programme

Transcription

programme
CATALOGUE 2015-2016
ISIT FORMATION CONTINUE
Formations courtes
PARCOURS TRADUCTION
ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d’Assas—75270 Paris Cedex 06—Tél. : +33(1) 42 22 33 16—Fax : +33 (1) 45 44 17 67
[email protected] - www.isit-paris.fr
Etablissement d’enseignement Supérieur Associatif - Diplômes visés par l’Etat
Association loi 1901 - Siret : 784 280 836 00015 - Code APE 85 59 B
N° de déclaration d'existence : 11 75 37555 75, enregistré auprès de la préfecture de Paris
T- Traduction
Parcours traduction
Vous êtes traducteur professionnel et vous souhaitez renforcer vos compétences, rafraîchir votre pratique ?
Vous êtes un excellent linguiste et vous souhaitez transformer cet atout en compétence professionnelle en
devenant traducteur ?
ISIT FORMATION CONTINUE
Vous envisagez une action de reconversion vers le métier de la traduction, vous souhaitez conforter votre
projet ?
Vous projetez de vous installer à votre compte en tant que traducteur, vous souhaitez être conseillé dans vos
démarches ?
Vous travaillez dans une entreprise internationale et vous êtes amené à « traduire » sans avoir pour autant
été formé aux techniques de la traduction professionnelle ?
Nous avons construit pour vous un parcours qui, de la découverte du métier de traducteur à la traduction
spécialisée, vous permettra de construire votre formation. Vous pouvez vous inscrire dans plusieurs modules
selon un ordre de complexité croissante. Chaque module est également indépendant.
Sommaire
PARCOURS TRADUCTION
Présentation ............................................................................................................................................. 3
Découverte du métier de traducteur ........................................................................................................ 4
Traducteur indépendant : s’installer à son compte, démarches administratives et juridiques ................ 5
Traducteur indépendant : s’installer à son compte, établir son Business Plan ......................................... 7
ISIT FORMATION CONTINUE
Interprétation de liaison et technique de prise de notes........................................................................ 8
Traduction audiovisuelle : initiation au sous-titrage ............................................................................... 9
Traduction audiovisuelle : initiation à la Voice-over ............................................................................... .10
Initiation à la traduction juridique pour juristes (anglais-français) ......................................................... .11
Perfectionnement en traduction juridique pour traducteur (anglais-français) …………………………… ....... .12
Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal pour traducteurs……………………………………………..13
Aperçu du système judiciaire français…………………………………………………………………………………………………..14
Préparer et optimiser sa présence sur le Web ……………………………………………………………………………………..15
Booster sa productivité : outils de recherche et stratégie de veille…………………………………………………...….16
Développer son business grâce au Webmarketing………………………………………………………………………………..17
T/01 - Traduction
Découverte du métier de traducteur
OBJECTIF
Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de la traduction
et les qualités requises pour exercer le métier de traducteur
Découvrir quelles compétences, quelles exigences, quelles formations sont nécessaires
et évaluer ses propres compétences et aptitudes
PROGRAMME
Introduction
Qu’est-ce que traduire de façon professionnelle ?
ISIT FORMATION CONTINUE
Analyse du document à traduire - Repérage
Le domaine et le type de document
L’auteur et le lecteur
Le registre
Recherche documentaire
Une démarche méthodique et systématique
L’analyse des sources
Le recours éventuel à un expert dans le domaine
Phase d’écriture
La recherche du mot « juste » dans un contexte interculturel en constante évolution
Le transfert et la restitution du sens
Les différents procédés de traduction (lexicaux et syntaxiques)
Phase de relecture
La correction et révision de textes
Le choix de la formulation
La relecture
L’harmonisation
Public
Personnel d’entreprise, confronté à la
nécessité de traduire des textes professionnels, personnes en reconversion
professionnelle souhaitant devenir traducteur.
Toute personne possédant de solides
compétences linguistiques et souhaitant
mieux connaître les caractéristiques de
la traduction.
Prérequis
Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible - Les
langues autres que l’anglais ne donneront lieu à un atelier spécifique qu’à partir de 4 participants minimum (espagnol,
allemand, italien, chinois)
Durée
3 jours soit 21 heures
Dates des sessions 2015
Selon calendrier
Nombre de participants
Minimum 4 – maximum 15
Etude de cas
Méthode et moyens pédagogiques
Alternance d’explications théoriques et
de mises en situation
Exercices de traduction de niveaux de difficulté variés. Echange sur les
difficultés rencontrées
Validation
Attestation de présence
Evaluation et conseils de l’intervenant
Intervenant
Traducteur professionnel enseignant à
l’ISIT
Coût et code de la formation
1 500 € net - T/01
T/02- Traduction
Traducteur indépendant : s’installer à son compte
Démarches juridiques et administratives
OBJECTIF
Connaître les différents acteurs du marché de la traduction
Connaître les différents statuts juridiques, les régimes fiscaux.
Aborder les aspects juridiques, comptables, administratifs
et pratiques de la création d’entreprise personnelle en France
PROGRAMME
Présentation du contexte du marché de la traduction
Le marché de la Traduction (en France / dans le monde),
ISIT FORMATION CONTINUE
Les conditions d’exercice de la profession et les exigences qualitatives,
Les différents métiers de la Traduction et leur profil type,
Le cas particulier du traducteur assermenté.
S’installer : les différentes étapes administratives
Le choix du statut et les différentes démarches (déclaration, numéro
de TVA, caisse de retraite, complémentaire santé, appel à cotisations,
etc).
La déontologie
Les conditions d’exercices, pratiques professionnelles, l’éthique.
Le travail au noir, les risques encourus,
Les associations professionnelles.
La comptabilité
Les tarifs en usage,
Suivi de la comptabilité et déclarations de TVA et revenus.
Des conseils pour une installation réussie
Public
Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France, professionnels reconvertis à la traduction, jeunes diplômés en
traduction
Prérequis
Avoir été formé au métier de traducteur.
Avoir un excellent niveau de langue et de
culture dans la combinaison linguistique
envisagée
Durée
1 jour soit 7 heures
Dates des sessions 2015
Selon calendrier
Nombre de participants
Minimum 4 – maximum 15
Méthode et moyens pédagogiques
Alternance d’explications théoriques et
de conseils pratiques.
Validation
Attestation de présence
Intervenant
Traducteur professionnel
Coût et code de la formation
400 € net - T/02
T/04 Traduction
S’installer à son compte :
Construire son Business Plan
OBJECTIF
Permettre aux participants d’élaborer leur Business Plan dans le cadre d’une création d’activité libérale, en définissant leur projet et en définissant les moyens mis en œuvre.
PROGRAMME
Le projet
Présentation d’un projet clair
Public
Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France, professionnels reconvertis à la traduction, jeunes diplômés en
traduction
ISIT FORMATION CONTINUE
Le porteur du projet
La structure juridique, fiscale et sociale
La situation et la marché
Les moyens mis en oeuvre
Les investissements
Les financements
Les moyens humains
Les ventes et les charges
Etude de cas
Exercices de simulation qui permettent de mettre en application les
principes du Business Plan.
Evaluation et conseils de l’intervenant
Prérequis
Bon niveau de langue française
Durée
1 jour soit 7 heures
Dates des sessions
Selon calendrier
Nombre de participants
Minimum 4 – maximum 15
Méthode et moyens pédagogiques
Alternance d’explications théoriques et
de mises en situation
Validation
Attestation de présence
Intervenant
Enseignant de Gestion à l’ISIT, dirigeant
un cabinet de conseil.
Coût et code de la formation
Membres SFT, ISIT : 250 €
Autres : 400 € net
- T/04
T/05 - Traduction
Interprétation de liaison
et technique de prise de notes
OBJECTIF
Acquérir une méthodologie opérationnelle de la prise de notes en situation d’interprétation de liaison
PROGRAMME
L’interprétation de liaison : définition et positionnement
ISIT FORMATION CONTINUE
L’interprétation de liaison : type de missions, profil et déontologie, une
activité d’appoint du traducteur
Les qualités requises
La prise de notes
 La sélection des informations
 La mémorisation
 La disposition des notes : le décalage vertical et horizontal
 Une méthode personnalisable
Les mots clé et les symboles correspondants: dire, penser, discuter…
Elaboration d’un système de prise de notes
et personnalisation
Les principaux symboles : un système évolutif
Les principaux systèmes graphiques
L’articulation du discours et les enchaînements logiques
Exercices d’application
Exercices pratiques : en français, application concrète des principes de
la prise de notes sans changement de langue
Exercice de mise en situation professionnelle :
anglais → français / français → anglais
Note : les ateliers d’application par langue feront l’objet d’une session
complémentaire d’une journée
Conclusion : évaluation et bilan
Corrections individuelles
Conseils personnalisés (gestion du stress…)
Communication verbale et visuelle
Auto-évaluation
Identification des axes de progression
Public
Professionnel d’un excellent niveau linguistique, intervenant occasionnellement comme interprète de liaison dans
des réunions ou des situations informelles
Prérequis
Excellent niveau linguistique en français
et anglais. Expérience ponctuelle de situations d’interprétation de liaison
Durée
2 jours soit 14 heures
Dates des sessions
Selon calendrier
Nombre de participants
Minimum 8 – maximum 16
Méthode et moyens pédagogiques
Informations, démonstration, mise en
pratique.
Possibilité de proposer d’autres langues
à condition d’atteindre un minimum de 4
participants dans la même combinaison
linguistique.
Validation
Attestation de présence
Intervenant
Interprète de conférence enseignant à
l’ISIT
Coût et code de la formation
1 200 € net - T/05
T/06 - Traduction
Initiation à la traduction audiovisuelle
-sous-titrage OBJECTIF
Comprendre des grands principes du sous-titrage.
Découvrir les compétences de base du sous-titrage grâce à l’utilisation d’un logiciel dédié.
PROGRAMME
L’adaptation en sous-titrage
ISIT FORMATION CONTINUE
Au-delà d’une traduction, la transposition d’un document audiovisuel
étranger vers le français est une adaptation. Les règles du sous-titrage
répondent à des critères bien précis.
Le sous-titrage
Les règles du sous-titrage,
Les difficultés spécifiques de ce type de traduction,
Les grands principes et les techniques.
Les outils
Public
Traducteur en activité, expérimenté ou
généraliste souhaitant acquérir de nouvelles compétences, et toute personne
intéressée par le métier.
Prérequis
Excellent niveau de langue française et
anglaise
Durée
3 jours soit 21 heures
Dates des sessions
Voir calendrier
Utilisation du logiciel dédié EasySub.
Quelques exemples concrets (film de fiction).
Etude de cas et mise en pratique
Exercices de sous-titrage portant sur plusieurs extraits tirés de différentes émissions (film institutionnel, fiction, etc.).
Nombre de participants
Minimum 4 – maximum 16
Méthode et moyens pédagogiques
Informations, démonstration, mise en
pratique
Validation
Attestation de présence
Intervenant
Traducteur professionnel de l’audiovisuel enseignant à l’ISIT.
Coût et code de la formation
1500 € net - T/06
T/07 - Traduction
Initiation à la traduction audiovisuelle
-La voice-overOBJECTIF
Permettre aux participants de découvrir les spécificités de la voice-over, en comprendre ses grands principes.
Découvrir les compétences de base de cette technique d’adaptation audiovisuelle par la mise en pratique grâce à
diverses émissions.
PROGRAMME
L’adaptation en voice-over
ISIT FORMATION CONTINUE
Les règles de la voice-over et les difficultés spécifiques de ce type de
traduction.
Les outils de la traduction
Les recherches lexicales.
Les outils de la traduction adaptés à la voice-over
Méthodologie de recherche .
Les difficultés spécifiques de la traduction en voice-over.
Etude de cas et mise en pratique
Exercices d’adaptation portant sur plusieurs types d’émissions
(essentiellement des films documentaires).
Public
Traducteur expérimenté ou traducteur
généraliste souhaitant acquérir de nouvelles compétences ou toute personne
intéressée par le métier.
Prérequis
Excellent niveau de langue française et
anglaise
Durée
2 jours soit 14 heures
Dates des sessions
Voir calendrier
Nombre de participants
Minimum 4 – maximum 16
Méthode et moyens pédagogiques
Informations, démonstration, mise en
pratique
Validation
Attestation de présence
Intervenant
Traducteur professionnel de l’audiovisuel enseignant à l’ISIT
Coût et code de la formation
1200 € net - T/07
Parcours juridique
D/01
Initiation à la traduction juridique pour juristes
OBJECTIF
Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de la traduction juridique.
En comprendre les exigences et découvrir les méthodologies à mettre en œuvre pour communiquer et véhiculer un
message sans en dénaturer le sens. Découvrir les différents domaines de la traduction juridique.
PROGRAMME
ISIT FORMATION CONTINUE
Théorie 1 (0.5 jour) : Introduction aux principes généraux de la
traduction.
- Public
Juristes, avocats, notaires, juges, huissiers, toute personne exerçant dans un
environnement multilingue, ainsi que
juristes désirant se réorienter.
- Prérequis
Aperçu de théorie du sens et application aux textes juridiques. Lecture
active d’un texte( compréhension du texte et du contexte, repérage
des mots clés, des articulations), déverbalisation, reformulation
(réécrire un texte : oublier les mots et la structure du texte source).
Excellent niveau de français et d’anglais
- Durée
24 heures, soit 4 jours
Théorie 2 (1 jour) : Spécificité de la traduction juridique
- Date
Selon le calendrier
Multiplicité des branches/spécialités du droit/influence sur le sens.
Impossibilité de transposer certains concepts en raison des différents
systèmes de droit (non traduction du nom des juridictions par
exemple).
- Nombre de participants
Minimum 4
Maximum 16
Grande polysémie de la terminologie juridique (entre les langues
source et cible au sein d’une même langue). En fonction de la branche
du droit, un même terme peut avoir différents sens. C’est une des
langues de spécialité les plus complexes (sur le plan stylistique, syntaxique, sémantique, lexical) : Phraséologie omniprésente, structure
figée des textes, la répétition est une nécessité, utilisation d’un registre de langue spécifiques.
- Méthode et moyens
pédagogiques
Pratique 1 (0.5 jour) : Recherche documentaire et terminologique.
- Intervenant
Chercher et trouver des sources fiables, établir des équivalences terminologiques fiables. Notions d’emprunts, de calques, de néologismes. Que faire des locutions latines?
Pratique 2 (2 jours) : Traduire et réviser
Divers types de textes seront examinés : Textes normatifs, contractuels, judiciaires, didactiques, textes de vulgarisation juridique. Quels
sont les débouchés de la traduction juridique?
Information, démonstration et mise en
pratique avec utilisation de logiciels.
- Validation
Attestation de présence remise au participant.
Traductrice juridique professionnelle
enseignant à l’ISIT, ancienne avocate
en droit des affaires et fiscalité.
- Coût et code de la formation
D/01
1850 €
Parcours juridique
D/02
Spécialisation en traduction juridique
pour traducteurs et linguistes
OBJECTIF
Permettre aux traducteurs et linguistes de se spécialiser en traduction juridique.
Appréhender les principaux systèmes de droit contemporains et la typologie des textes juridiques avec de nombreux cas concrets.
PROGRAMME
- Public
ISIT FORMATION CONTINUE
Théorie 1 (0.5 jour) : Préalable à la traduction juridique :
une« culture générale » minimale du droit et de ses structures.
Présentation succincte des principaux systèmes de droits contemporains (Common Law, civilistes, systèmes mixtes), présentation des
grandes branches du droit (public, privé, pénal, international), la hiérarchie des normes, petite typologie des textes juridiques.
Théorie 2 (1 jour) : Spécificité de la traduction juridique
Multiplicité des branches/spécialités du droit/Influence sur le sens.
Impossibilité de transposer certains concepts en raison des différents
systèmes de droit (non traduction du nom des juridictions, par
exemple).
Grande polysémie de la terminologie juridique (entre les langues
source et cible au sein d’une même langue). C’est une des langues de
spécialité les plus complexes (sur le plan stylistique, syntaxique, sémantique, lexical): Phraséologie omniprésente, organisation figée des
textes, la répétition est une nécessité, utilisation d’un registre de
langue spécifique.
Pratique 1 (0.5 jour) : Exemples concrets de confusion/
difficulté linguistique et exercices
Traduire shall, must, from time to time, et autres expressions dans les
contrats. Noms des sociétés et des professions juridiques et judiciaires
(barrister, lawyer, solliciter, advocate, etc..). Perméabilité des terminologies (micro-économie/droit), les exemples de share, collateral, covenant, equity, security, etc...
Pratique 2 (2 jours) : Traduire et réviser
Divers types de textes seront examinés : Textes normatifs, contractuels, judiciaires, didactiques, texte de vulgarisation juridique,. Quels
sont les débouchés de la traduction juridique.?
Traducteurs expérimentés et linguistes,
souhaitant se spécialiser dans le domaine juridique.
- Prérequis
Excellent niveau de langue française et
anglaise.
- Durée
24 heures, soit 4 jours
- Date
Selon le calendrier
- Nombre de participants
Minimum 4
Maximum 16
- Méthode et moyens
pédagogiques
Information, démonstration et mise en
pratique avec utilisation de logiciels.
- Validation
Attestation de présence remise aux
participants.
- Intervenant
Traductrice juridique professionnelle,
enseignant à l’ISIT. Ancienne avocate
en droit des affaires et fiscalité.
- Coût et code de la formation
D/02
Membres SFT, ISIT : 1665 €
Autres : 1850 €
Parcours juridique
D/03
Aperçu de la responsabilité pénale et
du procès pénal pour interprètes et traducteurs
OBJECTIF
Permettre aux participants de saisir les conditions d’engagement de la responsabilité pénale et le déroulement du
procès pénal.
L’acquisition de quelques fondamentaux en matière pénale, permettra aux participant de mieux cerner leur place
dans le procès pénal et facilitera la collaboration efficace avec les différents acteurs du procès pénal.
PROGRAMME
- Public
Interprètes et traducteurs souhaitant
travailler dans le cadre de procédures
pénales .
ISIT FORMATION CONTINUE
Responsabilité pénale (2h)
Eléments constitutifs de l’infraction pénale.
Différentes classifications des infractions avec des exemples.
- Prérequis
Pas de prérequis spécifiques.
- Durée
1 jour soit 7 heures
Différents auteurs des infractions pénales (personnes physiques, personnes morales, auteurs, co-auteurs, complices…).
- Date session
Différentes possibilités d’échapper à la responsabilité pénale.
Selon calendrier
- Nombre de participants
Procès pénal (4h)
Minimum 4
Démonstration des différentes phases du procès pénal : enquête de
police, phase d’instruction, phase de jugement, phase d’exécution des
peines.
Maximum 16
Présentation des différentes juridictions pénales.
Exposition des acteurs intervenant dans le procès pénal.
Structure d’une décision de justice. Analyse des différentes décisions
de justice.
Terminologie juridique propre au procès pénal.
Transposition de la directive européenne du 20 octobre 2010 relative
au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales par la loi du 5 aout 2013— place actuelle de l’interprète et du traducteur dans le procès pénal.
- Méthode et moyens
pédagogiques
Information, démonstration.
- Validation
Attestation de présence remise aux
participants
- Intervenant
Docteur en droit,
Enseignant-chercheur à l’ISIT,
Chargée d’enseignement à l’Université
Paris II Panthéon-Assas.
- Coût et code de la formation
D/03
Prix public : 400 €
Prix préférentiel pour les membres AIIC
et SFT : 250 €
D/04– parcours juridique
Aperçu du système judiciaire français pour interprètes et traducteurs
OBJECTIF
Permettre aux participants d’avoir une vision globale du système judiciaire français, d’approfondir leur connaissance de la terminologie juridique propre aux différentes procédures judiciaires en France.
L’acquisition de quelques fondamentaux en matière processuelle, permettra aux participant de mieux appréhender
le procès civil, pénal et administratif et facilitera la collaboration efficace avec les différents acteurs du système
judicaire.
ISIT FORMATION CONTINUE
PROGRAMME
Introduction
Importance de la terminologie juridique
Qu’est-ce qu’une notion juridique ?
Se familiariser avec le langage juridique
Introduction au droit français
A) Les subdivisions du droit public/privé
B) Les sources du droit
C) Les sujets du droit : la personnalité juridique
Juridictions
Juridictions internationales
Juridictions nationales
Ordre constitutionnel
Dualisme juridictionnel
A) Juridictions administratives
B) Juridictions judiciaires
C) Tribunal des conflits
Procès
Modes alternatifs de règlement de conflits
Principes directeurs du procès
Voies de recours
Terminologie propre au :
A) procès civil
B) procès pénal
C) procès administratif

Public
Interprètes et traducteurs souhaitant
approfondir leur terminologie juridique
- Prérequis
Aucun en particulier
- Durée
1 jour soit 7 heures
- Date
Selon le calendrier
- Nombre de participants
Minimum 4
Maximum 16
- Méthode et moyens
pédagogiques
Information, démonstration
- Validation
Attestation de présence remise aux
participants
- Intervenant
Docteur en droit, enseignantchercheur à l’ISIT, chargée d’enseignement à l’Université Paris II PanthéonAssas
- Coût et code de la formation
400 €
250 € pour les membres ISIT, SFT, AIIC
Code formation D/04
T/08 Traduction
Préparer et optimiser sa présence sur le Web
OBJECTIF
Avoir un site Internet et assurer sa présence sur les réseaux sociaux est aujourd’hui une évidence. Cependant, la
mise en œuvre d’un tel projet passe par l’acquisition au préalable, d’informations pratiques et techniques afin de
faire les choix appropriés et d’éviter quelques erreurs.
A l’issue de cette formation, vous connaîtrez les tendances actuelles du Web et disposerez des connaissances
suffisantes pour vous lancer sereinement dans votre création de site Internet. Vous saurez également aborder
comment négocier avec un prestataire de service spécialisé dans la création de sites Web et/ou d’application
mobile.
PROGRAMME
- Public
Traducteur indépendant ou souhaitant
le devenir
ISIT FORMATION CONTINUE
09h30-13h00
Le web aujourd’hui : Connaitre les éléments et l’environnement avant
de se lancer dans un projet de site Web :
- Prérequis
Prédispositions à manier les outils
informatiques. Formation ou
expérience en traduction.

Le langage,

Le site : connaitre les différences entre construction totalement
personnalisées et l’utilisation d’un CMS,

Les tendances graphiques et ergonomiques,

Les intervenants externes ( gestion de domaines, hébergeurs,
gestion de la E-réputation, référencement),
- Date des sessions

Les différents outils,
- Nombre de participants

Les réseaux sociaux, plateforme de partage : comment la
présence sur les réseaux sociaux assure le renforcement du
référencement d’un site.
- Durée
1 jour, Soit 7 heures
14h00-17h30
Voir calendrier
Minimum 6
Maximum 16
- Validation
Attestation de présence
Gestion du projet de création : déterminer le périmètre d’intervention

Comment monter un cahier des charges (type de sites, les
cibles, l’objectif…)

Savoir être en veille,

Expérience utilisateur (recueillir des avis et de nouvelles
informations),

Les supports de consultation,

La charte graphique (connaitre les éléments et les erreurs à
éviter).
- Intervenant
L’intervenant est enseignant vacataire
en nouvelles technologies à l’ISIT et à
l’Université Paris 7 depuis de
nombreuses années. Il dirige en
parallèle depuis 2001, une agence
multimédia pour la création de
supports digitaux.
- Coût et code de la formation
Membres SFT, AIIC, ISIT : 420 €
Autres : 600 €
Présentation d’un exemple de cahier des charges.
Code formation : T/08
Exemple d’un CMS : JOOMLA

Communauté (utilisateurs et évolution des versions.

Principes de fonctionnement (gestion des bases de
l’administration, création des articles catégories sections,
éléments de menus, upload des images…)
Possibilité prise en charge FIF-PL pour les
indépendants.
Contact : Nathalie Berardino
01 42 22 93 10 ou n. [email protected]
T/09—Traduction
BOOSTER SA PRODUCTIVITE :
Outils de recherche et stratégie de veille
OBJECTIF
Acquérir une bonne vision des différents outils gratuits permettant, de trouver des informations et se faire connaitre sur le web;
Comprendre comment les utiliser de manière efficace en appliquant une méthodologie professionnelle et en vérifiant la qualité des ressources.
PROGRAMME
- Public
Traducteur en activité, étudiant en
construction de mémoire.
ISIT FORMATION CONTINUE
Internet et le WEB
Les navigateurs
- Prérequis
Utilisation de l’environnement Windows et de la navigation sur le Web.
Les moteurs de recherche, les annuaires
Les noms de domaine
La technologie du Web, les langages
- Durée
1 j—soit 7 heures
- Date session
Selon calendrier
Méthodologie de recherche documentaire
Méthodologie de conduite d’une recherche
- Nombre de participants
4 minimum—15 maximum
Méthodologie d’une conduite de veille
- Méthode et moyens
pédagogiques
Exercices d’application sur des cas concrets et pratiques
Présentation et expérimentation des
outils, exercices de recherches et de
mise en place de stratégie de veille.
- Validation
Attestation de présence.
- Intervenant
Professionnelle de l’information, Diplômée de Sciences PO en sciences de
l’information, ex-Directrice de l’EBD
(école des bibliothécairesdocumentalistes) et ex-Directrice du
centre d’information des communautés européennes.
- Coût et code de la formation
T /09
Membres AIIC, SFT, ISIT : 420€
Autres : 600 €
T/10—Traduction
Développer son business grâce au Webmarketing
OBJECTIF
Deux journées pour comprendre et mettre en place une stratégie de communication Webmarketing pour développer ou lancer votre activité.
Comment « toucher » ses futurs clients, de chez soi, en gagnant du temps, en minimisant les coûts et en propageant l’information à la vitesse d’Internet… Si votre site Internet est une « vitrine », il faut engager les clients à
pousser la porte… Le Webmarketing est une solution rapide et rentable !
PROGRAMME
ISIT FORMATION CONTINUE
1er jour
Matinée : Le marketing traditionnel pour mieux comprendre le Webmarketing:
- Public
Traducteurs en activité ou s’installant,
souhaitant développer leur activité et
leur clientèle.
- Prérequis
Avoir une prédisposition à utiliser l’outils informatique et Ila navigation sur
Internet.

La démarche marketing : comprendre les éléments

Le marketing stratégique ; connaitre l’environnement et le marché
- Durée

Le comportement de l’acheteur
- Date

Le marketing opérationnel
2 jours, soit 14 heures
Selon calendrier
- Nombre de participants
Après-midi : Le Web marketing : ensemble des techniques marketing
utilisées dans l’environnement Internet :

Le Webmarketing

Les principes techniques
Minimum 4
Maximum 16
- Méthode et moyens pédagogiques
Présentation et expérimentation des
outils, exercices de mise en place d’une
stratégie de communication.
- Validation
2ème jour
Matinée : la chaîne Web marketing en pratique

Les sites Web ou blog

Les réseaux sociaux, pour qui, pour quoi et quand?

Les outils qui simplifient la vie
Après-midi : Etudes de cas
Mettre en place une stratégie digitale efficace pour le lancement ou le
développement de votre agence de traduction et retour sur les profils
personnels de chacun sur les réseaux sociaux.
Attestation de présence
- Intervenant
L’intervenante est enseignante vacataire en nouvelles technologies à l’ISIT
et à l’Université de Cergy Pontoise. Elle
dirige depuis 2014 une agence de communication digitale. Elle est consultante en communication et crée des
sites Web incluant la chaîne Webmarketing.
- Coût et code de la formation
1200 €
T/10