CLAUDE ACHILLE DEBUSSY Noël des enfants qui n

Transcription

CLAUDE ACHILLE DEBUSSY Noël des enfants qui n
CLAUDE ACHILLE DEBUSSY
Noël des enfants qui n`ont plus de maisons
Nous n'avons plus de maisons! Les ennemis ont tout pris, tout pris,
Jusqu' a notre petit lit! Ils ont brûlé l'ecole, et notre maître aussi.
Ils ont brulé l'eglise et monsieur Jesus-Christ,
Et le vieux pauvre qui n'a pas pu s'en aller!
Nous n'avons plus de maisons, etc.
Bien sûr! Papa est à la guerre, Pauvre maman est morte!
Avant d'avoir vu tout ça. Qu'est-ce que l'on va faire?
Noël, petit Noël, n'allez pas chez eux, N'allez plus jamais chez eux, Punissez-les!
Vengez les enfants de France! Les petits Belges, les petits Serbes,
Et les petits Polonais aussi! Si nous en oublions, pardonnez-nous Noël! Noël, surtout, pas de
joujoux! Tachez de nous redonner le pain quotidien.
Nous n'avons plus de maisons, etc.
Noel, écoutez-nous, Nous n'avons plus de petits sabots:
Mais donnez la victoire aux enfants de France!
Deutsche Übersetzung von Ute Ziemer / Anne LeDuc
Wir haben kein Zuhause mehr!
Die Feinde haben uns alles genommen, sogar unser kleines Bett!
Sie haben die Schule abgebrannt, und auch unseren Lehrer,
sie haben die Kirche abgebrannt, und Herrn Jesus Christus!
Und den alten Bettler, der nicht mehr weglaufen konnte.
Sicher, Papa ist im Krieg, die arme Mutter ist gestorben!
Bevor sie all das hier sehen konnte. Was sollen wir nur tun?
Weihnachtsmann, kleiner Weihnachtsmann,
gehen Sie nicht mehr zu ihnen, gehen Sie nie wieder zu ihnen,
bestrafen Sie sie!
Rächt die Kinder Frankreichs!
Die kleinen Belgier, die kleinen Serben,
und auch die kleinen Polen!
Wenn wir jemand vergessen haben,
vergeben Sie uns, Weihnachtsmann!
Weihnachtsmann, überhaupt, kein Spielzeug!
Versuchen Sie, uns wieder unser tägliches Brot zu geben.
Weihnachtsmann, hören Sie uns!
Wir haben keine kleinen Holzschuhe* mehr:
aber geben Sie den Kindern Frankreichs den Sieg!
*Die Weihnachtsgeschenke werden traditionell in den „sabots gebracht
GABRIEL FAURÈ
Noël
La nuit descend du haut des cieux, le givre au toit suspend ses franges,
et, dans les airs, le vol des anges éveille un bruit mystérieux.
L'étoile qui guidait les mages, s'arrête enfin dans les nuages,
et fait briller un nimbe d'or sur la chaumière où Jésus dort.
Alors, ouvrant ses yeux divins, l'enfant couché dans l'humble crèche,
de son berceau de paille fraîche, sourit aux nobles pèlerins.
Eux, s'inclinant, lui disent: Sire, reçois l'encens, l'or et la myrrhe,
et laisse-nous, ô doux Jésus, baiser le bout de tes pieds nus.
Comme eux, ô peuple, incline-toi, imite leur pieux exemple,
car cette étable, c'est un temple, et cet enfant sera ton roi!
Deutsche Übersetzung von Ute Ziemer / Anne LeDuc
Die Nacht steigt vom weiten Himmel herab, der Frost hängt seine Fransen an die Dächer,
und in den Lüften erregt der Flug der Engel ein geheimnisvolles Geräusch.
Der Stern, der die Drei Könige leitete, bleibt schließlich in den Wolken stehen
und lässt über das ärmliche Haus einen Heiligenschein leuchten, in dem Jesus schläft.
Nun, seine göttlichen Augen öffnend, lächelt das in der bescheidenen Krippe liegende Kind
aus seiner Wiege aus frischem Stroh die noblen Pilger an.
Sie, sich verneigend, sagen zu ihm: Herr, empfange hier Weihrauch, Gold und Myrrhe,
und lasse uns, o süßer Jesus, die Spitze deiner nackten Füße küssen.
Wie sie, o Menschen, verbeugt euch, ahmt ihr frommes Beispiel nach,
dann ist dieser Stall ein Tempel, und dieses Kind wird euer König sein!