Briefmarkenausgabe 1. Oktober/19. November 2007
Transcription
Briefmarkenausgabe 1. Oktober/19. November 2007
BRIEFMARKENAUSGABE 1. OKTOBER / 19. NOVEMBER 2007 LIECHTENSTEINER LANDSCHAFTEN WEIHNACHTEN 2007 NATURPHÄNOMENE ALTE BAUTEN UND ORTSBILDSCHUTZ ESCHEN ZEITGENÖSSISCHE ARCHITEKTUR DER NEUE AUFTRITT Der Weg zum neuen Auftritt der Philatelie Liechtenstein Une nouvelle identité pour le service «Philatelie Liechtenstein» The Way to “Philatelie Liechtenstein’s” New Look Als Ende 2005 die Postwertzeichenstelle und das Amt für Briefmarkengestaltung der liechtensteinischen Regierung zur Philatelie Liechtenstein und damit ein Teil der Liechtensteinischen Post AG wurde, dachte man auch das erste Mal darüber nach, wie dieser Umbruch auch optisch gegen aussen kommuniziert werden könnte. Schnell wurde klar, dass die Philatelie Liechtenstein einen eigenen Auftritt erhalten soll und somit nicht im Erscheinungsbild der Liechtensteinischen Post AG auftreten wird. Der erste Schritt zu diesem neuen Auftritt war ein neues Logo, also ein Markensignet. Vom alten Logo, welches bereits seit Jahrzehnten im Einsatz war, wollte man sich nicht komplett entfernen. Es sollte zeitgemässer und eleganter werden und doch musste gewährleistet bleiben, dass auf Anhieb die Philatelie Liechtenstein erkannt wird. Klar war von Anfang an, dass das liechtensteinische Staatswappen erhalten bleiben soll. Schliesslich steht es für starke Werte wie Herkunft, Tradition und Qualität. Die moderne Typografie soll die neue Frische der Liechtensteinischen Post AG zeigen und die Mehrsprachigkeit symbolisiert das internationale Um- Lorsqu’en 2005 le service des timbres- When in 2005 the Liechtenstein Government’s Official Philatelic Service and the Office for Postage Stamp Design became Philatelie Liechtenstein and thus part of Liechtensteinische Post AG, thought was given for the first time to how this major change might be communicated to the outside world visually too. It soon became clear that Philatelie Liechtenstein was to be given its own look and will thus not appear in the livery of Liechtensteinische Post AG. The first step towards this new look was a new logo, i.e. a proprietary emblem. There was no wish to depart entirely from the old logo, which had been in service for decades. It was to be made more contemporary and elegant, and yet Philatelie Liechtenstein had to remain immediately and reliably recognisable. It was clear from the outset that the Liechtenstein state coat-of-arms must be retained. After all, it stands for strong values such as origin, tradition and quality. The modern typography is intended to illustrate the new freshness of Liechtensteinische Post AG and the availability of different language versions symbolises the international environment in which Philatelie poste et l’Office pour la création des timbres-poste du gouvernement liechtensteinois devint Philatelie Liechtenstein et ainsi l’un des services de la Liechtensteinische Post AG, on commença pour la première fois à réfléchir à la façon de rendre ce changement visuellement reconnaissable de l’extérieur. Très vite il fallut se rendre à l’évidence que Philatelie Liechtenstein avait besoin de sa propre identité afin de ne plus avoir à rester dans l’ombre de la Liechtensteinische Post AG. La première démarche vers cette nouvelle identité devait être un nouveau logo, une image de marque pour ainsi dire. Sans vouloir se distancer complètement de l'ancien logo utilisé depuis des décennies, il fallait lui redonner un look plus actuel et plus élégant tout en continuant d’assurer que Philatelie Liechtenstein serait reconnaissable à première vue. Dès le départ, il était clair que les armoiries de l’Etat Liechtensteinois devaient être conservées comme garant d’origine, de tradition et de qualité. Le graphisme moderne devait attester du rajeunissement de la Liechtensteinische Post AG, et le multilinguisme 2 2 Der neue Auftritt Une nouvelle identité The New Look 6 Liechtensteiner Landschaften Paysages Liechtensteinois Liechtenstein’s Landscapes 10 Weihnachten 2007 Noël 2007 Christmas 2007 14 Naturphänomene Phénomènes naturels Natural Phenomena 18 Alte Bauten und Ortsbildschutz Eschen Anciens édifices et protection du site villageois d’Eschen Old buildings and preservation of picturesque environment in Eschen 22 Zeitgenössische Architektur Architecture contemporaire Contemporary architecture 26 Jahrbuch 2007 28 SEPAC Folder 29 Stempel 30 Sammlervereine 30 Neues von der Liechtenstein Post AG 31 Neues von der Philatelie Liechtenstein 32 Termine Impressum Verleger: © Liechtensteinische Post AG · Redaktion: Philatelie Liechtenstein · Texte: Alexandra Ospelt, Stefan Erne Gestaltung und Satz: Gassner. Grafische Anstalt, Vaduz Druck: BVD Druck und Verlag AG, Schaan Der Weg zum neuen Auftritt der Philatelie Liechtenstein Une nouvelle identité pour le service «Philatelie Liechtenstein» The Way to “Philatelie Liechtenstein’s” New Look feld, in dem sich die Philatelie Liechtenstein bewegt. In einem nächsten Schritt wurde für Anzeigen in Messe- und Fachzeitschriften ein sogenanntes Keyvisual, also ein Schlüsselbild gesucht, wie es in der Werbung allgemein üblich ist. Nach reiflichen Überlegungen wurde klar, dass dies für die Philatelie Liechtenstein nicht funktionieren wird. Man schlug einen anderen Weg ein und entschied sich für eine „flexible“ Anzeige, in der zwar immer der gleiche Aufbau und die gleiche Typografie verwendet werden, aber trotzdem die Inhalte wie Bilder und Texte ausgetauscht werden können. So ist die Gestaltung der Anzeige für verschiedenste Themen einsetzbar und die Wiedererkennbarkeit durch die Betrachter ist trotz wechselnder Inhalte gewährleistet. Sämtliche Drucksachen, Messeauftritte, Verpackungen, etc. werden nun sukzessive in dem neuen Erscheinungsbild umgesetzt. Die Neugestaltung der Broschüre war der nächst logische Schritt. Die bisherige Broschüre war bereits seit 1993 in unveränderter Form im Umlauf und vom ganzen Erscheinungsbild her nicht mehr ganz zeitgemäss. Mit neuem symboliser l’internationalité du champ d’action de Philatelie Liechtenstein. Dans le cadre d’une démarche ultérieure, la recherche d’une «keyvisual» – identité visuelle – destinée à des annonces publicitaires dans des magazines spécialisés et des catalogues de salons avait été envisagée, chose courante en publicité. Après de nombreuses réflexions, il s’est avéré que cela ne fonctionnerait pas pour Philatelie Liechtenstein. La décision fut prise de se réorienter sur la réalisation d’un cadre annonce publicitaire «flexible», dans lequel la présentation et le graphisme resteraient toujours identiques. Ainsi, il serait possible de remplacer les contenus tels que textes et photos. Le cadre de l’annonce pourrait être employé pour différents sujets, garantissant la reconnaissance de l’observateur malgré des contenus changeants. Tous les imprimés, les stands sur les salons, les emballages, etc., seront donc successivement modifiés à l’image du nouveau visuel. A ce stade de réorganisation, une nouvelle conception de la brochure était logiquement inévitable. De 1993 à aujourd’hui, la brochure était parue sans avoir subi de modification et Liechtenstein operates. A next step was the quest for a socalled key visual or distinguishing element for advertisements in exhibition and specialist magazines, in keeping with normal practice in advertising. After careful consideration it became clear that this would not work for Philatelie Liechtenstein. A different course was embarked on and a “flexible” advertisement decided on, in which the same structure and typography are always used but the contents such as images and text can be interchanged. The advertisement’s design is thus usable for the widestranging subjects and recognisability for viewers is assured despite changing contents. All printed matter, exhibition materials, packaging etc. are now being progressively converted to the new look. Redesign of the brochure was the logical next step. The previous brochure had been in circulation unchanged since 1993 and was no longer contemporary in its overall look. Now newly designed and laid out, the brochure not only presents a clearer and more dignified image, but also offers the reader more than it used to in terms of content. 4 5 Der Weg zum neuen Auftritt der Philatelie Liechtenstein Une nouvelle identité pour le service «Philatelie Liechtenstein» The Way to “Philatelie Liechtenstein’s” New Look Design und Konzept kommt die Broschüre nun nicht nur übersichtlicher und edler daher, sondern bietet dem Leser auch inhaltlich mehr als in der Vergangenheit. Neben den bisherigen Informationen zu den jeweiligen Briefmarkenausgaben enthält die neue Broschüre auch eine übersichtliche Stempeltabelle und einen redaktionellen Leitartikel, in dem jeweils ein Thema rund um die Philatelie behandelt wird. Dieser Leitartikel wird von nun an die Titelseite der Broschüre prägen. Erstmalig werden Sie auch über postalische Neuheiten der Liechtensteinischen Post AG informiert. Der Bestellschein wird separat mit einer kompletten Vorratsliste beigelegt. Sie müssen also nicht mehr wie bisher für ihre Bestellung ganze Seiten aus der Broschüre reissen. Damit kommt die Philatelie Liechtenstein einem Wunsch von vielen Kunden nach, die neben den liechtensteinischen Briefmarken auch die Broschüren sammeln. son image n’était plus d’actualité. Avec son design actuel et sa nouvelle conception, la brochure se présente sous un aspect plus clair et plus noble. Elle propose également au lecteur plus de contenu que dans le passé. Outre les informations philatéliques habituelles pour chaque émission, la nouvelle brochure contient aussi un tableau de tampons explicite ainsi qu’un éditorial de la rédaction consacré dans chaque édition à un nouveau sujet philatélique. Cet éditorial marquera dorénavant la première page de la brochure. Pour la première fois, on trouvera également des informations détaillées sur les nouveautés de la Liechtensteinische Post AG. Le bon de commande sera joint séparément, tout comme une liste des articles disponibles. On n'aura donc plus besoin, comme par le passé, de déchirer des pages entières de la brochure pour passer sa commande. Philatelie Liechtenstein donne ainsi suite à la demande de nombreux clients, qui, outre les timbres liechtensteinois, collectionnent également les brochures. Besides the usual information about stamp issues the new brochure also contains a clearly set-out table of stamps and an editorial leading article dealing with a philately-related topic. From now on this leading article will feature prominently on the brochure’s title page. For the first time you will also be informed in detail about postal innovations at Liechtensteinische Post AG. The order form will be inserted separately with a list of supplies. So you will no longer have to tear whole pages out of the brochure to place your order as hitherto. In this change Philatelie Liechtenstein is meeting the wish expressed by many customers who collect not just Liechtenstein stamps but the brochures too. Liechtensteiner Landschaften: Blick nach Liechtenstein Paysages Liechtensteinois: Vue sur le Liechtenstein Liechtenstein’s Landscapes: Looking towards Liechtenstein Einen Seitenblick auf Liechtenstein. Das wagt die neue SEPAC-Marke mit Ausgabedatum vom 1. Oktober 2007. Fotograf Marco Nescher hat ein Panoramabild aufgenommen, das den Kleinstaat in voller Länge (rund 26 km) darstellt. Im Vordergrund erstreckt sich das Rheintal und im Mittelpunkt steht die alpine Gebirgslandschaft Liechtensteins mit dem markanten Drei-SchwesternMassiv. In der Ferne links taucht Vorarlberg/Österreich auf. Entstanden ist eine Briefmarke in Panorama-Format (Wertstufe CHF 1.30) mit dem Titel «Blick nach Liechtenstein». Regard en coin sur le Liechtenstein. C’est ce que va offrir le nouveau timbre SEPAC, dont l’émission est prévue pour le 1er octobre 2007. Le photographe Marco Nescher a réussi à prendre une photo panoramique représentant le petit État dans toute sa longueur (près de 26 km). Au premier plan la vallée du Rhin et au centre le paysage alpin du Liechtenstein avec l’impressionnant massif des Trois Sœurs (Drei-Schwestern-Massiv). Au loin, à gauche, le Vorarlberg autrichien. Il s’agit là d’un timbre au format panoramique (valeur 1,30 CHF) dénommé «Vue sur le Liechtenstein». A view of Liechtenstein from the side. This is what the new SEPAC stamp issued on 1st October 2007 boldly offers. Photographer Marco Nescher has taken a panoramic photograph showing the small state at full length (about 26 km). In the foreground extends the Rhine valley and at the centre stands Liechtenstein’s alpine mountain landscape with the striking Three Sisters massif (DreiSchwestern-Massiv). In the distance one can see Vorarlberg in Austria. The result is a stamp in panoramic format (value CHF 1.30) entitled “Looking towards Liechtenstein”. Gemeinsame Anliegen verbinden: Die SEPAC Unies par une cause commune au sein de la SEPAC Uniting Common Concerns: SEPAC Wofür steht die Abkürzung SEPAC? Que signifie l’abréviation SEPAC ? La SEPAC est connue sous le nom de «Small European Postal Administrations’ Cooperation», traduite par «Fédération des Petites Administrations Postales». Actuellement, la SEPAC comprend 13 membres: Åland Post, Faroese Post, Gibraltar Philatelic Office, Post Greenland, Guernsey Post ltd, Iceland Post, Isle of Man Post, Jersey Post ltd, What does the abbreviation SEPAC stand for? SEPAC stands for “Small European Postal Administrations’ Cooperation”. SEPAC currently comprises the following 13 members: Åland Post, Faroese Post, Gibraltar Philatelic Office, Post Greenland, Guernsey Post ltd, Iceland Post, Isle of Man Post, Jersey Post ltd, Liechtensteinische Post AG, PTT Luxemburg, Maltapost plc, Monaco SEPAC steht für «Small European Postal Administrations’ Cooperation», also «Zusammenschluss von kleinen europäischen Postverwaltungen». Derzeit besteht die SEPAC aus folgenden 13 Mitgliedern: Åland Post, Faroese Post, Gibraltar Philatelic Office, Post Greenland, Guernsey Post ltd, Iceland Post, Isle of Man Post, Jersey Post ltd, 6 MK 275 FDC 7 Liechtensteiner Landschaften: Blick nach Liechtenstein Paysages Liechtensteinois: Vue sur le Liechtenstein Liechtenstein’s Landscapes: Looking towards Liechtenstein Liechtensteinische Post AG, PTT Luxemburg, Maltapost plc, Monaco Philatelic Bureau und San Marino Post. Eine Postorganisation kann SEPAC-Mitglied werden, wenn sie folgende drei Kriterien erfüllt: 1. Sie liegt in Europa. 2. Sie verfügt über eine unabhängige Postverwaltung. 3. Sie verfügt über einen kleinen Heimmarktanteil von weniger als 50 Prozent. Liechtenstein ist seit Januar 2006 offizielles Mitglied der SEPAC. Die SEPAC vereint kleine Postgesellschaften mit ähnlichen Anliegen und klaren Zielen: Die SEPAC-Mitglieder treffen sich seit 1999 regelmässig mindestens zweimal pro Jahr mit dem Ziel des Erfahrungsaustausches über die Philatelie. Ein zentrales Thema sind die gemeinsamen Marketing-Aktivitäten, die neue Kundensegmente erschliessen und neue Kunden bringen sollen. Ein Beispiel dafür ist die Herausgabe einer ersten gemeinsamen Briefmarkenserie 2007, präsentiert in einem attraktiven Folder, der die SEPAC-Briefmarken vor dem Hintergrund schöner Natur- und Landschaftsaufnahmen aus den Mitgliedstaaten zeigt. Liechtensteinische Post AG, PTT Luxemburg, Maltapost plc, Monaco Philatelic Bureau et San Marino Post. Une organisation postale peut adhérer à la SEPAC si elle remplit les trois critères suivants: 1) elle se trouve en Europe, 2) elle possède une administration postale indépendante et 3) sa part du marché national représente moins de 50 %. Le Liechtenstein est membre officiel de la SEPAC depuis janvier 2006. La SEPAC réunit des petites administrations postales poursuivant une cause semblable et des objectifs précis : depuis 1999, les membres de la SEPAC se retrouvent régulièrement au moins deux fois par an pour l’échange de leurs expériences dans le domaine de la philatélie. Les activités communes de marketing sont un sujet central qui doit permettre d’élargir le réseau de vente et de toucher une nouvelle clientèle. On peut donner pour exemple de ces activités l’émission en commun d’une première série de timbres 2007, vendue dans un classeur attrayant, dans lequel les timbres de la SEPAC sont présentés sur de splendides prises de vue représentant la nature et des paysages des pays membres. Philatelic Bureau and San Marino Post. A postal organisation can become a member of SEPAC if it fulfils the following three criteria: 1. It is located in Europe. 2. It has an independent postal administration. 3. It has a small home market comprising less than 50 % of its philatelic customers. Liechtenstein has been an official member of SEPAC since January 2006. SEPAC unites small postal organisations having similar concerns and clear aims: since 1999 the members of SEPAC have met regularly at least twice a year with the object of sharing expertise about philately. One of the central themes is joint marketing activities intended to open up new market segments and win new customers. An example of this is the publication of a first joint stamp issue in 2007, presented in an attractive folder and showing the SEPAC stamps against a background of beautifully photographed landscape and scenery from the member states. 8 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Liechtensteiner Landschaften Paysages Liechtensteinois Liechtenstein’s landscapes TAXWERTE / MOTIVE CHF 1.30 Blick nach Liechtenstein (SEPAC) Vue sur le Liechtenstein (SEPAC) Looking towards Liechtenstein (SEPAC) MARKENFORMAT 60 x 30 mm ZÄHNUNG 14 x 14 BLATTFORMAT 146 x 172 mm ENTWURF Marco Nescher, Schaan und Andy Crestani, Trimmis DRUCK Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel weiss, 102gm2, Kaltgummierung 9 Weihnachten in Liechtensteins Kapellen und «Kappile» Noël dans les chapelles et «Kappile» du Liechtenstein Christmas in Liechtenstein’s Chapels and “Kappile” Weihnachten still und beschaulich, als Noël, un moment de calme et de recueillement, une expérience personnelle. C’est à cela que vous invitent les timbres liechtensteinois de Noël 2007. Ils représentent trois chapelles ou «Kappile» dans un paysage enneigé. L’ancien nom de «Kappile» est toujours employé ici pour désigner les quelque cinquante oratoires liechtensteinois, dont la plupart existent depuis plusieurs centaines d’années. La tradition voulait que les gens du pays – souvent des familles – fassent ériger une chapelle ou un oratoire comme monument commémoratif ou mémorial en souvenir de maladies, d’accidents ou de conflits. Les oratoires sont l’expression religieuse de la gratitude ou du repentir, de la vénération de la Vierge et d’autres saints. L’oratoire St. Maria à Gamprin-Oberbühl (valeur 0,85 CHF) fut construit en 1865, si l’on en croit l’inscription de datation, et restauré en 1941. Il s'agit d'une propriété privée appartenant depuis 1967 à la famille Breuss-Hassler à Gamprin. Ce lieu de recueillement renferme plusieurs Œuvres d’art qui proviennent probablement de l'église paroissiale de Bendern. On remarquera particulièrement un cru- Christmas quiet and contemplative, experienced personally. This is the experience the Liechtenstein 2007 Christmas stamps invite you to share. They show three selected chapels and “Kappile” in Liechtenstein under a mantle of snow. The older term “Kappile” is also applied here in Liechtenstein to the approximately fifty wayside shrines, some of which are several hundred years old. The local people – often private families – have had “Kappile” erected as memorials or warnings to commemorate diseases, calamities and conflicts. The wayside shrines are a religious expression of gratitude or contrition and to honour Our Lady and other saints. According to the inscription on it the wayside chapel of St. Mary in GamprinOberbühl (CHF 0.85 stamp) was built in 1865 and renovated in 1941. It is in private ownership and has belonged since 1967 to the Breuss-Hassler family of Gamprin. This place of devotion contains several shrines, presumed to have come from Bendern’s parish church. Especially noteworthy is the Late Gothic crucifix dating from 1520. persönliches Erlebnis. Zu dieser Erfahrung laden die liechtensteinischen Weihnachtsmarken 2007 ein. Sie zeigen drei ausgewählte Kapellen und «Kappile» in schneebedeckter Landschaft. Der ältere Begriff «Kappile» wird hierzulande auch für die rund fünfzig Liechtensteiner Bildstöcke verwendet, die teilweise mehrere hundert Jahre alt sind. Die Einheimischen – oft Privatfamilien – haben Kappile als Denkmal oder Mahnmal, als Erinnerung an Krankheiten, Unglücksfälle und Konflikte erbauen lassen. Die Bildstöcke sind religiöser Ausdruck für Dankbarkeit oder Reue und für die Verehrung der Muttergottes und anderer Heiligen. Die Wegkapelle St. Maria in GamprinOberbühl (Wertstufe CHF 0.85) wurde gemäss Inschrift 1865 erbaut und 1941 renoviert. Sie befindet sich in Privatbesitz und gehört seit 1967 der Familie Breuss-Hassler in Gamprin. Die Andachtsstätte enthält mehrere Bildwerke, die vermutlich aus der Pfarrkirche der Gemeinde Bendern stammen. Als bemerkenswert gilt das spätgotische Kruzifix aus dem Jahre 1520. 10 MK 276 FDC 11 Weihnachten in Liechtensteins Kapellen und «Kappile» Noël dans les chapelles et «Kappile» du Liechtenstein Christmas in Liechtenstein’s Chapels and “Kappile” Aus Dankbarkeit errichtet wurde die Büelkapelle (Wertstufe CHF 1.00). Sie liegt oberhalb von Eschen, am Waldrand unterhalb der Strasse nach Schellenberg. Die beliebte Wallfahrtstätte ist nur zu Fuss erreichbar. Seit Jahrhunderten befindet sie sich im Besitz der Familie Ritter und wird jeweils mittels Generationenvertrag weitervererbt. Mit dem Erbe verbunden ist stets der Betreuungsauftrag für das Bauwerk. Das Alter der Büelkapelle wird auf 400 Jahre geschätzt. Das Kappile an der St. Wolfgangstrasse (Wertstufe CHF 1.30) in Triesen ist, wie die Inschrift besagt, eine Gedenkstätte für die Schlacht zu St. Wolfgang am 12. Februar 1499 zur Zeit des Schwabenkrieges. Das heutige Kappile wurde wahrscheinlich vor Mitte des 19. Jahrhunderts erbaut. Einiges deutet darauf hin, dass an diesem Platz aber bereits vor dem Schwabenkrieg einmal ein grösseres Bauwerk – eine Kirche oder eine Kappelle – stand. cifix de style gothique tardif datant de 1520. La Büelkapelle fut érigée en guise de remerciement (valeur 1,00 CHF). Elle est située au-dessus d'Eschen, en bordure de forêt en contrebas de la route de Schellenberg. Ce lieu de pèlerinage populaire n’est accessible qu’à pied. Depuis plusieurs centaines d’années, la chapelle est la possession de la famille Ritter qui la transmet par contrat de génération en génération. Ce contrat prévoit la transmission du patrimoine et également son entretien permanent. L’âge de la Büelkapelle est estimé à 400 ans. La «Kappile» sur l’itinéraire St. Wolfgangstrasse (valeur 1,30 CHF) à Triesen est, comme l’inscription l’indique, un lieu commémoratif de la bataille de St. Wolfgang du 12 février 1499 pendant la guerre de Souabe. La «Kappile» existant encore aujourd’hui fut probablement construite avant le milieu du 19ème siècle. Mais certains indices laissent augurer qu’un important édifice – église ou chapelle – se trouvait déjà à cet emplacement avant la guerre de Souabe. The Büel chapel (CHF 1.00 stamp) was erected in gratitude. It stands above Eschen, at the forest edge below the Schellenberg road. This favourite place of pilgrimage is only accessible on foot. For centuries it has belonged to the Ritter family, being repeatedly passed down under an intergenerational covenant. Inheritance of it is always linked to a commitment to the building’s upkeep. The Büel chapel is thought to be 400 years old. The “Kappile” on St. Wolfgangstrasse (CHF 1.30 stamp) in Triesen is, as the inscription on it says, a memorial to the Battle of St. Wolfgang on 12th February 1499 during the Swabian War. The present “Kappile” was probably built before the middle of the 19th century. There is however some evidence suggesting that a sizeable building – a church or chapel – once stood in this place even before the Swabian War. 12 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Weihnachten 2007 Noël 2007 Christmas 2007 TAXWERT / MOTIV CHF 0.85 Kapelle St. Maria, Gamprin-Oberbühl La chapelle St. Maria, GamprinOberbühl Chapel of St. Mary, GamprinOberbühl CHF 1.00 Büelkappili, Eschen Büelkappelle, Eschen Büel Chapel, Eschen CHF 1.30 Kapelle St. Wolfgang, Triesen La chapelle St. Wolfgang, Triesen Chapel of St. Wolfgang, Triesen MARKENFORMAT 38.5 x 29.6 mm ZÄHNUNG 14 1/4 x 13 1/2 BLATTFORMAT 208 x 146 mm ENTWURF Hermi Geissmann, Vaduz DRUCK Rastertiefdruck, Bogendruck, 5-farbig Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis weiss, 100gm2, Kaltleimgummierung 13 Hell wie der Blitz. Naturphänomene in Liechtenstein. Lumineux comme l’éclair. Phénomènes naturels au Liechtenstein. Bright as Lightning. Natural Phenomena in Liechtenstein Naturschauspiele sind eindrucksvoll und Les spectacles de la nature sont impres- manchmal gefährlich. Wissenschaftler und Künstler haben sich intensiv mit solchen Phänomenen auseinander gesetzt. Früher schrieb man ihnen meist eine mythologische Bedeutung zu. Heute dienen sie oft als Symbole oder Logos. Die Briefmarkenserie «Naturphänomene» stellt drei für Liechtenstein typische Naturerscheinungen vor. Die Sonne hüllt die Dreischwesternkette in ihr Licht und gleichzeitig ergiesst sich ein Regenschauer über Liechtenstein. Ein Regenbogen thront am Firmament (Wertstufe CHF 0.85). Die Physik liefert die rationale Erklärung für die Entstehung des Regenbogens: Die in der Luft vorhandenen Regen- oder Wassertropfen brechen und reflektieren das Sonnenlicht. Nach wie vor verleiten die schillernden Farben des seltenen Lichtspiels die Menschen zum Fantasieren und Träumen. Und das berühmte Ende des Regenbogens bleibt unerreicht. Donnergrollen. Ein Blitz entlädt sich über Bendern (Wertstufe CHF 1.00). Zwar verfügt das Lichtphänomen über einen Durchmesser von wenigen Zentimetern, aber seine Leuchtkraft entspricht derjenigen von einer Million sionnants et parfois même dangereux. Scientifiques et artistes se sont penchés intensivement sur de tels phénomènes. Autrefois, ces derniers avaient la plupart du temps une signification mythologique. Aujourd’hui, ils sont souvent utilisés comme symboles ou logos. La série de timbres «Phénomènes naturels» présente trois phénomènes naturels typiques pour le Liechtenstein. Le soleil baigne de ses rayons le massif des Trois Sœurs (Drei-Schwestern-Massiv), tandis qu’il pleut sur le Liechtenstein. Un arc-en-ciel trône au firmament des cieux (valeur 0,85 CHF). Seule la physique donne une explication rationnelle de la formation des arcs-en-ciel: il s’agit de la réfraction et réflexion des rayons du soleil dans les gouttes d’eau ou de pluie en suspension dans l’air. Depuis toujours, les couleurs chatoyantes de ce rare phénomène optique invitent les hommes au songe et à la rêverie. Quant à la célèbre extrémité de l’arc-enciel, elle reste à jamais inaccessible. Natural spectacles are awe-inspiring and sometimes dangerous. Scientists and artists have grappled intensely with such phenomena. In earlier times the significance ascribed to them was mostly mythological. Today they often serve as symbols or logos. The “Natural Phenomena” series of stamps presents three natural phenomena typical of Liechtenstein. The sun wraps its light round the Three Sisters massif (Drei-Schwestern-Massiv) at the same time as Liechtenstein is drenched by a shower of rain. A rainbow dominates the firmament (CHF 0.85 stamp). Physics provides the rational explanation for the rainbow’s formation: the drops of rain or water present in the atmosphere refract and reflect the sunlight. As ever, the sparkling colours of this unusual play of light seduce people into fantasy and dream. And the famous end of the rainbow is never reached. A rumble of thunder. A flash of lightning discharges over Bendern (CHF 1.00 stamp). The light-phenomenon may have a diameter of only a few centimetres, but its luminous intensity is equivalent to that of a million 100-Watt bulbs 14 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Naturphänomene Phénomènes naturels Natural phenomena TAXWERTE / MOTIV CHF 0.85 Regenbogen über der Dreischwesternkette Arc-en-ciel et le massif des Trois Soeurs Rainbow with the Three Sisters massif CHF 1.00 Blitz bei Bendern Éclair à Bendern Lightning over Bendern CHF 1.80 Lichterscheinung (Halo) in Malbun Halo à Malbun Halo in Malbun MARKENFORMAT 32.5 x 32.5 mm ZÄHNUNG 14 x 14 BLATTFORMAT 146 x 208 mm ENTWURF Josef Heeb, Ruggell; Marco Nescher, Schaan DRUCK Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel weiss, 102gm2, Kaltleimgummierung 15 Hell wie der Blitz. Naturphänomene in Liechtenstein. Lumineux comme l’éclair. Phénomènes naturels au Liechtenstein. 100-Watt-Glühbirnen zusammen. Über den Ursprung von Blitzen existieren mehrere Theorien. Fest steht, dass Blitze in Gewitterzellen entstehen. Durch den starken Aufwind im Innern der Gewitterzelle werden positive und negative Ladungen getrennt. Dies führt zu einer elektrischen Entladung, die wir als Blitz wahrnehmen. Kleine Eiskristalle hoch oben in der Atmosphäre brechen und spiegeln das Licht: Eine Halo-Erscheinung bildet sich. Man könnte meinen, dass Eiskristalle nur im Winter in der Atmosphäre vorhanden sind. Dies ist aber keineswegs so. In 7–12 km Höhe liegen die Temperaturen zu jeder Jahreszeit weit unter -20° C. Daher können Eiskristalle und somit Halos auch bei heissem Sommerwetter entstehen. Halo-Erscheinungen sind viel weniger bekannt als Regenbögen, sie können aber genauso farbenprächtig und hell sein. Am häufigsten werden Halos bei Tag beobachtet, sie lassen sich aber auch nachts um den Mond sehen – wie diese Halo-Erscheinung in Malbun (Wertstufe CHF 1.80). Un grondement de tonnerre. Un éclair dans le ciel de Bendern (valeur 1,00 CHF). Ce phénomène optique a certes un diamètre de quelques centimètres, mais sa puissance lumineuse correspond à celle d’un million d’ampoules de 100 watts réunies. Il existe plusieurs théories quant à l’origine des éclairs. Une chose est certaine: les éclairs prennent naissance dans les nuages d’orage. Suite à l’ascension de l’air chaud par convection à l’intérieur du nuage d’orage, la charge positive est séparée de la charge négative, ce qui entraîne une décharge électrique que nous percevons comme un éclair. D'infimes cristaux de glace en suspension dans la haute atmosphère réfractent et reflètent la lumière et apparaissent sous la forme d’un halo. Qui pense que l’on trouve des cristaux de glace dans l’atmosphère uniquement en hiver se trompe. A une hauteur de 7 à 12 km, les températures descendent en toutes saisons bien au-dessous de -20° C. C’est la raison pour laquelle la formation de cristaux de glace et de halos est Bright as Lightning. Natural Phenomena in Liechtenstein possible en plein été. Les apparitions de halos sont beaucoup moins connues que les arcs-en-ciel, mais elles peuvent être tout aussi somptueusement colorées et lumineuses. Les halos sont observés le plus souvent en plein jour. Cependant, ils peuvent également être visibles de nuit, comme ce halo lunaire observé à Malbun (valeur 1,80 CHF). glowing simultaneously. Several theories exist as to the origin of lightning flashes. It has been established that lightning flashes arise in storm cells. The powerful updraught inside the storm cell causes the positive and negative charges to be separated. This results in an electric discharge which we perceive as lightning. Small ice crystals high up in the atmosphere refract and reflect the light. A halo forms. One might imagine ice crystals to be present in the atmosphere only in winter, but this is not the case at all. At an altitude of 7–12 km the temperatures are far below -20°C at any time of year. Ice crystals and thus halos can therefore be formed even in hot summer weather. Halos are much less familiar than rainbows, but they can be just as brilliantly coloured and bright. Halos are most often seen in daylight, but can also be seen at night round the moon – like this halo in Malbun (CHF 1.80 stamp). 16 MK 277 FDC 17 Ortsbildschutz – Die Zeit vergeht, die Substanz bleibt erhalten. Protection du site villageois – Le temps passe, la substance, elle, reste. Preservation of Picturesque Environment: Time Passes, but the Substance Survives. Wenn alte Gebäude abgerissen werden, Lorsque d’anciens édifices sont démolis, so entsteht Platz für Neues. Aber es gibt auch Ortsbilder, die ein Dorf derart prägen oder geprägt haben, dass sie für die Menschen dort viel mehr sind als alte Bauten. Solche Gebäude oder Dorfviertel wecken starke Gefühle und sind oft verknüpft mit Kindheitserinnerungen. Einwohnerinnen und Einwohner fühlen sich mit ihnen sehr verbunden. Solchen markanten Bauten ist die Briefmarkenserie «Alte Bauten und Ortsbildschutz Eschen» gewidmet: Die Eschner Kirche St. Martin (Wertstufe CHF 2.00) ist 113 Jahre alt. Sie wird als neugotisches basilikales Bauwerk bezeichnet. Die Baupläne der Architekten Kleber und Beitenmiller aus Stuttgart waren ursprünglich für eine andere Kirche gemacht worden. Die Gebrüder Näscher, Baumeister aus Chur und Eschner Bürger, setzten die Pläne in den Jahren 1893/1894 in die Tat um. Und so entstand die Eschner Pfarrkirche. Ihre sehr einheitliche künstlerische Ausgestaltung übernahm damals die Tiroler Kunstfabrikation. 80 Jahre später, im Herbst 1975, entschieden sich die Eschner Bürger nach intensiven Diskussionen gegen einen ils laissent place à de nouvelles constructions. Mais il existe des sites qui marqueront à jamais un village et qui représentent pour la population locale bien plus que de vieux bâtiments. Ces édifices ou quartiers d’une localité réveillent des sentiments profonds et sont souvent liés à des souvenirs d’enfance. Les habitants y sont très attachés. Une série de deux timbres «Anciens édifices et protection du site villageois d’Eschen» est consacrée à des édifices de grande importance. L’église St. Martin d’Eschen (valeur 2,00 CHF) fut construite il y a 113 ans. C’est une basilique de style néogothique. Les plans des architectes Kleber et Beitenmiller de Stuttgart étaient destinés à l’origine à la construction d’une autre église. Les frères Näscher, ingénieurs du bâtiment à Chur, ainsi que des citoyens d'Eschen, mirent en Œuvre ces plans dans les années 1893/1894. C’est ainsi que l’église paroissiale d’Eschen vit le jour. Sa décoration artistique très homogène fut prise en main à l’époque par des artistes tyroliens de la Tiroler Kunstfabrikation. When old buildings are demolished, space is made for something new. But there are also picturesque environments which so characterise or have characterised a village that they are much more to the people there than just old buildings. Such buildings or village districts arouse strong feelings and are often associated with childhood memories. Inhabitants feel strongly attached to them. To such special buildings is the two-part series of stamps “Old buildings and protection of picturesque environment in Eschen” devoted. St. Martin’s Church in Eschen (CHF 2.00 stamp) is 113 years old. It is described as a neo-gothic basilican building. The plans by Stuttgart architects Kleber und Beitenmiller had originally been made for a different church. The Näscher brothers, master builders from Chur and citizens of Eschen, put the plans into effect in 1893–1894. And so it was that Eschen’s parish church came into being. At that time its very homogeneous artistic decoration was the work of Tyrolean craftsmen. 80 years later, in autumn 1975, the people of Eschen decided after a great deal of discussion against a new build 18 FDC MK 278 19 Ortsbildschutz – Die Zeit vergeht, die Substanz bleibt erhalten. Protection du site villageois – Le temps passe, la substance, elle, reste. Neubau und für eine umfassende Renovation. Die Pfarrkirche wurde darauf zwischen 1977 und 1979 umgebaut. Der Liechtensteiner Künstler Georg Malin übernahm die Herausforderung der künstlerischen Neugestaltung. Er schuf einen Innenraum, der modernen Vorstellungen von einem Raum für liturgische Feiern gerecht wird. Die Eschner Mühle am St. Martinsring (Wertstufe CHF 2.70) wurde 1912 aus einem Torkel zu einer Mühle umgebaut. Auftraggeberin war die Eschner Mühlegesellschaft bestehend aus 28 Bauern. Ein wichtiger Gedanke bei der Einrichtung der von Anfang an elektrisch betriebenen Mühle war die Sicherung der Grundversorgung der örtlichen Bevölkerung. Jahrzehntelang wurde in der Mühle «Türken», also Mais gemahlen. Die Mühle entwickelte sich darüber hinaus zu einem gesellschaftlichen Treffpunkt für Jung und Alt. In den 70er Jahren schrieb die Mühle erstmals rote Zahlen. 1980 wurde sie an die Gemeinde Eschen verkauft und bald darauf renoviert. Heute steht sie unter Denkmalschutz. 80 ans plus tard, à l’automne 1975, les citoyens d’Eschen votèrent après de longs pourparlers contre la construction d’une nouvelle église et pour une restauration complète. Suite à cela, l’église paroissiale fut transformée entre 1977 et 1979. C’est l’artiste liechtensteinois Georg Malin qui releva le défi du réaménagement artistique. Il créa ainsi un intérieur d'église adapté à l’idée moderne que l’on se fait d’un lieu où célébrer des cérémonies liturgiques. Le moulin d’Eschen sur le St. Martinsring (valeur 2,70 CHF) est un ancien pressoir qui fut transformé en 1912 à la demande et sur ordre de la Société du Moulin d’Eschen composée de 28 agriculteurs. Lors de l’aménagement du moulin, fonctionnant dès le départ à l’électricité, l’idée primaire fut d’assurer un approvisionnement de base pour la population locale. Pendant des décennies, le moulin servit à moudre le maïs, appelé au Liechtenstein le «blé turc». Outre cela, le moulin s’avéra être un lieu de rencontre très prisé de toutes les générations. Pour la première fois dans les années 70, le moulin accusa une Preservation of Picturesque Environment: Time Passes, but the Substance Survives. perte. En 1980, il fut vendu à la commune d’Eschen et restauré peu de temps après. Il est aujourd’hui classé monument historique. and in favour of extensive renovation. The parish church was thereupon reconstructed between 1977 and 1979. The Liechtenstein artist Georg Malin took on the challenge of artistically remodelling it. He created an interior which matches modern expectations of a space for liturgical celebrations. The Eschen mill on St. Martinsring (CHF 2.70 stamp) was converted into a mill from an old grape-pressing house in 1912. The client was the Eschen Mühlegesellschaft (Eschen Milling Company) comprising 28 farmers. An important idea behind setting up the mill, which was electrically driven from the outset, was to ensure the provision of basic essentials for the local population. For decades “Türken”*, i. e. maize, was ground at the mill. The mill also evolved into a social meeting-place for young and old. In the 1970s the mill went into the red for the first time. In 1980 it was sold to the Eschen community and soon afterwards renovated. Today it enjoys protected status as part of the cultural heritage. * A regional Term 20 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Alte Bauten und Ortsbildschutz Eschen Anciens édifices et protection du site villageois d’Eschen Old buildings and preservation of picturesque environment in Eschen TAXWERTE/ MOTIV CHF 2.00 Kirche St. Martin und Pfrundbauten Eglise St. Martin St. Martin’s Church CHF 2.70 Mühle Moulin Mill MARKENFORMAT 25 x 35 mm ZÄHNUNG 13 1/2 x 13 3/4 BLATTFORMAT 208 x146 mm ENTWURF Georg Malin, Mauren DRUCK Rastertiefdruck, Bogendruck, 4-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel weiss, 100gm2, Kaltleimgummierung 21 Neues Landtagsgebäude inspiriert die Demokratie Le nouveau Bâtiment du Parlement inspire la démocratie New Parliament Building Encourages Democracy Architekten und Designer wissen es Architectes et designers l’ont compris längst: Form und Beschaffenheit von Gebäuden und Räumen wirken massgeblich auf die Menschen, die sich darin aufhalten und arbeiten. Die Gestaltung des liechtensteinischen Parlamentsgebäudes, hierzulande Landtagsgebäude genannt, erforderte neben einer hervorragenden architektonischen Leistung auch viel Einfühlungsvermögen und Verständnis für demokratische Prozesse. Der Hannoveraner Architekt Hansjörg Göritz schuf nach eigenen Worten die Silhouette einer «Urhütte, in der sich Menschen zum Ratschluss versammeln». Dem nicht nur symbolisch gesehen «Hohen Haus» ist eine Briefmarke (Wertstufe CHF 1.30) aus der Reihe «Zeitgenössische Architektur» gewidmet. Die Gewaltentrennung im Fürstentum Liechtenstein ist demnächst auch räumlich vollzogen: Der Landtag bekommt anfangs 2008 erstmals in der Geschichte ein eigenes Gebäude – und Liechtensteins Demokratie somit ein eigenes Gesicht in der Öffentlichkeit. Ein sehr markantes, ausdrucksvolles dazu. Das lange und hohe Gebäude mit seinem einzigartigen, archaisch anmutenden depuis longtemps: la forme et la qualité de bâtiments et de pièces ont une influence importante sur les personnes qui y sont présentes pour travailler. L’aménagement du bâtiment du Parlement Liechtensteinois, appelé ici le Landtagsgebäude, nécessita non seulement un excellent travail architectonique mais aussi une capacité d’identification et une compréhension des processus démocratiques. Un architecte d’Hanovre, Hansjörg Göritz, créa selon ses propres dires la silhouette de la «hutte primitive, dans laquelle les gens se réunissaient pour délibérer». Un timbre (valeur 1,30 CHF) de la série «Architecture contemporaine» est consacré à la «Maison Haute» («Hohes Haus») dont la dénomination est bien plus qu'un simple symbole. Ainsi, la séparation des pouvoirs dans la Principauté de Liechtenstein sera également bientôt réalisée dans l’espace. Pour la première fois dans l’histoire du pays, le Parlement prendra possession début 2008 de ses propres locaux et la démocratie liechtensteinoise pourra enfin faire bonne figure face au public, une figure très marquante et expressive. Architects and designers have known for a long time that the form and substance of buildings have a major effect on the people who inhabit and work in them. The designing of Liechtenstein’s Parliament Building, known locally as the Landtagsgebäude, called for much sensitivity and appreciation of democratic processes as well as outstanding architectural input. The Hannover architect Hansjörg Göritz created in his own words the silhouette of a “primitive hut in which people gather to deliberate”. A stamp (CHF 1.30) in the “Contemporary Architecture” series is devoted to the more than merely symbolic “High House”. Separation of powers in the Principality of Liechtenstein will soon have been accomplished in spatial terms too: at the beginning of 2008 Parliament is for the first time in its history to have its own building – and Liechtenstein’s democracy thus its own public face. A very striking and expressive one, moreover. The long and tall building with its distinctive, archaic-seeming pitched roof rises in the immediate vicinity of the Government Building in Vaduz. Under the pitched roof is the assembly cham- 22 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Zeitgenössische Architektur Architecture contemporaine Contemporary architecture TAXWERTE/ MOTIV CHF 1.30 Neues Landtagsgebäude Le nouveau Bâtiment du Parlement New Parliament Building MARKENFORMAT 35 x 25 mm ZÄHNUNG 13 1/2 x 13 3/4 BLATTFORMAT 208 x146 mm ENTWURF Hans Peter Gassner, Vaduz DRUCK Rastertiefdruck, Bogendruck, 6-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel weiss, 100gm2, Kaltleimgummierung 23 Neues Landtagsgebäude inspiriert die Demokratie Le nouveau Bâtiment du Parlement inspire la démocratie Steildach erhebt sich in unmittelbarer Nähe zum Regierungsgebäude in Vaduz. Unter dem Steildach befindet sich der Plenarsaal – ein eindrucksvoller, dominanter Raum. Seine Höhe bis zum First beträgt 18m. Das Hohe Haus mit der matten gelben Klinkerfassade wirkt durch den Verzicht auf jegliche Schnörkel majestätisch und einfach zugleich. Am Anfang war der Volksentscheid: Die Erhöhung der Abgeordnetenzahl von 15 auf 25 bildete 1988 den Startschuss für die Neugestaltung des Regierungsviertels. Neben dem Neubau des Landtagsgebäudes wurde auch die Erweiterung und Renovation des Landesmuseums sowie der Bau eines Landesarchivs in Angriff genommen. Bis zur tatsächlichen Auftragsvergabe wurden jedoch zwei Architekturwettbewerbe und 1993 eine Volksabstimmung durchgeführt. Die intensive Auseinandersetzung hat sich gelohnt: Durch die Meisterleistung des Architekten und aller am Bau Beteiligten geniesst der liechtensteinische Landtag nun optimale räumliche und funktionale Voraussetzungen für seine essentielle Aufgabe: die Vertretung des Volkes. Ein Engagement zum Wohle aller Bewohnerinnen und Bewohner Liechtensteins. Le long et haut bâtiment au toit pentu assez singulier et un petit rien archaïque s’élève tout près du siège du gouvernement à Vaduz. Sous ce toit pentu se trouve la salle d’assemblée – une salle impressionnante et dominante. Sa hauteur jusqu’au faîte est de 18m. Avec sa façade de briques jaune mat, la «Maison Haute» se présente à la fois majestueuse et simple, ce qu’elle doit à l’absence de toute fioriture. La décision fut prise par un référendum: l’augmentation du nombre de députés de 15 à 25 en 1988 fut le signal de départ pour le réaménagement du quartier du gouvernement. Outre la construction d’un nouveau bâtiment du Parlement, l’agrandissement et la restauration du Musée National (Landesmuseum) ainsi que la construction d’archives nationales (Landesarchiv) furent pris en main. Il fallut cependant deux concours d’architecture et un référendum en 1993 avant que les travaux ne soient réellement commandés. Mais cette polémique intense en valait la peine: grâce au remarquable travail de l’architecte et de toutes les personnes ayant pris part à la construction, le Parlement Liechtensteinois peut maintenant se prévaloir de New Parliament Building Encourages Democracy conditions spatiales et fonctionnelles idéales pour exercer un devoir essentiel, à savoir la représentation de son peuple, un engagement pour le bien de tous les habitant(e)s du Liechtenstein. ber – an impressive, commanding space. Its height up to the roof ridge is 18 metres. With its mat yellow clinker-brick façade and absence of any flourishes the High House looks at the same time both stately and unpretentious. In the beginning came the referendum: raising the number of MPs from 15 to 25 in 1988 was the signal to start redeveloping the Government quarter. In addition to the new Parliament Building extension and renovation of the National Museum and the construction of a building to house the National Archives were embarked on. Before contracts were actually awarded, however, two architectural competitions and in 1993 a plebiscite were held. All this careful deliberation has been worthwhile: thanks to the fine work by the architect and all involved in its realisation Liechtenstein’s Parliament now enjoys ideal premises and working conditions for its essential task: representing the people. An example of commitment to the wellbeing of all who live in Liechtenstein. 24 MK 279 FDC 25 Jahrbuch und Jahresausgabe 2007 Annales de philatélie et timbres émis en 2007 2007 Yearbook and Annual Issue Zum ersten Mal in der Geschichte der Pour la première fois de son histoire, Philatelie Liechtenstein will be publish- Philatelie Liechtenstein wird ein gebundenes Jahrbuch herausgegeben. Dieses hochwertig gefertigte Buch enthält neben sämtlichen liechtensteinischen Briefmarken des Jahres 2007 auch Hintergrundinformationen, technische Angaben und zusätzliches Bildmaterial zu den einzelnen Ausgaben. Das Jahrbuch eignet sich ideal als Geschenk. Philatelie Liechtenstein va publier des annales de philatélie. Outre la totalité des timbres émis par le Liechtenstein en 2007, ce recueil d'une grande valeur fournit des informations de fond, des données techniques et des illustrations complémentaires. Le cadeau idéal pour tout collectionneur. ing a bound yearbook for the first time ever in the history of philately. In addition to presenting all of Liechtenstein’s stamps for 2007, this beautiful book also includes background information, technical details and additional graphics material for each issue. The yearbook is an ideal gift for amateur and professional collectors. Neben dem Jahrbuch wird die Jahresausgabe 2007 angeboten. Diese attraktive DIN A5 Mappe enthält ebenfalls sämtliche Marken, die 2007 von der Philatelie Liechtenstein herausgegeben wurden. Allerdings beinhaltet die Jahresausgabe 2007 keine zusätzlichen Informationen oder Bildmaterial zu den einzelnen Ausgaben. Une séduisante pochette DIN A5 In addition to the 2007 yearbook an annual issue will also be offered. Although this attractive DIN A5 folder contains every stamp issued by the Liechtenstein post office in 2007, the 2007 annual issue does not contain additional information or graphics on the individual issues. contenant tous les timbres émis en 2007 par Philatelie Liechtenstein sera également publiée en parallèle, mais sans illustrations ni informations complémentaires. JAHRESAUSGABE 26 Schöne Winkel Europas Charmants paysages d'Europe Beautiful Corners of Europe Der Zusammenschluss kleiner europäischer Postverwaltungen (SEPAC) präsentiert «Schöne Winkel Europas» – eine attraktive Sondermappe, welche die Grundlage für eine Sammlung der Briefmarken mit dem SEPAC-Logo bilden soll. Die Sondermappe «Schöne Winkel Europas» enthält die ersten Briefmarken der SEPAC-Gemeinschaftsausgabe und wird am 1. Oktober 2007 herausgegeben. Elf der dreizehn Gründungsmitglieder der SEPAC stellen darin eine Briefmarke mit «Landschaften» ihres Landes oder ihrer Insel vor. Jede Marke ist mit dem SEPAC-Logo und mit der Wertstufe für den A-prioritaire-Briefversand in den europäischen Raum versehen. Die Sondermappe beinhaltet neben Landschaftsbildern auch allgemeine Informationen über die Länder und Inseln der verschiedenen Postverwaltungen, welche an der ersten Gemeinschaftsausgabe der SEPAC mitwirken. La SEPAC, organisation de petites admi- The Small European Postal Administrati- nistrations postales européennes, présente «Charmants paysages d'Europe», une séduisante pochette constituant le début d’une collection de timbres frappés de son logo. Cette pochette contient les premiers timbres émis par la SEPAC et sera disponible à partir du 1er octobre 2007. Onze des treize membres fondateurs de l’organisation proposent en effet un timbre représentant un paysage de leur pays ou de leur île. Chaque timbre est frappé du logo de la SEPAC et correspond au tarif d’envoi prioritaire dans l’espace européen. Vous trouverez également dans la pochette des informations d'ordre général sur les pays et îles des différentes administrations postales ayant participé à cette première émission commune. on Cooperation (SEPAC) presents “Beautiful Corners of Europe”– an attractive special Folder that will form the basis of a new collection of stamps bearing the SEPAC logo. The “Beautiful Corners of Europe” special Folder with the inaugural SEPAC joint stamp issue will be released on 1st October 2007. Eleven of the thirteen SEPAC founder members will contribute on stamp to a set of stamps featuring “Scenery” from their country or island. Each stamp will include the SEPAC logo and bear the first weight step postage rate for a letter to European destinations. The special Folder also presents scenic images and some general information about the countries or islands of the Post Offices participating in the inaugural SEPAC joint stamp issue. 28 Stempel vom 1. 10. 2007–31. 1. 2008 Timbres d'oblitération du 1. 10. 2007–31. 1. 2008 STEMPELART/ZEITRAUM ANLASS STANDORT GESTALTER DARSTELLUNG GRÖSSE Ersttagsstempel 1. Oktober 2007 Ersttag «Liechtensteiner Landschaften» Philatelie Liechtenstein Cornelia Eberle, Eschen Umriss von Liechtenstein 35 x 22 mm Sonderstempel 5.–7. Oktober 2007 Internationale BriefmarkenBörse Berlin Briefmarkenbörse Berlin Stand Philatelie Liechtenstein Stéphanie Keiser, Vaduz Brandenburger Tor 32 mm Sonderstempel 26.–28. Oktober 2007 Internationale BriefmarkenBörse Sindelfingen Briefmarkenbörse Sindelfingen Stand Philatelie Liechtenstein Stéphanie Keiser, Vaduz Altes Rathaus Sindelfingen 32 mm Flaggenstempel 2.–25./27.–31.11. 2007 Tourismus Liechtenstein Poststellen Vaduz und Schaan Karin Beck, Planken www.tourismus.li 40 x 20 mm Sonderstempel 7.–10. November 2007 61ème Salon Philatélique d’Automne Paris Salon Philatélique d’Automne Stand Philatelie Liechtenstein Stéphanie Keiser, Vaduz Eiffelturm 32 mm Ersttagsstempel 19. November 2007 Ersttag «Zeitgenössische Architektur» Philatelie Liechtenstein Hans Peter Gassner, Vaduz Neues Landtagsgebäude 28 mm Ersttagsstempel 19. November 2007 Ersttag «Alte Bauten und Ortsbildschutz Eschen» Philatelie Liechtenstein Georg Malin, Mauren Eschner Taube 28 mm Ersttagsstempel 19. November 2007 Ersttag «Naturphänomene» Philatelie Liechtenstein Stéphanie Keiser, Vaduz Blitz 28 mm Ersttagsstempel 19. November 2007 Ersttag «Weihnachten 2007» Philatelie Liechtenstein Cornelia Eberle, Eschen Eiskristall 28 mm Flaggenstempel 26. November 2007 Start automatische Briefsortierung Poststellen Vaduz und Schaan Cornelia Eberle, Eschen Sortiermaschine 40 x 20 mm Sonderstempel 3. Dezember 2007 Neuer Standort Poststelle Triesenberg Poststelle Triesenberg Cornelia Eberle, Eschen Poststelle im Dorfzentrum Triesenberg 28 mm Flaggenstempel 3.–31. Januar 2008 50 Jahre Familienausgleichskasse Poststellen Vaduz und Schaan Cornelia Eberle, Eschen Logo «50 Jahre Familienausgleichskasse» 40 x 20 mm Gefälligkeitsabstempelungen Gesuche bezüglich Gefälligkeitsabstempelungen sind unter genauer Bekanntgabe des Stempelwunsches bis spätestens auf das Ende des offiziellem Stempelzeitraums direkt an die Philatelie Liechtenstein zu richten. Postmarks from 1. 10. 2007–31. 1. 2008 Oblitérations de complaisance Les demandes d’oblitération de complaisance doivent être adressées directement à la Philatelie Liechtenstein avant la fin de la validité d’affranchissement, en précisant exactement le souhait d’affranchissement. Courtesy postmarks Requests regarding courtesy postmarks should be made directly to ‘Philatelie Liechtenstein’ with precise indications regarding the desired postmark for no later than the end of the official stamping period. Neues von der Liechtensteinischen Post AG Nouveautés de la Liechtensteinischen Post AG News from Liechtensteinischen Post AG Postzertifikat-Digitale Signatur Certificat postal-signature numérique PostZertifikat – your digital signature system La société Liechtensteinische Post AG lance à compter du 3 septembre 2007 le certificat postal qui permettra d’apposer une signature numérique sur les documents et E-mails. Les kits de démarrage qui vous permettront d’utiliser le certificat postal sur votre ordinateur seront délivrés dans les bureaux de poste de Vaduz, Schaan, Eschen, Triesen et Balzers. Vous trouverez de plus amples informations sur le certificat postal à l’adresse www.post.li On 3 September 2007 Liechtensteinische Post AG rolled out its new PostZertifikat system which now enables documents and e-mails to be signed digitally. The so-called starter kits which form the basis for using the PostZertifikat system on your own computer will be issued at the post offices in Vaduz, Schaan, Eschen, Triesen and Balzers. Further information about the PostZertfikat system is available at www.post.li Am 3. September 2007 lancierte die Liechtensteinische Post AG das PostZertifikat, welches das elektronische Signieren von Dokumenten und E-Mails möglich macht. Die sogenannten StarterKits, welche die Grundlage für die Benutzung des PostZertifikats auf dem eigenen Computer sind, werden in den Poststellen Vaduz, Schaan, Eschen, Triesen und Balzers ausgegeben. Weitere Informationen zum PostZertfikat finden sie unter www.post.li Zentralisierung der Briefverarbeitung Die Liechtensteinische Post AG plant ab 26. November 2007 die nationalen und internationalen Standardbriefe erstmals zentral im neuen Betriebszentrum in Schaan zu verarbeiten. Die moderne Briefsortieranlage wird die Briefe automatisch sortieren. Centralisation of mail handling Traitement du courrier centralisé A compter du 26 novembre 2007, la Liechtensteinische Post AG prévoit pour la première fois de centraliser le traitement des lettres nationales et internationales standard dans le centre de Schaan. Les lettres seront triées automatiquement par des machines de tri modernes. For the very first time, Liechtensteinische Post AG intends to handle standard national and international mail centrally at the new operations centre in Schaan from 26 November 2007. The state-ofthe-art mail sorting facility will automatically sort your letters. LiechtensteinSammlervereine LPhV Liechtensteiner Philatelisten-Verband Präsident Peter Marxer Werdenbergerweg 7 Postfach 460 FL-9490 Vaduz T + 423 230 00 65 / F 230 00 66 E [email protected] – www.lpvh.li VLS Verein der Liechtenstein-Sammler Präsident Robert Wightman Postfach 3006 CH-8404 Winterthur E [email protected] RLS Ring der Liechtensteinsammler e.V. Präsident: Dr. Heinz Rennenberg Seilerweg 41 D-79108 Freiburg T +49 (0) 7665 95105 F +49 (0) 761 2038302 www.liechtensteinsammler.de 30 Associations des collectionneurs Liechtenstein Philatelic Societies Neues von der Philatelie Liechtenstein Nouveautés de la Philatélie Liechtenstein News from Philately Liechtenstein Neue Kundennummern Nouveaux numéros de client New customer numbers ÖSVLPH Österreichischer Sammlerverein der Liechtensteinischen Philatelie Präsident: Othmar Gabrielli Konstanzerstrasse 19 A-6844 Altach E [email protected] www.oesvlph.at Durch den Wechsel auf ein neues EDVSystem wurde allen unseren Kunden eine neue Kundennummer zugeteilt. Ihre neue, 8-stellige Kundennummer finden Sie auf dem aktuellen Bestellschein oberhalb der Adresse. Suite à un changement de système informatique, les numéros de client ont été modifiés. Votre nouveau numéro à 8 chiffres figure sur votre bon de commande, au-dessus de l'adresse. All of our clients have been assigned a new customer code as a result of our migration to a new IT system. Your new, 8-digit customer number is indicated above the address on the latest order form. NVPVL Nederlandse Vereniging van Postzegelverzamelaars van het Vorstendom Liechtenstein Präsident Piet ten Wolde Postbus 157 NL-8440 AO Heerenveen E [email protected] / www.nvpvl.nl Liechtenstudy USA Editor Publisher Paul Tremaine 410 SW Ninth Street, P .O. Box 601 Dundee, OR 97115-0601 T +1 (503) 538 4500 E [email protected] www.liechtenstudy.org 31 Règlement en Euro Abrechnung in Euro Für unsere Kunden aus dem Euroraum bieten wir als zusätzlichen Service die Rechnung in Euro an. Die entsprechenden Produktpreise werden nach wie vor in CHF ausgewiesen. Weiterer Vorteil für Abonnenten Für Kunden mit einem Abonnement entfallen bei Zusatzbestellungen allfällige Bearbeitungsgebühren auch wenn die Mindestbestellmenge nicht erreicht wird. Neues im Abonnement Ab dem 1. Januar 2008 sind Schwarzdruck-Serien und Bogen im Abonnement erhältlich. Weiters bieten wir auch die Messebelege im Abonnement an. Gerne nehmen wir Ihre Bestellungen jetzt schon entgegen. A partir de tout de suite nous offrons la facture en Euro. Le prix de produit est toujours mentionné en francs suisses. Billing in Euro From now on we offer the invoice in Euro. The prices of our products will still be mentioned in Swiss francs. Vos avantages comme abonné Nos clients en possession d’un abonnement ne payeront plus de frais de dossiers pour une commande supplémentaire inférieure au minimum d’achat. Benefits for subscribers Nouveautés en abonnement Standing order news A partir du 1er janvier 2008 les épreuves en noir (séries ou feuilles) pourront être abonnées. En outre nous offrons à nos clients la possibilité de s’abonner aux enveloppes commémoratives. Nous serions heureux de recevoir votre commande. As of 1st January 2008 blackprints (sets or sheets) will be available in standing order. Besides we offer the possibility to place a standing order for fair covers. We look forward to receiving your order. For customers having a standing order no handling charge will be applied for orders below the minimum purchase. Termine · Agenda · Diary Dates 30. 9.–1. 11. 2007 RLS Regionaltreffen in Auerbach im Vogtland, Deutschland 30. September Ringtreffen um 14.00 Uhr im Stadtmuseum am Schlossturm 1. Oktober Tagesausflug zur Weltkulturstadt Weimar 5.–7. 10. 2007 6. 10. 2007 Philatelie Liechtenstein NVPVL Internationale Briefmarken-Börse in Berlin, Deutschland, Stand Nr. 20 Versammlung in Utrecht, Niederlande, um 11.00 Uhr an der Zeelandtlaan 11 13. 10. 2007 VLS Herbstversammlung mit vereinsinterner Auktion im Restaurant Falknis in Balzers, Liechtenstein 18. 10. 2007 LPHV Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab 19.30 Uhr 24. 10. 2007 LPHV Jugendkurs im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, von 14.00–16.00 Uhr 26.–28. 10. 2007 Philatelie Liechtenstein Internationale Briefmarken-Börse in Sindelfingen, Deutschland, Stand Nr. 204 27. 10. 2007 RLS Ringtreffen um 14.30 Uhr im Hotel Mercure an der Internationalen Briefmarkenbörse in Sindelfingen, Deutschland 7.–10. 11. 2007 Philatelie Liechtenstein 61ème Salon Philatélique d'Automne in Paris, Frankreich 10. 11. 2007 RLS Regionaltreffen in Hannover, Deutschland, um 14.00 Uhr im Hotel Loccumer Hof 19. 11. 2007 LPHV Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab 19.30 Uhr 19. 11. 2007 Philatelie Liechtenstein Vernissage zum Ersttag der Serie «Naturphänomene» und der Fotoausstellung des Fotoclubs Spectral im Postmuseum Vaduz, Liechtenstein 21.11./12.12. 07 LPHV Jugendkurs im Hotel Linde in Schaan von 14.00–16.00 Uhr 18. 12. 2007 LPHV Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan ab 19.30 Uhr PHILATELIE LIECHTENSTEIN Postfach 1000 9490 Vaduz Fürstentum Liechtenstein Telefon: +423 399 44 66 Telefax: +423 399 44 94 [email protected] www.philatelie.li
Documents pareils
Briefmarkenausgabe 3. September 2007
Der Immenkäfer, Trichodes apiarius, (Marke zu CHF 0.85) auch bekannt als Gemeiner Bienenkäfer oder Immenwolf, ist auffallend rotschwarz mit metallischem Glanz gezeichnet. Diese Insektenart ist im O...
Plus en détail