LES ENSEIGNANTS-CHERCHEURS DE L`ISIT

Transcription

LES ENSEIGNANTS-CHERCHEURS DE L`ISIT
LES ENSEIGNANTS-CHERCHEURS DE L’ISIT
Carolina Bley Loez
Enseignant référent du Pôle espagnol
Professeur de traduction spécialisée et de traduction technique FR-ES
Franco-argentine, Carolina Bley Loez obtient un DEA (1982) puis un Doctorat ès Sciences
Biologiques (1992) à l’Université de Buenos Aires. Elle fait également des études
d’Interprétation et de Traduction Spécialisée (1987) à l’Alliance Française de Buenos Aires.
Auteur de nombreuses publications scientifiques internationales (limnologie, phycologie, écotoxicologie), elle a été enseignant-chercheur en Argentine (Université de Buenos Aires et
Université Nationale de Luján) et en France (Laboratoire de Cryptogamie du Muséum d’Histoire
Naturelle de Paris).
Elle a également travaillé comme professeur d’espagnol technique (agriculture, agrosanté,
tourisme, hôtellerie…) et comme traductrice scientifique indépendante pour des laboratoires,
universités, organismes de recherche, maisons d’éditions scientifiques et médicales,
associations humanitaires.
Ses publications
Sarah Bordes
Directrice du programme Interprétation de conférence
Diplômée de l’ISIT en traduction et en interprétation de conférence, Sarah Bordes exerce comme
interprète de conférence depuis 1986, partageant son activité entre le marché parisien
(ministères, marché privé, OCDE) et les institutions européennes, notamment la Commission de
1997 à 2001. Elle est membre de l’AIIC.
Elle enseigne l’interprétation de conférence à l’ISIT depuis 2002 et dirige le programme
interprétation de conférence de l’ISIT depuis 2005 dans le cadre duquel elle a organisé des
formations continues pour la Commission Européenne, le Parlement européen, le Ministère de
l’intérieur et l’UNETICA (Union Nationale des Experts Traducteurs près les Cours d’Appel).
Elle a coordonné le projet européen ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) et est à
présent coordinatrice du volet français du projet Orcit (Online Resources for Conference
Interpreter Training).
Sarah Bordes est accréditée experte par l’Institut Français (IF) et l’Agence Universitaire de la
Francophone (AUF) pour le programme Dialogue d’Expertise.
Ses publications
Jungyoon Choi
Enseignante d’interprétation de conférence
Docteur en Interprétation de l’École de Traduction et d’Interprétation (ETI) de l’Université de
Genève et titulaire du master (1, 2) en Interprétation et Traduction de l’École de Traduction et
d’Interprétation (GSIT) de l’Université de Hankuk des Études Étrangères (HUFS), Jungyoon Choi
enseigne actuellement l’interprétation de conférence à l’ISIT. Elle a également travaillé comme
enseignante dans d’autres établissements aux niveaux licence et master en France (Université
de La Rochelle) ainsi qu’en Corée du Sud (GSIT, HUFS, etc.).
Auteur de nombreuses publications scientifiques, ses axes de recherche portent sur les
domaines plurilingues, pluriculturels et interdisciplinaires, notamment en interprétation, langue
et culture, enseignement et évaluation, cognition et méthodologie de recherche.
Membre de l’AIIC, elle exerce également comme interprète de conférence (coréen anglais
français).
Ses publications
Louis-Marie Clouet
Directeur de la recherche
Louis-Marie Clouet est diplômé de Sciences-Po Paris, titulaire du DESS « Maîtrise des armements
et désarmement » de l’université de Marne-la-Vallée et d’un doctorat en sciences économiques
de l’Université Pierre Mendès-France Grenoble 2.
De 2009 à 2011, il a été chercheur au Comité d’études des relations franco-allemandes de
l’Institut français des relations internationales (Ifri) où il a notamment coordonné un programme
de recherche "L’Allemagne et la France face aux crises européennes", mené en coopération avec
le Zentrum fur Europäische Integrationsforschung (ZEI) de l’université de Bonn, avec le soutien
de l’Agence Nationale de la Recherche et de la Deutsche Forschungsgemeinschaft.
Il a également été responsable de la publication des Notes du Cerfa et des Visions francoallemandes, et coordinateur d’un cycle de conférences franco-allemand sur les hautes
technologies et l’innovation, en collaboration avec la Chambre franco-allemande de Commerce et
d’Industrie.
Depuis 2009, il est enseignant invité aux Facultés Jésuites de Paris - Centre Sèvres, au sein du
Département "Ethique publique et relations internationales". Après deux cours consacrés à la
Russie contemporaine, et aux enjeux de l'Union européenne, il a coordonné en 2013-2014 un
cycle de conférences sur les enjeux de défense dans le monde contemporain, et coordonne en
2014-2015 un cycle de conférence sur les enjeux écologiques et de développement durable.
Il intègre l’ISIT en 2011 en qualité de responsable de la recherche en management interculturel,
et prends les fonctions de directeur de la recherche en septembre 2014. Ses principaux axes de
recherche portent sur la communication et le management interculturels, le management
d'équipes multiculturelles et l'innovation, le transfert de compétences du traducteur et de
l'interprète dans des situations de management et de communication interculturels…
Ses publications
Joëlle Cohen
Professeur vacataire en organisation visuelle de l’information sur le web et empreintes
culturelles sur le web
Titulaire d’un master 2 en management interculturel à l’université Paris-Dauphine, et diplômée
de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales en sémiologie graphique, Joëlle Cohen
exerce comme consultante en communication.
Elle accompagne depuis une vingtaine d’années les entreprises et les organismes publics
dans la conception et la refonte de leurs interfaces digitales. Sa démarche croise la pluralité
des expériences utilisateurs avec les dimensions cognitives, sémiologiques et culturelles du
traitement de l’information. Ses recherches portent notamment sur l’influence de
l’environnement culturel dans la conception et l’appropriation des interfaces digitales.
Professeur vacataire à l’ISIT, elle intervient dans différentes universités et grandes écoles de
management.
Ses publications
Maude Dalla Chiara
Enseignant référent du Pôle italien
Professeur de traduction financière et juridique, d’expression écrite, de grammaire et de prise
de parole professionnelle en italien
Titulaire d’un DEA et d’un doctorat en philosophie de l’Université Paris XII et de l’Università
degli Studi di Padova, Maude Dalla Chiara a consacré sa thèse à la question de
l’intersubjectivité dans la phénoménologie : « De l’intersubjectivité à la rencontre. Husserl,
Merleau-Ponty, Maldiney ».
Elle intervient régulièrement auprès des entreprises comme consultante et conférencière. Son
champ d’expertise porte sur les questions éthiques et, plus largement, sur la valeur ajoutée
que la philosophie peut apporter au cadre dirigeant.
Très passionnée par la littérature contemporaine française et italienne, elle est responsable
d’un séminaire de traduction littéraire à l’Institut Culturel Italien et traduit régulièrement des
ouvrages en français et en italien dont elle assure également la préface.
Ses publications
Michel Dalonneau
Professeur vacataire de marketing
Diplômé de l’Ecole Supérieure de Commerce de Paris, Michel Dalonneau est consultant en
développement commercial international, travaillant notamment sur le Japon pour la société
Itinéraires interculturels.
Enseignant vacataire à l’ISIT, il dispense également des cours en écoles de commerce ou en
MBA sur l’interculturel, le marketing international, l’Asie et le Japon.
Il est l’auteur de : Bien communiquer avec vos interlocuteurs japonais. La Plaine Saint-Denis :
AFNOR Editions, 2012. 212 p.
Christiane Driesen
Professeur de communication juridique interculturelle
Docteur en science de la traduction et de l’interprétation, Christian Driesen est traductrice/
interprète assermentée pour le Land de Hambourg, et interprète de conférence (AIIC) œuvrant
pour les juridictions internationales et européennes et notamment pour le Tribunal international
du droit de la mer.
Elle a exercé plusieurs fonctions au cours de sa carrière : chargée de la formation d’interprètes
pour le compte de la Commission européenne et du Parlement européen (1994 à 1997) ;
professeur à l’Université de Magdeburg-Stendal, où elle a mis en place un cursus de formation
en interprétation judiciaire ainsi qu’une formation d’interprètes et traducteurs juridiques pour
langues à faible diffusion (1997 à 2010) ; professeur invité à l’Université de Concepción (Chili)
pour participer à la mise en place d’un cursus d’interprétation (2008) ; participation au Forum
de réflexion sur la formation des interprètes juridiques, initié par le Commissaire européen au
multilinguisme (2008-2009) ; membre du groupe fondateur d’EULITA (European Legal
Interpreters and Translators Association), projet financé par la Direction Justice de la
Commission européenne (2008-2009) ; participation à un certain nombre de projets européens
visant à la promotion de l’interprétation et de la traduction juridique, dont le projet ImPLI
(Improving Police and Legal Interpreting) avec l’ISIT.
Actuellement, elle dirige une formation en interprétation judiciaire à l’Université de Hambourg ;
coordonne la Commission interprétation juridique de l’AIIC ; et assure la vice-présidence
d’EULITA (chargée de la formation et de la déontologie).
Elle participe depuis 2012 à la formation “Communication juridique interculturelle” issu de la
coopération entre l’HEDAC et l’ISIT.
En 2014, elle reçoit le Prix Danica Seleskovitch qui récompense chaque année une personne
ayant rendu d'éminents services à la profession d'interprète de conférence, ou étant l'auteur
d'un travail de recherche original dans le domaine de la traductologie.
Ses publications
Christine Durieux
Professeur émérite des universités (université de Caen)
Professeur de traductologie appliquée en anglais
Diplômée de l’ESIT (1966), docteur en traductologie (1984) et habilitée à diriger des recherches
(1991), Christine Durieux est professeur des universités à l’université de Caen. Responsable du
doctorat de traductologie, elle a dirigé une vingtaine de thèses et participé à de nombreux jurys
de soutenance de thèse en France et à l’étranger. Christine Durieux est également fondatrice du
master conjoint franco-hellénique de sciences de la traduction-traductologie et sciences
cognitives en partenariat avec l’université Ionienne, et co-fondatrice/responsable scientifique de
l’Ecole doctorale de traduction franco-algérienne. Elle exerce par ailleurs en qualité d’expert
auprès du Ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche et du Ministère des
Affaires étrangères pour la coopération interuniversitaire.
Ses publications
Pascale Elbaz
Professeur de traduction du chinois au français, d’analyse et de synthèse de textes chinois en
français
Titulaire d’une maitrise de philosophie de l’université Paris IV Panthéon-Sorbonne et d’une thèse
de doctorat en langues, littératures et sociétés du monde (spécialisée monde chinois) soutenue
en 2014 à l’INALCO, Pascale Elbaz enseigne la langue, la traduction, et la civilisation chinoises
dans l’enseignement supérieur (ISIT, IESA…), au sein de la formation continue (Ecole Ling, MTC)
et pour le compte d’entreprises travaillant avec la Chine (Thalès, CEA…).
Directrice de l’association La Pierre à Encre proposant des cours de langues asiatiques, de
pratiques artistiques et de formations interculturelles, elle a également monté un projet culturel
avec la Mairie de Paris pour enseigner la langue chinoise à travers les arts.
Ses recherches portent sur l’esthétique et la terminologie comparée, sur la représentation du
corps en Occident et en Extrême-Orient, et sur la synergie entre l’enseignement des arts et des
langues.
Ses publications
Nathalie Gormezano
Directrice générale de l’ISIT
Docteur en langue française, diplômée de l’université Paris-Sorbonne, ses travaux portent sur le
surréalisme espagnol et latino-américain et ses traductions ainsi que sur la traductologie, la
didactique de la traduction et les métiers de la traduction. Nathalie Gormezano a également été
expert auprès de la Commission européenne dans le cadre de la mise en place de l’EMT (Master
européen de traduction).
Ses publications
François Grima
Chargé de cours en gestion des ressources humaines
Docteur en sciences de gestion de l’université Evry-Val d’Essonne, agrégé d’économie et de
gestion, François Grima est professeur des universités à Paris-Est Créteil (Administration
Echanges Internationaux - AEI).
Il est membre de l’Association de Gestion des Ressources Humaines (AGRH), du groupe
thématique sur la santé au travail de l’AGRH (Association francophone de Gestion des
Ressources Humaines) et de l’IRG (Institut de Recherche en Gestion), reconnu équipe d’accueil
CNRS, université Paris-Est Créteil.
Ses publications
Marianna Gyapay
Responsable du Master Management interculturel
Historienne de formation, Marianna Gyapay s’apprête à soutenir sa thèse de doctorat d’histoire
réalisée dans le cadre d’une convention de co-tutelle entre l’Ecole des Hautes Etudes en
Sciences Sociales (EHESS) à Paris et l’Université Lorand Eotvos de Budapest.
De 2010 à 2014 elle était chercheuse associée à l’Université de Lorand Eotvos de Budapest où
elle a également coordonné le programme de Master Européen TEMA Territoires européens
(civilisations, nations, régions, villes) : identité et développement et a contribué à son
développement.
Depuis septembre 2014, elle dirige le Master Management Interculturel de l’ISIT.
Jean-René Ladmiral
Professeur de traductologie générale et appliquée en allemand
Directeur du CRATIL
Titulaire d’une habilitation à diriger des recherches (HdR) et d’un doctorat de philosophie, JeanRené Ladmiral est un universitaire à vocation résolument interdisciplinaire : philosophe,
germaniste et linguiste, traducteur et théoricien de la traduction.
Après avoir enseigné à la Sorbonne et à l’université de Heidelberg et fait de la recherche-action
sur la psycho-sociologie de la communication dans les groupes bilingues (français-allemand),
Jean-René Ladmiral devient professeur à l’université de Paris-X-Nanterre en 1968 : il y crée le
Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction(CERT).
En mars 2010, l’université de l’Ouest de Timisoara (Roumanie) a remis à Jean-René Ladmiral le
titre et les insignes de doctor honoris causa pour son parcours scientifique d’exception.
En juin 2010 s’est tenu un Colloque international autour de l’œuvre de Jean-René Ladmiral
(université Paris-Sorbonne) intitulé Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement. Ce colloque
a permis de faire un bilan théorique de son apport fondamental à la pensée de la traduction et à
ceux qui, à un titre ou à un autre, estiment être redevable à sa pensée dans leur propre
démarche intellectuelle de venir témoigner.
Ses publications
Agata de Laforcade
Responsable du programme Juriste-Linguiste
Titulaire d’un doctorat en droit et d’un DEA de culture juridique française et européenne
(Université Panthéon-Assas), Agata de Laforcade est l’auteur de nombreuses publications
scientifiques dans les domaines du droit pénal, procédure pénale, droit processuel, libertés
fondamentales et droit international.
Au sein de l’ISIT, elle assure la coordination pédagogique des formations juridiques, enseigne
le droit pénal international et droit international public, et dirige de nombreux projets de
recherche appliquée de caractère juridique. Elle travaille sur les projets européens.
Elle est également chargée d’enseignement à l’Université Paris II Panthéon-Assas où elle
assure les conférences en libertés fondamentales et les travaux dirigés en droit pénal et en
procédure pénale.
Ses publications
Sandrine Peraldi
Directrice de la Recherche
Sandrine Peraldi est titulaire d’un DESS industrie de la langue et traduction spécialisée, d’un
DEA et d’un Doctorat en linguistique théorique, descriptive et automatique, avec une
spécialisation en terminologie et en linguistique de corpus (Université Paris-Diderot).
En tant que Directrice de la Recherche à l’ISIT, elle est chargée de l’élaboration et de la mise en
œuvre de la stratégie recherche de l’école ainsi que de la coordination scientifique des projets
européens (AGORA, PICT, QUALETRA, TRANSCERT, etc.).
Auteur d’une trentaine de publications et co-directrice de publication du Bulletin du Cratil, ses
principaux axes de recherche ont trait à l’analyse des discours spécialisés et au fonctionnement
des unités terminologiques en contexte (indétermination conceptuelle, variation terminologique,
relations sémantiques, multidimensionnalité, etc.), par le biais d’approches outillées sur corpus.
La traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur constituent également un
terrain d’investigation privilégié dans le cadre de ses activités d’enseignant-chercheur.
Au sein de l’ISIT, Sandrine Peraldi est professeur de terminologie et de linguistique de corpus.
Elle dirige l’ensemble des projets de recherche appliquée et des mémoires des étudiants du
master CIT.
Ses publications
Dominique Rey
Professeur de management
Ingénieur des Mines, successivement chercheur aux Etats-Unis, chargé de stratégies
industrielles à la Direction du Trésor, puis cadre supérieur dans l’Industrie, Dominique Rey est
actuellement consultant auprès de grandes entreprises françaises et internationales.
Avec à son actif plusieurs centaines d’interventions et de démarches de cohésion et de progrès,
il travaille sur l’efficacité des équipes et l’évolution des modèles de management.
Depuis 10 ans, il s’intéresse plus particulièrement au facteur culturel dans le management :
identification et effets des cultures d’entreprises, pratiques du management interculturel et des
équipes multiculturelles, avec notamment des analyses sur la rencontre Chine-Occident.
Il enseigne à l’IAE de Paris, l’ISIT, l’Ecole Centrale, SupTelecom, et forme des professionnels au
coaching d’équipes et d’organisations à Paris-8 et à l’IFOD.
Ses publications