Briefmarkenausgabe 1. Oktober/19. November 2007

Transcription

Briefmarkenausgabe 1. Oktober/19. November 2007
BRIEFMARKENAUSGABE 1. OKTOBER /
19. NOVEMBER 2007
LIECHTENSTEINER LANDSCHAFTEN
WEIHNACHTEN 2007
NATURPHÄNOMENE
ALTE BAUTEN UND ORTSBILDSCHUTZ
ESCHEN
ZEITGENÖSSISCHE ARCHITEKTUR
DER NEUE AUFTRITT
Der Weg zum neuen Auftritt
der Philatelie Liechtenstein
Une nouvelle identité pour le
service «Philatelie Liechtenstein»
The Way to “Philatelie Liechtenstein’s” New Look
Als Ende 2005 die Postwertzeichenstelle und das Amt für Briefmarkengestaltung der liechtensteinischen Regierung
zur Philatelie Liechtenstein und damit
ein Teil der Liechtensteinischen Post AG
wurde, dachte man auch das erste Mal
darüber nach, wie dieser Umbruch auch
optisch gegen aussen kommuniziert
werden könnte. Schnell wurde klar, dass
die Philatelie Liechtenstein einen eigenen Auftritt erhalten soll und somit
nicht im Erscheinungsbild der Liechtensteinischen Post AG auftreten wird.
Der erste Schritt zu diesem neuen Auftritt war ein neues Logo, also ein
Markensignet. Vom alten Logo, welches
bereits seit Jahrzehnten im Einsatz war,
wollte man sich nicht komplett entfernen. Es sollte zeitgemässer und eleganter werden und doch musste gewährleistet bleiben, dass auf Anhieb die
Philatelie Liechtenstein erkannt wird.
Klar war von Anfang an, dass das liechtensteinische Staatswappen erhalten
bleiben soll. Schliesslich steht es für
starke Werte wie Herkunft, Tradition und
Qualität. Die moderne Typografie soll
die neue Frische der Liechtensteinischen
Post AG zeigen und die Mehrsprachigkeit symbolisiert das internationale Um-
Lorsqu’en 2005 le service des timbres-
When in 2005 the Liechtenstein Government’s Official Philatelic Service
and the Office for Postage Stamp Design became Philatelie Liechtenstein and
thus part of Liechtensteinische Post AG,
thought was given for the first time to
how this major change might be communicated to the outside world visually
too. It soon became clear that Philatelie
Liechtenstein was to be given its own
look and will thus not appear in the livery of Liechtensteinische Post AG.
The first step towards this new look was
a new logo, i.e. a proprietary emblem.
There was no wish to depart entirely
from the old logo, which had been in
service for decades. It was to be made
more contemporary and elegant, and
yet Philatelie Liechtenstein had to remain immediately and reliably recognisable. It was clear from the outset that
the Liechtenstein state coat-of-arms
must be retained. After all, it stands for
strong values such as origin, tradition
and quality. The modern typography is
intended to illustrate the new freshness
of Liechtensteinische Post AG and the
availability of different language
versions symbolises the international
environment in which Philatelie
poste et l’Office pour la création des
timbres-poste du gouvernement liechtensteinois devint Philatelie Liechtenstein et ainsi l’un des services de la
Liechtensteinische Post AG, on commença pour la première fois à réfléchir
à la façon de rendre ce changement visuellement reconnaissable de l’extérieur.
Très vite il fallut se rendre à l’évidence
que Philatelie Liechtenstein avait besoin
de sa propre identité afin de ne plus
avoir à rester dans l’ombre de la
Liechtensteinische Post AG.
La première démarche vers cette nouvelle identité devait être un nouveau
logo, une image de marque pour ainsi
dire. Sans vouloir se distancer complètement de l'ancien logo utilisé depuis des
décennies, il fallait lui redonner un look
plus actuel et plus élégant tout en
continuant d’assurer que Philatelie
Liechtenstein serait reconnaissable à
première vue. Dès le départ, il était clair
que les armoiries de l’Etat Liechtensteinois devaient être conservées comme
garant d’origine, de tradition et de qualité. Le graphisme moderne devait attester du rajeunissement de la Liechtensteinische Post AG, et le multilinguisme
2
2
Der neue Auftritt
Une nouvelle identité
The New Look
6
Liechtensteiner Landschaften
Paysages Liechtensteinois
Liechtenstein’s Landscapes
10 Weihnachten 2007
Noël 2007
Christmas 2007
14 Naturphänomene
Phénomènes naturels
Natural Phenomena
18 Alte Bauten und Ortsbildschutz Eschen
Anciens édifices et protection
du site villageois d’Eschen
Old buildings and preservation of
picturesque environment in Eschen
22 Zeitgenössische Architektur
Architecture contemporaire
Contemporary architecture
26 Jahrbuch 2007
28 SEPAC Folder
29 Stempel
30 Sammlervereine
30 Neues von der Liechtenstein Post AG
31 Neues von der Philatelie Liechtenstein
32 Termine
Impressum Verleger: © Liechtensteinische Post AG · Redaktion:
Philatelie Liechtenstein · Texte: Alexandra Ospelt, Stefan Erne
Gestaltung und Satz: Gassner. Grafische Anstalt, Vaduz
Druck: BVD Druck und Verlag AG, Schaan
Der Weg zum neuen Auftritt
der Philatelie Liechtenstein
Une nouvelle identité pour le
service «Philatelie Liechtenstein»
The Way to “Philatelie Liechtenstein’s” New Look
feld, in dem sich die Philatelie Liechtenstein bewegt.
In einem nächsten Schritt wurde für Anzeigen in Messe- und Fachzeitschriften
ein sogenanntes Keyvisual, also ein
Schlüsselbild gesucht, wie es in der Werbung allgemein üblich ist. Nach reiflichen Überlegungen wurde klar, dass
dies für die Philatelie Liechtenstein nicht
funktionieren wird. Man schlug einen
anderen Weg ein und entschied sich für
eine „flexible“ Anzeige, in der zwar
immer der gleiche Aufbau und die gleiche Typografie verwendet werden, aber
trotzdem die Inhalte wie Bilder und
Texte ausgetauscht werden können. So
ist die Gestaltung der Anzeige für verschiedenste Themen einsetzbar und die
Wiedererkennbarkeit durch die Betrachter ist trotz wechselnder Inhalte
gewährleistet.
Sämtliche Drucksachen, Messeauftritte,
Verpackungen, etc. werden nun sukzessive in dem neuen Erscheinungsbild umgesetzt. Die Neugestaltung der Broschüre war der nächst logische Schritt. Die
bisherige Broschüre war bereits seit
1993 in unveränderter Form im Umlauf
und vom ganzen Erscheinungsbild her
nicht mehr ganz zeitgemäss. Mit neuem
symboliser l’internationalité du champ
d’action de Philatelie Liechtenstein.
Dans le cadre d’une démarche ultérieure, la recherche d’une «keyvisual» –
identité visuelle – destinée à des annonces publicitaires dans des magazines
spécialisés et des catalogues de salons
avait été envisagée, chose courante en
publicité. Après de nombreuses réflexions, il s’est avéré que cela ne fonctionnerait pas pour Philatelie Liechtenstein. La décision fut prise de se réorienter sur la réalisation d’un cadre annonce publicitaire «flexible», dans lequel la présentation et le graphisme resteraient toujours identiques. Ainsi, il serait possible de remplacer les contenus
tels que textes et photos. Le cadre de
l’annonce pourrait être employé pour
différents sujets, garantissant la reconnaissance de l’observateur malgré des
contenus changeants.
Tous les imprimés, les stands sur les salons, les emballages, etc., seront donc
successivement modifiés à l’image du
nouveau visuel. A ce stade de réorganisation, une nouvelle conception de la
brochure était logiquement inévitable.
De 1993 à aujourd’hui, la brochure était
parue sans avoir subi de modification et
Liechtenstein operates.
A next step was the quest for a socalled key visual or distinguishing element for advertisements in exhibition
and specialist magazines, in keeping
with normal practice in advertising.
After careful consideration it became
clear that this would not work for Philatelie Liechtenstein. A different course
was embarked on and a “flexible” advertisement decided on, in which the
same structure and typography are always used but the contents such as images and text can be interchanged. The
advertisement’s design is thus usable for
the widestranging subjects and recognisability for viewers is assured despite
changing contents.
All printed matter, exhibition materials,
packaging etc. are now being progressively converted to the new look. Redesign of the brochure was the logical
next step. The previous brochure had
been in circulation unchanged since
1993 and was no longer contemporary
in its overall look. Now newly designed
and laid out, the brochure not only
presents a clearer and more dignified
image, but also offers the reader more
than it used to in terms of content.
4
5
Der Weg zum neuen Auftritt
der Philatelie Liechtenstein
Une nouvelle identité pour le
service «Philatelie Liechtenstein»
The Way to “Philatelie Liechtenstein’s” New Look
Design und Konzept kommt die Broschüre nun nicht nur übersichtlicher und
edler daher, sondern bietet dem Leser
auch inhaltlich mehr als in der Vergangenheit. Neben den bisherigen Informationen zu den jeweiligen Briefmarkenausgaben enthält die neue Broschüre
auch eine übersichtliche Stempeltabelle
und einen redaktionellen Leitartikel, in
dem jeweils ein Thema rund um die
Philatelie behandelt wird. Dieser Leitartikel wird von nun an die Titelseite der
Broschüre prägen. Erstmalig werden Sie
auch über postalische Neuheiten der
Liechtensteinischen Post AG informiert.
Der Bestellschein wird separat mit einer
kompletten Vorratsliste beigelegt. Sie
müssen also nicht mehr wie bisher für
ihre Bestellung ganze Seiten aus der
Broschüre reissen. Damit kommt die
Philatelie Liechtenstein einem Wunsch
von vielen Kunden nach, die neben den
liechtensteinischen Briefmarken auch
die Broschüren sammeln.
son image n’était plus d’actualité. Avec
son design actuel et sa nouvelle
conception, la brochure se présente
sous un aspect plus clair et plus noble.
Elle propose également au lecteur plus
de contenu que dans le passé. Outre les
informations philatéliques habituelles
pour chaque émission, la nouvelle brochure contient aussi un tableau de tampons explicite ainsi qu’un éditorial de la
rédaction consacré dans chaque édition
à un nouveau sujet philatélique. Cet
éditorial marquera dorénavant la première page de la brochure. Pour la première fois, on trouvera également des
informations détaillées sur les nouveautés de la Liechtensteinische Post AG. Le
bon de commande sera joint séparément, tout comme une liste des articles
disponibles. On n'aura donc plus besoin,
comme par le passé, de déchirer des
pages entières de la brochure pour passer sa commande. Philatelie Liechtenstein donne ainsi suite à la demande de
nombreux clients, qui, outre les timbres
liechtensteinois, collectionnent également les brochures.
Besides the usual information about
stamp issues the new brochure also
contains a clearly set-out table of
stamps and an editorial leading article
dealing with a philately-related topic.
From now on this leading article will
feature prominently on the brochure’s
title page. For the first time you will also
be informed in detail about postal innovations at Liechtensteinische Post AG.
The order form will be inserted separately with a list of supplies. So you will
no longer have to tear whole pages out
of the brochure to place your order as
hitherto. In this change Philatelie Liechtenstein is meeting the wish expressed
by many customers who collect not just
Liechtenstein stamps but the brochures
too.
Liechtensteiner Landschaften:
Blick nach Liechtenstein
Paysages Liechtensteinois:
Vue sur le Liechtenstein
Liechtenstein’s Landscapes:
Looking towards Liechtenstein
Einen Seitenblick auf Liechtenstein. Das
wagt die neue SEPAC-Marke mit Ausgabedatum vom 1. Oktober 2007.
Fotograf Marco Nescher hat ein Panoramabild aufgenommen, das den Kleinstaat in voller Länge (rund 26 km) darstellt. Im Vordergrund erstreckt sich das
Rheintal und im Mittelpunkt steht die
alpine Gebirgslandschaft Liechtensteins
mit dem markanten Drei-SchwesternMassiv. In der Ferne links taucht Vorarlberg/Österreich auf. Entstanden ist eine
Briefmarke in Panorama-Format (Wertstufe CHF 1.30) mit dem Titel «Blick
nach Liechtenstein».
Regard en coin sur le Liechtenstein.
C’est ce que va offrir le nouveau timbre
SEPAC, dont l’émission est prévue pour
le 1er octobre 2007. Le photographe
Marco Nescher a réussi à prendre une
photo panoramique représentant le
petit État dans toute sa longueur (près
de 26 km). Au premier plan la vallée du
Rhin et au centre le paysage alpin du
Liechtenstein avec l’impressionnant
massif des Trois Sœurs (Drei-Schwestern-Massiv). Au loin, à gauche, le
Vorarlberg autrichien. Il s’agit là d’un
timbre au format panoramique (valeur
1,30 CHF) dénommé «Vue sur le
Liechtenstein».
A view of Liechtenstein from the side.
This is what the new SEPAC stamp issued on 1st October 2007 boldly offers.
Photographer Marco Nescher has taken
a panoramic photograph showing the
small state at full length (about 26 km).
In the foreground extends the Rhine valley and at the centre stands Liechtenstein’s alpine mountain landscape with
the striking Three Sisters massif (DreiSchwestern-Massiv). In the distance one
can see Vorarlberg in Austria. The result
is a stamp in panoramic format (value
CHF 1.30) entitled “Looking towards
Liechtenstein”.
Gemeinsame Anliegen verbinden:
Die SEPAC
Unies par une cause commune au
sein de la SEPAC
Uniting Common Concerns:
SEPAC
Wofür steht die Abkürzung SEPAC?
Que signifie l’abréviation SEPAC ? La
SEPAC est connue sous le nom de
«Small European Postal Administrations’
Cooperation», traduite par «Fédération
des Petites Administrations Postales».
Actuellement, la SEPAC comprend 13
membres: Åland Post, Faroese Post,
Gibraltar Philatelic Office, Post Greenland, Guernsey Post ltd, Iceland Post,
Isle of Man Post, Jersey Post ltd,
What does the abbreviation SEPAC
stand for? SEPAC stands for “Small
European Postal Administrations’ Cooperation”. SEPAC currently comprises the
following 13 members: Åland Post,
Faroese Post, Gibraltar Philatelic Office,
Post Greenland, Guernsey Post ltd, Iceland Post, Isle of Man Post, Jersey Post
ltd, Liechtensteinische Post AG, PTT
Luxemburg, Maltapost plc, Monaco
SEPAC steht für «Small European Postal
Administrations’ Cooperation», also
«Zusammenschluss von kleinen europäischen Postverwaltungen». Derzeit besteht die SEPAC aus folgenden 13
Mitgliedern: Åland Post, Faroese Post,
Gibraltar Philatelic Office, Post Greenland, Guernsey Post ltd, Iceland Post,
Isle of Man Post, Jersey Post ltd,
6
MK 275
FDC
7
Liechtensteiner Landschaften:
Blick nach Liechtenstein
Paysages Liechtensteinois:
Vue sur le Liechtenstein
Liechtenstein’s Landscapes:
Looking towards Liechtenstein
Liechtensteinische Post AG, PTT Luxemburg, Maltapost plc, Monaco Philatelic
Bureau und San Marino Post. Eine Postorganisation kann SEPAC-Mitglied werden, wenn sie folgende drei Kriterien erfüllt: 1. Sie liegt in Europa. 2. Sie verfügt
über eine unabhängige Postverwaltung.
3. Sie verfügt über einen kleinen Heimmarktanteil von weniger als 50 Prozent.
Liechtenstein ist seit Januar 2006 offizielles Mitglied der SEPAC.
Die SEPAC vereint kleine Postgesellschaften mit ähnlichen Anliegen und
klaren Zielen: Die SEPAC-Mitglieder treffen sich seit 1999 regelmässig mindestens zweimal pro Jahr mit dem Ziel des
Erfahrungsaustausches über die Philatelie. Ein zentrales Thema sind die gemeinsamen Marketing-Aktivitäten, die
neue Kundensegmente erschliessen und
neue Kunden bringen sollen. Ein Beispiel
dafür ist die Herausgabe einer ersten
gemeinsamen Briefmarkenserie 2007,
präsentiert in einem attraktiven Folder,
der die SEPAC-Briefmarken vor dem
Hintergrund schöner Natur- und Landschaftsaufnahmen aus den Mitgliedstaaten zeigt.
Liechtensteinische Post AG, PTT Luxemburg, Maltapost plc, Monaco Philatelic
Bureau et San Marino Post. Une organisation postale peut adhérer à la SEPAC
si elle remplit les trois critères suivants:
1) elle se trouve en Europe, 2) elle
possède une administration postale
indépendante et 3) sa part du marché
national représente moins de 50 %. Le
Liechtenstein est membre officiel de la
SEPAC depuis janvier 2006.
La SEPAC réunit des petites administrations postales poursuivant une cause
semblable et des objectifs précis : depuis 1999, les membres de la SEPAC se
retrouvent régulièrement au moins deux
fois par an pour l’échange de leurs expériences dans le domaine de la philatélie. Les activités communes de marketing sont un sujet central qui doit permettre d’élargir le réseau de vente et de
toucher une nouvelle clientèle. On peut
donner pour exemple de ces activités
l’émission en commun d’une première
série de timbres 2007, vendue dans un
classeur attrayant, dans lequel les timbres de la SEPAC sont présentés sur de
splendides prises de vue représentant la
nature et des paysages des pays membres.
Philatelic Bureau and San Marino Post.
A postal organisation can become a
member of SEPAC if it fulfils the following three criteria: 1. It is located in Europe. 2. It has an independent postal
administration. 3. It has a small home
market comprising less than 50 % of its
philatelic customers. Liechtenstein has
been an official member of SEPAC since
January 2006.
SEPAC unites small postal organisations
having similar concerns and clear aims:
since 1999 the members of SEPAC have
met regularly at least twice a year with
the object of sharing expertise about
philately. One of the central themes is
joint marketing activities intended to
open up new market segments and win
new customers. An example of this is
the publication of a first joint stamp
issue in 2007, presented in an attractive
folder and showing the SEPAC stamps
against a background of beautifully
photographed landscape and scenery
from the member states.
8
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Liechtensteiner Landschaften
Paysages Liechtensteinois
Liechtenstein’s landscapes
TAXWERTE / MOTIVE
CHF 1.30
Blick nach Liechtenstein (SEPAC)
Vue sur le Liechtenstein (SEPAC)
Looking towards Liechtenstein
(SEPAC)
MARKENFORMAT
60 x 30 mm
ZÄHNUNG
14 x 14
BLATTFORMAT
146 x 172 mm
ENTWURF
Marco Nescher, Schaan und
Andy Crestani, Trimmis
DRUCK
Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis Russel weiss, 102gm2,
Kaltgummierung
9
Weihnachten in Liechtensteins
Kapellen und «Kappile»
Noël dans les chapelles et
«Kappile» du Liechtenstein
Christmas in Liechtenstein’s
Chapels and “Kappile”
Weihnachten still und beschaulich, als
Noël, un moment de calme et de recueillement, une expérience personnelle.
C’est à cela que vous invitent les timbres liechtensteinois de Noël 2007. Ils
représentent trois chapelles ou «Kappile» dans un paysage enneigé. L’ancien
nom de «Kappile» est toujours employé
ici pour désigner les quelque cinquante
oratoires liechtensteinois, dont la plupart existent depuis plusieurs centaines
d’années. La tradition voulait que les
gens du pays – souvent des familles –
fassent ériger une chapelle ou un oratoire comme monument commémoratif
ou mémorial en souvenir de maladies,
d’accidents ou de conflits. Les oratoires
sont l’expression religieuse de la gratitude ou du repentir, de la vénération de
la Vierge et d’autres saints.
L’oratoire St. Maria à Gamprin-Oberbühl
(valeur 0,85 CHF) fut construit en 1865,
si l’on en croit l’inscription de datation,
et restauré en 1941. Il s'agit d'une propriété privée appartenant depuis 1967 à
la famille Breuss-Hassler à Gamprin. Ce
lieu de recueillement renferme plusieurs
Œuvres d’art qui proviennent probablement de l'église paroissiale de Bendern.
On remarquera particulièrement un cru-
Christmas quiet and contemplative, experienced personally. This is the experience the Liechtenstein 2007 Christmas
stamps invite you to share. They show
three selected chapels and “Kappile” in
Liechtenstein under a mantle of snow.
The older term “Kappile” is also applied
here in Liechtenstein to the approximately fifty wayside shrines, some of
which are several hundred years old.
The local people – often private families
– have had “Kappile” erected as memorials or warnings to commemorate diseases, calamities and conflicts. The wayside shrines are a religious expression of
gratitude or contrition and to honour
Our Lady and other saints.
According to the inscription on it the
wayside chapel of St. Mary in GamprinOberbühl (CHF 0.85 stamp) was built in
1865 and renovated in 1941. It is in private ownership and has belonged since
1967 to the Breuss-Hassler family of
Gamprin. This place of devotion contains several shrines, presumed to have
come from Bendern’s parish church. Especially noteworthy is the Late Gothic
crucifix dating from 1520.
persönliches Erlebnis. Zu dieser Erfahrung laden die liechtensteinischen Weihnachtsmarken 2007 ein. Sie zeigen drei
ausgewählte Kapellen und «Kappile» in
schneebedeckter Landschaft. Der ältere
Begriff «Kappile» wird hierzulande auch
für die rund fünfzig Liechtensteiner Bildstöcke verwendet, die teilweise mehrere
hundert Jahre alt sind. Die Einheimischen – oft Privatfamilien – haben Kappile als Denkmal oder Mahnmal, als Erinnerung an Krankheiten, Unglücksfälle
und Konflikte erbauen lassen. Die Bildstöcke sind religiöser Ausdruck für
Dankbarkeit oder Reue und für die Verehrung der Muttergottes und anderer
Heiligen.
Die Wegkapelle St. Maria in GamprinOberbühl (Wertstufe CHF 0.85) wurde
gemäss Inschrift 1865 erbaut und 1941
renoviert. Sie befindet sich in Privatbesitz und gehört seit 1967 der Familie
Breuss-Hassler in Gamprin. Die Andachtsstätte enthält mehrere Bildwerke,
die vermutlich aus der Pfarrkirche der
Gemeinde Bendern stammen. Als bemerkenswert gilt das spätgotische Kruzifix aus dem Jahre 1520.
10
MK 276
FDC
11
Weihnachten in Liechtensteins
Kapellen und «Kappile»
Noël dans les chapelles et
«Kappile» du Liechtenstein
Christmas in Liechtenstein’s
Chapels and “Kappile”
Aus Dankbarkeit errichtet wurde die
Büelkapelle (Wertstufe CHF 1.00). Sie
liegt oberhalb von Eschen, am Waldrand
unterhalb der Strasse nach Schellenberg. Die beliebte Wallfahrtstätte ist nur
zu Fuss erreichbar. Seit Jahrhunderten
befindet sie sich im Besitz der Familie
Ritter und wird jeweils mittels Generationenvertrag weitervererbt. Mit dem
Erbe verbunden ist stets der Betreuungsauftrag für das Bauwerk. Das Alter
der Büelkapelle wird auf 400 Jahre
geschätzt.
Das Kappile an der St. Wolfgangstrasse
(Wertstufe CHF 1.30) in Triesen ist, wie
die Inschrift besagt, eine Gedenkstätte
für die Schlacht zu St. Wolfgang am
12. Februar 1499 zur Zeit des Schwabenkrieges. Das heutige Kappile wurde
wahrscheinlich vor Mitte des 19. Jahrhunderts erbaut. Einiges deutet darauf
hin, dass an diesem Platz aber bereits
vor dem Schwabenkrieg einmal ein
grösseres Bauwerk – eine Kirche oder
eine Kappelle – stand.
cifix de style gothique tardif datant de
1520.
La Büelkapelle fut érigée en guise de
remerciement (valeur 1,00 CHF). Elle est
située au-dessus d'Eschen, en bordure
de forêt en contrebas de la route de
Schellenberg. Ce lieu de pèlerinage
populaire n’est accessible qu’à pied. Depuis plusieurs centaines d’années, la
chapelle est la possession de la famille
Ritter qui la transmet par contrat de
génération en génération. Ce contrat
prévoit la transmission du patrimoine et
également son entretien permanent.
L’âge de la Büelkapelle est estimé à
400 ans.
La «Kappile» sur l’itinéraire St. Wolfgangstrasse (valeur 1,30 CHF) à Triesen
est, comme l’inscription l’indique, un
lieu commémoratif de la bataille de
St. Wolfgang du 12 février 1499 pendant la guerre de Souabe. La «Kappile»
existant encore aujourd’hui fut probablement construite avant le milieu du
19ème siècle. Mais certains indices laissent augurer qu’un important édifice –
église ou chapelle – se trouvait déjà à
cet emplacement avant la guerre de
Souabe.
The Büel chapel (CHF 1.00 stamp) was
erected in gratitude. It stands above
Eschen, at the forest edge below the
Schellenberg road. This favourite place
of pilgrimage is only accessible on foot.
For centuries it has belonged to the
Ritter family, being repeatedly passed
down under an intergenerational
covenant. Inheritance of it is always
linked to a commitment to the building’s upkeep. The Büel chapel is thought
to be 400 years old.
The “Kappile” on St. Wolfgangstrasse
(CHF 1.30 stamp) in Triesen is, as the inscription on it says, a memorial to the
Battle of St. Wolfgang on 12th February
1499 during the Swabian War. The present “Kappile” was probably built before
the middle of the 19th century. There is
however some evidence suggesting that
a sizeable building – a church or chapel
– once stood in this place even before
the Swabian War.
12
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Weihnachten 2007
Noël 2007
Christmas 2007
TAXWERT / MOTIV
CHF 0.85
Kapelle St. Maria, Gamprin-Oberbühl
La chapelle St. Maria, GamprinOberbühl
Chapel of St. Mary, GamprinOberbühl
CHF 1.00
Büelkappili, Eschen
Büelkappelle, Eschen
Büel Chapel, Eschen
CHF 1.30
Kapelle St. Wolfgang, Triesen
La chapelle St. Wolfgang, Triesen
Chapel of St. Wolfgang, Triesen
MARKENFORMAT
38.5 x 29.6 mm
ZÄHNUNG
14 1/4 x 13 1/2
BLATTFORMAT
208 x 146 mm
ENTWURF
Hermi Geissmann, Vaduz
DRUCK
Rastertiefdruck, Bogendruck,
5-farbig
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis weiss, 100gm2,
Kaltleimgummierung
13
Hell wie der Blitz. Naturphänomene in Liechtenstein.
Lumineux comme l’éclair.
Phénomènes naturels au
Liechtenstein.
Bright as Lightning. Natural
Phenomena in Liechtenstein
Naturschauspiele sind eindrucksvoll und
Les spectacles de la nature sont impres-
manchmal gefährlich. Wissenschaftler
und Künstler haben sich intensiv mit
solchen Phänomenen auseinander gesetzt. Früher schrieb man ihnen meist
eine mythologische Bedeutung zu.
Heute dienen sie oft als Symbole oder
Logos. Die Briefmarkenserie «Naturphänomene» stellt drei für Liechtenstein
typische Naturerscheinungen vor.
Die Sonne hüllt die Dreischwesternkette
in ihr Licht und gleichzeitig ergiesst sich
ein Regenschauer über Liechtenstein.
Ein Regenbogen thront am Firmament
(Wertstufe CHF 0.85). Die Physik liefert
die rationale Erklärung für die Entstehung des Regenbogens: Die in der Luft
vorhandenen Regen- oder Wassertropfen brechen und reflektieren das Sonnenlicht. Nach wie vor verleiten die
schillernden Farben des seltenen Lichtspiels die Menschen zum Fantasieren
und Träumen. Und das berühmte Ende
des Regenbogens bleibt unerreicht.
Donnergrollen. Ein Blitz entlädt sich
über Bendern (Wertstufe CHF 1.00).
Zwar verfügt das Lichtphänomen über
einen Durchmesser von wenigen Zentimetern, aber seine Leuchtkraft entspricht derjenigen von einer Million
sionnants et parfois même dangereux.
Scientifiques et artistes se sont penchés
intensivement sur de tels phénomènes.
Autrefois, ces derniers avaient la plupart
du temps une signification mythologique. Aujourd’hui, ils sont souvent utilisés comme symboles ou logos. La série
de timbres «Phénomènes naturels» présente trois phénomènes naturels
typiques pour le Liechtenstein.
Le soleil baigne de ses rayons le massif
des Trois Sœurs (Drei-Schwestern-Massiv), tandis qu’il pleut sur le Liechtenstein. Un arc-en-ciel trône au firmament
des cieux (valeur 0,85 CHF). Seule la
physique donne une explication rationnelle de la formation des arcs-en-ciel: il
s’agit de la réfraction et réflexion des
rayons du soleil dans les gouttes d’eau
ou de pluie en suspension dans l’air. Depuis toujours, les couleurs chatoyantes
de ce rare phénomène optique invitent
les hommes au songe et à la rêverie.
Quant à la célèbre extrémité de l’arc-enciel, elle reste à jamais inaccessible.
Natural spectacles are awe-inspiring
and sometimes dangerous. Scientists
and artists have grappled intensely with
such phenomena. In earlier times the
significance ascribed to them was mostly mythological. Today they often serve
as symbols or logos. The “Natural Phenomena” series of stamps presents
three natural phenomena typical of
Liechtenstein.
The sun wraps its light round the Three
Sisters massif (Drei-Schwestern-Massiv)
at the same time as Liechtenstein is
drenched by a shower of rain. A rainbow dominates the firmament
(CHF 0.85 stamp). Physics provides the
rational explanation for the rainbow’s
formation: the drops of rain or water
present in the atmosphere refract and
reflect the sunlight. As ever, the
sparkling colours of this unusual play of
light seduce people into fantasy and
dream. And the famous end of the rainbow is never reached.
A rumble of thunder. A flash of lightning
discharges over Bendern (CHF 1.00
stamp). The light-phenomenon may
have a diameter of only a few centimetres, but its luminous intensity is equivalent to that of a million 100-Watt bulbs
14
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Naturphänomene
Phénomènes naturels
Natural phenomena
TAXWERTE / MOTIV
CHF 0.85
Regenbogen über der Dreischwesternkette
Arc-en-ciel et le massif des Trois Soeurs
Rainbow with the Three Sisters massif
CHF 1.00
Blitz bei Bendern
Éclair à Bendern
Lightning over Bendern
CHF 1.80
Lichterscheinung (Halo) in Malbun
Halo à Malbun
Halo in Malbun
MARKENFORMAT
32.5 x 32.5 mm
ZÄHNUNG
14 x 14
BLATTFORMAT
146 x 208 mm
ENTWURF
Josef Heeb, Ruggell;
Marco Nescher, Schaan
DRUCK
Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis Russel weiss, 102gm2,
Kaltleimgummierung
15
Hell wie der Blitz. Naturphänomene in Liechtenstein.
Lumineux comme l’éclair.
Phénomènes naturels au
Liechtenstein.
100-Watt-Glühbirnen zusammen. Über
den Ursprung von Blitzen existieren
mehrere Theorien. Fest steht, dass Blitze
in Gewitterzellen entstehen. Durch den
starken Aufwind im Innern der Gewitterzelle werden positive und negative Ladungen getrennt. Dies führt zu einer
elektrischen Entladung, die wir als Blitz
wahrnehmen.
Kleine Eiskristalle hoch oben in der Atmosphäre brechen und spiegeln das
Licht: Eine Halo-Erscheinung bildet sich.
Man könnte meinen, dass Eiskristalle
nur im Winter in der Atmosphäre vorhanden sind. Dies ist aber keineswegs
so. In 7–12 km Höhe liegen die Temperaturen zu jeder Jahreszeit weit unter
-20° C. Daher können Eiskristalle und
somit Halos auch bei heissem Sommerwetter entstehen. Halo-Erscheinungen
sind viel weniger bekannt als Regenbögen, sie können aber genauso farbenprächtig und hell sein. Am häufigsten
werden Halos bei Tag beobachtet, sie
lassen sich aber auch nachts um den
Mond sehen – wie diese Halo-Erscheinung in Malbun (Wertstufe CHF 1.80).
Un grondement de tonnerre. Un éclair
dans le ciel de Bendern (valeur 1,00
CHF). Ce phénomène optique a certes
un diamètre de quelques centimètres,
mais sa puissance lumineuse correspond
à celle d’un million d’ampoules de 100
watts réunies. Il existe plusieurs théories
quant à l’origine des éclairs. Une chose
est certaine: les éclairs prennent naissance dans les nuages d’orage. Suite à
l’ascension de l’air chaud par convection à l’intérieur du nuage d’orage, la
charge positive est séparée de la charge
négative, ce qui entraîne une décharge
électrique que nous percevons comme
un éclair.
D'infimes cristaux de glace en suspension dans la haute atmosphère réfractent et reflètent la lumière et apparaissent sous la forme d’un halo. Qui pense
que l’on trouve des cristaux de glace
dans l’atmosphère uniquement en hiver
se trompe. A une hauteur de 7 à 12 km,
les températures descendent en toutes
saisons bien au-dessous de -20° C.
C’est la raison pour laquelle la formation de cristaux de glace et de halos est
Bright as Lightning. Natural
Phenomena in Liechtenstein
possible en plein été. Les apparitions de
halos sont beaucoup moins connues
que les arcs-en-ciel, mais elles peuvent
être tout aussi somptueusement colorées et lumineuses. Les halos sont observés le plus souvent en plein jour.
Cependant, ils peuvent également être
visibles de nuit, comme ce halo lunaire
observé à Malbun (valeur 1,80 CHF).
glowing simultaneously. Several theories
exist as to the origin of lightning flashes. It has been established that lightning
flashes arise in storm cells. The powerful
updraught inside the storm cell causes
the positive and negative charges to be
separated. This results in an electric discharge which we perceive as lightning.
Small ice crystals high up in the atmosphere refract and reflect the light. A
halo forms. One might imagine ice crystals to be present in the atmosphere
only in winter, but this is not the case at
all. At an altitude of 7–12 km the temperatures are far below -20°C at any
time of year. Ice crystals and thus halos
can therefore be formed even in hot
summer weather. Halos are much less
familiar than rainbows, but they can be
just as brilliantly coloured and bright.
Halos are most often seen in daylight,
but can also be seen at night round the
moon – like this halo in Malbun
(CHF 1.80 stamp).
16
MK 277
FDC
17
Ortsbildschutz – Die Zeit
vergeht, die Substanz bleibt
erhalten.
Protection du site villageois –
Le temps passe, la substance,
elle, reste.
Preservation of Picturesque
Environment: Time Passes, but
the Substance Survives.
Wenn alte Gebäude abgerissen werden,
Lorsque d’anciens édifices sont démolis,
so entsteht Platz für Neues. Aber es gibt
auch Ortsbilder, die ein Dorf derart prägen oder geprägt haben, dass sie für die
Menschen dort viel mehr sind als alte
Bauten. Solche Gebäude oder Dorfviertel wecken starke Gefühle und sind oft
verknüpft mit Kindheitserinnerungen.
Einwohnerinnen und Einwohner fühlen
sich mit ihnen sehr verbunden. Solchen
markanten Bauten ist die Briefmarkenserie «Alte Bauten und Ortsbildschutz
Eschen» gewidmet:
Die Eschner Kirche St. Martin (Wertstufe
CHF 2.00) ist 113 Jahre alt. Sie wird als
neugotisches basilikales Bauwerk bezeichnet. Die Baupläne der Architekten
Kleber und Beitenmiller aus Stuttgart
waren ursprünglich für eine andere Kirche gemacht worden. Die Gebrüder Näscher, Baumeister aus Chur und Eschner
Bürger, setzten die Pläne in den Jahren
1893/1894 in die Tat um. Und so entstand die Eschner Pfarrkirche. Ihre sehr
einheitliche künstlerische Ausgestaltung
übernahm damals die Tiroler Kunstfabrikation.
80 Jahre später, im Herbst 1975, entschieden sich die Eschner Bürger nach
intensiven Diskussionen gegen einen
ils laissent place à de nouvelles
constructions. Mais il existe des sites qui
marqueront à jamais un village et qui
représentent pour la population locale
bien plus que de vieux bâtiments. Ces
édifices ou quartiers d’une localité réveillent des sentiments profonds et sont
souvent liés à des souvenirs d’enfance.
Les habitants y sont très attachés. Une
série de deux timbres «Anciens édifices
et protection du site villageois
d’Eschen» est consacrée à des édifices
de grande importance.
L’église St. Martin d’Eschen (valeur 2,00
CHF) fut construite il y a 113 ans. C’est
une basilique de style néogothique. Les
plans des architectes Kleber et Beitenmiller de Stuttgart étaient destinés à
l’origine à la construction d’une autre
église. Les frères Näscher, ingénieurs du
bâtiment à Chur, ainsi que des citoyens
d'Eschen, mirent en Œuvre ces plans
dans les années 1893/1894. C’est ainsi
que l’église paroissiale d’Eschen vit le
jour. Sa décoration artistique très homogène fut prise en main à l’époque par
des artistes tyroliens de la Tiroler Kunstfabrikation.
When old buildings are demolished,
space is made for something new. But
there are also picturesque environments
which so characterise or have characterised a village that they are much more
to the people there than just old buildings. Such buildings or village districts
arouse strong feelings and are often associated with childhood memories. Inhabitants feel strongly attached to
them. To such special buildings is the
two-part series of stamps “Old buildings
and protection of picturesque environment in Eschen” devoted.
St. Martin’s Church in Eschen (CHF 2.00
stamp) is 113 years old. It is described
as a neo-gothic basilican building. The
plans by Stuttgart architects Kleber und
Beitenmiller had originally been made
for a different church. The Näscher
brothers, master builders from Chur and
citizens of Eschen, put the plans into effect in 1893–1894. And so it was that
Eschen’s parish church came into being.
At that time its very homogeneous artistic decoration was the work of Tyrolean
craftsmen.
80 years later, in autumn 1975, the
people of Eschen decided after a great
deal of discussion against a new build
18
FDC
MK 278
19
Ortsbildschutz – Die Zeit
vergeht, die Substanz bleibt
erhalten.
Protection du site villageois –
Le temps passe, la substance,
elle, reste.
Neubau und für eine umfassende Renovation. Die Pfarrkirche wurde darauf
zwischen 1977 und 1979 umgebaut.
Der Liechtensteiner Künstler Georg
Malin übernahm die Herausforderung
der künstlerischen Neugestaltung. Er
schuf einen Innenraum, der modernen
Vorstellungen von einem Raum für
liturgische Feiern gerecht wird.
Die Eschner Mühle am St. Martinsring
(Wertstufe CHF 2.70) wurde 1912 aus
einem Torkel zu einer Mühle umgebaut.
Auftraggeberin war die Eschner Mühlegesellschaft bestehend aus 28 Bauern.
Ein wichtiger Gedanke bei der Einrichtung der von Anfang an elektrisch betriebenen Mühle war die Sicherung der
Grundversorgung der örtlichen Bevölkerung. Jahrzehntelang wurde in der
Mühle «Türken», also Mais gemahlen.
Die Mühle entwickelte sich darüber hinaus zu einem gesellschaftlichen Treffpunkt für Jung und Alt. In den 70er
Jahren schrieb die Mühle erstmals rote
Zahlen. 1980 wurde sie an die Gemeinde Eschen verkauft und bald darauf
renoviert. Heute steht sie unter Denkmalschutz.
80 ans plus tard, à l’automne 1975, les
citoyens d’Eschen votèrent après de
longs pourparlers contre la construction
d’une nouvelle église et pour une restauration complète. Suite à cela, l’église
paroissiale fut transformée entre 1977
et 1979. C’est l’artiste liechtensteinois
Georg Malin qui releva le défi du réaménagement artistique. Il créa ainsi un
intérieur d'église adapté à l’idée moderne que l’on se fait d’un lieu où célébrer des cérémonies liturgiques.
Le moulin d’Eschen sur le St. Martinsring (valeur 2,70 CHF) est un ancien
pressoir qui fut transformé en 1912 à la
demande et sur ordre de la Société du
Moulin d’Eschen composée de 28 agriculteurs. Lors de l’aménagement du
moulin, fonctionnant dès le départ à
l’électricité, l’idée primaire fut d’assurer
un approvisionnement de base pour la
population locale. Pendant des décennies, le moulin servit à moudre le maïs,
appelé au Liechtenstein le «blé turc».
Outre cela, le moulin s’avéra être un
lieu de rencontre très prisé de toutes les
générations. Pour la première fois dans
les années 70, le moulin accusa une
Preservation of Picturesque
Environment: Time Passes, but
the Substance Survives.
perte. En 1980, il fut vendu à la commune d’Eschen et restauré peu de
temps après. Il est aujourd’hui classé
monument historique.
and in favour of extensive renovation.
The parish church was thereupon reconstructed between 1977 and 1979. The
Liechtenstein artist Georg Malin took on
the challenge of artistically remodelling
it. He created an interior which matches
modern expectations of a space for
liturgical celebrations.
The Eschen mill on St. Martinsring
(CHF 2.70 stamp) was converted into a
mill from an old grape-pressing house in
1912. The client was the Eschen Mühlegesellschaft (Eschen Milling Company)
comprising 28 farmers. An important
idea behind setting up the mill, which
was electrically driven from the outset,
was to ensure the provision of basic
essentials for the local population. For
decades “Türken”*, i. e. maize, was
ground at the mill. The mill also evolved
into a social meeting-place for young
and old. In the 1970s the mill went into
the red for the first time. In 1980 it was
sold to the Eschen community and soon
afterwards renovated. Today it enjoys
protected status as part of the cultural
heritage.
* A regional Term
20
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Alte Bauten und Ortsbildschutz
Eschen
Anciens édifices et protection
du site villageois d’Eschen
Old buildings and preservation of
picturesque environment in Eschen
TAXWERTE/ MOTIV
CHF 2.00
Kirche St. Martin und Pfrundbauten
Eglise St. Martin
St. Martin’s Church
CHF 2.70
Mühle
Moulin
Mill
MARKENFORMAT
25 x 35 mm
ZÄHNUNG
13 1/2 x 13 3/4
BLATTFORMAT
208 x146 mm
ENTWURF
Georg Malin, Mauren
DRUCK
Rastertiefdruck, Bogendruck,
4-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis Russel weiss, 100gm2,
Kaltleimgummierung
21
Neues Landtagsgebäude
inspiriert die Demokratie
Le nouveau Bâtiment du Parlement inspire la démocratie
New Parliament Building
Encourages Democracy
Architekten und Designer wissen es
Architectes et designers l’ont compris
längst: Form und Beschaffenheit von
Gebäuden und Räumen wirken massgeblich auf die Menschen, die sich darin
aufhalten und arbeiten. Die Gestaltung
des liechtensteinischen Parlamentsgebäudes, hierzulande Landtagsgebäude
genannt, erforderte neben einer hervorragenden architektonischen Leistung
auch viel Einfühlungsvermögen und
Verständnis für demokratische Prozesse.
Der Hannoveraner Architekt Hansjörg
Göritz schuf nach eigenen Worten die
Silhouette einer «Urhütte, in der sich
Menschen zum Ratschluss versammeln». Dem nicht nur symbolisch gesehen «Hohen Haus» ist eine Briefmarke
(Wertstufe CHF 1.30) aus der Reihe
«Zeitgenössische Architektur» gewidmet.
Die Gewaltentrennung im Fürstentum
Liechtenstein ist demnächst auch räumlich vollzogen: Der Landtag bekommt
anfangs 2008 erstmals in der Geschichte ein eigenes Gebäude – und Liechtensteins Demokratie somit ein eigenes
Gesicht in der Öffentlichkeit. Ein sehr
markantes, ausdrucksvolles dazu. Das
lange und hohe Gebäude mit seinem
einzigartigen, archaisch anmutenden
depuis longtemps: la forme et la qualité
de bâtiments et de pièces ont une influence importante sur les personnes qui
y sont présentes pour travailler. L’aménagement du bâtiment du Parlement
Liechtensteinois, appelé ici le Landtagsgebäude, nécessita non seulement un
excellent travail architectonique mais
aussi une capacité d’identification et
une compréhension des processus démocratiques. Un architecte d’Hanovre,
Hansjörg Göritz, créa selon ses propres
dires la silhouette de la «hutte primitive,
dans laquelle les gens se réunissaient
pour délibérer». Un timbre (valeur 1,30
CHF) de la série «Architecture contemporaine» est consacré à la «Maison
Haute» («Hohes Haus») dont la dénomination est bien plus qu'un simple
symbole.
Ainsi, la séparation des pouvoirs dans la
Principauté de Liechtenstein sera également bientôt réalisée dans l’espace.
Pour la première fois dans l’histoire du
pays, le Parlement prendra possession
début 2008 de ses propres locaux et la
démocratie liechtensteinoise pourra
enfin faire bonne figure face au public,
une figure très marquante et expressive.
Architects and designers have known
for a long time that the form and substance of buildings have a major effect
on the people who inhabit and work in
them. The designing of Liechtenstein’s
Parliament Building, known locally as
the Landtagsgebäude, called for much
sensitivity and appreciation of democratic processes as well as outstanding
architectural input. The Hannover architect Hansjörg Göritz created in his own
words the silhouette of a “primitive hut
in which people gather to deliberate”. A
stamp (CHF 1.30) in the “Contemporary
Architecture” series is devoted to the
more than merely symbolic “High
House”.
Separation of powers in the Principality
of Liechtenstein will soon have been
accomplished in spatial terms too: at
the beginning of 2008 Parliament is for
the first time in its history to have its
own building – and Liechtenstein’s
democracy thus its own public face. A
very striking and expressive one, moreover. The long and tall building with its
distinctive, archaic-seeming pitched roof
rises in the immediate vicinity of the
Government Building in Vaduz. Under
the pitched roof is the assembly cham-
22
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Zeitgenössische Architektur
Architecture contemporaine
Contemporary architecture
TAXWERTE/ MOTIV
CHF 1.30
Neues Landtagsgebäude
Le nouveau Bâtiment du Parlement
New Parliament Building
MARKENFORMAT
35 x 25 mm
ZÄHNUNG
13 1/2 x 13 3/4
BLATTFORMAT
208 x146 mm
ENTWURF
Hans Peter Gassner, Vaduz
DRUCK
Rastertiefdruck, Bogendruck, 6-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis Russel weiss, 100gm2,
Kaltleimgummierung
23
Neues Landtagsgebäude
inspiriert die Demokratie
Le nouveau Bâtiment du Parlement inspire la démocratie
Steildach erhebt sich in unmittelbarer
Nähe zum Regierungsgebäude in Vaduz.
Unter dem Steildach befindet sich der
Plenarsaal – ein eindrucksvoller, dominanter Raum. Seine Höhe bis zum First
beträgt 18m. Das Hohe Haus mit der
matten gelben Klinkerfassade wirkt
durch den Verzicht auf jegliche Schnörkel majestätisch und einfach zugleich.
Am Anfang war der Volksentscheid: Die
Erhöhung der Abgeordnetenzahl von 15
auf 25 bildete 1988 den Startschuss für
die Neugestaltung des Regierungsviertels. Neben dem Neubau des Landtagsgebäudes wurde auch die Erweiterung
und Renovation des Landesmuseums
sowie der Bau eines Landesarchivs in
Angriff genommen. Bis zur tatsächlichen
Auftragsvergabe wurden jedoch zwei
Architekturwettbewerbe und 1993 eine
Volksabstimmung durchgeführt. Die intensive Auseinandersetzung hat sich gelohnt: Durch die Meisterleistung des Architekten und aller am Bau Beteiligten
geniesst der liechtensteinische Landtag
nun optimale räumliche und funktionale
Voraussetzungen für seine essentielle
Aufgabe: die Vertretung des Volkes. Ein
Engagement zum Wohle aller Bewohnerinnen und Bewohner Liechtensteins.
Le long et haut bâtiment au toit pentu
assez singulier et un petit rien archaïque
s’élève tout près du siège du gouvernement à Vaduz. Sous ce toit pentu se
trouve la salle d’assemblée – une salle
impressionnante et dominante. Sa hauteur jusqu’au faîte est de 18m. Avec sa
façade de briques jaune mat, la
«Maison Haute» se présente à la fois
majestueuse et simple, ce qu’elle doit à
l’absence de toute fioriture.
La décision fut prise par un référendum:
l’augmentation du nombre de députés
de 15 à 25 en 1988 fut le signal de départ pour le réaménagement du quartier
du gouvernement. Outre la construction
d’un nouveau bâtiment du Parlement,
l’agrandissement et la restauration du
Musée National (Landesmuseum) ainsi
que la construction d’archives nationales (Landesarchiv) furent pris en main.
Il fallut cependant deux concours d’architecture et un référendum en 1993
avant que les travaux ne soient réellement commandés. Mais cette polémique
intense en valait la peine: grâce au remarquable travail de l’architecte et de
toutes les personnes ayant pris part à la
construction, le Parlement Liechtensteinois peut maintenant se prévaloir de
New Parliament Building
Encourages Democracy
conditions spatiales et fonctionnelles
idéales pour exercer un devoir essentiel,
à savoir la représentation de son peuple, un engagement pour le bien de
tous les habitant(e)s du Liechtenstein.
ber – an impressive, commanding space.
Its height up to the roof ridge is 18 metres. With its mat yellow clinker-brick
façade and absence of any flourishes
the High House looks at the same time
both stately and unpretentious.
In the beginning came the referendum:
raising the number of MPs from 15 to
25 in 1988 was the signal to start redeveloping the Government quarter. In addition to the new Parliament Building
extension and renovation of the National Museum and the construction of a
building to house the National Archives
were embarked on. Before contracts
were actually awarded, however, two
architectural competitions and in 1993
a plebiscite were held. All this careful
deliberation has been worthwhile:
thanks to the fine work by the architect
and all involved in its realisation Liechtenstein’s Parliament now enjoys ideal
premises and working conditions for its
essential task: representing the people.
An example of commitment to the wellbeing of all who live in Liechtenstein.
24
MK 279
FDC
25
Jahrbuch und Jahresausgabe
2007
Annales de philatélie et
timbres émis en 2007
2007 Yearbook and Annual
Issue
Zum ersten Mal in der Geschichte der
Pour la première fois de son histoire,
Philatelie Liechtenstein will be publish-
Philatelie Liechtenstein wird ein gebundenes Jahrbuch herausgegeben. Dieses
hochwertig gefertigte Buch enthält
neben sämtlichen liechtensteinischen
Briefmarken des Jahres 2007 auch Hintergrundinformationen, technische Angaben und zusätzliches Bildmaterial zu
den einzelnen Ausgaben. Das Jahrbuch
eignet sich ideal als Geschenk.
Philatelie Liechtenstein va publier des
annales de philatélie. Outre la totalité
des timbres émis par le Liechtenstein en
2007, ce recueil d'une grande valeur
fournit des informations de fond, des
données techniques et des illustrations
complémentaires. Le cadeau idéal pour
tout collectionneur.
ing a bound yearbook for the first time
ever in the history of philately. In addition to presenting all of Liechtenstein’s
stamps for 2007, this beautiful book
also includes background information,
technical details and additional graphics
material for each issue. The yearbook is
an ideal gift for amateur and professional collectors.
Neben dem Jahrbuch wird die Jahresausgabe 2007 angeboten. Diese attraktive DIN A5 Mappe enthält ebenfalls
sämtliche Marken, die 2007 von der
Philatelie Liechtenstein herausgegeben
wurden. Allerdings beinhaltet die Jahresausgabe 2007 keine zusätzlichen Informationen oder Bildmaterial zu den
einzelnen Ausgaben.
Une séduisante pochette DIN A5
In addition to the 2007 yearbook an
annual issue will also be offered. Although this attractive DIN A5 folder
contains every stamp issued by the
Liechtenstein post office in 2007, the
2007 annual issue does not contain additional information or graphics on the
individual issues.
contenant tous les timbres émis en
2007 par Philatelie Liechtenstein sera
également publiée en parallèle, mais
sans illustrations ni informations
complémentaires.
JAHRESAUSGABE
26
Schöne Winkel Europas
Charmants paysages d'Europe
Beautiful Corners of Europe
Der Zusammenschluss kleiner europäischer Postverwaltungen (SEPAC) präsentiert «Schöne Winkel Europas» – eine
attraktive Sondermappe, welche die
Grundlage für eine Sammlung der
Briefmarken mit dem SEPAC-Logo bilden
soll.
Die Sondermappe «Schöne Winkel
Europas» enthält die ersten Briefmarken
der SEPAC-Gemeinschaftsausgabe und
wird am 1. Oktober 2007 herausgegeben. Elf der dreizehn Gründungsmitglieder der SEPAC stellen darin eine Briefmarke mit «Landschaften» ihres Landes
oder ihrer Insel vor. Jede Marke ist mit
dem SEPAC-Logo und mit der Wertstufe
für den A-prioritaire-Briefversand in den
europäischen Raum versehen.
Die Sondermappe beinhaltet neben
Landschaftsbildern auch allgemeine Informationen über die Länder und Inseln
der verschiedenen Postverwaltungen,
welche an der ersten Gemeinschaftsausgabe der SEPAC mitwirken.
La SEPAC, organisation de petites admi-
The Small European Postal Administrati-
nistrations postales européennes, présente «Charmants paysages d'Europe»,
une séduisante pochette constituant le
début d’une collection de timbres frappés de son logo.
Cette pochette contient les premiers
timbres émis par la SEPAC et sera disponible à partir du 1er octobre 2007.
Onze des treize membres fondateurs de
l’organisation proposent en effet un
timbre représentant un paysage de leur
pays ou de leur île. Chaque timbre est
frappé du logo de la SEPAC et correspond au tarif d’envoi prioritaire dans
l’espace européen.
Vous trouverez également dans la pochette des informations d'ordre général
sur les pays et îles des différentes administrations postales ayant participé à
cette première émission commune.
on Cooperation (SEPAC) presents
“Beautiful Corners of Europe”– an attractive special Folder that will form the
basis of a new collection of stamps
bearing the SEPAC logo.
The “Beautiful Corners of Europe”
special Folder with the inaugural SEPAC
joint stamp issue will be released on 1st
October 2007. Eleven of the thirteen
SEPAC founder members will contribute
on stamp to a set of stamps featuring
“Scenery” from their country or island.
Each stamp will include the SEPAC logo
and bear the first weight step postage
rate for a letter to European destinations.
The special Folder also presents scenic
images and some general information
about the countries or islands of the
Post Offices participating in the inaugural SEPAC joint stamp issue.
28
Stempel
vom 1. 10. 2007–31. 1. 2008
Timbres d'oblitération
du 1. 10. 2007–31. 1. 2008
STEMPELART/ZEITRAUM
ANLASS
STANDORT
GESTALTER
DARSTELLUNG
GRÖSSE
Ersttagsstempel
1. Oktober 2007
Ersttag «Liechtensteiner
Landschaften»
Philatelie Liechtenstein
Cornelia Eberle, Eschen
Umriss von Liechtenstein
35 x 22 mm
Sonderstempel
5.–7. Oktober 2007
Internationale BriefmarkenBörse Berlin
Briefmarkenbörse Berlin
Stand Philatelie Liechtenstein
Stéphanie Keiser, Vaduz
Brandenburger Tor
32 mm
Sonderstempel
26.–28. Oktober 2007
Internationale BriefmarkenBörse Sindelfingen
Briefmarkenbörse Sindelfingen
Stand Philatelie Liechtenstein
Stéphanie Keiser, Vaduz
Altes Rathaus Sindelfingen
32 mm
Flaggenstempel
2.–25./27.–31.11. 2007
Tourismus Liechtenstein
Poststellen Vaduz und Schaan
Karin Beck, Planken
www.tourismus.li
40 x 20 mm
Sonderstempel
7.–10. November 2007
61ème Salon Philatélique
d’Automne Paris
Salon Philatélique d’Automne
Stand Philatelie Liechtenstein
Stéphanie Keiser, Vaduz
Eiffelturm
32 mm
Ersttagsstempel
19. November 2007
Ersttag «Zeitgenössische
Architektur»
Philatelie Liechtenstein
Hans Peter Gassner, Vaduz
Neues Landtagsgebäude
28 mm
Ersttagsstempel
19. November 2007
Ersttag «Alte Bauten und
Ortsbildschutz Eschen»
Philatelie Liechtenstein
Georg Malin, Mauren
Eschner Taube
28 mm
Ersttagsstempel
19. November 2007
Ersttag «Naturphänomene»
Philatelie Liechtenstein
Stéphanie Keiser, Vaduz
Blitz
28 mm
Ersttagsstempel
19. November 2007
Ersttag «Weihnachten 2007»
Philatelie Liechtenstein
Cornelia Eberle, Eschen
Eiskristall
28 mm
Flaggenstempel
26. November 2007
Start automatische
Briefsortierung
Poststellen Vaduz und Schaan
Cornelia Eberle, Eschen
Sortiermaschine
40 x 20 mm
Sonderstempel
3. Dezember 2007
Neuer Standort Poststelle
Triesenberg
Poststelle Triesenberg
Cornelia Eberle, Eschen
Poststelle im Dorfzentrum
Triesenberg
28 mm
Flaggenstempel
3.–31. Januar 2008
50 Jahre
Familienausgleichskasse
Poststellen Vaduz und Schaan
Cornelia Eberle, Eschen
Logo «50 Jahre
Familienausgleichskasse»
40 x 20 mm
Gefälligkeitsabstempelungen
Gesuche bezüglich Gefälligkeitsabstempelungen sind unter genauer Bekanntgabe des Stempelwunsches bis spätestens auf das Ende des offiziellem Stempelzeitraums direkt an die Philatelie Liechtenstein zu richten.
Postmarks
from 1. 10. 2007–31. 1. 2008
Oblitérations de complaisance
Les demandes d’oblitération de complaisance doivent être adressées
directement à la Philatelie Liechtenstein avant la fin de la validité d’affranchissement, en précisant exactement le souhait d’affranchissement.
Courtesy postmarks
Requests regarding courtesy postmarks should be made directly to
‘Philatelie Liechtenstein’ with precise indications regarding the desired
postmark for no later than the end of the official stamping period.
Neues von der
Liechtensteinischen Post AG
Nouveautés de la
Liechtensteinischen Post AG
News from
Liechtensteinischen Post AG
Postzertifikat-Digitale Signatur
Certificat postal-signature
numérique
PostZertifikat – your digital
signature system
La société Liechtensteinische Post AG
lance à compter du 3 septembre 2007
le certificat postal qui permettra d’apposer une signature numérique sur les documents et E-mails. Les kits de démarrage qui vous permettront d’utiliser le
certificat postal sur votre ordinateur seront délivrés dans les bureaux de poste
de Vaduz, Schaan, Eschen, Triesen et
Balzers. Vous trouverez de plus amples
informations sur le certificat postal à
l’adresse www.post.li
On 3 September 2007 Liechtensteinische Post AG rolled out its new PostZertifikat system which now enables documents and e-mails to be signed digitally.
The so-called starter kits which form the
basis for using the PostZertifikat system
on your own computer will be issued at
the post offices in Vaduz, Schaan,
Eschen, Triesen and Balzers. Further information about the PostZertfikat system is available at www.post.li
Am 3. September 2007 lancierte die
Liechtensteinische Post AG das PostZertifikat, welches das elektronische Signieren von Dokumenten und E-Mails möglich macht. Die sogenannten StarterKits, welche die Grundlage für die Benutzung des PostZertifikats auf dem eigenen Computer sind, werden in den
Poststellen Vaduz, Schaan, Eschen, Triesen und Balzers ausgegeben. Weitere
Informationen zum PostZertfikat finden
sie unter www.post.li
Zentralisierung der Briefverarbeitung
Die Liechtensteinische Post AG plant ab
26. November 2007 die nationalen und
internationalen Standardbriefe erstmals
zentral im neuen Betriebszentrum in
Schaan zu verarbeiten. Die moderne
Briefsortieranlage wird die Briefe automatisch sortieren.
Centralisation of mail handling
Traitement du courrier
centralisé
A compter du 26 novembre 2007, la
Liechtensteinische Post AG prévoit pour
la première fois de centraliser le traitement des lettres nationales et internationales standard dans le centre de
Schaan. Les lettres seront triées automatiquement par des machines de tri
modernes.
For the very first time, Liechtensteinische
Post AG intends to handle standard national and international mail centrally at
the new operations centre in Schaan
from 26 November 2007. The state-ofthe-art mail sorting facility will automatically sort your letters.
LiechtensteinSammlervereine
LPhV
Liechtensteiner Philatelisten-Verband
Präsident Peter Marxer
Werdenbergerweg 7
Postfach 460
FL-9490 Vaduz
T + 423 230 00 65 / F 230 00 66
E [email protected] – www.lpvh.li
VLS
Verein der Liechtenstein-Sammler
Präsident Robert Wightman
Postfach 3006
CH-8404 Winterthur
E [email protected]
RLS
Ring der Liechtensteinsammler e.V.
Präsident: Dr. Heinz Rennenberg
Seilerweg 41
D-79108 Freiburg
T +49 (0) 7665 95105
F +49 (0) 761 2038302
www.liechtensteinsammler.de
30
Associations
des collectionneurs
Liechtenstein Philatelic
Societies
Neues von der Philatelie
Liechtenstein
Nouveautés de la Philatélie
Liechtenstein
News from Philately
Liechtenstein
Neue Kundennummern
Nouveaux numéros de client
New customer numbers
ÖSVLPH
Österreichischer Sammlerverein der
Liechtensteinischen Philatelie
Präsident: Othmar Gabrielli
Konstanzerstrasse 19
A-6844 Altach
E [email protected]
www.oesvlph.at
Durch den Wechsel auf ein neues EDVSystem wurde allen unseren Kunden
eine neue Kundennummer zugeteilt. Ihre
neue, 8-stellige Kundennummer finden
Sie auf dem aktuellen Bestellschein
oberhalb der Adresse.
Suite à un changement de système
informatique, les numéros de client ont
été modifiés. Votre nouveau numéro à
8 chiffres figure sur votre bon de
commande, au-dessus de l'adresse.
All of our clients have been assigned a
new customer code as a result of our
migration to a new IT system. Your new,
8-digit customer number is indicated
above the address on the latest order
form.
NVPVL
Nederlandse Vereniging van
Postzegelverzamelaars van het
Vorstendom Liechtenstein
Präsident Piet ten Wolde
Postbus 157
NL-8440 AO Heerenveen
E [email protected] / www.nvpvl.nl
Liechtenstudy USA
Editor Publisher Paul Tremaine
410 SW Ninth Street, P .O. Box 601
Dundee, OR 97115-0601
T +1 (503) 538 4500
E [email protected]
www.liechtenstudy.org
31
Règlement en Euro
Abrechnung in Euro
Für unsere Kunden aus dem Euroraum
bieten wir als zusätzlichen Service die
Rechnung in Euro an. Die entsprechenden Produktpreise werden nach wie vor
in CHF ausgewiesen.
Weiterer Vorteil für
Abonnenten
Für Kunden mit einem Abonnement entfallen bei Zusatzbestellungen allfällige
Bearbeitungsgebühren auch wenn die
Mindestbestellmenge nicht erreicht
wird.
Neues im Abonnement
Ab dem 1. Januar 2008 sind Schwarzdruck-Serien und Bogen im Abonnement
erhältlich. Weiters bieten wir auch die
Messebelege im Abonnement an.
Gerne nehmen wir Ihre Bestellungen
jetzt schon entgegen.
A partir de tout de suite nous offrons la
facture en Euro. Le prix de produit est
toujours mentionné en francs suisses.
Billing in Euro
From now on we offer the invoice in
Euro. The prices of our products will still
be mentioned in Swiss francs.
Vos avantages comme abonné
Nos clients en possession d’un abonnement ne payeront plus de frais de dossiers pour une commande supplémentaire inférieure au minimum d’achat.
Benefits for subscribers
Nouveautés en abonnement
Standing order news
A partir du 1er janvier 2008 les épreuves
en noir (séries ou feuilles) pourront être
abonnées.
En outre nous offrons à nos clients la
possibilité de s’abonner aux enveloppes
commémoratives.
Nous serions heureux de recevoir votre
commande.
As of 1st January 2008 blackprints (sets
or sheets) will be available in standing
order.
Besides we offer the possibility to place
a standing order for fair covers.
We look forward to receiving your order.
For customers having a standing order
no handling charge will be applied for
orders below the minimum purchase.
Termine · Agenda · Diary Dates
30. 9.–1. 11. 2007
RLS
Regionaltreffen in Auerbach im Vogtland, Deutschland
30. September Ringtreffen um 14.00 Uhr im Stadtmuseum am Schlossturm
1. Oktober Tagesausflug zur Weltkulturstadt Weimar
5.–7. 10. 2007
6. 10. 2007
Philatelie Liechtenstein
NVPVL
Internationale Briefmarken-Börse in Berlin, Deutschland, Stand Nr. 20
Versammlung in Utrecht, Niederlande, um 11.00 Uhr an der Zeelandtlaan 11
13. 10. 2007
VLS
Herbstversammlung mit vereinsinterner Auktion im Restaurant Falknis
in Balzers, Liechtenstein
18. 10. 2007
LPHV
Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab 19.30 Uhr
24. 10. 2007
LPHV
Jugendkurs im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, von 14.00–16.00 Uhr
26.–28. 10. 2007
Philatelie Liechtenstein
Internationale Briefmarken-Börse in Sindelfingen, Deutschland, Stand Nr. 204
27. 10. 2007
RLS
Ringtreffen um 14.30 Uhr im Hotel Mercure an der Internationalen
Briefmarkenbörse in Sindelfingen, Deutschland
7.–10. 11. 2007
Philatelie Liechtenstein
61ème Salon Philatélique d'Automne in Paris, Frankreich
10. 11. 2007
RLS
Regionaltreffen in Hannover, Deutschland, um 14.00 Uhr im
Hotel Loccumer Hof
19. 11. 2007
LPHV
Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab 19.30 Uhr
19. 11. 2007
Philatelie Liechtenstein
Vernissage zum Ersttag der Serie «Naturphänomene» und der
Fotoausstellung des Fotoclubs Spectral im Postmuseum Vaduz, Liechtenstein
21.11./12.12. 07
LPHV
Jugendkurs im Hotel Linde in Schaan von 14.00–16.00 Uhr
18. 12. 2007
LPHV
Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan ab 19.30 Uhr
PHILATELIE LIECHTENSTEIN
Postfach 1000
9490 Vaduz
Fürstentum Liechtenstein
Telefon: +423 399 44 66
Telefax: +423 399 44 94
[email protected]
www.philatelie.li