GEN/FEB/MAR - Institut français Napoli

Transcription

GEN/FEB/MAR - Institut français Napoli
PROGRAMMA CULTURALE
GEN/FEB/MAR
2012
editoriale
NUOVO LOGO, NUOVO PROGRAMMA ...
L’ISTITUTO FRANCESE DI NAPOLI
CAMBIA PELLE
Cari amici,
Cari amici,
Nuovo
logo, nuovo programma ...
Cari
amici,
l’Istituto francese di Napoli cambia pelle.
Dal 1° gennaio 2012 comincia una nuova
avventura, quella dell’Institut français in
Italia. Questa nuova istituzione riunirà i
Centri culturali di Milano e Palermo, gli
istituti francesi di Napoli e di Firenze ed
anche il Servizio culturale dell’Ambasciata di Francia a Roma sotto il nome di
Institut français–Italia.
L’Istituto francese–Napoli con questo
cambiamento guadagna l’appoggio di
una rete internazionale (esistono 150
istituti francesi nei 5 continenti) e l’aiuto
di una struttura nazionale che beneficerà
di questo raggruppamento. Ciò contribuirà al rafforzamento dei legami con la
Francia in ambito culturale e linguistico
ed anche educativo ed universitario, in
particolare:
- un’accresciuta richiesta per i corsi di
francese dispensati che già godono di un
ottimo riconoscimento in Italia,
- una programmazione maggiormente
ancorata alle grandi stagioni artistiche
francesi Face à face (teatro), Suona
francese (musica), Francedanse (danza
contemporanea), dibattiti d’idee (quale
Unidiversité) o di letteratura (Festival
della fiction francese), presentati su tutto
2
il territorio italiano (circa 80.000 spettatori nel 2010),
- una comunicazione più forte e più leggibile centrata su una nuova identità visiva
- ed un sito Internet rinnovato (institut
francais-italia.com) dove troverete tutte
le informazioni sulla nostra programmazione e le nostre attività a Napoli ed in Italia, in particolare i programmi di scambi
universitari, le date degli esami e delle
certificazioni, ecc. I più curiosi potranno
anche aggiornarsi sull’attualità culturale
francese in Francia.
A Napoli, va di scena la continuità:
l’Istituto francese vi è stato creato quasi 100 anni fa ed è diventato un punto di
riferimento per la città e la regione. Il suo
staff, con Denis Barbet e Fabrice Morio,
continuerà a lavorare instancabilmente
per offrirvi il meglio della cultura francese e stringere sempre di più i legami tra
Francesi ed Italiani.
L’Institut français–Napoli sarà in ascolto
e a vostra disposizione.
Vi aspettiamo al Grenoble!
JEAN-MARC SÉRÉ–CHARLET
Direttore Institut français-Italia
Consigliere culturale
dell’Ambasciata di Francia in Italia
Nouveau logo, nouveau programme …
l’Institut français de Naples fait peau neuve
Au 1er janvier 2012, une nouvelle aventure commence, celle de l’Institut français
en Italie. Ce nouvel établissement réunira les Centres culturels de Milan et de
Palerme, les Instituts français de Naples
et de Florence ainsi que le Service culturel de l’Ambassade de France à Rome
sous le nom d’Institut français-Italia.
L’Institut français-Napoli gagne à ce
changement le soutien d’un réseau international (150 Instituts français existent sur les 5 continents) et l’aide d’une
structure nationale qui bénéficiera de ce
regroupement. Cela contribuera au renforcement des liens avec la France dans
les domaines culturel et linguistique
mais aussi éducatif et universitaire, avec
notamment:
- une exigence accrue pour les cours de
français dispensés qui bénéficient déjà
d’une très bonne reconnaissance en Italie,
- une programmation davantage liée aux
grandes saisons artistiques françaises
Face à face (théâtre), Suona francese
(musique), Francedanse (danse contemporaine), de débats d’idée (comme
Unidiversité) ou de littérature (Festival
de la fiction française), présentes sur
tout le territoire italien (près de 80000
spectateurs au total en 2010),
- une communication plus forte et plus lisible autour d’une nouvelle identité visuelle,
- et un site internet renouvelé (institut
français-italia.com) où vous trouverez
toutes les informations concernant notre
programmation et nos activités à Naples
et en Italie, notamment les programmes
d’échanges universitaires, les dates des
examens et des certifications, etc. Les plus
curieux pourront aussi se tenir au courant
de l’actualité culturelle française en
France.
A Naples, nous jouons la continuité:
l’Institut français y a été créé il y a bientôt 100 ans et il est devenu une référence
dans la ville et dans la région. Son équipe,
avec Denis Barbet et Fabrice Morio, continuera à travailler inlassablement pour
vous offrir le meilleur de la culture
française et resserrer toujours plus les
liens entre Français et Italiens.
L’Institut français-Napoli sera à votre
écoute et à votre disposition.
Nous vous attendons au Grenoble!
3
Cari amici,
Come per la stagione passata, questo primo
trimestre del 2012 vi offre un programma impegnativo.In effetti è questo impegno che caratterizza la nostra azione a cui voi siete particolarmente affezionati.
Il piacere che dimostrate, la curiosità che vi anima, l’infatuazione che manifestate sono dei riscontri preziosi che motivano quotidianamente
la nostra azione. Attraverso la diversificazione
della programmazione di questo inizio anno, realizzata come da tradizione congiuntamente con
le Università e gli operatori culturali di Napoli,
scoprirete proposte singolari che dovrebbero in
modo particolare attirare la vostra attenzione.
Non esitate a spingere la porta della nostra mediateca per scoprirvi la sua grande varietà e non
dimenticate, per voi o per i vostri amici più vicini,
che proponiamo una vasta tavolozza di corsi di
francese. Così, manifestazioni culturali, mediateca, corsi di francese rappresentano un punto di
forza, una coerenza al servizio di tutte le platee,
come la cooperazione linguistica con il mondo
scolastico e i rapporti con il mondo universitario.
Tutta l’équipe dell’Institut Français-Napoli vi augura un eccellente 2012 con quel che basta di
poesia per rendere più dolce la vita!
FABRICE MORIO
A l’instar de la saison passée, ce premier trimestre de l’année 2012 vous offre un programme exigeant. C’est en effet cette exigence qui
caractérise notre action à laquelle vous êtes
particulièrement attachée.
Le plaisir qui est le vôtre, la curiosité qui vous
anime, l’engouement que vous manifestez sont
des retours précieux qui motivent au quotidien notre action. A travers la diversité de la
programmation de ce début d’année, réalisée
comme traditionnellement conjointement avec
les Universités et les opérateurs culturels de
Naples, vous découvrirez des propositions singulières qui devraient particulièrement retenir
votre attention.
N’hésitez pas non plus à pousser la porte de
notre médiathèque pour y découvrir sa grande
variété et n’oubliez pas, pour vous ou de proches connaissances, que nous proposons une
vaste palette de cours de français. Ainsi, manifestations culturelles, médiathèque, cours de
français représentent une ligne de force, une
cohérence au service de tous les publics, tout
comme la coopération linguistique avec le monde scolaire et les relations avec le monde universitaire.
Toute l’équipe de l’Institut Français-Napoli vous
souhaite une excellente année 2012 avec ce qu’il
faut de poésie pour que la vie soit douce!
calendario
4
16 GEN
18.00
ECHANGE
I lunedi della Mediateca
18 GEN
18.00
CINE
SCOPERTA
Solutions locales pour un désordre global
19 GEN
17.00
TAVOLA
ROTONDA
Uni(di)versité - I rischi ecologici alla prova della fantascienza
25 GEN
19.00
TEATRO
Giornata della Memoria
Une minute encore
26 GEN
19.00
CINEMA
Giornata della Memoria
Die verlorene Zeit/Il tempo perduto
30 GEN
19.00
EVENTO
Serata inaugurale
Institut français Italia
Vernissage
Ernesto Tatafiore - François Villon
1-18 FEB
MOSTRA
Ernesto Tatafiore
2 FEB
18.00
LETTERATURA
Strane Coppie - Con/Contro Céline
6 FEB
18.00
ECHANGE
I lunedi della Mediateca - Cycle: Le corps
MOSTRA
Maurizio Del Santo - Le Corps-Nature
6 FEB 26 MAR
8 FEB
15.00
18.00
CINE
SCOPERTA
La famille Wolberg
13 FEB
18.00
ECHANGE
I lunedi della Mediateca Le frisson dans le polar français
20 FEB
18.00
ECHANGE
I lunedi della Mediateca - Cycle: Le corps
22 FEB
15.00
18.00
CINE
SCOPERTA
Le bal des actrices
23 FEB
17.00
INCONTRO
Partage autour d'un livre, d'un auteur
27 FEB
18.00
TEATRO
Dom Juan di Molière
RESIDENZA
CREAZIONE
Drane - Scultura monotipo
27 FEB 12 MAR
6 MAR
18.00
LETTERATURA
Festival de la fiction française
7 MAR
15.00
18.00
CINE
SCOPERTA
Un poisson violent
12 MAR
18.00
ARTE
Vernissage Drane
14 MAR
15.00
18.00
CINE
SCOPERTA
Tout ce qui brille
20 MAR
18.00
CINEMA
Journées du cinema Québécois en Italie Roméo Onze
22 MAR
21.00
TEATRO
Laboratorio Città in scena-Cityes on stage
→Teatro San Ferdinando
26 MAR
18.00
ECHANGE
I lunedi della Mediateca
Variations iconographiques
29 MAR
17.00
INCONTRO
Arte della Felicità
30 MAR
18.30
INCONTRO
Arte della Felicità - François Jost
5
gennaio
incontro
I RISCHI ECOLOGIGI
ALLA PROVA DELLA FANTASCIENZA
gio 19 gen | ore 17.00 →Institut français
Basta prendere alla lettera la parola «sciencefiction» ereditata dall’inglese per constatare
che uno degli obiettivi principali che questa
parte della letteratura dell’immaginario si è
assegnato è d’interrogare le scoperte scientifiche attraverso la finzione. Trattandosi dell’
argomento che preoccupa Uni(di)versité, le
deregolamentazioni climatiche, l’ecologia e lo
sviluppo sostenibile, gli autori di fantascienza
sono andati oltre la semplice anticipazione
scientifica: se vi si sono interessati, è innanzi
tutto per mettere in evidenza le conseguenze
sociali, addirittura morali, di queste deregolamentazioni e, per i più impegnati di loro, prevenirle invitando i loro lettori ad essere attenti
alle problematiche dello sviluppo sostenibile.
Nel corso di questa tavola rotonda, gli autori
presenti saranno dunque invitati a spiegare
perché hanno scelto questi temi e come hanno scelto di trattarli su un piano propriamente
letterario.
Il suffit de prendre à la lettre le mot «sciencefiction» hérité de l’anglais pour constater qu’un
des objectifs le plus important de ce genre
littéraire est celui d’interroger les découvertes scientifiques à travers la fiction. Puisque
Uni(di)versité se préoccupe des dérèglements
climatiques, de l’écologie et du développement
durable, les auteurs de science-fiction sont
allés au delà de la simple anticipation scientifique: s’ils s’y sont intéressés, c’est avant tout
pour appréhender les conséquences sociales
voire morales de ces dérèglements et, pour les
plus engagés d’entre eux, c’est aussi une façon
de les prévenir en invitant le lecteur à rester
attentif à la santé de la planète. Au cours de
cette table-ronde, les auteurs présents seront
invités à expliquer pourquoi ils ont choisi ces
thèmes et de quelle façon ils ont choisi de les
traiter sur un plan proprement littéraire.
traduzione consecutiva | traduction consécutive
Relatori intervenants
Jean-Pierre Andrevon
nato nel 1937, è uno degli autori più conosciuto e
riconosciuto della fantascienza francese contemporanea, con antiche preoccupazioni ecologiche. In Le
monde enfin (2006), immagina l’umanità decimata
da un virus, alle prese con un mondo dove la natura
si riappropria dei suoi diritti, di nuovo inselvatichita.
né en 1937, l’un des auteurs les plus connus et reconnus de la science-fiction française contemporaine, aux préoccupations écologiques anciennes. Dans
Le monde enfin (2006), il imagine l’humanité décimée par un virus, aux prises avec un monde où la
nature reprend ses droits, ensauvagée de nouveau.
Catherine Dufour
nata nel 1966, scrittrice di fantasy e di fantascienza.
Le Goût de l’immortalité (2005) è il racconto di una
contro-utopia, in un mondo roso dalle mutazioni genetiche e dall’inquinamento.
née en 1966, écrivain de fantasy et de sciencefiction. Le Goût de l’immortalité (2005) est le récit
d’une contre-utopie, dans un monde rongé par les
mutations génétiques et la pollution.
6
Jean-Marc Ligny
nato nel 1956, scrittore molto prolifico di fantastico
e di fantascienza. In Aqua TM (2006), immagina un
mondo in preda a sconvolgimenti climatici violenti
e alla siccità. Un terreno freatico scoperto da una
società privata diventa la posta in gioco di trattazioni economiche ciniche, a spese della popolazione
locale.
Né en 1956, écrivain très prolifique de fantastique et
de science-fiction. Dans Aqua TM (2006), il imagine
un monde en proie aux dérèglements climatiques
violents et à la sécheresse. Une nappe phréatique
découverte par une société privée devient l’enjeu de
tractations économiques cyniques, aux dépens des
populations locales.
moderatore modérateur
prof. Giuseppe Merlino
Università degli Studi di Napoli Federico II
gennaio
Dans le cadre de la Journée de la Mémoire, le Goethe-Institut et l’Institut français-Napoli s’associent pour deux soirées
placées sous le signe du théâtre et du cinéma | Per la Giornata della Memoria, il Goethe-Institut e l’Institut français-Napoli
si associano per due serate poste sotto il segno del teatro e del cinema
cinema
DIE VERLORENE ZEIT (IL TEMPO PERDUTO)
gio 26 gen | ore 19.00 →Institut français
Regia: Anna Justice | G 2011 | 90' |
con: Alice Dwyer, Mateusz Damiecki, Dagmar Manzel
in versione originale con sottotitoli in italiano
sarà presente alla proiezione la regista ANNA JUSTICE
Il film racconta un amore straordinario, ispirato a una storia vera, che prende il suo inizio nel
1944 negli orrori della Seconda Guerra Mondiale in Polonia.
Le film inspiré d’une histoire réelle, raconte un
amour extraordinaire qui commence en 1944
en Pologne au sein des horreurs de la 2ème
Guerre Mondiale.
Il giovane prigioniero polacco Tomasz salva se
stesso e la sua amante ebrea Hannah Silberstein con una fuga spericolata dal campo di
concentramento. Nel caos degli ultimi giorni
della guerra vengono separati violentemente.
Entrambi sono convinti di aver perso l’altro per
sempre. Più di trent’anni dopo Hannah è felicemente sposata e vive a New York. Per caso
riconosce Tomasz in un’intervista televisiva.
Inizia la ricerca dell’amore perduto.
Le jeune prisonnier polonais Tomasz se sauve
avec son amante juive Hannah Silberstein du
camp de concentration en une fuite téméraire.
Dans le chaos des derniers jours de guerre, ils
sont violemment séparés. Les deux sont convaincus de ne plus jamais se retrouver. Après
trente ans, Hannah est mariée et vit à NewYork. Par hasard elle reconnaît Tomasz dans
une interview à la télévision. Alors, la recherche de l’amour perdu commence.
7
gennaio
Dans le cadre de la Journée de la Mémoire, le Goethe-Institut et l’Institut français-Napoli s’associent pour deux soirées
placées sous le signe du théâtre et du cinéma | Per la Giornata della Memoria, il Goethe-Institut e l’Institut français-Napoli
si associano per due serate poste sotto il segno del teatro e del cinema
teatro
UNE MINUTE ENCORE
CHARLOTTE DELBO / THOMAS GERMAINE
merc 25 gen | ore 19.00 →Institut français
d’après Aucun de nous ne reviendra et Une connaissance inutile de Charlotte Delbo
Mise en scène et interprétation: Thomas Germaine | Sous le regard complice de Pierre Maillet | Création lumières: Jean-Claude Caillard | Création bande-son: Dominique Lafontaine | Photo: Emmanuel
Noblet | Production déléguée: Scène nationale de Petit-Quevilly / Mont-Saint-Aignan
Spettacolo in francese - sottotitoli in italiano | Spectacle en français – surtitrage en italien
Charlotte Delbo è una delle 230 donne che, nel
Convoglio del 24 gennaio, partono nel 1943 da
Compiègne per Auschwitz. Ha appena 30 anni.
Ritraccerà questa ineffabile esperienza nella
trilogia Auschwitz et après da cui sono estratti
i testi dello spettacolo Une Minute Encore che
Thomas Germaine, scoperto in un precedente
monologo, Saïd El Feliz, ha scelto di mettere
in scena.
Charlotte Delbo est l'une des 230 femmes qui,
dans le Convoi du 24 janvier, partent en 1943 de
Compiègne pour Auschwitz. Elle a à peine 30
ans. Elle retracera cette expérience ineffable
dans la trilogie Auschwitz et après d'où sont
extraits les textes du spectacle Une Minute Encore qu'a choisi de mettre en scène Thomas
Germaine découvert dans un précédent monologue, Saïd El Feliz.
"Sopravvissuta ad Auschwitz e con il numero 31661 tatuato a vita sul braccio, Charlotte
Delbo è stata anche l’assistente dell’uomo di
teatro Louis Jouvet. Ci ha lasciati venticinque
anni fa, non senza aver prima redatto e pubblicato numerosi scritti sulla sua storia laggiù.
Come questo ricordo toccante di un lavoro teatrale messo in scena nel campo della morte,
o di come l’umanità zampilla anche ai confini
dell’orrore e della barbaria. Appropriandosi di
alcuni di questi testi, Thomas Germaine, giovane attore dotato e promettente, si mette a nudo
in una messa in scena molto originale di cui
non possiamo rivelarvi la stupefacente scelta. O forse rivelarvi che si tratta di una corsa
sfrenata di un’ora piena di poesia. Acclamato
l’estate scorsa al Festival di Avignone e sostenuto dalla Scène nationale de Petit-Quevilly
Mont-Saint-Aignan, questo spettacolo pugno
nello stomaco è un vero questionario riflesso,
da una parte sul nostro dovere di ricordare e su
una pagina dolorosa della nostra Storia, e d’altra parte sui codici del teatro ed il ruolo della
cultura nelle circostanze più critiche."
"Rescapée du camp d'Auschwitz et portant le
numéro 31661 tatoué à vie sur le bras, Charlotte Delbo fut également l'assistante de l'homme de théâtre Louis Jouvet. Elle nous a quittés
il y a vingt-cinq ans, non sans avoir au préalable rédigé et publié de nombreux écrits sur son
histoire là-bas. Comme ce souvenir troublant
d'une pièce de théâtre montée dans les camps de la mort, ou comment l'humanité rejaillit
même aux confins de l'horreur et de la barbarie. En s'appropriant certains de ces textes,
Thomas Germaine, jeune comédien doué et
prometteur, se met à nu dans une mise en scène très originale dont nous ne pouvons vous livrer ici l'étonnant parti-pris. Ou peut-être juste
vous révéler qu'il s'agit d'une course effrénée
d'une heure pleine de poésie. Ovationné l'été
dernier au festival d'Avignon et porté par la
Scène nationale de Petit-Quevilly Mont-SaintAignan, ce spectacle coup de poing est un véritable questionnement en miroir, d'une part sur
notre devoir de mémoire et sur une page douloureuse de notre Histoire, de l'autre sur les
codes du théâtre et le rôle de la culture dans
les circonstances les plus critiques."
8
9
Photo: © Emmanuel Noblet
gennaio
serata inaugurale institut franÇais
vernissage
ernesto tatafiore
lun 30 gen | ore 19.00 →Institut français
L’Editoriale di questo libretto del 1° trimestre,
vi informa della creazione, dal 1° gennaio 2012,
dell’Institut français–Italia.
Per celebrare questa nascita vi invitiamo oggi
30 gennaio 2012 alla vernissage della mostra
François Villon di Ernesto Tatafiore.
L’Editorial de cette plaquette du 1er trimestre
vous informe au 1er janvier 2012 de la création
de l’Institut français – Italia.
Pour célébrer cette naissance, nous vous invitons ce 30 janvier 2012 au vernissage de l’exposition François Villon d'Ernesto Tatafiore.
Nato a Marigliano nel 1943, medico psicanalista e artista, vive e lavora a Napoli.
Sulla scena artistica da oltre 40 anni, dopo essere
stato premiato dal Ministero della Pubblica Istruzione nel ’64 ed aver partecipato alla IX quadriennale di
Roma nel ’65, presenta la sua prima mostra nel 1969
nella galleria di Lucio Amelio e nel 1970, 1980, 1990
alla Biennale di Venezia.
Nel 1980 all’indomani del terremoto dell’Irpinia partecipa alla collettiva Terrae Motus organizzata dallo stesso Amelio. Nel 1994 espone presso l’Istituto
Francese di Napoli il suo famoso lavoro su Robespierre, una tra le icone dell’opera di Tatafiore, simbolo dell’incompatibilità tra le ragioni illuministiche e
l’effettiva politica del terrore di Robespierre.
Le sue opere sono custodite nei più importanti musei
del mondo, tra gli altri: Metropolitan Museum of Art
New York, Stedelijk Museum Amsterdam, Kunsthaus
Zurigo, Museo de Bellas Artes Bilbao, Kunsthalle
Malmo, Museu d’Art Contemporani Barcellona, Noveau Musée Lyon.
La sua opera Diderot Filosofia è esposta a cielo aperto nella fermata della metropolitana di Salvator Rosa.
Né à Marigliano (Naples) en 1943, médecin psychanalyste et artiste, vit et travaille à Naples.
Il est présent sur la scène artistique depuis plus
de 40 ans, en 1964 il est primé par le Ministère de
l’Education Nationale, en 1965 il participe à la IXe
Quadriennale de Rome, en 1969 a lieu sa première
exposition à la Galerie de Lucio Amelio et il expose
ensuite en 1970, 1980, 1990 à la Biennale de Venise.
En 1980 après le tremblement de terre d’Irpinie, il
participe au collectif Terrae Motus organisé par Lucio
Amelio. En 1994, il expose à l’Institut français de Naples sa célèbre étude autour de Robespierre, une des
icones de l’œuvre de Tatafiore, symbole de l’incompatibilité entre la raison des Lumières et la politique
réelle de la terreur de Robespierre.
Ses œuvres sont dans les musées les plus importants au monde, entre autres: Metropolitan Museum
of Art New York, Stedelijk Museum Amsterdam,
Kunsthaus Zuriche, Museo de Bellas Artes Bilbao,
Kunsthalle Malmo, Museu d’Art Contemporani Barcellone, Nouveau Musée Lyon.
Son œuvre Diderot Filosofia est exposée à ciel ouvert
à la station Salvator Rosa du métro de Naples.
François Villon L’arte corre sul fragile confine
tra creatività e distruzione. Nella storia di alcuni
artisti questa duplicità di opposti è più evidente,
in altri è più sottilmente nascosta. Lo stesso
aulico Botticelli che, come dice il Vasari, aveva
dai fiorentini richieste di dipinti di “donne ignude assai” dal momento che appoggiò il rigore di
Savanarola precipitò in un vortice distruttivo da
cui non si riebbe.
La storia di François Villon è in questo senso esemplare. Ladro e omicida, scompare dalla sua prigione il giorno della sua esecuzione e non si sa più
nulla di lui. Restano le sue poesie.
Ho scelto questa Ballata delle dame di una volta
perché il tema della vanitas è trattato con gentilezza
e delicatezza, e in qualche punto fiorisce l’ironia.
Ernesto Tatafiore
François Villon L’art court sur la frontière fragile
entre créativité et destruction. Dans l’histoire de
certains artistes cette duplicité d’opposés est plus
évidente, pour d’autres elle est légèrement plus
cachée. Même le raffiné Botticelli, qui comme Vasari
le dit, avait de la part des florentins des demandes
de peintures de «femmes assez nues», lorsqu’il
décida d’appuyer la rigueur de Savanarola, se précipita dans un tourbillon destructif dont il ne se
remit jamais.
L’histoire de François Villon en ce sens est exemplaire. Voleur et meurtrier, il disparaît de sa prison
le jour de son exécution et on ne saura plus rien de
lui. Restent ses poésies. J’ai choisi cette Ballade
des dames d’antan parce que le thème de la «vanitas» est traité avec gentillesse et délicatesse et
quelque part fleurit l’ironie. Ernesto Tatafiore
Orari mostra:
10
dal 30 gennaio al 18 febbraio
lun-ven 9.00-14.00 | 15.30 - 19.30
sab 10.00-13.00
Ernesto Tatafiore
François Villon
Nel corso di questa serata, il soprano che si accompagna con la fisarmonica, Nicole Renaud,
nata a Parigi e che vive a New-York, si esibirà tra il
pubblico. (In seguito sarà programmata durante il
secondo trimestre nell'ambito di Suona Francese).
Sotto l’egida di Corrado Morra, la scuola di cinema Pigrecoemme, presenterà un reportage-intervista La trace. E’ l’occasione per dare la parola,
di conservarne la memoria, ai membri, vecchi e
nuovi, che frequentano da molto o da poco, abitualmente, l’Istituto di Napoli. Per far parte di
questo affresco, ad inizio gennaio faremo sapere
gli orari in cui il pubblico sarà invitato.
Au cours de cette soirée, la chanteuse soprano,
qui s’accompagne à l’accordéon, Nicole Renaud,
née à Paris et vivant à New-York, évoluera au sein
même de l’assistance. (Elle sera ensuite programmée au cours de deuxième trimestre dans
le cadre de Suona Francese).
Sous l’égide de Corrado Morra, l’école de cinéma
Pigrecoemme présentera un reportage-interview
La trace. L’occasion ici de donner la parole, de
garder en mémoire, aux adhérents, anciens et
nouveaux, qui fréquentent depuis longtemps ou
depuis peu, ponctuellement, l’Institut de Naples.
Pour faire partie de ce panel, nous ferons connaitre début janvier les horaires où le public sera
convié.
in partenariato con | en partenariat avec
«Il Principe di Francia» specialità francesi- Salerno
vi saranno proposte nel corso della serata golosità salate e
dolci | nous vous proposerons au cours de cette rencontre
quelques gourmandises salées et sucrées
11
febbraio
teatro
dom juan
di moliere
gio 27 feb | ore 18.00
→Institut français
solo per Laurent Rogero
(Groupe Anamorphose – Bordeaux)
1 attore + una maschera + 1 cubo
+ 4 palle di argilla = Dom Juan
Spettacolo pieno di trovate – di semplicità, senza
spacconerie - pieno di occhiolini e di umorismo,
ritmato nei minimi gesti, fino alla punta delle
dita (…) Laurent Roger, destreggiandosi con le
maschere, le ripetizioni, le respirazioni, s’impadronisce del testo con una sorta di salutare gioia.
E la sua impertinenza, gustosa, è un magnifico
eco alla pertinenza di Molière, alla libertà estrema che anima Dom Juan fuori dalle norme, fuori
dagli schemi (Giornale Nord Eclair).
1 acteur + 1 masque + 1 cube + 4 boules
d’argile = Dom Juan
Spectacle plein de trouvailles –de simplicité, sans
esbroufe- plein de clins d’œil et d’humour, rythmé dans les moindres gestes, jusqu’au bout des
doigts (…). Laurent Rogero, jonglant avec les masques, les répliques, les respirations, s’empare
du texte avec une espèce de jubilation salutaire.
Et son impertinence, savoureuse, est un magnifique écho à la pertinence de Molière, à la liberté
extrême qui anime Dom Juan hors normes, hors
cadres (Journal Nord Eclair).
Questo spettacolo di un’ora e venti, verrà presentato in francese in occasione dell’inaugurazione del XVII° Festival europeo di Teatro
Liceale francofono di Napoli, organizzato da
Francofil.
Ce spectacle de 1h20 sera présenté en français
à l’occasion de l’ouverture du XVIIème Festival
européen de théâtre lycéen francophone de
Naples organisé par Francofil.
12
Febbraio marzo
incontro
strane coppie
12 Autori contemporanei incontrano
in coppia 12 grandi romanzi
Su iniziativa di Lalineascritta, il Goethe-Institut, l'Instituto Cervantes e l’Institut Français
Napoli si sono associati per realizzare sei incontri l’anno (due in ogni istituto) sul patrimonio letterario europeo. Il principio dell’incontro
consiste nell’invitare due scrittori italiani che
vengono a parlare di ciò che amano e li ispira,
delle rassomiglianze e delle differenze in due
grandi autori storici, uno italiano, l’altro tedesco, spagnolo o francese. Ad ogni incontro le
letture sono italiano e nella lingua dell’autore.
Nel 2012, con Céline, apriamo un incontro su
un solo autore con un invitato italiano che ci
darà una visione contrasta.
A l’initiative de Lalineascritta, le Goethe-Institut, le Cervantes et l’Institut Français Napoli
se sont associés pour réaliser six rencontres
par an (deux dans chaque institut) autour du
patrimoine littéraire européen. Le principe de
la rencontre consiste à inviter deux écrivains
italiens qui viennent parler de ce qu’ils aiment
et les inspire, des ressemblances et des différences chez deux grands auteurs historiques,
l’un italien, l’autre allemand, espagnol ou
français. A chaque rencontre des lectures sont
effectuées en italien et dans la langue de l’auteur. En 2012, avec Céline, nous ouvrons une
rencontre autour d’un seul auteur avec un invité italien qui apportera un regard contrasté.
con/contro celine
gio 2 feb | ore 18.00 →Institut français
Giuseppe Montesano vs Giuseppe Montesano
Letture di Orlando Cinque
parenti serpenti
gio 1 mar | ore 18.00 →Instituto Cervantes
Giù la piazza non c’è nessuno - Dolores Prato
Vs Nada - Carmen Laforet
Laura Bosio | Emilia B. Cirillo
Letture di Giorgia Palombi
fascino
gio 22 mar | ore 18.00 →Goethe-Institut
Elisir del diavolo - E.T.A Hoffmann
Vs Il Marchese di Roccaverdina - Luigi Capuana
Antonella Cilento | Carlo D’Amicis
Letture di Giancarlo Cosentino
13
febbraio marzo
arte
DRANE
La conversation
27 feb - 12 mar
VERNISSAGE
12 mar | ore 18.00
→Institut français
J’ai toujours dessiné.
J'aime poser le crayon sur le
papier, sur la toile. La plupart
de mes dessins sont faits
comme çà, par le hasard: cela
doit m'échapper. Dès que je
m'applique, c'est "mauvais".
La feuille blanche paralyse, la
toile vierge paraît trop immense
alors j'accepte ce blanc, cet
espace vide: je ne me pose pas
de question, et les traits partent
libres. En gravure, sur la plaque,
mon dessin est immédiat, d'un
seul jet; la plaque de zinc, comme un support actif, m'invite,
aspire mes traits. J'aime les
techniques. C'est comme une
alchimie, une rencontre; comme
des recettes de cuisine. C'est un
jeu gourmand où l'on recherche
le goût subtil qui émoustille les
papilles. Je fais des allers et
venues entre peinture et gravure, entre gravure et peinture,
entre sculpture et gravure.
Je gratte, j'enduis, je raye, je
creuse, j'encolle, j'écris, avec
la même jouissance à dire mes
ressentis, à vouloir partager.
J'invente avec l'énergie du rejet
des contraintes apprises.
Ho sempre disegnato.
Mi piace mettere la matita sulla carta, sulla tela. La maggior parte dei miei disegni sono fatti così,
per caso: deve sfuggirmi. Appena mi applico, “non è buono”. Il foglio bianco paralizza, la tela vergine
appare troppo immensa, allora accetto il bianco, questo spazio vuoto: non mi pongo domande, e le linee
partono in libertà. Nell’incisione, sulla lastra, il disegno è immediato, di getto, la lastra di zinco, quale
supporto attivo, m’invita, aspira i miei tratti.
Amo le tecniche. È come un’alchimia, un incontro, come delle ricette di cucina. È un gioco goloso in cui si
ricerca il gusto sottile che solletica le papille. Vado e vengo tra pittura ed incisione, tra incisione e pittura, tra scultura ed incisione. Gratto, stucco, raschio, scavo, incollo, scrivo, con lo stesso piacere di dire i
miei sentimenti, di voler condividere. Invento con l’energia del rifiuto degli impedimenti imparati.
DRANE
14
Marie-Laure Bénard – in arte DRANE – è
venuta a farci visita a dicembre 2010. Aveva
scritto una tesi dal titolo: L’effimero in Ernest
Pignon-Ernest dieci anni prima. Con emozione
ritrova un’opera di questo artista nell’Istituto
francese di Napoli.
DRANE percorre la città, i musei, si sofferma
nei quartieri, osserva, segue le persone…Ci
propone di creare delle opere in situ , riferendosi a ciò che ha visto e risentito di Napoli e di
lasciare l’installazione a dimora.
Ecco ciò che ci dice alla fine del suo primo
soggiorno: I luoghi dell’Istituto francese sono
vasti e propizi a popolarli. Propongo la creazione
di opere attorno alla conversazione. Conversare
in francese, avere scambi in italiano, incontrarsi nei passaggi da una stanza all’altra, salire e
scendere le scale, aspettarsi giù, ritrovarsi, darsi appuntamento sul terrazzo o in giardino, ecco
ciò che l’architettura del posto mi ispira.
La città di Napoli ed i napoletani traboccano
di sensualità: La scultura di Artémis di Efeso (Collezione Farnese – copia realizzata in
alabastro – Museo Archeologico – Napoli) mi
ha sempre meravigliata fin da piccola. Per me
questa scultura è legata a questa città sensuale,
che brulica di vita, che esplode di vita. E’ anche
una dea che può essere terribile. Sento anche
questa città come una città sotterranea con dei
lati inquietanti. Come può esserlo l’umanità.
Marie-Laure Bénard - DRANE de son nom
d’artiste - est venue nous rendre visite en décembre 2010. Elle avait réalisé un mémoire
intitulé l'éphémère chez Ernest Pignon-Ernest
dix ans auparavant. C'est avec émotion qu'elle
retrouve une œuvre de ce bel artiste dans
l'Institut français de Naples.
DRANE parcourt la ville, ses musées, s'arrête
dans les quartiers, regarde, suit les gens... Elle
nous propose de créer des œuvres in-situ, en
lien avec ce qu'elle a vu et ressenti de Naples
et de laisser l'installation à demeure.
Voici ce qu'elle nous dit à la fin de son premier
séjour: Les lieux de l’Institut français sont vastes
et propices à les peupler. Je propose la création
d’œuvres autour de la conversation. Converser
en français, échanger en italien, se rencontrer
dans les passages d’une pièce à l’autre, monter
et descendre des escaliers, s’attendre en bas, se
retrouver, se donner rendez-vous sur la terrasse
ou dans le jardin, voilà ce que l’architecture du
lieu m’évoque. La ville de Naples et les napolitains débordent de sensualité: La sculpture de
Artémis d'Ephèse (Collection Farnèse - copie
réalisée en albâtre-Musée des Antiquités Naples) m'a toujours émerveillée depuis que je suis
petite. Pour moi, cette sculpture est liée à cette
ville sensuelle, grouillante de vie, explosant de
vie. C'est aussi une déesse qui peut être terrible.
Je sens aussi cette ville comme une ville souterraine avec des côtés inquiétants.
Tout comme l'humanité peut l'être. »
Tra il 27 febbraio ed il 12 marzo 2012,
DRANE creerà, durante la sua residenza,
in-situ, cinque sculture in cemento (formato da 0,50 a 2 m) ed un dittico, ossia
due monotipi di grande formato.
Entre le 27 février et le 12 mars 2012,
DRANE créera, durant sa résidence, insitu, cinq sculptures en béton (format
0,50 à 2m) et un dyptique soit deux monotypes de grands formats.
in collaborazione con
ACCADEMIA DELLE
BELLE ARTI DI NAPOLI
GIOVANNA CASSESE
direttore
PROF. PEPPE CAPASSO
coordinatore
15
marzo
incontro
Festival de la Fiction Française
Nicolas Fargues & CARYL FEREY
mar 6 mar | ore 18.00 →Institut français
ll Festival de la fiction française (festival della
narrativa francese) arriva quest'anno alla sua
terza stagione. Come nelle due edizioni precedenti, il nostro obiettivo sarà ancora una volta
quello di accendere i riflettori sulla letteratura
francese più contemporanea, accogliendo in
Italia gli autori di lingua francese recentemente pubblicati in italiano.
Lontano dagli stereotipi della letteratura francese puramente formalista o dell’io, gli autori
ospiti ci mostreranno che la letteratura in francese è molto più varia di quanto si creda.
Sei città italiane – Bologna, Firenze, Milano,
Napoli, Roma e Torino – saranno quest'anno
protagoniste del Festival, che vedrà la collaborazione straordinaria della intera rete librerie
Feltrinelli.
Le Festival de la fiction française entre cette
année dans sa troisième saison. Comme lors
des deux précédentes éditions, notre objectif sera une fois encore de mettre un coup de
projecteur sur la littérature française la plus
contemporaine, en accueillant en Italie les auteurs d’expression française récemment publiés en italien.
Loin des clichés sur une littérature française
purement formaliste ou intime, les auteurs
invités nous montreront que la littérature en
français est beaucoup plus diverse qu’on le
croit.
Six villes italiennes – Bologne, Florence, Milan, Naples, Rome et Turin – seront cette année partie prenante du Festival, qui verra la
collaboration exceptionnelle de l’ensemble du
réseau des librairies Feltrinelli.
autori invitati a napoli auteurs invitÉs À naples
Nicolas Fargues & CARYL FÉREY
moderatore modérateur
prof. Giuseppe Merlino
Università degli Studi di Napoli Federico II
Malika Akbi
Lettrice di lingua francese e incaricata
alla cooperazione universitaria
traduzione consecutiva | traduction consécutive
16
NICOLAS FARGUES
Gli inizi non sono facili per il giovane scrittore che ha a
modello Kundera, Echenoz o Duras. È con Le Tour du propriétaire, pubblicato da P.O.L., che Nicolas Fargues trova
uno stile proprio. La sua terza opera, One Man Show, nel
2002 ha un vero successo di pubblico e critica. L’autore
ritorna nel 2004 con Rade Terminus. Seguono J'étais derrière toi (2006) e Beau rôle (2008). Spellare delicatamente i
suoi simili è la specialità di Nicolas Fargues, che lo fa sempre con franchezza, audacia e spontaneità. In Italia, Nicolas
Fargues è pubblicato da Nottetempo. Il suo prossimo romanzo uscirà il 1° marzo per il Festival.
Les débuts ne sont pas faciles pour le jeune écrivain dont
les modèles ne sont autres que Kundera, Echenoz ou encore Duras. C'est avec Le Tour du propriétaire publié chez
P.O.L que Nicolas Fargues trouve incontestablement son
propre style. Son troisième opus, One Man Show, rencontre
un véritable succès public et critique en 2002. L'auteur revient en 2004 avec Rade Terminus. Suivront J' étais derrière toi (2006) et Beau rôle (2008). Ecorcher délicatement ses
semblables est la spécialité de Nicolas Fargues, qui le fait
toujours avec franchise, audace et spontanéité.
En Italie, Nicolas Fargues est publié chez Nottetempo. Son
prochain roman Tu verras sortira justement le 1er mars
pour le Festival.
CARYL FÉREY
è cresciuto in Inghilterra, una terra che ama per i suoi molteplici aspetti, i suoi concerti nei bistrot e le sue tempeste.
Grande viaggiatore, ha percorso l’Europa in moto, a 20 anni
ha fatto il giro del mondo. In particolare ha lavorato per
la Guida Routard. Nel 1994, Balle d’Argent pubblica il suo
primo romanzo Avec un ange sur les yeux. Lo stesso anno
esce il suo primo poliziesco, dopo tre anni il notissimo Haka.
Scrive anche per i bambini, per dei musicisti, per il teatro e
la radio. Ha ottenuto il Premio SNCF del poliziesco 2005 con
Utu ed il Grand Prix di letteratura poliziesca 2008 con Zulu.
Nel 2009, ottiene il premio Jean Amila al Salone del Libro
di espressione popolare e di critica sociale d’Arras, sempre
con Zulu.
.a grandi en Bretagne, une terre qu'il aime pour ses côtes
déchiquetées, ses concerts dans les bistrots et ses tempêtes. Grand voyageur, il a parcouru l'Europe à moto, puis
a fait un tour du monde à 20 ans. Il a notamment travaillé
pour le Guide du Routard. En 1994, paraît chez Balle d'Argent son premier roman Avec un ange sur les yeux. Il sort la
même année son premier polar, puis quatre ans plus tard le
très remarqué Haka. Il écrit aussi pour les enfants, pour des
musiciens, le théâtre et la radio. Il a obtenu le Prix SNCF du
polar 2005 pour Utu et le Grand prix de littérature policière 2008 pour Zulu. En 2009, il obtient le prix Jean Amila au
Salon du livre d'expression populaire et de critique sociale
d'Arras pour Zulu.
marzo
LE GIORNATE DEL CINEMA
DEL QUEBEC IN ITALIA
RomÉo Onze
mar 20 mar | ore 18.00
→Institut français
La nona edizione delle giornate del cinema
del Québec in Italia sarà inaugurata all’Institut
français–Milano il 14 marzo all’inizio della settimana della lingua francese e della francofonia. Grazie agli organizzatori di questa manifestazione, l’Institut français-Napoli proporrà
la proiezione di un film che sarà nelle sale in
Québec a marzo 2012: Roméo Onze
La 9ème édition des journées du cinéma
québécois en Italie débuteront à l’Institut
français-Milano le 14 mars en amont de la
semaine de la langue française et de la francophonie. Grâce aux organisateurs de cette manifestation, l’Institut français-Napoli proposera la projection d’un film qui sortira au Québec
également en mars 2012: Roméo Onze
Synopsis:
Rami è un giovane libanese con paralisi cerebrale,
che lavora nel ristorante di famiglia. La sua vita quotidiana è segnata da un rapporto teso con il padre ed
un disagio nei riguardi delle donne. Sotto falsa identità, inizia una relazione via Internet con una donna.
Lo scambio con Malaury gli dà speranza. Accetta
persino d’incontrarla invitandola in un ristorante di
lusso…
Rami est un jeune homme libanais atteint d'une paralysie cérébrale, qui travaille au restaurant familial.
Sa vie quotidienne est marquée par un rapport tendu avec son père et une gêne vis-à-vis des femmes.
Sous une fausse identité, il entame une relation avec
une femme via l'Internet. Sa correspondance avec
Malaury lui donne de l'espoir. Il accepte même de la
rencontrer en l'invitant dans un restaurant luxueux…
Questo film, proiettato in
francese con sottotitoli in
italiano, sarà introdotto da
Joe Balass, curatore indipendente di questa manifestazione.
Queste presentazioni cinematografiche sono possibili
grazie alla collaborazione
con l’Ambasciata del Canada in Italia, con la Delegazione del Québec a Roma
ed il Consiglio delle arti e
lettere del Québec.
Ce film, diffusé en français avec sous-titrage en italien,
sera présenté par Joe Balass, curateur indépendant de
cette manifestation.
Ces présentations cinématographiques sont possibles
grâce à la collaboration avec l’Ambassade du Canada en
Italie, la Délégation du Québec à Rome et le Conseil des
arts et lettres du Québec.
Avec la participation du Centre d’Etudes Canadiennes Sociétés et Territoires de l’Université de Naples «L’Orientale»
17
marzo
teatro
Città in scena-CitYes on stage
gio 22 mar | ore 21.00 →Teatro San Ferdinando
Il Teatro Stabile di Napoli e l’Odéon-Théâtre de
l’Europe (Parigi) - nell’ambito del progetto europeo Città in scena-Cityes on stage che vede
coinvolti anche il Théâtre National di Bruxelles, il Teatro de La Abadia di Madrid, il FolkTeatern di Goteborg e il Teatro Nazionale Radu
Stanca di Sibiu (Romania) - promuovono un laboratorio teatrale diretto da Nathalie Garraud.
La regista francese, lo scorso mese di ottobre, ha svolto tre giorni di lavoro al Ridotto
del Mercadante con circa trenta giovani attori
campani, al fine di scegliere i sette partecipanti del laboratorio che si terrà a Parigi presso il
Théâtre de l’Odéon, dal 20 febbraio al 18 marzo 2012. I giovani attori scelti sono: Christian
Giroso, Fulvio Sacco, Gianluca Ariemma, Giulio
Gisondi, Laura Ottieri, Sara Missaglia, Viola Forestiero.
Il tema del laboratorio sarà la rivoluzione,
non necessariamente riferita ai grandi esempi storici di cui la Francia è stata protagonista
(la Comune, il 1789, il maggio ’68). Quello che,
piuttosto, Nathalie Garraud si propone di realizzare è un’inchiesta. Un’inchiesta “teatrale”
sul presente, sulla nostra storia, e sul modo in
cui essa è influenzata dagli spettri sbiaditi o rinascenti della Storia rivoluzionaria. In tal senso l’Odéon, il Théâtre de l’Europe rappresenta
un luogo emblematico, perché coinvolto direttamente in alcuni degli episodi storici citati.
18
Le “Teatro Stabile” de Naples et l’OdéonThéâtre de l’Europe (Paris) – dans le cadre
du projet européen Città in scena – Cityes on
stage qui implique également le Théâtre National de Bruxelles, le Théâtre de La Abadia
de Madrid, le FolkTeatern de Goteborg et le
Théâtre National Radu Stanca de Sibiu (Roumanie) – promeuvent un laboratoire théâtral
dirigé par Nathalie Garraud.
La metteuse en scène française a travaillé,
en octobre dernier, pendant trois jours dans
le foyer du théâtre Mercadante avec une trentaine d’acteurs campaniens, afin de choisir les
sept participants au laboratoire qui aura lieu à
Paris au Théâtre de l’Odéon, du 20 février au
18 mars 2012. Les jeunes acteurs sélectionnés
sont: Christian Giroso, Fulvio Sacco, Gianluca
Ariemma, Giulio Gisondi, Laura Ottieri, Sara Missaglia, Viola Forestiero.
Le thème du laboratoire sera la révolution,
pas forcément en rapport avec les grands
exemples historiques dont la France a été la
protagoniste (la Commune, 1789, mai 68). Ce
que Nathalie Garraud se propose de réaliser
est une enquête. Une enquête « théâtrale »
autour du présent, sur notre histoire, et sur la
façon dont elle est influencée par les spectres
passés ou renaissants de l’Histoire révolutionnaire. En ce sens l’Odéon-Théâtre de l’Europe
représente un lieu emblématique, parce que
directement impliqué dans certains des évènements historiques cités.
Il laboratorio si concluderà con una presentazione aperta al pubblico che si svolgerà presso
gli Ateliers Berthier di Parigi, il 18 marzo 2012,
e a Napoli presso il Teatro San Ferdinando.
Le laboratoire se terminera avec une présentation ouverte au public qui aura lieu aux Ateliers Berthier de Paris, le 18 mars 2012, et à
Naples au Théâtre San Ferdinando.
marzo
Incontro
arte della felicita
Incontri nell’ambito dell’ottava edizione di
Arte della Felicità - Incontri e conversazioni
su la Verità, dal 23 marzo al 1° aprile 2012.
L’Arte della Felicità è la proposta di un dialogo
aperto, positivo tra discipline diverse, è un invito alla parola, all’ascolto, al confronto non
urlato, alla comprensione, all’apertura.
Rencontres dans le cadre de la huitième édition de l’Arte della Felicità.
L’Arte della Felicità est une proposition de dialogue ouvert, positif entre disciplines différentes, c’est une invitation à la parole, à l’écoute, à
la confrontation sans cris, à la compréhension,
à l’ouverture.
informazioni e programma:
www.artedellafelicita.it
LA VERITÀ E
LA VITA COMPIUTA
gio 29 mar | ore 17.00
→Institut français
Incontro con:
massimo donÀ filosofo
LE QUATTRO
GRANDI VERITÀ
gio 29 mar | ore 18.30
→Institut français
Tavola rotonda con:
GINO BATTAGLIA sacerdote cattolico | OTTAVIO
DI GRAZIA esperto di cultura e religione ebraica |
CLAUDIO LOJACONO esperto di cultura e religione
islamica | GIACOMELLA OROFINO esperta di
cultura buddhista
Modera
DANIELE PITTÈRI giornalista, saggista
FRANÇOIS JOST
IMMAGINI DELLA
VERITÀ, VERITÀ
DELLE IMMAGINI
ven 30 mar | ore 18.30
→Institut français
Semiologo degli audiovisivi, Professore di Analisi della Televisione e Semiologia degli Audiovisivi - presso la Sorbonne Nouvelle Paris III
e direttore del CEISME (Centre d’Etudes sur
l’Image et le Son Médiatiques), François Jost
ha contribuito negli ultimi anni a sviluppare
in Francia gli studi teorici sulla televisione e il
cinema. In particolare, Jost è attento ad indagare il territorio di frontiera fra la verità e la
finzione nei mezzi audiovisivi, considerandole
due universi contigui soggetti a continui scambi e rimandi. Ciò che importa, secondo Jost, è
fornire allo spettatore gli strumenti adatti ad
interpretare l'immagine e il suo grado di reale.
Sémiologue de l’audiovisuel, Professeur
d’Analyse de la Télévision et Sémiologie de
l’audiovisuel – Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, Directeur du CEISME (Centre
d’Etudes sur l’Image et le Son Médiatiques),
François Jost a contribué dans les dernières
années à développer les études théoriques
autour de la télévision et du cinéma. En particulier, Jost est attentif à explorer le territoire
de la frontière entre la vérité et la fiction dans
les moyens audiovisuels, en les considérant
comme deux univers contigus soumis à des
échanges et renvois continuels. Ce qui importe, d’après Jost, c’est de fournir au spectateur
des instruments appropriés à l’interprétation
de l’image et de son réel.
moderatore modérateur
prof. augusto sainati
Storia del Cinema e Analisi del Film
Università Suor Orsola Benincasa- Napoli
19
geNNAIOfebBRAIOmarZO
ciclo cinema scoperta
→Institut français
Nuovi appuntamenti cinematografici sulle produzioni francesi (documentari o fiction) generalmente recenti e poco distribuite in Italia e
ciò grazie alla piattaforma numerica IF Cinéma
dell’Istitut Français (Parigi).
Come oramai da aprile 2011, Salvatore De
Chiara, studente del Dipartimento di Scienze
Sociali - Cattedra di storia e critica del Cinema
dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, sotto la responsabilità del Professore Valerio Caprara, introdurrà ogni proiezione. Darà
così delle delucidazioni sulla produzione e la
diffusione, sul percorso del regista, le ripercussioni di stampa e pubblico….
Solutions
locales pour un
désordre global
Nouveaux rendez-vous cinématographiques
autour de productions françaises (documentaire ou fiction) généralement récentes et peu
distribuées en Italie et ce grâce à la plateforme numérique IF Cinéma de l’Institut Français
(Paris).
Comme depuis désormais avril 2011, Salvatore
De Chiara, étudiant du département de Sciences Sociales – Chaire histoire et critique du
Cinéma de l’Université de Naples «L’Orientale», placé sous la responsabilité du Professeur
Valerio Caprara, introduira chaque projection.
Il apportera ainsi des éclairages sur les conditions de la production et de diffusion, le parcours du réalisateur, les retombées presse et
public…
In collaborazione con
Università degli Studi di Napoli « L’Orientale »
mer 18 gen | ore 18.00
Regia: Coline Serreau
documentario | F 2010 | 120'
versione francese con sottotitoli in francese
Solutions locales pour un désordre global
20
la Famille Wolberg
La famille Wolberg
mer 8 feb | ore 15.00 | 18.00
Regia: Axelle Ropert | F 2009 | 80' |
con: François Damiens, Valérie Benguigui,
Valentin Vigourt...
Le bal des actrices
mer 22 feb | ore 15.00 | 18.00
Regia: Maïwenn Le Besco | F 2009 | 105' |
con: Jeanne Balibar, Romane Bohringer,
Julie Depardieu, Karim Viard...
Le bal des actrices
Un poisson violent
mer 7 mar | ore 15.00 | 18.00
Regia: Katell Quillévéré | F 2009 | 90' |
con: Clara Augarde, Lio, Michel Galabru...
Tout ce qui brille
mer 14 mar | ore 15.00 | 18.00
Regia: Géraldine Nakache/Hervé Mimran
F 2010 | 100' | con: Leïla Bekhti, Géraldine
Nakache, Virginie Ledoyen
tutti i film tranne il documentario il 18 gennaio
in versione francese con sottotitoli in italiano
Un poisson violent
Tout ce qui brille
21
mediateca
LA MEDIATECA
è un centro di risorse sulla Francia contemporanea. Con i suoi 36.000 volumi, un cospicuo fondo patrimoniale, riviste letterarie e
d’attualità, DVD e CD, è una delle più grandi
biblioteche francesi in Italia.
LIBRI ON-LINE
Il catalogo digitale dei libri, il nuovo portale
accessibile agli iscritti alla Mediateca: il libro
preso in prestito on line!
IL PIACERE DELLA SCOPERTA!
Leggete, cerchiamo, guardate, divertiamoci...
Un pieno di Novità in Mediateca: libri, libri letti di differenti livelli per la “Bibliothèque de
l’Apprenant”, BD dei grandi autori francesi e
DVD per gli appassionati della cinematografia
francese.
LA MÉDIATHÈQUE
est un centre de ressources sur la France
contemporaine. Avec ses 36 000 volumes, un
fond patrimonial important, revues littéraires
et d’actualités, DVD... elle est une des plus
vastes bibliothèques françaises en Italie.
LIVRES EN LIGNE
Le Catalogue des titres numériques, la nouvelle plate-forme accessible aux inscrits à la
Médiathèque: le livre emprunté en ligne!
LE PLAISIR DE LA DÉCOUVERTE!
Lisez, cherchons, regardez, amusons-nous…
Un plein de Nouveautés en Médiathèque: livres, livres lus de différents niveaux pour la
Bibliothèque de l’Apprenant, BD des grands
auteurs français et DVD pour les amateurs de
la cinématographie française.
22
i lunedi alla mediateca
I Lunedì della Mediateca: «échanges» del
pomeriggio. Professori, ricercatori e specialisti animeranno durante l’anno degli incontri
rivolti agli studenti, agli insegnanti ed a tutti
gli interessati a degli aspetti molteplici della
cultutra francese: dalla filosofia all’arte, dal
cinema alla letteratura.
Les Lundis de la Médiathèque: échanges
d’après-midi. Professeurs, chercheurs et
spécialistes animeront tout au long de l’année des rencontres adressées aux étudiants,
aux enseignants et à tout public intéressés à
des aspects multiples de la culture française: de la philosophie à l’art, du cinéma à la
littérature.
PARTAGE AUTOUR D'UN LIVRE
Degli aderenti, delle personalità, degli appassionati della letteratura si riuniscono per
condividere un momento di convivialità attorno ad un « coup de cœur » letterario.
Des adhérents, des personnalités, des amoureux de la littérature se réunissent pour partager un moment convivial autour d’un coup
de cœur littéraire.
ORARI DI APERTURA
lun - gio ore 10-14 | 16-19
tel. 081 66 02 77
[email protected]
mediateca
i lunedi alla mediateca
16 gennaio 18.00
GABRIELLA D'AMATO
PARIGI CAPITALE DELLA MODA.
MILANO CAPITALE DEL DESIGN
in collaborazione con
la Società Italiana dei
Francesisti S.I.DE.F. Sezione di Napoli
dal 6 febbraio al 26 marzo
Il Corpo: Riflessioni,
emozioni, sensualità
ciclo a cura di Valeria Chiore
6 febbraio 18.00
VALERIA CHIORE - IL CORPO COME
ELEMENTI, CARNE, NATURA: BACHELARD, MERLEAU-PONTY, DUFRENNE
13 febbraio 18.00
dal 6 febbraio al 26 marzo
MAURIZIO DEL SANTO
IL CORPO-NATURA
Mostra fotografica
dal 17 al 25 marzo
la semaine de la
langue francaise et
de la francophonie
ANNALISA SALVIA - IL BRIVIDO NEL
GIALLO FRANCESE: SIMENON,
CLAUDEL, VARGAS
20 febbraio 18.00
MANUELA SANNA - CORPI ILLUSORI,
CORPI SMISURATI: IL CASO
DI CARTESIO E VICO
26 marzo 18.00
SIMONETTA DE MARINIS - VARIAZIONI
ICONOGRAFICHE: CORPI FEMMINILI,
DA CANOVA A MODIGLIANI
PARTAGE AUTOUR D'UN LIVRE
23 febbraio 17.00
JEAN-MICHEL GUENASSIA - LE CLUB
DES INCORRIGIBLES OPTIMISTES
Prix Goncourt des Lycéens 2011
moderatore modérateur
Anna Camera et Chiara Rodriguez
in collaborazione con Laëtitia Ferri
âme,
autrement,
caractère,
chez, confier,
histoire,
naturel,
penchant,
songe,
transports
Les Dix Mots scelti quest’anno 2012 sono dedicati all’opera di Jean-Jacques Rousseau,
nel trecentenario della sua nascita.
Les dix mots choisis en cette année 2012 sont
dédiés à l’œuvre de Jean-Jacques Rousseau
dont on célébrera cette année le tricentenaire de la naissance.
23
18
cooperazione
linguistica
L’addetto alla cooperazione per
il francese nominato presso
l’Institut français sviluppa la
politica linguistica e educativa
elaborata dall’Ambasciata di
Francia nel Sud Italia. Tra le sue
attività, tutte mirate alla promozione della lingua francese
nel sistema scolastico italiano,
numerose sono quelle svolte
in stretta collaborazione con
l'Institut français.
L'attaché de coopération pour
le français affecté à l’Institut
français développe la politique
linguistique et éducative élaborée par l'Ambassade de France
pour le Sud de l'Italie. Parmi ses
activités, toutes destinées à la
promotion de la langue française
dans le système scolaire italien,
nombreuses sont celles qui sont
organisées en étroite collaboration avec l'Institut français.
INFO
Yves-Philippe Rault
tel. 081 761 10 09
yves-philippe.rault@
institutfrancais.it
dal 27 febbraio al 1 marzo
Francofil Festival Théâtre
Un incontro di gruppi teatrali amatoriali, venuti da tutta l’Europa.
Un rencontre de troupes de théâtre
amateur en milieu scolaire, venues
de toute l’Europe.
dal 17 al 25 marzo
la semaine de la langue
francaise et de la francophonie
20 marzo
Journée internationale de la Francophonie
Con il concorso Dimmi dieci parole che ti descrivono
(i lavori degli alunni saranno esposti nella Mediateca)
e il Concorso dei Francochefs, gastronomia francofona
degli Alberghieri Campani, presentazione, giuria e degustazione.
Avec le Concours Dis moi
dix mots qui te racontent
(les travaux des élèves
seront exposés dans la
Médiathèque) et le Concours des Francochefs,
gastronomie francophone
par les lycées hôteliers
de Campanie, présentation, jury et dégustation.
cooperazione
universitaria
STUDIARE IN FRANCIA
Informazioni generali ed iscrizioni, borse di studio,
alloggio, tirocini professionali.
ETUDIER EN FRANCE
Informations générales et inscriptions, bourses,
logement, formation professionnelle.
CONSULTAZIONE
mer | gio 15-18
Institut Français-Napoli
Malika Akbi, lettrice
Università l’Orientale
[email protected]
25
corsi di francese
Nella sua missione di promozione della lingua
francese, l’Institut Français-Napoli propone
fra le sue mura una tabolozza di corsi di francese che si adattano al livello di competenze
di ognuno, determinato da un test di lingua, e
che sono tenuti da insegnanti di madrelingua
specializzati nell’insegnamento del francese
come lingua straniera.
Il nostro insegnamento è proposto attraverso
corsi collettivi o individuali di francese generale e corsi tematici specializzati.
Preferite concentrare il vostro periodo di apprendimento del francese? Raggiungeteci nel
campo dei corsi intensivi:
→un corso intensivo di primavera per tutti i
livelli di 60 ore (10 ore settimanali per sei settimane) vi è proposto dal 23 aprile al 1° giugno
2012.
Allenamento linguistico
per ragazzi con il francese
Scommetti sull'apprendimento del francese
per i tuoi figli.
Un corso di 36 ore su 24 settimane (380€).
Un ora e mezza a settimana.
Tre i livelli tra cui scegliere:
→Principianti A1 (7 - 10 anni):
→mercoledì 16.00—17.30
→Livello A2 verso il B1 (14 - 16 anni):
→venerdì 14.30—16.00
→Livello B1 verso il B2 (14 - 16 anni):
→mercoledì 14.30 -16.00
I corsi di francese generale, che siano estensivi
sulla durata dell’anno o intensivi sulla durata di due o sei settimane, seguono i contenuti
del Quadro europeo di riferimento per le
lingue del Consiglio Europeo (A1-C2) e sono
organizzati in moduli cumulabili per il raggiungimento dei diversi obiettivi (consolidamento delle strutture grammaticali e lessicali,
miglioramento delle competenze nell’ambito
della comprensione orale e della comunicazione, ecc..).
Il francese a disposizione
I corsi tematici vi propongono di concentrare
l’insegnamento sull’attitudine alla traduzione,
alla conversazione, sull’attualità e la società francese, sulla letteratura, sul francese in
campo medico, sul francese commerciale e
giuridico, sugli esercizi pratici di dettato.
I nostri corsi
del secondo semestre
dei professionisti
Le aziende ed i professionisti possono ugualmente contattarci per studiare un programma
di corso in francese su misura, saremo noi a
spostarci nelle loro sedi.
Venite a trovarci per saperne di più e verificare
gratuitamente il vostro livello, o appuntamento
su: www.institutfrancais-napoli.com
Le certificazioni di francese
La sessione Adulti delle certificazioni di
francese DELF/DALF si svolgerà dal
26 gennaio – 2 febbraio 2012.
Iscrivetevi presso la segreteria dei corsi e
fate come quelli che, numerosi, hanno fatto
dell’Institut français–Napoli il 1° centro di
Volete progredire con un apprendimento su esami d’Italia nel 2010-2011 di DELF – DALF
lunga durata? Raggiungeteci nel campo dei per il numero di iscrizioni !
corsi estensivi a partire dal 13 febbraio 2012.
Potrete così scegliere il livello e la fascia ora- L’Institut français-Napoli risponde alle vostre
ria che corrispondono perfettamente alle vo- attese per l’insegnamento del francese grazie
stre esigenze, vi ascolteremo per stabilire il a → la messa a disposizione per il pubblico di
vostro livello e per consigliarvi per il meglio, lavagne interattive → la disponibilità di inseaffinché riusciate ad imparare il francese ac- gnanti di madrelingua francese → la presenza
canto a noi. I corsi che vi proponiamo partono di una delle più grandi mediateche francesi in
da 7,50 € l’ora.
Italia.
Il secondo semestre dell’anno accademico
2011-2012 comincia il 13 febbraio 2012 con
corsi intensivi e corsi estensivi di francese
generale.
SEGRETERIA CORSI
lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30
mar | merc | gio 12h-13h30 | 15h30-18h30
tel. 081 66 03 95
email: [email protected]
26
27
informazioni pratiche
LO STAFF | L‘ E Q U I P E
Jean-Marc Séré–Charlet
Direttore institut franÇais-italia
Consigliere culturale dell’Ambasciata di Francia in Italia
DENIS BARBET
Console Generale / Direttore institut franÇais-napoli
FABRICE MORIO
Vice-direttore institut franÇais-napoli
AURÉLIEN BOUCHIER
Segretario Generale / Direttore dei corsi
Yves-Philippe Rault Adetto alla cooperazione linguistica
MALIKA AKBI Lettrice, incaricata della coop. univ. e ling.
GIANFRANCO LONGONI Contabile
LYDIA SCHAPIRER Segretaria di direzione settore culturale
CARMELA ARCIERI Segretaria dei corsi
TERESA CAMERLINGO Bibliotecaria
PATRIZIA CORTESE Personale di servizio
SALVATORE SICA Personale di servizio
LUISA CURCIO Portinaia
DOMINIQUE MARTINEZ Portinaio
Professori
Sandrina Carboni, Laurène Couesnon, Françoise Deschaumes,
Emmanuel Deux, Mounia El Khohri, Laëtitia Ferri, Véronique
Garnier, Stéphane Gosselin, Mathieu Imbert, Alain Mauger,
Gabriella Rammairone, Gildas Séginau
PER CONTATTARCI
tel. 081 669 665
www.institutfrancais-napoli.com
28
ORARI
Amministrazione
lun-ven 10h-14h15 | 15h15-18h
Segreteria Corsi
lun | ven 9.45-13.30 | 15.30-18.30
mar | mer | gio 12.00-13.30 | 15.30-18.30
Mediateca
lun-ven 10.00-14.00 | 16.00-19.00
informazioni pratiche
NEWSLETTER
NEWSLETTER
Per ricevere regolarmente le nostre info, appuntamento sul nostro sito Internet.
Dopo la vostra iscrizione, riceverete una mail di
conferma: non dimenticate di cliccare sul link contenuto nella suddetta mail per confermare il vostro
abbonamento alla Newsletter.
Pour recevoir régulièrement nos informations, rendez-vous sur notre site Internet.
Après votre inscription, vous recevrez un mail de
confirmation: n'oubliez pas de cliquez sur le lien
qu'il contient pour confirmer votre abonnement à
la Newsletter.
Dopo la vostra iscrizione, riceverete informazioni specifiche della Mediateca (incontri, scambi fra
aderenti, e novità…) e gli appuntamenti delle nostre
manifestazioni culturali (conferenze, spettacoli,
esposizioni...).
Après votre inscription, vous recevrez les informations spécifiques de la Médiathèque (rencontres, partages entre adhérents, les nouveautés...),
les rendez-vous de nos manifestations culturelles
(conférences, spectacles, expositions...).
TESSERA
CARTE
Abbonatevi e approfittate dei vantaggi offerti dalla
vostra tessera:
Devenez vous aussi adhérent et profitez des avantages qu’offre votre carte:
Libero accesso alla Mediateca (consultazione sul
posto e prestiti: fondo 36 000 opere, fondo patrimoniale, riviste letterarie e di attualità, DVD, consultazione su cataloghi on line, accesso on line a più
di 200 riviste di Scienze umane e sociali, accesso a
postazioni internet…)
Accès libre à la Médiathèque (consultation sur place
et prêts: fonds de 36 000 ouvrages, fonds patrimonial, revues littéraires et d’actualités, DVD, consultation sur catalogue numérique, accès en ligne à
plus de 200 titres de revues de Sciences Humaines
et Sociales, accès aux postes Internet...)
Libero accesso* agli spettacoli organizzati all’interno dell’Istituto.
Accès libre* aux spectacles organisés à l’intérieur
de l’Institut.
Tariffa ridotta per gli spettacoli organizzati nei centri culturali napoletani partecipanti alle operazioni
dell’Ambasciata di Francia a Roma: Face à face; Suona francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse. Riduzione del 20% sugli spettacoli del teatro
Galleria Toledo.
Réduction pour les spectacles organisés dans des
établissements culturels napolitains participant
aux opérations de l’Ambassade de France à Rome:
Face à face; Suona Francese; Festival de la Fiction
Française; FranceDanse. Réduction 20% sur les
spectacles du théâtre Galleria Toledo.
La tessera può essere presa in ogni momento alla
Mediateca. E valida 1 anno, dalla data di emissione.
La carte peut être prise à tout moment à la Médiathèque. Elle est valable pendant 1 an, de date à date.
TARIFFE:
Piena: 55€; Insegnanti: 45 €; Studenti +65 anni:
40€; Studenti -25 anni; disoccupati: 30€
TARIFS:
Plein: 55 €; Enseignants: 45 €; Etudiants + 65 ans:
40€; Etudiants – 25 ans: 25€; chômeurs: 30 €
Gli studenti dei corsi di francese godono dell’insieme dei vantaggi nel corso della loro formazione.
Les apprenants des cours de français bénéficient
de l’ensemble de ces avantages au cours de leur
module de formation.
Grazie per la vostra fedeltà.
* fino ad esaurimento posti
Merci de votre fidélité.
* dans la limite des places disponibles
FACEBOOK
InstitutFrancaisNaples
COME RAGGIUNGERCI
Metropolitana linea 2: Piazza Amedeo
Cumana: Corso Vittorio Emanuele
Bus: C24 - C27 - C28
Funicolare di Chiaia: Parco Margherita
29
istituzioni francesi
al Grenoble
CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À NAPLES
Il Consolato francese à Napoli
è collocato, da 11 anni, al secondo piano del palazzo Il Grenoble il quale in questo modo
raggruppa l’insieme dei servizi
e delle istituzioni francesi della
città. Nel 2007, il suo organigramma è stato modificato e
alcune delle funzioni sono state
trasferite nella sezione consolare dell’Ambasciata di Francia
a Roma. La circoscrizione consolare copre 6 regioni d’Italia:
Campania, Molise, Calabria,
Basilicata e Sicilia.
Le Consulat Général de France
à Naples est installé, depuis 11
ans, au second étage du bâtiment Le Grenoble qui regroupe
ainsi l’ensemble des services et
établissements français de la
ville. En 2007, son organigramme a été modifié et certaines de
ses compétences ont été transférées à la section consulaire
de l’Ambassade de France à
Rome. La circonscription consulaire couvre 6 régions d’Italie:
Campanie, Molise, Pouilles,
Calabre, Basilicate et Sicile.
CONTATTI
lun-ven 8h30-12h30
après-midi sur
rendez-vous
[email protected]
tel. 081 598 07 11
www.ambafrance.it
→ "services consulaires"
CENTRE JEAN BÉRARD
Centro di documentazione e di
ricerche archeologiche sull’Italia meridionale creato nel 1967,
ha come vocazione principale
la promozione delle ricerche
condotto da squadre francesi
ed italiane che studiano la storia antica dell’Italia meridionale e della Sicilia.
Centre de documentation et de
recherches archéologiques sur
l’Italie Méridionale créé en 1977,
a pour principale vocation de
promouvoir les recherches menées par des équipes françaises
et italiennes étudiant l’histoire
ancienne de l’Italie méridionale et de la Sicile.
CONTATTI
www.centre-jean-berard.cnrs.fr
tel. 081 761 26 31 | 081 761 39 67
LIBRAIRIE FRANÇAISE
Vetrina di tutte le case editrici,
vi propone la scoperta delle
novità letterarie (premi letterari ed altro), nonché una vasta
scelta di libri e DVD per ragazzi.
Il sito della Libreria è in costruzione.
Vitrine de toutes les maisons
d'éditions, vous propose de découvrir les nouveautés littéraires (prix littéraires et autres)
ainsi qu'un grand choix de livres
et DVD pour enfants.
Le site online de la Librairie est
en travaux.
ORARI
lun-gio 8.30-13.30 / 16-19
ven 8.30-13.30
tel. 081 761 34 99
www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com
email: [email protected]
30
L’ÉCOLE FRANÇAISE DE NAPLES
ALEXANDRE DUMAS
La scuola conta 244 alunni dai L’école scolarise 244 élèves
3 ai 14 anni - materna, ele- âgés de 3 ans à 14 ans – mamentari, scuola media.
ternelle, élémentaire, collège.
Questi alunni hanno accesso
a degli spazi messi a disposizione dall’Institut français,
sala degli spettacoli, sala A.
Dumas, la mediateca. L’Institut
français, con il suo programma di attività culturali, offre
numerose occasioni di condivisione di momenti forti.
Il terzo trimestre ha messo al
posto d’onore il cinema d’altri
tempi, proponendo delle proiezioni agli studenti, proiezioni anche aperte al pubblico,
favorendo in questo modo gli
scambi con i genitori.
In programma per il 2012, l’incontro con DRANE che creerà,
in situ tra il 27 febbraio ed il 12
marzo 2012, cinque sculture
in cemento ed un dittico, ossia
due monotipi di grande formato. Un progetto pedagogico
artistico sarà messo su per gli
alunni, affinché lavorino con la
scultrice durante degli incontri destinati solo a loro.
I genitori sono diventati con il
trascorrere del tempo parte
integrante del pubblico degli
spettacoli serali.
Questo legame è anche garante delle interazioni culturali tra Scuola ed Institut, che
vanno al di là del partenariato
creato per i ragazzi.
La scuola invita i genitori a
sfogliare questo opuscolo per
saldare gli stretti legami intessuti con l’Institut françaisNapoli e scoprire gli avvenimenti proposti.
CONTATTI
tel. 081 660169
www.ac-grenoble.fr/ecole/
efn-dumas.naples
secretariat.efn-dumas
@ac-grenoble.fr
Ces élèves ont accès à des
espaces mis à leur disposition
par l’Institut français, salle de
spectacle - salle Dumas, la médiathèque. L’institut français
à travers son programme
d’activités culturelles offre de
nombreuses occasions de partager des moments forts.
Le 3ème trimestre a mis à
l’honneur le cinéma d’autrefois, en proposant des séances aux élèves, séances également ouvertes au public,
favorisant ainsi les échanges
avec les parents d’élèves.
Pour 2012, au programme, les
élèves rencontreront, DRANE
qui créera, in-situ entre le
27 février et le 12 mars 2012,
cinq sculptures en béton et
un diptyque soit deux monotypes de grands formats. Un
projet pédagogique artistique
sera alors mis en place pour
les élèves, afin qu’ ils travaillent avec la sculptrice durant
des séances qui leur seront
directement destinées.
Les parents sont devenus au
fil du temps une partie du
public des représentations et
spectacles donnés en soirée.
Ce lien, aussi est garant des
interactions culturelles entre
l’Ecole et l’Institut, qui va audelà du partenariat créé en
direction des enfants.
L’école invite les parents
d’élèves à feuilleter cette brochure pour pérenniser les liens
étroits tissés avec l’Institut
français-Napoli et découvrir les
événements qui leur sont proposés.
31
grafica babpfister
in copertina: Dom Juan
INSTITUT FRANÇAIS-NAPOLI
Palazzo IL GRENOBLE
Via Crispi 86
80121 Napoli
tel. (+39) 081 669 665
email: [email protected]
www.institutfrancais-napoli.com
L’Institut français est opérateur du ministère
des Affaires étrangères et européennes
pour l’action culturelle extérieure de la France.
con il sostegno di | avec le soutien