journal des travaux de la Société historique algérienne. 1856
Transcription
journal des travaux de la Société historique algérienne. 1856
BULLETIN de la Société : Ont été reçus membres du Musée de Pbilippeville MM. Bertrand, conservateur ; à Touggourt; aux Affaires lieutenant Cottenest, indigènes, directeur des Contributions diverses, Alger ; Dalloz, au 1er zouaves, Godcbot, capitaine Lemaire, avocat-défenseur, directeur Trépied, La collection enrichie santi d'un Alger; Bouzaréa. de l'Observatoire, des publications ouvrage trts'étudié ; Alger et très s'est d'Alger dû à M. de Calas- des Lettres de l'École complet, avait Motylinski (1). M. de Calassanti A. Jourdan, éd.), le texte berbère, à sa demande, arabes, d'une notice rédigée, Motylinski en 1885 (Alger, caractères du Djebel-Nofousa, pays. Il fait paraître çais et la traduction sur la valeur illusion en Tripolitaine, par un de son géographique sur la région de ce originaire lettré la transcription aujourd'hui Il déclare de ce texte. déjà publié, en transcrit en caractères qu'il travail, ne se fait et d'autre il laisse franpas part à Ja à de plus compétents une place le soin d'assigner Tous ceux qui des Nefousa berbères. les dialectes langue parmi examineront son livre trouveront sa réserve exagérée, certainement sur le si intéressant donné un document gré d'avoir à Sans que j'aie dialecte encore peu connu du Djebel-Nefousa. ou historiques parler des nombreux géographiques, renseignements sa traduction (p. 71 à 115), son bibliographiques, qui accompagnent et lui sauront sur la grammaire aperçu ses notes étymologiques, de (p. 1 à 37), l'abondance le soin qu'il met à signaler les termes son lexique français-berbère (p. 121- à 155), des Nefousa arabe, et enfin d'origine font de ce volume une des meilleures langue études berbère. Je signale, comme un travail de grand (I) Le Djebel-Nefousa,, transcription, avec une élude grammaticale, Paris, que nous ayons J.-D. L. mérite, le Bulletin sur la biblio- traduction et notes, française Ernest éditeur, 157 p. Leroux, 294 BULLETIN de l'Islam graphique Doutté, professeur de pages d'un texte par M. Edmond publié récemment de Tlemcen (1). Dans une centaine maghrïbin à la médersa en revue tout passe rapidement 1898 sur les du 1er janvier 1897 au 1e1' juillet de l'Afrique du Nord. intéressant les musulmans l'autour serré, ce qui a été publié diverses questions là des indications On trouve dans ment d'autres publications d'articles y sont ou d'ouvrages avec indépendance. vient continuer, M. analysés que M. Ce Bulletin, combler une et l'exécution est heureuse, françaises lacune nombre grand et appréciés brièvement de nous promet Doutté Un des plus excellente. de Mouliéras, professeur un fort volume la chaire vaine- chercherait qu'on précieuses L'idée regrettables. J.-D. d'arabe d'Oran, L. vient de d'une pages, accompagné sur le Maroc carte, la deuxième septenpartie de ses informations la valeur me manque trional pour apprécier (2). La compétence et la l'abondance de cet ouvrage. Mais je constate scientifique publier dans in-8° de Sl'i des renseignements sur la géographie, l'histoire, qu'il contient en J'admire la langue et les moeurs du pays auquel il est consacré. de outre le ton de sincérité l'effort qui y règne d'un bout à l'autre, volonté et les sacrifices de tout genre que son auteur persévérante variété a dû s'imposer, car je ne sais rien et le désintéressement. la conviction La. collection général maire, d'auteurs arabas vient de s'augmenter la théologie, le droit, (1) Oran, Géographie contient un voici exposé imp. L. Fouquo d'Oran. (2) Le Maroc septentrional). entreprise d'un nouveau estimable que le travail, J.-D. L. par le Gouvernement volume. Après la graml'on nous ollro un traité que de Moh'ammed : le poème el Moqri didactique traduit lunaires, par M. A. de C. Motylinski d'uranographie les Marnions, La pi'éfaco de plus inconnu, — Paris, clair ; extrait et précis du Bulletin 2* partie, Exploration édit. Challamel, du système (3). astro- de la Société des Djcbala sur de (Maroc v lunaires des Les Mansions v_£j^' ^3r*j-*à)l 9_.->.j*J'. JjLv» texte de Moh'ammed arabe en vers el Moqri, traduit Arabes, et — annoté A. de 1 C. vol. -123 par in-8'-, Motylinski, p. Alger, 1899. Fontana, (3) 295 BULLETIN des Arabes ;' l'auteur constate que les érudits nomiquc mans un compte exact des explications qui se rendent se font données devanciers matiques par leurs savants musulmathéde plus fleurit de nos jours, rares ; en revanche, l'astrologie, plus dont les savants Il y a aussi telle superstition encore au Maroc. la croyance comme par exemple arabes n'ont jamais su se défaire, en à l'influence bien encore sur des aucun révolutions enracinée de la lune sur chez nous-mêmes, Un scientifique. fondement le temps, quoiqu'elle commentaire croyance ne repose abondant à contrile travail de M. de C. M., qui a mis largement accompagne bution les 'Adjâïb ainsi que des comde Qazwinî, el Mahhloûqât, arabe. A l'occasion manuscrits d'autres traités d'astronomie mentaires de chaque, l'auteur astérisme, et qui intéressent l'apportent emieux serait chez nous cite les proverbes arabes qui s'y Il la météorologie et l'agriculture. ces proverbes de ceux qui ont cours de rapprocher notes Plusieurs nous. instructives forment à un l'ouvrage avec les noms, : une liste, des constellations, considérable appendice tant en français qu'en arabe, de leurs principales étoiles, est destinée à faciliter aux étudiants l'étude de l'astronomie indigènes comparée moderne. Il est à souhaiter et consoiencieu„ que ce livre intéressant sèment science à répandre chez composé contribue dont l'étude approfondie a toujours et favorable au progrès La Reçue de l'Islam, la traduction dernier, lah'bon Mohammed moral nos t'olba été le goût d'une au fanatisme fatale de l'humanité. E. DOUTTÉ. de Paris, d'un ben a publié dans son numéro de mars extrait du voyage d'Abou Salim Abdal- Bou Bekr El à la partie due à la plume relatif Aïachi, entre le Draâ etOuargla. Cette traduction, comprise de M. Ahmed Brihmat, ancien interprète est écrite dans un militaire, et c'cst-là, son style qui ne manque pas d'élégance, croyons-nous, mérite, principal En effet, nous à défaut de celui de la nouveauté. une traduc-. possédions déjà depuis très longtemps lion à peu près complète du voyage d'El Aiachi pour la partie relative aux étals barbaresques, c'est-à-dire la partie intéressante au point de vue de l'occupation de l'Algérie. Cotte traduction, publiée dans le. tome ix de VExploration de l'Algérie, Paris 18'CJ, et scientifique due à M. Berbrugger, a été faite sur le manuscrit n° i IS de la Bibliothèque d'Alger, gue imprimé, Le nouveau manuscrit que M. Fagnan signale, dans son catalo- comme ayant disparu. traducteur déclare être,-avec la Bibliothèque natio- BULLETIN 296 seul à posséder une copie exacte du du Maroc, et l'empereur ne nationale la El Aïachi. Salim d'Abou Or, Bibliothèque voyage le ni dans ne cette catalogue relation, figure qui possède point de cet établissement. récentes ni dans les acquisitions imprimé, nale Quant à l'empereur du Maroc, en deux volumes (i, 456 ; n, 422). M. Brihrnat range du XVP siècle. Une point, El française *et paraît difficultés des savants en dhoul kada ABDEBUEZZAK moeurs, des beaucoup de publier texte où Lui-même marocains : il est né en l'année et est mort ou les 46 premiers s'être heureusement d'un nombre au XVIIe J.-C.) des encyclopédie des connaissances ouvrage Mostatref, M. G. Rat vient au Aïachi Il appartient •l'hégire (1628 après bre 1679). n'a sa bibliothèque Cet ouvrage vient, du que 1899. C'est une excellente à l.fez, en janvier ensemble renfermant près de 900 pages pas été publié jusqu'ici, reste, d'être lithographie édition de le catalogue nous sachions. 1037 de 1090 (décemLACHEREF. un certain des usages et, jusqu'à ce que constitue le voilà Arabes, connu. plus cité que vraiment volume de la traduction le premier chapitres (in-8°, 830 p., Paris et Toulon), de la plupart citations poétiques, tiré les de reconnaît des innombrables sont notamment, a dû lui qu'il grâce se dire sûr de toujours bonne prodiguées. : mais qui donc peut de se tromper arriver les proverbes et concises, saisir les pensées subtiles peu précis, les plus lettrés eux-mêmes les indigènes souvent qui déroutent etc., ? dont les noms sont cités par l'auteur personnages : il serait à souhaiter d'aucun ne sont l'objet renseignement qu'une consacrée à chacun d'eux dans brève notice fût, autant que possible, Les Yindcx nombreux que le traducteur, nous l'espérons, joindra à son second E. F. volume. Pour tous les articles non signés Le Président, V. WAlLLE.