programme
Transcription
programme
CATALOGUE 2015-2016 ISIT FORMATION CONTINUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d’Assas—75270 Paris Cedex 06—Tél. : +33(1) 42 22 33 16—Fax : +33 (1) 45 44 17 67 [email protected] - www.isit-paris.fr Etablissement d’enseignement Supérieur Associatif - Diplômes visés par l’Etat Association loi 1901 - Siret : 784 280 836 00015 - Code APE 85 59 B N° de déclaration d'existence : 11 75 37555 75, enregistré auprès de la préfecture de Paris T- Traduction Parcours traduction Vous êtes traducteur professionnel et vous souhaitez renforcer vos compétences, rafraîchir votre pratique ? Vous êtes un excellent linguiste et vous souhaitez transformer cet atout en compétence professionnelle en devenant traducteur ? ISIT FORMATION CONTINUE Vous envisagez une action de reconversion vers le métier de la traduction, vous souhaitez conforter votre projet ? Vous projetez de vous installer à votre compte en tant que traducteur, vous souhaitez être conseillé dans vos démarches ? Vous travaillez dans une entreprise internationale et vous êtes amené à « traduire » sans avoir pour autant été formé aux techniques de la traduction professionnelle ? Nous avons construit pour vous un parcours qui, de la découverte du métier de traducteur à la traduction spécialisée, vous permettra de construire votre formation. Vous pouvez vous inscrire dans plusieurs modules selon un ordre de complexité croissante. Chaque module est également indépendant. Sommaire PARCOURS TRADUCTION Présentation ............................................................................................................................................. 3 Découverte du métier de traducteur ........................................................................................................ 4 Traducteur indépendant : s’installer à son compte, démarches administratives et juridiques ................ 5 Traducteur indépendant : s’installer à son compte, établir son Business Plan ......................................... 7 ISIT FORMATION CONTINUE Interprétation de liaison et technique de prise de notes........................................................................ 8 Traduction audiovisuelle : initiation au sous-titrage ............................................................................... 9 Traduction audiovisuelle : initiation à la Voice-over ............................................................................... .10 Initiation à la traduction juridique pour juristes (anglais-français) ......................................................... .11 Perfectionnement en traduction juridique pour traducteur (anglais-français) …………………………… ....... .12 Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal pour traducteurs……………………………………………..13 Aperçu du système judiciaire français…………………………………………………………………………………………………..14 Préparer et optimiser sa présence sur le Web ……………………………………………………………………………………..15 Booster sa productivité : outils de recherche et stratégie de veille…………………………………………………...….16 Développer son business grâce au Webmarketing………………………………………………………………………………..17 T/01 - Traduction Découverte du métier de traducteur OBJECTIF Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de la traduction et les qualités requises pour exercer le métier de traducteur Découvrir quelles compétences, quelles exigences, quelles formations sont nécessaires et évaluer ses propres compétences et aptitudes PROGRAMME Introduction Qu’est-ce que traduire de façon professionnelle ? ISIT FORMATION CONTINUE Analyse du document à traduire - Repérage Le domaine et le type de document L’auteur et le lecteur Le registre Recherche documentaire Une démarche méthodique et systématique L’analyse des sources Le recours éventuel à un expert dans le domaine Phase d’écriture La recherche du mot « juste » dans un contexte interculturel en constante évolution Le transfert et la restitution du sens Les différents procédés de traduction (lexicaux et syntaxiques) Phase de relecture La correction et révision de textes Le choix de la formulation La relecture L’harmonisation Public Personnel d’entreprise, confronté à la nécessité de traduire des textes professionnels, personnes en reconversion professionnelle souhaitant devenir traducteur. Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et souhaitant mieux connaître les caractéristiques de la traduction. Prérequis Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible - Les langues autres que l’anglais ne donneront lieu à un atelier spécifique qu’à partir de 4 participants minimum (espagnol, allemand, italien, chinois) Durée 3 jours soit 21 heures Dates des sessions 2015 Selon calendrier Nombre de participants Minimum 4 – maximum 15 Etude de cas Méthode et moyens pédagogiques Alternance d’explications théoriques et de mises en situation Exercices de traduction de niveaux de difficulté variés. Echange sur les difficultés rencontrées Validation Attestation de présence Evaluation et conseils de l’intervenant Intervenant Traducteur professionnel enseignant à l’ISIT Coût et code de la formation 1 500 € net - T/01 T/02- Traduction Traducteur indépendant : s’installer à son compte Démarches juridiques et administratives OBJECTIF Connaître les différents acteurs du marché de la traduction Connaître les différents statuts juridiques, les régimes fiscaux. Aborder les aspects juridiques, comptables, administratifs et pratiques de la création d’entreprise personnelle en France PROGRAMME Présentation du contexte du marché de la traduction Le marché de la Traduction (en France / dans le monde), ISIT FORMATION CONTINUE Les conditions d’exercice de la profession et les exigences qualitatives, Les différents métiers de la Traduction et leur profil type, Le cas particulier du traducteur assermenté. S’installer : les différentes étapes administratives Le choix du statut et les différentes démarches (déclaration, numéro de TVA, caisse de retraite, complémentaire santé, appel à cotisations, etc). La déontologie Les conditions d’exercices, pratiques professionnelles, l’éthique. Le travail au noir, les risques encourus, Les associations professionnelles. La comptabilité Les tarifs en usage, Suivi de la comptabilité et déclarations de TVA et revenus. Des conseils pour une installation réussie Public Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France, professionnels reconvertis à la traduction, jeunes diplômés en traduction Prérequis Avoir été formé au métier de traducteur. Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison linguistique envisagée Durée 1 jour soit 7 heures Dates des sessions 2015 Selon calendrier Nombre de participants Minimum 4 – maximum 15 Méthode et moyens pédagogiques Alternance d’explications théoriques et de conseils pratiques. Validation Attestation de présence Intervenant Traducteur professionnel Coût et code de la formation 400 € net - T/02 T/04 Traduction S’installer à son compte : Construire son Business Plan OBJECTIF Permettre aux participants d’élaborer leur Business Plan dans le cadre d’une création d’activité libérale, en définissant leur projet et en définissant les moyens mis en œuvre. PROGRAMME Le projet Présentation d’un projet clair Public Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France, professionnels reconvertis à la traduction, jeunes diplômés en traduction ISIT FORMATION CONTINUE Le porteur du projet La structure juridique, fiscale et sociale La situation et la marché Les moyens mis en oeuvre Les investissements Les financements Les moyens humains Les ventes et les charges Etude de cas Exercices de simulation qui permettent de mettre en application les principes du Business Plan. Evaluation et conseils de l’intervenant Prérequis Bon niveau de langue française Durée 1 jour soit 7 heures Dates des sessions Selon calendrier Nombre de participants Minimum 4 – maximum 15 Méthode et moyens pédagogiques Alternance d’explications théoriques et de mises en situation Validation Attestation de présence Intervenant Enseignant de Gestion à l’ISIT, dirigeant un cabinet de conseil. Coût et code de la formation Membres SFT, ISIT : 250 € Autres : 400 € net - T/04 T/05 - Traduction Interprétation de liaison et technique de prise de notes OBJECTIF Acquérir une méthodologie opérationnelle de la prise de notes en situation d’interprétation de liaison PROGRAMME L’interprétation de liaison : définition et positionnement ISIT FORMATION CONTINUE L’interprétation de liaison : type de missions, profil et déontologie, une activité d’appoint du traducteur Les qualités requises La prise de notes La sélection des informations La mémorisation La disposition des notes : le décalage vertical et horizontal Une méthode personnalisable Les mots clé et les symboles correspondants: dire, penser, discuter… Elaboration d’un système de prise de notes et personnalisation Les principaux symboles : un système évolutif Les principaux systèmes graphiques L’articulation du discours et les enchaînements logiques Exercices d’application Exercices pratiques : en français, application concrète des principes de la prise de notes sans changement de langue Exercice de mise en situation professionnelle : anglais → français / français → anglais Note : les ateliers d’application par langue feront l’objet d’une session complémentaire d’une journée Conclusion : évaluation et bilan Corrections individuelles Conseils personnalisés (gestion du stress…) Communication verbale et visuelle Auto-évaluation Identification des axes de progression Public Professionnel d’un excellent niveau linguistique, intervenant occasionnellement comme interprète de liaison dans des réunions ou des situations informelles Prérequis Excellent niveau linguistique en français et anglais. Expérience ponctuelle de situations d’interprétation de liaison Durée 2 jours soit 14 heures Dates des sessions Selon calendrier Nombre de participants Minimum 8 – maximum 16 Méthode et moyens pédagogiques Informations, démonstration, mise en pratique. Possibilité de proposer d’autres langues à condition d’atteindre un minimum de 4 participants dans la même combinaison linguistique. Validation Attestation de présence Intervenant Interprète de conférence enseignant à l’ISIT Coût et code de la formation 1 200 € net - T/05 T/06 - Traduction Initiation à la traduction audiovisuelle -sous-titrage OBJECTIF Comprendre des grands principes du sous-titrage. Découvrir les compétences de base du sous-titrage grâce à l’utilisation d’un logiciel dédié. PROGRAMME L’adaptation en sous-titrage ISIT FORMATION CONTINUE Au-delà d’une traduction, la transposition d’un document audiovisuel étranger vers le français est une adaptation. Les règles du sous-titrage répondent à des critères bien précis. Le sous-titrage Les règles du sous-titrage, Les difficultés spécifiques de ce type de traduction, Les grands principes et les techniques. Les outils Public Traducteur en activité, expérimenté ou généraliste souhaitant acquérir de nouvelles compétences, et toute personne intéressée par le métier. Prérequis Excellent niveau de langue française et anglaise Durée 3 jours soit 21 heures Dates des sessions Voir calendrier Utilisation du logiciel dédié EasySub. Quelques exemples concrets (film de fiction). Etude de cas et mise en pratique Exercices de sous-titrage portant sur plusieurs extraits tirés de différentes émissions (film institutionnel, fiction, etc.). Nombre de participants Minimum 4 – maximum 16 Méthode et moyens pédagogiques Informations, démonstration, mise en pratique Validation Attestation de présence Intervenant Traducteur professionnel de l’audiovisuel enseignant à l’ISIT. Coût et code de la formation 1500 € net - T/06 T/07 - Traduction Initiation à la traduction audiovisuelle -La voice-overOBJECTIF Permettre aux participants de découvrir les spécificités de la voice-over, en comprendre ses grands principes. Découvrir les compétences de base de cette technique d’adaptation audiovisuelle par la mise en pratique grâce à diverses émissions. PROGRAMME L’adaptation en voice-over ISIT FORMATION CONTINUE Les règles de la voice-over et les difficultés spécifiques de ce type de traduction. Les outils de la traduction Les recherches lexicales. Les outils de la traduction adaptés à la voice-over Méthodologie de recherche . Les difficultés spécifiques de la traduction en voice-over. Etude de cas et mise en pratique Exercices d’adaptation portant sur plusieurs types d’émissions (essentiellement des films documentaires). Public Traducteur expérimenté ou traducteur généraliste souhaitant acquérir de nouvelles compétences ou toute personne intéressée par le métier. Prérequis Excellent niveau de langue française et anglaise Durée 2 jours soit 14 heures Dates des sessions Voir calendrier Nombre de participants Minimum 4 – maximum 16 Méthode et moyens pédagogiques Informations, démonstration, mise en pratique Validation Attestation de présence Intervenant Traducteur professionnel de l’audiovisuel enseignant à l’ISIT Coût et code de la formation 1200 € net - T/07 Parcours juridique D/01 Initiation à la traduction juridique pour juristes OBJECTIF Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de la traduction juridique. En comprendre les exigences et découvrir les méthodologies à mettre en œuvre pour communiquer et véhiculer un message sans en dénaturer le sens. Découvrir les différents domaines de la traduction juridique. PROGRAMME ISIT FORMATION CONTINUE Théorie 1 (0.5 jour) : Introduction aux principes généraux de la traduction. - Public Juristes, avocats, notaires, juges, huissiers, toute personne exerçant dans un environnement multilingue, ainsi que juristes désirant se réorienter. - Prérequis Aperçu de théorie du sens et application aux textes juridiques. Lecture active d’un texte( compréhension du texte et du contexte, repérage des mots clés, des articulations), déverbalisation, reformulation (réécrire un texte : oublier les mots et la structure du texte source). Excellent niveau de français et d’anglais - Durée 24 heures, soit 4 jours Théorie 2 (1 jour) : Spécificité de la traduction juridique - Date Selon le calendrier Multiplicité des branches/spécialités du droit/influence sur le sens. Impossibilité de transposer certains concepts en raison des différents systèmes de droit (non traduction du nom des juridictions par exemple). - Nombre de participants Minimum 4 Maximum 16 Grande polysémie de la terminologie juridique (entre les langues source et cible au sein d’une même langue). En fonction de la branche du droit, un même terme peut avoir différents sens. C’est une des langues de spécialité les plus complexes (sur le plan stylistique, syntaxique, sémantique, lexical) : Phraséologie omniprésente, structure figée des textes, la répétition est une nécessité, utilisation d’un registre de langue spécifiques. - Méthode et moyens pédagogiques Pratique 1 (0.5 jour) : Recherche documentaire et terminologique. - Intervenant Chercher et trouver des sources fiables, établir des équivalences terminologiques fiables. Notions d’emprunts, de calques, de néologismes. Que faire des locutions latines? Pratique 2 (2 jours) : Traduire et réviser Divers types de textes seront examinés : Textes normatifs, contractuels, judiciaires, didactiques, textes de vulgarisation juridique. Quels sont les débouchés de la traduction juridique? Information, démonstration et mise en pratique avec utilisation de logiciels. - Validation Attestation de présence remise au participant. Traductrice juridique professionnelle enseignant à l’ISIT, ancienne avocate en droit des affaires et fiscalité. - Coût et code de la formation D/01 1850 € Parcours juridique D/02 Spécialisation en traduction juridique pour traducteurs et linguistes OBJECTIF Permettre aux traducteurs et linguistes de se spécialiser en traduction juridique. Appréhender les principaux systèmes de droit contemporains et la typologie des textes juridiques avec de nombreux cas concrets. PROGRAMME - Public ISIT FORMATION CONTINUE Théorie 1 (0.5 jour) : Préalable à la traduction juridique : une« culture générale » minimale du droit et de ses structures. Présentation succincte des principaux systèmes de droits contemporains (Common Law, civilistes, systèmes mixtes), présentation des grandes branches du droit (public, privé, pénal, international), la hiérarchie des normes, petite typologie des textes juridiques. Théorie 2 (1 jour) : Spécificité de la traduction juridique Multiplicité des branches/spécialités du droit/Influence sur le sens. Impossibilité de transposer certains concepts en raison des différents systèmes de droit (non traduction du nom des juridictions, par exemple). Grande polysémie de la terminologie juridique (entre les langues source et cible au sein d’une même langue). C’est une des langues de spécialité les plus complexes (sur le plan stylistique, syntaxique, sémantique, lexical): Phraséologie omniprésente, organisation figée des textes, la répétition est une nécessité, utilisation d’un registre de langue spécifique. Pratique 1 (0.5 jour) : Exemples concrets de confusion/ difficulté linguistique et exercices Traduire shall, must, from time to time, et autres expressions dans les contrats. Noms des sociétés et des professions juridiques et judiciaires (barrister, lawyer, solliciter, advocate, etc..). Perméabilité des terminologies (micro-économie/droit), les exemples de share, collateral, covenant, equity, security, etc... Pratique 2 (2 jours) : Traduire et réviser Divers types de textes seront examinés : Textes normatifs, contractuels, judiciaires, didactiques, texte de vulgarisation juridique,. Quels sont les débouchés de la traduction juridique.? Traducteurs expérimentés et linguistes, souhaitant se spécialiser dans le domaine juridique. - Prérequis Excellent niveau de langue française et anglaise. - Durée 24 heures, soit 4 jours - Date Selon le calendrier - Nombre de participants Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Information, démonstration et mise en pratique avec utilisation de logiciels. - Validation Attestation de présence remise aux participants. - Intervenant Traductrice juridique professionnelle, enseignant à l’ISIT. Ancienne avocate en droit des affaires et fiscalité. - Coût et code de la formation D/02 Membres SFT, ISIT : 1665 € Autres : 1850 € Parcours juridique D/03 Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal pour interprètes et traducteurs OBJECTIF Permettre aux participants de saisir les conditions d’engagement de la responsabilité pénale et le déroulement du procès pénal. L’acquisition de quelques fondamentaux en matière pénale, permettra aux participant de mieux cerner leur place dans le procès pénal et facilitera la collaboration efficace avec les différents acteurs du procès pénal. PROGRAMME - Public Interprètes et traducteurs souhaitant travailler dans le cadre de procédures pénales . ISIT FORMATION CONTINUE Responsabilité pénale (2h) Eléments constitutifs de l’infraction pénale. Différentes classifications des infractions avec des exemples. - Prérequis Pas de prérequis spécifiques. - Durée 1 jour soit 7 heures Différents auteurs des infractions pénales (personnes physiques, personnes morales, auteurs, co-auteurs, complices…). - Date session Différentes possibilités d’échapper à la responsabilité pénale. Selon calendrier - Nombre de participants Procès pénal (4h) Minimum 4 Démonstration des différentes phases du procès pénal : enquête de police, phase d’instruction, phase de jugement, phase d’exécution des peines. Maximum 16 Présentation des différentes juridictions pénales. Exposition des acteurs intervenant dans le procès pénal. Structure d’une décision de justice. Analyse des différentes décisions de justice. Terminologie juridique propre au procès pénal. Transposition de la directive européenne du 20 octobre 2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales par la loi du 5 aout 2013— place actuelle de l’interprète et du traducteur dans le procès pénal. - Méthode et moyens pédagogiques Information, démonstration. - Validation Attestation de présence remise aux participants - Intervenant Docteur en droit, Enseignant-chercheur à l’ISIT, Chargée d’enseignement à l’Université Paris II Panthéon-Assas. - Coût et code de la formation D/03 Prix public : 400 € Prix préférentiel pour les membres AIIC et SFT : 250 € D/04– parcours juridique Aperçu du système judiciaire français pour interprètes et traducteurs OBJECTIF Permettre aux participants d’avoir une vision globale du système judiciaire français, d’approfondir leur connaissance de la terminologie juridique propre aux différentes procédures judiciaires en France. L’acquisition de quelques fondamentaux en matière processuelle, permettra aux participant de mieux appréhender le procès civil, pénal et administratif et facilitera la collaboration efficace avec les différents acteurs du système judicaire. ISIT FORMATION CONTINUE PROGRAMME Introduction Importance de la terminologie juridique Qu’est-ce qu’une notion juridique ? Se familiariser avec le langage juridique Introduction au droit français A) Les subdivisions du droit public/privé B) Les sources du droit C) Les sujets du droit : la personnalité juridique Juridictions Juridictions internationales Juridictions nationales Ordre constitutionnel Dualisme juridictionnel A) Juridictions administratives B) Juridictions judiciaires C) Tribunal des conflits Procès Modes alternatifs de règlement de conflits Principes directeurs du procès Voies de recours Terminologie propre au : A) procès civil B) procès pénal C) procès administratif Public Interprètes et traducteurs souhaitant approfondir leur terminologie juridique - Prérequis Aucun en particulier - Durée 1 jour soit 7 heures - Date Selon le calendrier - Nombre de participants Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Information, démonstration - Validation Attestation de présence remise aux participants - Intervenant Docteur en droit, enseignantchercheur à l’ISIT, chargée d’enseignement à l’Université Paris II PanthéonAssas - Coût et code de la formation 400 € 250 € pour les membres ISIT, SFT, AIIC Code formation D/04 T/08 Traduction Préparer et optimiser sa présence sur le Web OBJECTIF Avoir un site Internet et assurer sa présence sur les réseaux sociaux est aujourd’hui une évidence. Cependant, la mise en œuvre d’un tel projet passe par l’acquisition au préalable, d’informations pratiques et techniques afin de faire les choix appropriés et d’éviter quelques erreurs. A l’issue de cette formation, vous connaîtrez les tendances actuelles du Web et disposerez des connaissances suffisantes pour vous lancer sereinement dans votre création de site Internet. Vous saurez également aborder comment négocier avec un prestataire de service spécialisé dans la création de sites Web et/ou d’application mobile. PROGRAMME - Public Traducteur indépendant ou souhaitant le devenir ISIT FORMATION CONTINUE 09h30-13h00 Le web aujourd’hui : Connaitre les éléments et l’environnement avant de se lancer dans un projet de site Web : - Prérequis Prédispositions à manier les outils informatiques. Formation ou expérience en traduction. Le langage, Le site : connaitre les différences entre construction totalement personnalisées et l’utilisation d’un CMS, Les tendances graphiques et ergonomiques, Les intervenants externes ( gestion de domaines, hébergeurs, gestion de la E-réputation, référencement), - Date des sessions Les différents outils, - Nombre de participants Les réseaux sociaux, plateforme de partage : comment la présence sur les réseaux sociaux assure le renforcement du référencement d’un site. - Durée 1 jour, Soit 7 heures 14h00-17h30 Voir calendrier Minimum 6 Maximum 16 - Validation Attestation de présence Gestion du projet de création : déterminer le périmètre d’intervention Comment monter un cahier des charges (type de sites, les cibles, l’objectif…) Savoir être en veille, Expérience utilisateur (recueillir des avis et de nouvelles informations), Les supports de consultation, La charte graphique (connaitre les éléments et les erreurs à éviter). - Intervenant L’intervenant est enseignant vacataire en nouvelles technologies à l’ISIT et à l’Université Paris 7 depuis de nombreuses années. Il dirige en parallèle depuis 2001, une agence multimédia pour la création de supports digitaux. - Coût et code de la formation Membres SFT, AIIC, ISIT : 420 € Autres : 600 € Présentation d’un exemple de cahier des charges. Code formation : T/08 Exemple d’un CMS : JOOMLA Communauté (utilisateurs et évolution des versions. Principes de fonctionnement (gestion des bases de l’administration, création des articles catégories sections, éléments de menus, upload des images…) Possibilité prise en charge FIF-PL pour les indépendants. Contact : Nathalie Berardino 01 42 22 93 10 ou n. [email protected] T/09—Traduction BOOSTER SA PRODUCTIVITE : Outils de recherche et stratégie de veille OBJECTIF Acquérir une bonne vision des différents outils gratuits permettant, de trouver des informations et se faire connaitre sur le web; Comprendre comment les utiliser de manière efficace en appliquant une méthodologie professionnelle et en vérifiant la qualité des ressources. PROGRAMME - Public Traducteur en activité, étudiant en construction de mémoire. ISIT FORMATION CONTINUE Internet et le WEB Les navigateurs - Prérequis Utilisation de l’environnement Windows et de la navigation sur le Web. Les moteurs de recherche, les annuaires Les noms de domaine La technologie du Web, les langages - Durée 1 j—soit 7 heures - Date session Selon calendrier Méthodologie de recherche documentaire Méthodologie de conduite d’une recherche - Nombre de participants 4 minimum—15 maximum Méthodologie d’une conduite de veille - Méthode et moyens pédagogiques Exercices d’application sur des cas concrets et pratiques Présentation et expérimentation des outils, exercices de recherches et de mise en place de stratégie de veille. - Validation Attestation de présence. - Intervenant Professionnelle de l’information, Diplômée de Sciences PO en sciences de l’information, ex-Directrice de l’EBD (école des bibliothécairesdocumentalistes) et ex-Directrice du centre d’information des communautés européennes. - Coût et code de la formation T /09 Membres AIIC, SFT, ISIT : 420€ Autres : 600 € T/10—Traduction Développer son business grâce au Webmarketing OBJECTIF Deux journées pour comprendre et mettre en place une stratégie de communication Webmarketing pour développer ou lancer votre activité. Comment « toucher » ses futurs clients, de chez soi, en gagnant du temps, en minimisant les coûts et en propageant l’information à la vitesse d’Internet… Si votre site Internet est une « vitrine », il faut engager les clients à pousser la porte… Le Webmarketing est une solution rapide et rentable ! PROGRAMME ISIT FORMATION CONTINUE 1er jour Matinée : Le marketing traditionnel pour mieux comprendre le Webmarketing: - Public Traducteurs en activité ou s’installant, souhaitant développer leur activité et leur clientèle. - Prérequis Avoir une prédisposition à utiliser l’outils informatique et Ila navigation sur Internet. La démarche marketing : comprendre les éléments Le marketing stratégique ; connaitre l’environnement et le marché - Durée Le comportement de l’acheteur - Date Le marketing opérationnel 2 jours, soit 14 heures Selon calendrier - Nombre de participants Après-midi : Le Web marketing : ensemble des techniques marketing utilisées dans l’environnement Internet : Le Webmarketing Les principes techniques Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Présentation et expérimentation des outils, exercices de mise en place d’une stratégie de communication. - Validation 2ème jour Matinée : la chaîne Web marketing en pratique Les sites Web ou blog Les réseaux sociaux, pour qui, pour quoi et quand? Les outils qui simplifient la vie Après-midi : Etudes de cas Mettre en place une stratégie digitale efficace pour le lancement ou le développement de votre agence de traduction et retour sur les profils personnels de chacun sur les réseaux sociaux. Attestation de présence - Intervenant L’intervenante est enseignante vacataire en nouvelles technologies à l’ISIT et à l’Université de Cergy Pontoise. Elle dirige depuis 2014 une agence de communication digitale. Elle est consultante en communication et crée des sites Web incluant la chaîne Webmarketing. - Coût et code de la formation 1200 € T/10