Avril 2013

Transcription

Avril 2013
Vol. 25, No. 4 • Avril 2013 • ISSN 0831-2761
www.shannon.ca
MAYOR’S MESSAGE
Spring is already upon us and we can feel the warmth of the sun warming our days.
Meanwhile, the Municipality is ready to proceed in cleaning the streets as soon as enough snow is melted to allow our Public Works
department to work effectively. Also, the cleaning of parks and other municipal land will closely follow.
In the coming weeks, we are to meet with government ministries to negotiate the termination of the “Energy Power Shannon”
hydroelectric project. This negotiation will be separated in two topics: first, for a rapid compensation of all expenses incurred during
the preparations of this project and second, the settlement of compensation related to the loss of anticipated income. We will keep you
informed of the progress in this case.
In addition, the council will soon vote on the adoption of a draft By-law to better protect our Municipality’s drinking water sources. After
last year’s adoption of a By-Law on drinking water, this second measure is to better protect municipal groundwater sources against any
activity that may threaten its reliability. We will therefore ensure optimum protection of all our water surfaces.
May 1st marks the beginning of organic matter or compost collection. This new waste management program is part of our development
plan and follows the standards and obligations recently instigated by the government. It will be conducted by the Régie régionale de
gestion des matières résiduelles in the Municipality of Shannon as well as other surrounding municipalities.
Following the adoption of the Municipality’s final budget, we have started the necessary procedures to transform the status of our library
to an autonomous one. We will invest more in the purchase of books to expand our local collection. In addition, the hours will be
modified to provide more availability to citizens who use this service. I encourage you also to visit the library if you have never done so.
I would like to take this opportunity to congratulate all the volunteers and employees of the Municipality who participated directly or
indirectly in the realization of the 2013 Shannon Irish Show. I am particularly proud of this event as it helps showcase the local culture
and accurately represents Shannon.
Moreover, the undisputed success of the Shannon Irish Show attests to the importance of promoting and protecting our cultural
heritage. That is why the council has clearly spoken against Bill 14, filed by the current government. We believe that this project is
unnecessary and unjustified, that it threatens the sustainability of Shannon’s culture and heritage. The effects of such a project are
unacceptable for the military as well as those that may suffer at our English school, Dollard-des-Ormeaux.
And so, it became clear to us that we must act. The council, in accordance with the new Law on Cultural Heritage, has adopted a
By-law regarding cultural heritage. This new organization will propose to council the necessary steps to protect the Municipality’s
heritage, Irish and English.
The promptness of warm weather this winter season forced us to close the Sports Chalet after March break. However, even with the
short season, 2012-2013 has proven to be a record for users of our facilities. This is proof that our facilities are enjoyed by many and we
can be proud, I’m sure!
As of this spring all anticipated projects from the 2013 three-year capital program will commence and therefore, be ready to start work
this summer.
I hope you had a very Happy Easter!
Acting Mayor,
Claude Lacroix
2
AVRIL 2013
MOT DU MAIRE
Déjà le printemps est à nos portes et nous pouvons sentir la chaleur du soleil réchauffer nos journées.
Entretemps, la Municipalité est prête à procéder aux opérations habituelles de nettoyage des rues de la Municipalité dès qu’il y aura
suffisamment de neige fondue pour permettre à notre service des Travaux publics de travailler efficacement. Le nettoyage des parcs et
terrains municipaux suivra également.
Au cours des prochaines semaines, nous allons rencontrer des ministres du gouvernement pour négocier la fin du projet de centrale
hydroélectrique Énergie Shannon Power. Cette négociation se fera sous deux volets: d’abord le règlement rapide des compensations
pour toutes les dépenses encourues pour préparer le projet et ensuite, dans le second volet, le règlement des compensations liées aux
pertes de revenus anticipés. Nous vous tiendrons au courant des développements dans ce dossier.
Par ailleurs, le conseil municipal votera sous peu pour l’adoption d’un projet de règlement afin de protéger davantage les sources d’eau
potable de la Municipalité. Cette deuxième série de mesures, après l’adoption l’an dernier d’un Règlement sur l’eau potable, vise à
protéger les sources d’eau souterraine municipales contre toute activité pouvant en menacer l’intégrité. Nous allons donc nous
assurer d’une protection optimale de toutes les zones empruntées par nos sources.
À compter du 1er mai prochain débutera la collecte des matières organiques (compostage). Cette nouvelle phase de développement dans
la gestion de nos matières résiduelles s’inscrit dans notre plan de développement et surtout dans le cadre des nouvelles normes et
obligations gouvernementales en la matière. Nous devons collectivement réduire au maximum nos matières résiduelles. C’est notre
Régie régionale de gestion des matières résiduelles qui mène cette opération dans l’ensemble des municipalités qui en font partie.
Suite à l’adoption du dernier budget de la Municipalité, nous avons mis en marche les actions nécessaires pour concrétiser le
changement de statut de la bibliothèque municipale. Cette année, la bibliothèque devient une bibliothèque autonome. Nous allons donc
investir davantage dans l’achat de livres pour agrandir notre collection locale. En outre, les heures d’ouverture seront modifiées pour
offrir davantage de disponibilité pour les citoyens et citoyennes qui utilisent ce service. Je vous encourage d’ailleurs à profiter de cette
occasion pour venir visiter la bibliothèque si vous ne l’avez jamais fait.
J’aimerais profiter de l’occasion pour féliciter tous les bénévoles et employés de la Municipalité qui ont participé de près ou de loin à
la réalisation du Shannon Irish Show 2013. Je suis particulièrement fier de cet événement qui contribue à faire rayonner la culture locale
typique de Shannon.
D’ailleurs, le succès incontesté du Shannon Irish Show doit nous sensibiliser à la nécessité de promouvoir et protéger notre patrimoine
culturel. C’est pourquoi le conseil municipal s’est prononcé clairement contre le projet de loi 14 du gouvernement actuel. Nous pensons
que ce projet est inutile et qu’il constitue une menace injustifiée à la pérennité de l’héritage culturel et patrimonial de Shannon. Les
effets d’un tel projet pour les militaires sont inacceptables tout comme ceux que pourrait subir l’école Dollard-des-Ormeaux.
Il nous est apparu évident qu’il fallait agir. Aussi, le conseil municipal, conformément à la nouvelle loi sur le patrimoine culturel, a adopté
un Règlement sur le conseil local du patrimoine. Cette nouvelle instance verra à proposer au conseil municipal les démarches
nécessaires pour protéger le patrimoine immatériel de la Municipalité, y compris son héritage irlandais et anglophone.
Le temps chaud de la fin de l’hiver nous a obligés de fermer le parc hivernal après la semaine de relâche. D’après les premières
indications que j’ai obtenues, nous avons eu un achalandage record en 2012-2013. C’est une preuve que nos installations font la joie et
le plaisir de tous. Nous en sommes tous très fiers, j’en suis certain.
Nous mettrons en marche dès ce printemps tous les projets prévus au programme triennal d’immobilisations pour 2013 afin d’être prêts
à débuter les travaux cet été.
J’espère que vous avez passé de très Joyeuses Pâques!
Claude Lacroix,
Maire suppléant
APRIL 2013
3
Erratum regarding a public notice concerning the By-law 447 project
Please note that the public notice published on pages 8 and 9 of the March edition of the Shannon Express
has been cancelled.
Erratum à propos d'un avis public concernant le projet de règlement 447
Prenez note que l'avis public publié aux pages 8 et 9 de l'édition de mars du journal Shannon Express est
annulé.
GARAGE SALE
VENTE DE GARAGE
The annual garage sale on Conway, Juneau and Sioui Streets will
take place on May 4th and 5th. Citizens will sell their items to the
highest bidders.
Le 4 et 5 mai prochain ce tiendrons la vente de garage annuel dans
les rues Conway, Juneau et Sioui. Les citoyens de ses rues vous
attendront afin de vendre leurs objets aux plus offrants.
When:
Where:
Time:
May 4th and 5th
Conway, Juneau and Sioui Streets
7 a.m. to 5 p.m.
(at the discretion of the sellers)
Quand:
Où:
Heures:
4 et 5 mai
Rues Conway, Juneau et Sioui
7h à 17h *
(à la discrétion des vendeurs)
MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE
GARBAGE: As of now, the Municipality of Shannon will no longer
be selling the 360 litre dark gray garbage bins. They should be
available hardware stores. Please note, gray or black bins are
required by the Régie régionale de gestion des matières
résiduelles de Portneuf, for normal garbage pick-up.
CIVIL MARRIAGES
Do you know that since the reform of the civil
code, a citizen can be married any place they
choose?
The Minister of Justice has appointed certain elected and
municipal employees and given them the right to officiate at
wedding ceremonies. Future newlyweds can now decide where
they want to get married and what type of ceremony they would
like. For more information, you can call the municipal office at
(418) 844-3778.
4
POUBELLES: À partir de maintenant, la Municipalité de Shannon
ne vendra plus les poubelles grises de 360 litres. Par contre, ils
devraient être en vente dans la plupart des quincailleries. Il est à
noter que les bacs noirs ou gris sont toujours requis par la Régie
régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf pour la
cueillette des ordures ménagères.
LE MARIAGE CIVIL
Saviez-vous que depuis la réforme du Code civil,
un citoyen peut se marier civilement ailleurs
qu'au Palais de justice?
En effet, le Ministre de la justice a octroyé à certains élus et
employés municipaux le titre de célébrant. Les futurs époux
peuvent non seulement se marier dans leur municipalité mais
déterminer avec le célébrant le genre de cérémonie qui répondra
le mieux à leurs attentes. Pour plus d'informations, veuillez
communiquer avec le bureau municipal au (418) 844-3778.
AVRIL 2013
2013 MUNICIPAL TAXES
TAXES MUNICIPALES 2013
SHANNON MUNICIPAL TAX BILLS MAY BE PAID BY INTERNET
OR AT OUR OFFICE IN CASH, BY CHEQUE OR DIRECT PAYMENT
You may pay your tax bills and welcome tax through your financial
institution, by automatic teller or by Internet for the following
institutions:
Caisse Desjardins
Scotia Bank
Bank of Montreal
National Bank
Royal Bank
Group Investors
Your dossier number is shown on the payment coupon(s) at the
bottom of your bill. Please do not use the S.I.P.C. number. You may
also pay all bills by debit card, cheque or cash at our municipal
office.
This year your tax bill is payable Tuesday, April 2nd if your bill is
under 300.$. If your bill is over 300.$, you have the privilege of
making three payments:
•
•
•
1st payment
2nd payment
3rd payment
Tuesday, April 2nd
Monday, June 3rd and
Monday, August 5th, 2013
It is the responsibility of each proprietor to ensure that his or her
payment is received at the municipal office before the deadline.
Please take into consideration that if you are paying your tax bill at
a bank, you should allow 10 days for it to reach our office. If you
are paying your bill by Internet, it takes 2 days for us to receive
your payment from your bank. If you mail your payment, please
remember that it will take 4 to 5 days to reach us!
If your first payment is late, even by a day or two, you will
automatically lose your privilege of making second and third
payments and your total bill will be due immediately with interest.
Therefore, we strongly recommend you send post dated cheques
with the detachable coupon(s) from the bottom of your tax bill in
order to avoid losing this privilege as well as the 12% annual
interest charges payable on all late payments.
Please note that a dog registration form will be included in your tax
bill envelope. This form should be returned with your first payment
or you may come in anytime to the municipal office during regular
opening hours if you prefer.
*IMPORTANT NOTICE*
UNPAID TAX BILLS
Please take note that 10.$ fees will be charged to cover the cost
of reminders on unpaid bills or balances due. These statements
are usually sent out three times a year, after each tax payment
date.
APRIL 2013
VOTRE COMPTE DE TAXES MUNICIPALES PEUT ÊTRE PAYÉ
PAR INTERNET OU À NOS BUREAUX; PAR CHÈQUE,
PAIEMENT DIRECT OU ARGENT COMPTANT
Vous pouvez payer votre compte de taxes municipales et votre
taxe de bienvenue directement à votre institution financière soit
par guichet automatique ou par Internet pour les institutions
suivantes :
Caisse Desjardins
Banque Scotia
Banque de Montréal
Banque Nationale
Banque Royale
Groupe Investors
Votre numéro de dossier est inscrit sur le(s) coupon(s) de paie ment. SVP n’utiliser pas le numéro de S.I.P.C. Tout compte peut
également être acquitté par carte de débit, chèque ou argent
comptant à nos bureaux.
Les comptes de taxes sont payables mardi, le 2 avril si votre
compte est inférieur à 300.$. Si votre compte est supérieur à 300.$
vous avez le privilège de pouvoir payer en trois (3) versements,
soit:
•
1e versement
mardi, le 2 avril,
•
2e versement
lundi, le 3 juin et
•
3e versement
lundi, le 5 août 2013
C’est la responsabilité du propriétaire de voir à ce que le paiement
soit reçu au bureau municipal avant la date limite. Veuillez prévoir
les délais de livraison d’au moins 10 jours si vous payez votre
compte à une institution financière, 2 jours par Internet et de 4 à 5
jours si vous faites parvenir votre paiement par courrier.
Par conséquent, si votre premier versement est en retard même de
deux jours seulement, vous perdrez automatiquement votre
privilège de trois versements. La totalité du compte deviendrait
alors exigible immédiatement avec intérêts. Donc, nous vous
suggérons fortement de nous faire parvenir vos chèques
postdatés avec le(s) coupon(s) détachable(s) que vous trouverez
au bas de votre compte de taxes, et ce, afin d’éviter des frais
d’intérêts de 12% annuels payables sur tout compte en retard.
Un formulaire d’enregistrement pour votre chien est joint à votre
compte de taxes. Retournez votre paiement avec votre premier
versement ou présentez-vous au bureau municipal durant les
heures d’ouverture.
*AVIS IMPORTANT*
COMPTES DE TAXES IMPAYÉS
Prenez note que des frais de 10.$ sont maintenant chargés pour
couvrir les frais de rappel sur compte impayé ou solde dû. Les
rappels sont effectués généralement 3 fois par année soit après
chaque période de paiement de taxes.
5
A TREE TO COMMEMORATE YOUR CHILD’S BIRTH
The Municipality would like to celebrate your child’s birth by giving you a tree to commemorate this wonderful
event. Please call the municipal office at 418-844-3778 and let us know as soon as your child is born and we
will make arrangements to deliver your tree with a special name plate with your child’s name engraved on it.
UN ARBRE POUR SOULIGNER LA NAISSANCE DE VOTRE
ENFANT
La Municipalité a instauré une tradition en remettant aux parents d‘un nouveau-né un arbre afin de souligner
ce joyeux événement. Aussitôt votre enfant né, veuillez appeler le bureau municipal au 418-844-3778 afin de
faire les arrangements nécessaires pour la livraison de votre arbre. Une petite plaque gravée avec le nom de
votre enfant vous sera aussi remise.
BUILDING PERMITS
IF YOU ARE MAKING ANY CHANGES OR
RENOVATIONS TO YOUR HOME,
You need a
building permit!
Please note that work, such as renovating your
home, installing a pool, finishing a basement,
building a shed, or starting a home business, must
first be accepted by a municipal inspector. Please
make an appointment to obtain a building permit.
Before you get too advanced in your plans, please check with your
municipal office or the Municipal’s website to make sure that the
work you are planning is feasible. Please remember you must
conform to our building by-laws or you could be subject to a fine.
For informational pamphlets on zoning and construction, please
visit the Municipality’s website at www.shannon.ca by following
the instructions below:
1. Click on the tab: Municipal Departments
2. Select: Town planning and environment department
3. Select: Zoning and Construction By-laws
For all other regulations, select the link “By-laws”, located in the
blue rubric – To consult.
*However, all of our By-laws are available only in French.
6
PERMIS DE CONSTRUCTION
SI VOUS FAITES DES RÉNOVATIONS OU
DES CHANGEMENTS À VOTRE PROPRIÉTÉ,
Veuillez obtenir un
permis de construction!
Notez que des travaux tels que rénover votre maison,
installer une piscine, faire la finition du sous-sol,
construire une remise, effectuer un travail à domicile
(commerce), un permis de construction doit être
obtenu en prenant rendez-vous avec un inspecteur
municipal.
Avant d’entreprendre tout projet, veuillez vérifier auprès du bureau
municipal ou sur le site internet de la Municipalité afin de vous
assurer que ces travaux sont réalisables. Nous vous rappelons
que vous devez vous conformer aux règlements municipaux sinon
vous pourriez vous exposer à des amendes.
Pour des dépliants informatifs et les règlements de zonage et
construction, veuillez consulter le site internet de la Municipalité
au www.shannon.ca en suivant les indications suivantes :
1. Cliquez sur l’onglet: Services municipaux
2. Choisir: Service de l’urbanisme
3. Choisir: Zonage et construction
Pour tous les autres règlements, choisir le lien «Livre des
règlements» qui se retrouve dans la rubrique bleue à gauche –
À consulter
AVRIL 2013
BON FONCTIONNEMENT DE VOTRE INSTALLATION SEPTIQUE
ENSURING YOUR SEPTIC SYSTEM IS OPERATIONAL
In order to implement the Regulations on the disposal and treatment
of wastewater, the Municipality will be emptying all septic tanks on
its territory. This service is offered every two (2) years for
residential and commercial septic tanks and four (4) years for
seasonal residences. Please note that in 2013 we will proceed on
the NORTH side of the territory.
Each owner will be notified in writing prior to the date scheduled for
their address and will receive the necessary information to prepare
the premises in order to avoid any fees due to extra visits.
WHAT YOU SHOULD KNOW
ABOUT YOUR SEPTIC TANK
The primary treatment tank is used to clarify the wastewater by the
decantation of suspended solids and the retention of floating
material.
The biological activity (bacterial flora) present in the tank must be
protected in order to avoid short term clogging of the system. In
order to do so, it is essential to implement the following
recommendations:
•
•
•
•
•
Do not use additives in your tank.
Use biodegradable toilet paper.
Use a detergent with no phosphates.
Use bleach in reasonable quantities.
Never throw the following in your toilet or sink: facial tissue
(Kleenex), cotton swabs (Q-tips), cigarette butts, sanitary
napkins, feminine wipes, condoms, oils, grease and paint.
Finally, if your tank is fitted with a pre-filter, make sure it is cleaned
once a year. It is the responsibility of the owner to do so and not
that of the contractor who empties the tank.
APRIL 2013
Afin de mettre en application le Règlement sur l’évacuation et le
traitement des eaux usées, la Municipalité procède à la vidange
systématique des fosses septiques sur son territoire. Ce service
est offert aux deux (2) ans pour les fosses septiques résidentielles
et commerciales et aux quatre (4) ans pour les résidences
saisonnières. Prenez note qu’en 2013 nous procéderons à la
vidange du côté NORD du territoire.
Chaque propriétaire sera avisé par écrit avant la date prévue de la
vidange et recevra l’information nécessaire afin de bien préparer
les lieux et d’éviter des frais supplémentaires dus à une visite
infructueuse.
CE QU’IL FAUT SAVOIR
AU SUJET DE VOTRE FOSSE SEPTIQUE
La fosse qualifiée de traitement primaire sert à clarifier les eaux
usées par la décantation des matières en suspension et à la
rétention des matières flottantes.
L’activité biologique (flore bactérienne) présente dans la fosse doit être
protégée afin d’éviter, dans un temps relativement court, le
colmatage du système de traitement. Pour cette raison il faut
absolument mettre en application les recommandations suivantes :
•
•
•
•
•
N’employez pas d’additifs dans votre fosse.
Utilisez un papier hygiénique de type biodégradable.
Utilisez un savon pour le linge sans phosphates.
Utilisez le javellisant en quantité raisonnable.
Ne jamais jeter dans la toilette ou les lavabos : papiers
mouchoirs (kleenex), cotons tiges (Q-tips), mégots de
cigarettes, serviettes sanitaires, lingettes féminines, condoms,
huiles, graisses et peinture.
Finalement pour les fosses munies d’un pré-filtre, il faut s’assurer
d’en faire le nettoyage une fois par année. Cela relève de la
responsabilité du propriétaire et non de l’entrepreneur qui effectue
la vidange.
7
BURNING PERMITS
Do you have your burning permit?
While the snow is still on the ground, no burning permit is
necessary but as soon as the snow is gone, anyone who would like to
make a fire to get rid of dry hay, straw, grass, branches, etc. must
obtain a burning permit.
Permits for open-air fires are issued for the whole season (from April
1st to November 30th) and are free of charge. To obtain this permit, you
must sign for it in person. Please remember that environmental laws
forbid you to burn tires, plastic, styrofoam, etc. Not only is the odour
most unpleasant for your neighbours but the smoke is extremely toxic.
If you have an outdoor fireplace, you must also obtain a permit. Your
name and address will be forwarded to the Fire Department in order for
them to schedule an obligatory inspection.
PERMIS DE BRÛLAGE
Avez-vous votre permis
de brûlage?
Tant qu’il y a de la neige au sol, le permis de brûlage
n'est pas nécessaire cependant, dès la fonte, toute
personne désirant brûler du foin, de la paille, de
l’herbe, des broussailles, des branches, etc. devra
obtenir, au préalable, un permis de brûlage.
Ce permis est sans frais et valide pour toute la saison
(du 1e avril au 30 novembre). Vous devrez vous
présenter en personne au bureau municipal pour vous
le procurer. Nous vous rappelons que des lois
environnementales interdisent de brûler des ordures
telles: pneus, plastique, mousse de polystyrène, etc.
Leur combustion dégage non seulement des odeurs
désagréables pour vos voisins, mais une fumée
extrêmement toxique.
Si vous avez un foyer extérieur fermé, vous devez
également obtenir un permis. Votre nom et adresse
est transmis au Service d’incendie et une inspection
obligatoire sera cédulée.
8
AVRIL 2013
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY
VOLUNTEER WEEK FROM APRIL 21st TO 27th 2013
To all the volunteers who, week after week, are present during library hours and to all those who
work behind the scenes, THANK YOU for your involvement.
RESULTS OF THE COLLECTIVE READING CHALLENGE
After collectively reading only 28 288 pages, unfortunately, we did not reach the goal of 39 000
pages. We will have to try again next year. However, bravo, to those who participated.
The book club continues until May 30th and you can join until May 1st 2013.
NO STORYTIME IN APRIL
Storytime will return:
Saturday May 11th
Arrival: 9:55 a.m.
Start of activity: 10 a.m.
Animation and arts n’ crafts in French and in English for children ages 2 and over, must be accompanied by their parents.
This activity is reserved to library members only.
NOTICE TO ALL LIBRARY MEMBERS: AS OF APRIL 2nd 2013
CHANGES TO THE LIBRARY SCHEDULE
Regular schedule:
By extending afternoon opening hours and Saturday mornings, the library will be open an extra 29%.
April 1st to June 21st and September 3rd to December 21st
Tuesday
Wednesday
Thursday
Saturday
1:30 p.m. to 4:30 p.m.
9 a.m. to 11 a.m.
1:30 p.m. to 4:30 p.m.
10 a.m. to 1 p.m.
7 p.m. to 9 p.m.
1:30 p.m. to 4:30 p.m.
7 p.m. to 9 p.m.
Summer schedule:
The library will be open throughout the summer, we will be adding 7 extra hours, resulting in an 88% increase.
June 25th to September 2nd
Tuesday
Wednesday
Thursday
Saturday
1:30 p.m. to 4:30 p.m.
9 a.m. to 11 a.m.
1:30 p.m. to 4:30 p.m.
CLOSED.
7 p.m. to 9 p.m.
1:30 p.m. to 4:30 p.m.
7 p.m. to 9 p.m.
APRIL 2013
9
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON
SEMAINE DE L’ACTION BÉNÉVOLE DU 21 AU 27 AVRIL 2013
À vous tous les bénévoles, qui semaine après semaine, êtes présents aux ouvertures de
la bibliothèque et aussi à ceux qui travaillent dans l’ombre, MERCI pour votre
implication.
RÉSULTAT DU DÉFI COLLECTIF DE LECTURE
Malheureusement, l’objectif de 39 000 pages n’a pas été atteint. Vous avez lu
collectivement 28 288 pages. Il faudra se reprendre l’année prochaine.
Bravo à ceux qui ont participé.
Le club de lecture se poursuit jusqu’au 30 mai prochain et vous pouvez joindre le Club
jusqu’au 1er mai 2013.
PAS D’HEURE DE CONTE EN AVRIL
Prochain rendez-vous:
Arrivée:
Début de l’activité:
Samedi 11 mai
9h55
10h
Animation et bricolage en français et en anglais pour les plus de 2 ans, accompagnés de leurs parents.
Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale.
AVIS AUX USAGERS: DÈS LE 2 AVRIL 2013
CHANGEMENT À L’HORAIRE DE LA BIBLIOTHÈQUE
Horaire régulier :
Prolongation des heures d’ouverture en après-midi et le samedi matin, soit une augmentation de 29%.
Du 1er avril au 21 juin et du 3 septembre au 21 décembre
Mardi
Mercredi
Jeudi
Samedi
13h30 à 16h30
9h à 11h
13h30 à 16h30
10h à 13h
19h à 21h
13h30 à 16h30
19h à 21h
Horaire d’été :
Ajout de 7 heures d’ouverture de plus soit une augmentation de 88%. La bibliothèque sera ouverte tout l’été.
Du 25 juin au 2 septembre
10
Mardi
Mercredi
Jeudi
Samedi
13h30 à 16h30
9h à 11h
13h30 à 16h30
FERMÉ
19h à 21h
13h30 à 16h30
19h à 21h
AVRIL 2013
FAMILY AND SENIORS
CONSULTATIVE
COMMITTEE (CCFA)
COMITÉ CONSULTATIF DE
LA FAMILLE ET DES AÎNÉS
(CCFA)
The Municipality of Shannon received a grant
from the ministère de la Famille et des Aînés
du Québec to develop a Family and Seniors
Policy.
A non-profit organization that
oversees the process, Carrefour Action
Municipale et Famille (CAMF) represents
municipalities and intervenes for the
government on all family and senior topics. In
the province of Quebec, the CAMF has
supported 800 municipalities and MRC’s in
implementing municipal family policies out of
a possible 1 100.
La Municipalité de Shannon a reçu une subvention du ministère de la Famille et des Aînés
du Québec pour se doter d’une politique
familiale et des aînés. Le Carrefour Action
Municipale et Famille (CAMF), qui chapeaute
le processus, est l’organisme à but non
lucratif qui agit à titre d’intermédiaire en
représentant le milieu municipal auprès du
gouvernement sur toutes les questions
relatives à la famille et aux aînés. À ce jour,
sur un total de 1100 municipalités et MRC
dans la province de Québec, 800 d’entre elles
ont été accompagnées par le Carrefour dans
la démarche d’instauration d’une politique
familiale municipale.
Municipal councilors and CCFA members feel
privileged to benefit from the experience of
Carrefour employee, M. Pierre Lamoureux
who monitors the Municipal Family and
Seniors Policy realization process.
The CCFA will continue working on a plan to
select actions and measures. We have established the fundamental values on which will
be based the Municipalities family initiative.
These guidelines will determine the policy
direction and will influence our action and
measure selection process.
• Well-being of families, children and seniors;
• Sense of belonging and involvement for
citizens;
• Respect for the realities and diversity of
today’s families and seniors;
• Improving our environment and its
tranquility;
• Security.
In April, the Committee will draft or present an
action plan to the Municipal Council which
could lead to the adoption of a family policy.
Members of the Family and Seniors
Consultative Committee
Les membres du Conseil municipal ainsi que
du CCFA se sentent privilégiés de pouvoir
bénéficier de l’expertise de M. Jean-Pierre
Lamoureux du Carrefour pour mener à bien le
processus d’adoption d’une politique familiale
et des aînés.
Quant aux travaux du CCFA, la sélection des
mesures et actions se poursuit. Le comité a
établi les grandes valeurs sur lesquelles
repose l’intervention familiale de la
Municipalité. Elles sont les lignes directrices
qui vont déterminer les grandes orientations
de la politique. Elles nous servent de guide
tout au long du processus de sélection des
mesures et actions.
• Le souci du bien-être des familles, des
enfants et des aînés
• Le sentiment d’appartenance et
l’implication des citoyens
• Le respect de la diversité et des situations
actuelles des familles et des aînés
• La mise en valeur de l’environnement et de
la tranquillité du milieu
• La sécurité
Les membres prévoient déposer un projet de
plan d’action en avril afin que le Conseil
municipal puisse se prononcer sur les actions
retenues pour ensuite passer à la rédaction et
à l’adoption de la politique familiale.
Membres du Comité Consultatif de la Famille
et des Aînés
APRIL 2013
11
NOTICE TO ALL CITIZENS
Collection of organic matter as of May 2013
AVIS À TOUTE
LA POPULATION
Distribution of the bins: March and April
Start of the collection: May
Nouvelle collecte des matières organiques dès
mai 2013
The brown and mini kitchen bins are the property of
the Régie régionale de gestion des matières
résiduelles de Portneuf and will be provided free of
charge. During this first phase, the Régie will
distribute bins to each single family and multifamily
home with 6 units or less, as well as to secondary residences.
Distribution des bacs : mars et avril
Début de la collecte : mai
What is the collection of organic matter?
The collection of organic matter entails the separation
and direction of organic matter such as, kitchen
waste, leaves, grass, gardening waste to the brown
bin designed for this purpose. Henceforth, organic
matter will no longer be directed to the
landfill, but rather to a composting site.
Frequency of collection
The collection of organic matter will be done once a
week from mid-May to the end of October and then
once every 4 weeks from November to April.
However, garbage collection will only be done every 2
weeks throughout the year. For the dates of
collection you may refer to a calendar on the
following website, www.laregieverte.ca.
Mini Kitchen Bin
The use of a mini kitchen bin will allow citizens to
accumulate matter generated during the day and to
then transfer into the brown bin outside. You can store
your mini bin under the sink or under the counter.
A complete guide on waste management for organic
matter will be distributed.
Les bacs roulants et les mini bacs de cuisine sont la
propriété de la Régie régionale de gestion des
matières résiduelles de Portneuf et seront fournis
gratuitement. Lors de cette première phase, la Régie
distribuera les bacs à chaque résidence unifamiliale
et multifamiliale de 6 logements et moins ainsi qu’aux
résidences secondaires.
Qu’est-ce que la collecte des matières
organiques?
La collecte des matières organiques
consiste à séparer et à diriger les
matières organiques, soit les résidus
alimentaires de cuisine, les feuilles
mortes, le gazon, les résidus de
jardinage dans le bac roulant brun conçu
à cet effet. Dorénavant, ces matières
organiques ne seront plus dirigées vers
le site d’enfouissement, mais plutôt vers
un site de compostage.
Fréquence de collecte
La collecte des matières organiques
s’effectuera une fois par semaine de la
mi-mai à la fin du mois d’octobre et une fois aux 4
semaines de novembre à avril. Cependant, la collecte
des déchets sera effectuée aux 2 semaines durant
toute l’année. Consultez votre calendrier sur
www.laregieverte.ca pour connaître les dates des
collectes.
Mini bac de cuisine
L’utilisation du mini bac de cuisine vous permettra
d’accumuler les matières générées durant la journée
et les transvider dans le bac brun à l’extérieur. Vous
pourrez entreposer votre mini bac sous l’évier ou sous
le comptoir.
Un guide complet sur la gestion des matières
résiduelles vous sera distribué.
12
AVRIL 2013
Cesar-Spag Supper
Souper Spag-César
WHEN:
TIME:
WHERE:
QUAND:
HEURE:
OÙ :
Saturday, June 8th
5:30 p.m.
Shannon Community Centre
The activity purpose is to raise funds for cancer research by
participating in a bike ride from Montreal to Quebec.
Samedi 8 juin
17h30
Centre Communautaire de Shannon
Cette activité a pour but d'amasser des fonds pour la recherche
contre le cancer en participant à une activité de randonnée de
vélo de Montréal à Québec.
Each ticket includes: homemade spaghetti,
caesar salad, bread and a choice of dessert.
Chaque billet comprend: Spaghetti maison,
salade César, pain et choix de dessert.
Beverages at a cost of 1$ each (juice, water and
soda)
Breuvage au coût de 1$ (jus, eau et boisson
gazeuse).
Several prizes will be drawn throughout the
evening!
Plusieurs prix seront tirés lors de la soirée!
Tickets: 10$ per person or 25$ per family (2 adults and 2 children,
under 10 years of age)
Billets: 10$ par personne ou 25$ par famille (2 adultes et 2 enfants,
moins de 10 ans).
Tickets on sale as of April 15th at the following locations:
En vente dès le 15 avril 2013 chez les marchands suivant:
• Boucherie La Fine Bouche (Place Shannon)
• La Maison du Vélo
• Boucherie La Fine Bouche (Place Shannon)
• La Maison du Vélo
For ticket reservations or more information: Alexandre Tassé
at 418 215-1072
Pour réservation de billets ou plus d’information: Alexandre Tassé
au 418 215-1072
Flea Market
Marché aux puces
Find rare objects at a great price, or find new homes C'est le moment de dénicher l'objet rare à bon prix ou
for your unwanted items.
encore de vous départir de certains objets.
Hot Dogs and refreshments are for sale on site.
An amusing show for children at 12 p.m.
Vente de hot dog et de rafraichissements sur place.
Profitez d'un agréable spectacle pour enfants à 12h.
When:
Time:
Place:
Quand:
Horaire:
Endroit:
June 1st 2013
9 a.m. to 2 p.m.
Valcartier Community Centre
1er juin 2013
9h à 14h
Centre communautaire Valcartier
From March 20th to May 26th table reservations can be made by
phone or at the military base Sports Centre Reception
La réservation des tables peut se faire par téléphone ou à l'accueil
du Centre des sports sur la base militaire du 20 mars au 26 mai.
Limited number of tables (15$ each – 6 feet)
Nombre de tables limité (15$ chacune – 6 pieds)
For more information: 418-844-5000 ext. 8143
Pour plus d’informations: 418 844-5000 poste 8143
APRIL 2013
13
Francine and her team are pleased to inform the
public of Shannon about the new post office hours at
the EKO gas station, which is situated at
435, blvd. Jacques-Cartier.
Francine et son équipe sont heureuses d’informer la
population de Shannon des nouvelles heures
d’ouverture du comptoir postal situé au
435, boul. Jacques-Cartier, le dépanneur EKO.
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
8h à 16h30
8h à 16h30
8h à 19h30
8h à 19h30
8h à 16h30
8h à 12h
Closed
8h à 16h30
8h à 16h30
8h à 19h30
8h à 19h30
8h à 16h30
8h à 12h
Fermé
We are confident that this new schedule will be
greatly appreciated by the population.
Nous sommes certains que cette nouvelle horaire
sera très appréciée par la population.
Thank you!
Merci!
Francine Girard
Manager
Francine Girard
Gérante
YOUR TESTAMENT LE TESTAMENT
Whether you own a lot or very little,
there is no doubt that after your
death these assets will go to your
heirs. Would it not be reassuring to
know that upon your death,
everything would be looked after for
your loved ones? A testament
permits you to choose your heirs
and to clearly state your last wishes. Without a testament, it is
the law who decides who will inherit. A testament well done
respects your requests and will help to regulate your
succession.
For more information:
MARIO BOILARD, notary
Val-Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671
Que vous possédiez peu ou beaucoup de biens, il vous importe
sans doute qu’ils soient transmis à ceux à qui vous les destinez
au moment de votre décès. N’est-il pas rassurant de savoir
qu’au moment où votre décès attristera vos proches, vous aurez
tout prévu pour leur éviter des complications? Le testament
vous permet de choisir vos légataires et d’établir clairement vos
dernières volontés. En l’absence de testament, ce sera la loi qui
déterminera quels seront vos héritiers. Un testament bien fait
est le gage du respect de vos volontés. De plus, il peut faciliter
grandement le règlement de votre succession.
Pour plus d’information, s.v.p. appelez :
MARIO BOILARD, notaire
Val-Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448
Sainte-Catherine-de-la-JacquesCartier : 875-1671
French is the official version.
14
AVRIL 2013
OFFRE D’EMPLOI ÉTÉ 2013
JOB OFFER SUMMER 2013
Tu as le goût de te mettre en forme et de travailler à l’extérieur?
Tu es sérieux? Voici un travail pour toi * :
PATROUILLEUR À VÉLO
You like to stay in shape and work outdoors? You are serious?
Here’s the job for you:
BICYCLE PATROL
(Reception and security)
Tasks:
• Ensure hospitality and security on the Jacques-Cartier/Portneuf
Vélopiste;
• Obtain help for cyclists;
• Provide first-aid;
• Enforce regulations;
• Inform cyclists about the attractions of the region;
• Other related tasks ;
30 to 35 hours per week.
Required Aptitude and Qualifications:
• Must be a full-time student and returning to studies in the fall;
• Must be sociable and love working with the public
• Must be independent;
• Must be available all weekends during the summer.
Please forward your résumé to the following address before
April 19th 2013:
Société de la piste Jacques-Cartier/Portneuf
100-5, rue Saint-Jacques
Saint-Raymond (Québec) G3L 3Y1
Fax: (418) 337-3636 Or by email at: [email protected]
APRIL 2013
(Préposé à l’accueil et à la sécurité)
Fonction :
• Assurer l’accueil et la sécurité sur la Vélopiste
Jacques-Cartier/Portneuf.
• Procurer de l’aide aux cyclistes.
• Donner les premiers soins.
• Faire appliquer la réglementation.
• Informer les utilisateurs sur les attraits de la région.
• Divers tâches connexes.
30 à 35 heures /semaine.
Qualifications requises :
• Être étudiant à temps complet et retourner aux études
à l’automne;
• Être sociable et aimer le contact avec le public;
• Être autonome;
• Être disponible toutes les fins de semaine de l’été.
*Veuillez noter que la forme masculine utilisée dans cette offre
désigne aussi bien les filles que les garçons.
Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae avant
le 19 avril 2013 à :
Société de la piste Jacques-Cartier/Portneuf
100-5, rue Saint-Jacques
Saint-Raymond, (Québec) G3L 3Y1
Télécopieur : (418)337-3636 Ou par courriel au [email protected]
15
CHAPELLE SAINT-JOSEPH-DU-LAC
COMMUNIQUÉ
APPEL DE CANDIDATURES
LAKE SAINT JOSEPH’S CHAPEL
PRESS RELEASE
CALL FOR NOMINATIONS
(Fossambault-sur-le-Lac, Monday February 25th, 2013) – For many years,
the Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac has organised
l’EXPOSITION DES ARTISTES for the benefit of the artists in the
surrounding region.
Once again, many activities will be held in the Frances-Mathilda-Barnard
room of the Lake Saint-Joseph’s Chapel in Fossambault-sur-le-Lac from
July 13th to August 3rd 2013.
For the third year in a row, the Corporation de la Chapelle Saint-Josephdu-Lac sends out a call to all artists and artisans in order to discover and
encourage new talent. A selection jury will then proceed to choose a
maximum of eleven (11) participants to expose their art at the Chapel.
Submissions
Artists and artisans wishing to participate in this exposition must send
their file by email prior to April 30th 2013 at [email protected].
The correspondence should include the following documentation:
(Fossambault-sur-le-Lac, le lundi 25 février 2013) – La Corporation de la
Chapelle Saint-Joesph-du-Lac organise depuis plusieurs années
L’EXPOSITION DES ARTISTES à l’intention des artistes et des artisan(e)s
de la région et des environs.
Cette année encore, plusieurs activités se tiendront à la salle FrancesMathilda-Barnard, de la Chapelle Saint-Joseph-sur-le-Lac à
Fossambault-sur-le-Lac dont l’exposition des Artistes qui se tiendra du
13 juillet au 3 août 2013.
Pour la troisième année consécutive, afin de favoriser et de découvrir de
nouveaux talents, la Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac
lance un appel de candidatures aux artistes et artisan(e)s. Un jury de
sélection procédera ensuite au choix d’un maximum de onze (11)
candidat(e)s qui auront postulé pour exposer à la Chapelle.
Conditions of participation
Soumission de dossier
Les artistes et artisan(e)s qui aimeraient participer à cette exposition
devront soumettre leur dossier par courriel avant le 30 avril 2013 à
l’adresse suivante : [email protected]. Pour être retenu par
le jury de sélection, le dossier devra comprendre les documents
suivants :
1. Registration to this exposition is free of charge. However, all chosen
artists must be present at least one day (12 p.m. – 6 p.m.) during the exposition timeframe.
• Une courte biographie et le curriculum vitae artistique de l’artiste;
• La démarche artistique de son travail;
• Cinq (5) photos d’oeuvres récentes (photographies claires).
2. In addition, for the second consecutive year, the artist must have created a special piece for the exhibition. This year’s theme is water, in order
to recall the situation of the Chapel at Lake Saint Joseph. Art dimensions
must not exceed 14” X 20” for a painting and 16” X 16” X 6” for a
sculpture and should be exhibited as of the first day. The winner, determined by a public vote, will receive a cash prize of $150.
Conditions de participation
• A short biography and artistic résumé;
• A description of the artistic approach to his/her work;
• Five (5) photos of his/her recent work (clear pictures).
You may consult the Chapel’s Facebook page anytime for additional information: www.facebook.com/ChapelleSaintJoseph
Source :
Paulette Reynaud, responsable de l’exposition 2013
[email protected]
418 875-4252
Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac
6160, route de Fossambault
Fossambault-sur-le-Lac (Québec) G3N 1W9
16
1. L’inscription à cette exposition est gratuite. Toutefois, les artistes
retenus s’engageront à être présents sur place à raison d’une journée
(12h à 18h) pendant la période d’exposition.
2. De plus, pour la 2e année consécutive, les artistes devront avoir créé
une oeuvre pour l’exposition, dont le thème est, cette année l’eau, pour
rappeler la situation de la Chapelle tous près du lac St-Joseph. Elle ne
devra pas dépasser 14 x 20 pour une oeuvre picturale, 16 X 6 X 6 pour une
oeuvre sculpturale et sera exposée dès le 1e jour de l’exposition. L’oeuvre
déclarée gagnante par le vote du public sera remise à une personne tirée
au sort parmi les visiteurs et l’artiste auteur(e) de l’oeuvre recevra un prix.
Vous pouvez consulter la page Facebook de la Chapelle pour plus
d’informations : www.facebook.com/ChapelleSaintJoseph.
AVRIL 2013
QUEBEC CITY SAINT PATRICK’S PARADE
DÉFILÉ DE LA SAINT-PATRICK DE QUÉBEC
It was a beautiful day for parading in the streets of Old Quebec on
March 23rd. For this 4th edition of the Saint Patrick’s parade, many
were those who came to see what it had to offer. They were
certainly surprised by the many musical troops that came from
across Canada and the United States; surely, the buildings must
have vibrated to the sounds of their drums and bagpipes. Irish
dance troops, musicians and public entertainers demonstrated
much talent, for applause could be heard from afar. It goes
without saying that Shannon was in attendance. Shannon’s Fire
Department, Historical Society, Public Works Department, Irish
Dancers and families from Irish descent proudly represented our
Municipality.
Ce fut une merveilleuse journée pour parader dans les rues du
Vieux-Québec le 23 mars dernier. Nombreux furent ceux et celles
qui se sont déplacés afin de voir ce que cette 4e édition du Défilé
de la Saint-Patrick de Québec avait à offrir. Ils ont certainement
été surpris par les nombreuses troupes musicales provenant de
partout au Canada et les États-Unis, celles-ci ont su faire vibrer les
bâtiments aux sons des percussions et des cornemuses. Les
troupes de danses, musiciens et animateurs publiques ont fait
preuve de talent, car on pouvait entendre les applaudissements de
loin. Il va sans dire que Shannon était de la partie. Le Service des
Incendies, la Société Historique de Shannon, le Service des
Travaux publics, les Shannon Irish Dancers et les familles de
descendances irlandaises ont su représenter fièrement notre
Municipalité.
2013 SHANNON IRISH SHOW
True to their yearly performances, the Shannon Irish Show, has yet
again, given an exceptional show. This 47th edition was based on
the “Rhythm and Roots of Shannon”. Those who attended either
of the two shows were treated to song, dance and musical
performances depicting the history of Irish families who
immigrated to Canada in the 1800’s. Educational as well as
entertaining, everyone surely had a great time. Bravo to all of
those who put in the time and energy to make this event such a
success!
Fidèle à sa réputation, le Shannon Irish Show nous a offert un
spectacle exceptionnel. Cette 47e édition avait pour thème «Le
Rythme et les Racines de Shannon ». Ceux et celles qui ont
assisté à l'un des deux spectacles ont été régalés de chansons, de
danses et de spectacles musicaux illustrant l'histoire de familles
irlandaises qui ont immigré au Canada dans les années 1800.
Éducatif ainsi que divertissant, tout le monde a sûrement eu du
bon temps. Bravo à tous ceux qui ont mis du temps et de l'énergie
pour faire en sorte que cet événement soit un tel succès!
THE KITCHEN PARTY
APRIL 2013
21
22
AVRIL 2013
APRIL 2013
23
Rectory? Parish house ...
Presbytère? Maison paroissiale…
When looking for the word “presbytère”, in the 2012 Petit Larousse
dictionary, we find the definition: “habitation du curé dans une
paroisse”. It goes without saying that children, particularly those
using the rectory for lunch or help with their homework, often have
many questions:
En cherchant le mot presbytère dans le dictionnaire, le Petit
Larousse 2012, on y trouve la définition: «habitation du curé dans
une paroisse». Il va sans dire qu’avec l’arrivée des enfants qui
utilisent le presbytère pour leur dîner ou l’aide aux devoirs, ces
enfants nous questionnent…
Who lives here? The priest lives here.
Who is the parish priest? Michel Poitras.
What it is this big house? This is a parish house.
This huge house, rich in all kinds of memories, intrigues them.
Having agreed that the term rectory is outdated, it was decided,
along with the priest, that this building should become the parish
house.
For several years, our President, Philippe Bertrand, the
“Fabriques” church wardens and many volunteers, have
transformed this beautiful home into a parish house that allows
multiple organizations to use its premises.
To name a few, rooms were prepared for children pursuing
catechism instruction and for alcoholics or narcotics anonymous
groups, as well as the Knights of Columbus, who hold their weekly
or monthly meetings.
Baptism preparations for new parents are the responsibility of
Vicky Generous and Gisele Lafontaine. The pastoral associate,
Dilma Barbosa and educator of the faith, Charles Fortin are often
present at the parish house and they work closely with the
parishes of Saint-Augustin-de-Desmaures and Neuville, since we
share the same priest. Our vicar, Mr. Robert Côté uses the
premises for marriage preparations; he is also available to assist
Michel Poitras in his pastoral work and Sunday masses. The
basement is used by an organization that helps families in need,
“l’Équipe d’Orientation et de Dépannage”. Also, once a month, the
choir “Choeur de ma Rivière” can be heard rehearsing. The
secretariat is always open in the morning. Many volunteers come
regularly to support children and parents in their christian journey.
The premises are available to parishioners for various purposes.
This year, with the increase in children attending daycare, some
rooms have been leased to the school for group lunches and again
at 3:30 p.m. for Grades 2, 3 and 4 students in need of help with their
homework.
Baptism and small funeral receptions are also held here.
Surrounded by a large shady garden, this parish house is open to
all parishioners. For more information please call us at
418 875-3313.
We have a parish house which we can be proud of!
Qui reste ici? C’est la maison du curé.
Qui est le curé de la paroisse? C’est Michel Poitras.
À quoi sert-elle cette grande maison?
C’est une maison paroissiale.
Cette immense maison les interroge. En accord avec monsieur le
curé, il faut sans dire que ce terme est désuet, cette grande
maison, riche en souvenir de toutes sortes, est devenue la maison
paroissiale. Nous l’appellerons ainsi désormais.
Depuis plusieurs années, avec notre président sortant Philippe
Bertrand, les marguilliers de la Fabrique et plusieurs bénévoles,
cette belle demeure s’est transformée en maison paroissiale qui
permet à plusieurs organismes d’utiliser ses locaux aménagés.
Des salles furent organisées pour donner aux enfants
l’enseignement catéchétique; les alcooliques anonymes, les
narcotiques anonymes, les Chevaliers de Colomb y ont leur
réunion hebdomadaire ou mensuelle.
La préparation au baptême pour les nouveaux parents est sous la
responsabilité de Vicky Généreux et Gisèle Lafontaine. L’agente
de pastorale, Dilma Barbosa ainsi que l’éducateur de la foi,
Charles Fortin sont souvent présents à la maison paroissiale et ils
font le lien avec les paroisses de Saint-Augustin-de-Desmaures et
de Neuville, puisqu’on partage le même curé. Notre vicaire,
M. Robert Côté y utilise les locaux pour la préparation au
mariage, il y est présent aussi pour accompagner Michel Poitras
dans son travail dominical et pastoral. Le sous-sol est utilisé par
l’équipe d’Orientation et de Dépannage qui permet d’aider les
familles dans le besoin. Le Choeur de ma rivière y fait aussi une
journée de pratique par mois. Le secrétariat est toujours ouvert
en avant-midi. Beaucoup de bénévoles y viennent régulièrement
pour accompagner des enfants ou des parents dans leur
démarche chrétienne.
Ces locaux sont mis à la disposition des paroissiens pour des
besoins divers. Cette année, avec l’augmentation de la clientèle en
garderie scolaire, certains locaux ont été loués à l’école pour un
groupe qui dîne à la maison paroissiale et à 15h30, elle reçoit des
groupes pour l’aide aux devoirs, des enfants de la 2e, 3e et 4e année.
Certaines familles l’ont utilisée pour leur réception lors d’un
baptême ou de petites funérailles. Entourée d’un immense jardin
ombragé, cette maison paroissiale est ouverte aux paroissiens.
Vous n’avez qu’à vous informer au secrétariat pour plus
d’informations. Tél : 418-875-3313
Dorothée Boilard
Nous possédons une maison paroissiale dont nous pouvons être
fiers!
Dorothée Boilard
24
AVRIL 2013
APRIL 2013
25
26
AVRIL 2013
APRIL 2013
27
ATTENTION DOG OWNERS
SHANNON & COURCELETTE
ATTENTION AUX PROPRIÉTAIRES
DE CHIENS
All dog owners in Shannon and Courcelette are obliged to
purchase a license (10$) for their dog.
Le propriétaire d’un chien à Shannon et Courcelette a l’obligation
de lui procurer une licence au coût de 10$.
This license is valid for one (1) year from January 1st to December
31st and must be attached the animals’ collar. A maximum of three
(3) dogs are allowed per household.
La licence est valide pour un (1) an, du 1e janvier au 31 décembre
et doit être fixée au cou de votre chien. Un maximum de trois (3)
chiens est permis par résidence.
According to article 17.2 b) of By-Law 433, bull terriers,
Staffordshire bull terriers, American bull terriers or American
Staffordshire terriers or any dog from these races commonly
known as ‘’pit bulls’’ are prohibited in the Municipality of Shannon.
S el on l’ ar ti cl e 17 .2 b) du R èglement 43 3 l es bul l-ter ri er,
Staffordshire bull-terrier, american bull-terrier ou american
Staffordshire terrier, ou chien hybride issu d’une des races com munément appelées ‘’pit bull’’ sont prohibés dans la Municipalité
de Shannon.
Dogs found loose and wandering in the municipality will be picked
up and kept for 72 hours after which time the Municipality will
dispose of the animal. If the dog has a license, the owner will be
contacted as soon as possible and will have to pay for the
following:
Un animal trouvé et placé en fourrière est hébergé pour
72 heures, passé ce délai la Municipalité en dispose à sa
convenance. Si le chien a une licence, le propriétaire sera
contacté le plus tôt possible et il aura à défrayer les frais
suivants :
• fine for the first day:
50$ per animal
• fine for each subsequent day:
40$ per animal
• plus the actual costs for the capture, boarding, transport
and any veterinarian care (if applicable).
50$ par animal
• amende pour la 1e journée :
• amende pour chaque jour subséquent :
40$ par animal
• plus les coûts réels de capture, d’hébergement, de transport et
de soins vétérinaires (s’il y a lieu).
FURTHERMORE, please take note that ALL violations to
By-Law 433 are subject to a:
DE PLUS, prenez note que TOUTE infraction au règlement 433 est
passible d’une amende de :
100$ (plus 46$ court fees) per day
100$ (plus 46$ de frais de cour) et ce, à chaque jour d’infraction.
For further information visit: www.shannon.ca
Pour plus d’information visitez : www.shannon.ca
You may purchase your dog license at the municipal office at
50 St. Patrick during regular working hours.
Vous pouvez vous procurer votre licence au bureau municipal au
50 rue St-Patrick durant les heures d’ouverture.
Please note that a dog license is required to use the dog park at
61 Gosford Road. Therefore, those from outside the municipality
and wishing to use the dog park, must also purchase a dog license
at a cost of 10 $ a va il ab le at t he mu ni ci pal o ffi ce a t
50 St. Patrick Street.
Prenez note qu’une licence de chien est obligatoire pour
l’utilisation du parc canin situé au 61 chemin de Gosford. Donc,
tous ceux utilisant ce parc provenant de l’extérieur de la
municipalité doivent se procurer une licence au coût de 10$
disponible au bureau municipal au 50 rue St-Patrick.
28
AVRIL 2013
HERE IN SHANNON,
IT’S SHANNON VISION
PROPELLING OPTIC SPEED !
FOR 10 YEARS
NOW
• DIGITAL HD TV
• INTERNET
• PHONE SERVICES
• OPTIC FIBRE
A NETWORK OF 157.2KM OF OPTIC FIBRE
CONNECTING EACH SECTOR TO OUR OPTIC
CENTRE, SO WE CAN OFFER YOU A MAXIMUM OF
SERVICES.
APRIL 2013
ICI À SHANNON, C’EST
SHANNON VISION
PROPULSÉE À LA VITESSE OPTIQUE !
DEPUIS 10 ANS
• TÉLÉ NUMÉRIQUE HD
• INTERNET
• TÉLÉPHONIE
• FIBRE OPTIQUE
UN RÉSEAU DE 157.2KM DE FIBRE OPTIQUE
RELIANT CHAQUE SECTEUR À NOTRE CENTRALE
OPTIQUE POUR VOUS OFFRIR UN MAXIMUM
DE SERVICES.
29
30
AVRIL 2013
APRIL 2013
31

Documents pareils

Septembre 2012

Septembre 2012 destiné aux propriétaires désirant défricher leur terrain en prévision d’une nouvelle construction.

Plus en détail