoes”
a person or thing that one doesn’t
know what to do with, should
one keep it or get rid of it ?
to riddle s.o. with bullets
to stab s.o. over with a dagger
or a knife, to stab in the back
litt. “the cloth is yours, the scissors
are yours : cut the cloth as much
as you like” ; said of
an incorrigible (inveterate) liar
to satisfy, assuage, quench
(thirst revenge)
cemeda ser dilê xwe helandin ; dilê xwe rihet kirin
cewdikê xwe vala kirin
cewdikê wî tije bûye
kurdunu dökmek (cinsel)
kurtlanmÈÒ (cinsel)
tirer un coup (sexuel)
il est en rut
to have a quickie (sexual encounter)
he is on rut, horny
cicokî ketin rê : peyatî û destvala bi rê ketin
yaya ve eliboÒ (silahsÈz) yola koyulmak
se mettre en route à pied et sans armes
cîhê lê dimîze giha lê Òîn nabe : pirr no ye
o kadar hÈrçÈn ve belalÈ ki iÒedifii
yerde ot bitmez
patavatsÈz
il est tellement belliqueux et dur que
là où il pisse l’herbe ne pousse pas
impertinent, irréfléchi
cilka (berka) xwe ji avê derxistin : ji heqê xwe hatin
lafÈnÈ bilmez, nerde ne diyecefiini
bilmez
kendi kendine yetmek, idare etmek
il parle à tort et à travers ;
il est impertinent
se débrouiller, s’en tirer
cilkirina gê piÒtî baranê
iÒ iÒten geçtikten sonra davranmak
(litt.) revêtir le boeuf après la pluie ;
agir trop tard
to set out on a trip.. on foot
and unarmed
the grass does not grow where he
urinates, he is very tough
who talks at random and
thoughtlessly, tactless, one who
talks off the top of his head
he talks a lot of nonsense, he
knows no limits (in speaking)
to extricate oneself (from
difficulties), to manage,
to be self-sufficient, to get by
to act too late when it’s all over,
to close a stable door after the
horse has bolted
to resign o.s. to disgrace (infamy), to
do nothing to counteract a scandal
not to let s.o. forget that you’ve
done them a favor
to revert to an earlier state of
insanity to have a relapse
to mahe others pay for one’s own faults
bê dev û Òîpan e
cila wî bê berwêr e : doq e
cilka bênamûsiyê kiÒandiye serê xwe; cilik kiÒandiye rezillifii kabullenmek, hakkÈnda
serê xwe ; kumê bênamûsiyê daye serê xwe
söylenenleri duymamazlÈktan gelmek
cineta bi minet : qenciya bi minet
baÒa kakÈlan iyilik
g
emeline ulaÒmak
cribler quelqu’un de coups de
couteau ou de poignard
(litt.) La toile est tienne, les ciseaux
sont tiens ; tu peux la couper à ta
guise ; se dit de quelqu’un qui
ment avec exagération, sans retenue
assouvir sa soif, sa vengeance
.o
r
birini bÈçak ya da hançerle delik
deÒik etmek
köy senin harman senin ; at ata
biçirrîne : heta dikarî derewan bike
bildifiin kadar
se résigner à l’opprobre ; ne pas agir
contre l’infamie
faire du bien à quelqu’un et le lui
rappeler sans cesse
retrouver ses vieux démons
ur
d
canê yekî xirt xirt kirin, kert kert kirin :
dan ber kêran
caw cawê te, meqes meqesa te ye; caw cawê te ye;
delilifii tutmak
curma ser cîrana ye
ceremesini baÒkasÈna ödetmek /çektirmek faire payer à autrui ses fautes
ak
cinikên (cinên) wî hatine dorê ; cinik hatinê
Ferhengoka Hawarê
rs
iv
(IV)
tirkî
kirli
bölge, mÈntÈka
fransizî
sale
district
îngilîzî
dirty
district
kara afiaç
çitlemek
orme
entourer de haies
(wych) elm
to hedge
rejû, reÒû, rejî
avdiz : di kelehan de
riya dizî ya ku tê de
dikarin avê bînin
direh : garisê spî
fetandin, fetihandin
kömür
charbon
kalelerde suyun
aqueduc secret
getirtildifii gizli yol d’une forteresse
.a
kurdî
rêvîn, rêving
hevêrk : herêm
zergoz : bi latînî Carya
fraxinifolio
bizo, bizî
tanî kirin
tanî : ji darên berû,
spindar û mazûyan
çê dibe; bi heriyê
diseyînin dikin çît
çît
olî : xaniyê du qatî,
binê wê gom e, serê
wê menzeleke mezin a
pêÒvekirî ye
navko : xaniyê yek qatî
jûvan : poÒman, peÒîman
haie
maison à deux
étages dont le
premier sert
d’étable
maison sans étage
qui a du regret
w
w
w
çit
iki katlÈ köy evi,
altÈ ahÈr, üstü
oturulacak ev
bêrm
tek katlÈ ev
piÒman
ak darÈ
ekilmemiÒ bir
araziyi ziraate
hazÈrlamak
krater gölü
Òkev : qabek ji dar çêkirî tahtadan kap
millet
défricher une terre
et la rendre
cultivable
lac de cratère,
lac de montagne
wiÒk, werÒeq, weÒek
qwîz, kûze
vaÒak
sansar
boîte ou récipient
en bois
lynx
putois
kurîbeÒk : kurebeÒk
heftar : keftar
porsuk
sÈrtlan
blaireau
hyène
hedge, fence
two story house
whose first floor is
used as stable
one story house
regretful, sorry,
remorseful
charcoal
secret water conduit
(of a fortress)
millet
to bring land into
cultivation
crater mountain
lake, small
mountain lake
wooden box or
vessel
lynx
Martes foina, polecat,
skunk
badger
hyena
sîxur
segavî
marmarîÒok, gumgumok,
balîfrezk, ÒemÒemotik
sêvil, sêvelok, xilt,
koremiÒk
zof, sarmar, Òermar,
bijmar, jarmar
tîrmar, tîremar
hiÒkeber, dîwarê hiÒkeber
bereste, berheste,
kevirheste
pandî : panêr
pandîgeh
bazgûrî, baÒkûrî, berzûrî
xwe bazgûrî, baÒkûrî,
berzûrî Xwedê kirin
qelaçe : çeper
hêreker
tinawir : xwedan tîn
lêvok, lêpok
lêvokî kirin
pîÒekar
Amadekar : Zinar SORAN
köstebek
kunduz
kertenkele cinsleri
taupe
loutre
variété de lézards
mole
otter
types of lizard
tarla faresi
rat des champs
field mouse
kÈrkayak, çiyan
mille-pattes
centipede
ok yÈlanÈ
harçsÈz (duvar,
bent)
couleuvre à collier
(mur, muret)
construit par
empilement des
pierres sans ciment
pierre à briquet
grass snake
stone wall built
without cement
duy-stone wall
gardien, garde
poste de garde
guard, sentry
sentry box, cabin
çakmak taÒÈ
bekçi, nöbetçi
gözetleme ya da
nöbet yeri
yakarma
TanrÈya yakarmak
flint-stone
supplication
supplication
supplier le Seigneur to implore, to beg
the Lord
küçük kale
fortin
small fort
Òahit, tanÈk
témoin
witness
canlÈ, diri
vivant
alive, living
efilendirici
amuseur, comique entertainer, comedian
efilendirmek
amuser
to entertain, to amuse
1) kahya,
1) intendant,
1) factor,
2) teÒrifatcÈ, sunucu 2) présentateur
manager (of estate),
2) presenter,
introducer (of pers.)
KURMANCî
MAGAZINE LINGUISTIQUE KURDE
© INSTITUT KURDE DE PARIS
106, rue La Fayette, 75010 Paris - France
Directeur de la publication : ReÒo ZïLAN
Réalisation : S. ILITCH & M. HASSAN