Novembre 2010

Transcription

Novembre 2010
ARMOIRES NORD-SUD
CU I S I N E / S A L L E DE BAIN / MOBILIER
Chronique du mois
Feature of the month
Deux succursales
pour combler
vos besoins
Shannon
Express
RÉSIDENTIEL / COMMERCIAL
POUR TOUS LES BUDGETS
Vous avez besoin d’une nouvelle cuisine, d’une salle de bain
ou même de mobilier sur mesure ?
Venez rencontrer nos Designers / Cuisinistes
et constater la qualité de nos produits.
MÉLAMINE / POLYESTER / BOIS
241, rue Edward-Assh
Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
Québec G3N 1A2
Tél.: 418 875-3614
Fax: 418 875-3204
Sans frais: 1 877-875-3614
3676, boul. Wilfrid-Hamel
Québec (Québec) G1P 2J2
15e Anniversaire de la bibliothèque de Shannon
15th Anniversary of the Shannon Library
Tél.: 418 948-8852
Fax: 418 948-8851
Sans frais: 1 877-875-3614
www.armoiresnordsud.com
www.shannon.ca
Vol. 23, No. 8 • Novembre 2010 • ISSN 0831-2761
MESSAGE FROM THE MAYOR
MOT DU MAIRE
Dear Citizens,
Chers citoyens,
After a lovely autumn, the leaves have fallen and the days are shorter and colder. We
are preparing our homes and properties for another winter which is just around the
corner. Do not forget to protect your trees, shrubs and lampposts that are close to
the road. If you have a chimney, you should have it inspected and cleaned.
Nous avons connu un automne magnifique, et maintenant que les feuilles sont
tombées les journées se font plus courtes et plus froides. Nous préparons nos
maisons et propriétés pour l’hiver qui frappe à nos portes. N’oubliez pas de protéger
vos arbres, arbustes et lampadaires qui se trouvent en bordure de la route et si vous
possédez une cheminée, il est important de la faire inspecter et nettoyer.
A three-year snow removal contract was awarded to Raymond Robitaille
Excavation Inc. who has assured us they will do their best to provide us with an
excellent service. We would like to remind you that the snow is plowed from the
streets and not removed; therefore nothing, other than recycling and garbage
bins, should be placed on the shoulder of the road which could interfere with
snow-removal.
Un contrat de déneigement de trois ans a été octroyé à Raymond Robitaille
Excavation Inc. qui nous assure qu’il fera de son mieux afin de nous offrir un
excellent service. Nous tenons à vous rappeler qu’à Shannon la neige est soufflée et
non ramassée ainsi, rien ne doit être placé dans l’emprise de rue (sauf les bacs de
recyclage et d’ordures) qui puisse entraver les travaux de déneigement.
AQUEDUCT SYSTEM
RÉSEAU D’AQUEDUC
Our new water supply system, which serves approximately 70% of our population,
was officially inaugurated at a Press Conference held at our Community Centre on
September 7th, 2010. Our new system assures an excellent quality of water for more
than 900 homes in our municipality and work is presently taking place on boulevard
Jacques-Cartier to connect the last remaining homes.
L’inauguration officielle de notre tout nouveau réseau d’aqueduc a eu lieu lors
d’une conférence de presse au Centre communautaire le 7 septembre dernier. Les
nouvelles installations assurent une excellente qualité d’eau pour plus de
900 maisons dans notre municipalité soit près de 70% de notre population et
des travaux sont actuellement en cours sur le boulevard Jacques-Cartier afin de
brancher les dernières maisons à l’aqueduc.
Over the last years we have installed more than 30km of aqueduct pipes and drilled
23 exploratory wells before finding the quantity and quality of water needed. Our
water is now coming from 2 wells located between Dublin and Wexford Roads.
Once again, let me assure all residents who are not on the aqueduct system, that
there is no danger of TCE contamination reaching your water supply; however we
will continue to test different wells with the help of the Provincial Government.
As I stated at the September 7th Press Conference, “The potable water issue no
longer casts a shadow over our community. The Municipality of Shannon can now
look forward with optimism and ambition. We wish to provide an enjoyable living
environment where life is good and our citizens can thrive. It is important that we
develop the feeling of belonging in our current and future residents and that they
feel proud to live or settle in Shannon.”
CONDOLENCES
On behalf of the municipal council, employees and all the residents, I would like to
offer our sincere condolences to Alain Castonguay and his family on the passing of
his father on October 18th. Alain is our Fire Chief and has been a member of our
Volunteer Fire Fighters for 25 years. We are all thinking of you and your family,
Alain, during this very difficult time.
Until next month,
Clive Kiley
Mayor
Au cours des dernières années, nous avons installé plus de 30 km de conduits
d’aqueduc et foré 23 puits d’exploration avant de trouver la quantité et la qualité
d’eau répondant à nos besoins. Notre eau nous provient maintenant de 2 puits
situés entre les chemins de Dublin et Wexford.
Encore une fois, je tiens à assurer tous les résidents qui ne sont pas branchés
à notre réseau d’aqueduc, que vous ne courez aucun danger de contamination
par le TCE, néanmoins nous continuerons de tester différents puits avec l’aide du
gouvernement provincial.
Tel que j’ai déclaré lors de la conférence de presse du 7 septembre, “L’époque
où la question de l’eau potable faisait ombrage à notre communauté est
maintenant révolue. La Municipalité de Shannon regarde maintenant vers l’avenir
avec optimisme et ambition. Nous souhaitons offrir un milieu de vie agréable où il
fait bon vivre, et où nos citoyens et citoyennes pourront s’épanouir au maximum.
Pour nous, il est important de développer le sentiment d’appartenance chez les
résidents actuels et futurs, et que chacun d’entre eux soit fier de vivre ou de s’établir
à Shannon. »
CONDOLÉANCES
Au nom du conseil municipal, des employés et de tous les citoyens, je tiens à offrir
nos sincères condoléances à Alain Castonguay et sa famille suite au décès de son
père survenu le 18 octobre. Alain est notre chef du Service des incendies et est
pompier volontaire depuis 25 ans. Alain, en cette période très difficile, nos pensées
sont avec toi et ta famille.
Au mois prochain,
Clive Kiley
Maire
Cover page / Page couverture:
From left to right / De gauche à droite:
1st row / 1e rangée: Émilie Roy Bernatchez, Luce Milhomme, Chantale Lelerc, Gertrude Tremblay,
Carole Fortin, Lison Manning, Marie-Belle Meunier.
2nd row / 2e rangée : Lucie Laperle, Marie-Josée Monderie, Sylvie Dumontier, Brigitte Olivier, Shirley Kiley, Clive Kiley (Maire / Mayor),
Lise H. Dionne, Christianne Lévesque, Sophie Perreault, Michelle Burridge.
PANIERS DE NOËL
The Christmas season is just around the corner
and once again this year, we are counting on your
generosity so that a few needy families in Shannon may
have a Christmas basket. We are for donations of money
that will be used to buy turkeys and other necessities to
make this season a little more enjoyable. Donations may
be dropped off at the Municipal Office during working
hours on or before Wednesday, December 10th. Receipts
will be issued from St. Joseph’s Chapel.
À l’occasion des Fêtes, nous faisons de nouveau appel à
votre générosité pour nos paniers de Noël destinés aux
familles démunies de Shannon. Nous suggérons des dons
en argent afin d’acheter des dindes et autres denrées
périssables qui aideront à rendre les Fêtes plus agréables
pour ceux dans le besoin. Vos dons peuvent être laissés au
bureau municipal durant les heures d’ouverture jusqu’au
mercredi, 10 décembre. La chapelle St-Joseph émettra les
reçus.
Thank you for your generosity!
Merci de votre générosité !
THE MUNICIPAL CALENDAR,
AN ESSENTIAL TOOL!
LE CALENDRIER MUNICIPAL,
UN OUTIL INDISPENSABLE
Your municipal calendar is filled with
IMPORTANT information.
Votre calendrier municipal est rempli
d’informations IMPORTANTES.
You will find the dates for:
-
council meetings
-
MRC meetings
-
Winterfest
-
the Shannon Irish Show
-
the THREE tax payments
Vous y trouverez les dates:
-
des réunions du Conseil
-
des réunions de la MRC
-
du Winterfest
-
du Shannon Irish Show
-
des TROIS versements de taxes
Different pick-up dates for:
-
garbage
-
bulk garbage
-
recycling
-
branches
-
grass and leaves
Les différentes dates de cueillettes :
-
d’ordures
-
d’ordures monstres
-
de recyclage
-
de branches
-
d’herbe et de feuilles
IMPORTANT phone numbers: (back cover)
-
emergency
-
library
-
Shannon Vision
-
etc.
Les téléphones IMPORTANTS : (à l’endos du calendrier)
-
urgence
-
bibliothèque
-
Shannon Vision
-
etc.
AND MUCH MUCH MORE!
CONSULT IT!
ET BEAUCOUP PLUS ENCORE!
CONSULTEZ-LE!
Your 2011 calendar will be mailed to
you next month.
Votre calendrier municipal vous sera posté
le mois prochain.
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 1
CHRISTMAS BASKETS
MUNICIPALITY OF SHANNON
M.R.C. Jacques-Cartier
Province of Quebec
MUNICIPALITÉ DE SHANNON
M.R.C. de La Jacques-Cartier
Province de Québec
NOTICE OF PROMULGATION
AVIS DE PROMULGATION
BY-LAWS NUMBERED 388, 389, 390, 391
RÈGLEMENTS NUMÉROS 388, 389, 390, 391
TO ALL TAXPAYERS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON
À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA MUNICIPALITÉ DE
SHANNON :
AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné,
Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la
Municipalité de Shannon :
PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo
Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the
Municipality of Shannon:
THAT
at regular meeting held October 4th, 2010 the Council has
adopted the following by-laws:
QUE
ce conseil a adopté lors de la séance régulière tenue le
4 octobre 2010, les règlements suivants :
#388
By-Law modifying zoning By-Law #273 and
its specifications chart in order to establish construction
standards for the uses allowed in zone 52RF, to abolish the
use of kennels and to modify the agriculture use classes by
establishing standards for stables ;
By-Law modifying the chart at article 4.1.1 of the
sub-division By-Law #185 in order to establish standards of
implantation for the usages allowed in zone 52RF and the
agriculture use class ;
By-Law modifying the By-Law #183 concerning permits and certificates in order to modify conditions
further to the issuance of a permit or certificate for the usages
allowed in zone 52RF and the agriculture use classes ;
By-Law modifying By-Law #341 relating to the
architectural implantation and integration plans (P.I.I.A.) in
order to establish standards for the usages allowed in zone
52RF.
#388
Règlement modifiant le règlement de zonage
#273 et sa grille de spécifications afin d’établir les normes
de construction pour les usages permis dans la zone 52RF,
pour interdire les chenils et modifier les classes d’usages
d’agriculture en ajoutant les normes de construction pour les
écuries ;
Règlement modifiant le tableau à l’article 4.1.1
du règlement de lotissement #185 afin d’établir les normes
d’implantation pour les usages permis dans la zone 52RF et
les classes d’usages d’agriculture ;
Règlement modifiant le règlement #183 relatif
aux permis et certificats afin de modifier les dispositions
relatives aux conditions préalables à l’émission d’un permis de
construction pour les usages permis dans la zone 52RF et les
classes d’usages d’agriculture ;
Règlement modifiant le règlement #341 relatif aux
plans d’implantation et d’intégration architecturale (P.I.I.A.)
afin d’assujettir tous les usages permis dans la zone 52RF à
ce règlement.
#389
#390
#391
THAT
THAT
all interested persons may consult the said By-laws at the
municipal office at 50 St-Patrick Street, Shannon, during
regular opening hours.
#390
#391
QUE
les intéressés pourront consulter lesdits règlements au
bureau de la Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick,
Shannon, province de Québec, GOA 4N0.
QUE
lesdits règlements entreront en vigueur conformément à la
Loi.
CERTIFICAT DE PUBLICATION
the said By-laws come into force according to the Law.
PUBLICATION CERTIFICATE
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 2
#389
According to the Law, I the undersigned, HUGO LÉPINE,
Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality
of Shannon, certify on my oath of office that this notice was
published on October 22 nd, 2010.
SIGNED at Shannon, Quebec this 22 nd day of October 2010
Hugo Lépine,
Director General
Secretary-Treasurer
JE, soussignée, HUGO LÉPINE, Directeur général et
Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon, certifie
sous mon serment d’office que j’ai publié l’avis ci-dessus, le
22 e jour du mois d’octobre 2010, conformément à la loi.
EN FOI DE QUOI,
je donne ce certificat ce 22e jour du mois d’octobre 2010.
Hugo Lépine,
Directeur général
Secrétaire-trésorier
JOB OFFER
OFFRE D’EMPLOI
Parks and Public Works employee
Journalier à la voirie et aux parcs
Employer: Municipality of Shannon
Organisme : Municipalité de Shannon
Type of employment: Seasonal
Type de poste : Saisonnier
Responsibilities:
Under the supervision of the Public Works foreman, he or she will
support the latter in all aspects relating to technical services including
public works and buildings. His or her main duties are the following: repair
and maintenance of municipal and parks buildings and equipment
(pumping station, aqueduct and waste water systems, fire hydrants, etc.),
road signs and all work relating to the upkeep of roads, snow removal on
public premises and any other requirements the Municipality may have.
Responsabilités :
Sous la supervision du contremaître à la voirie, le titulaire de ce poste devra
fournir un support à ce dernier dans tous les aspects liés aux services
techniques incluant les travaux publics et les bâtiments. Ses
principales tâches seront les suivantes : effectuer les travaux de réparation
et d’entretien sur les bâtiments et équipements municipaux et des parcs
(station de pompage, station de surpression, puisards, conduits d’aqueduc,
d’égout et pluviaux, bornes-incendie, réseau d’égouts...), participer à la
vérification de la signalisation routière, exécuter les travaux relatifs à
l’entretien de la chaussée et déneigement des lieux publics et accomplir
tous autres travaux requis par la municipalité.
The candidate must be in excellent health, autonomous, enjoy working
outdoors, possess excellent teamwork skills and available for rotational
duties and temporary overtime should the need arise. Residing in Shannon
as well as any additional training or experience relevant to the position will
be considered an asset.
Remuneration: In accordance with the salary scale in effect.
The Municipality will receive applications until Friday, November 12th, 2010,
11 a.m. All valid applications will be considered and only those selected
for an interview will be contacted. Please send your resume along with a
letter of presentation and documents which meet with requirements in an
envelope marked:
Application “Parks and Public Works employee” to:
Municipality of Shannon
50, rue St-Patrick
Shannon (Québec)
G0A 4N0
[email protected]
Exigences :
Détenir un diplôme d’études secondaires, un permis de conduire valide
de classe 3, un minimum d’expérience pertinente de trois (3) ans, une
attestation pour le cours de santé et sécurité sur les chantiers de
construction et de bonnes habiletés pour les travaux manuels. Détenir une
compétence pour manipuler la machinerie tels que : pelle sur roue, souffleur,
camion-benne, etc. De plus, le fait de détenir un certificat de compétence
profil P6a, P6b et P4a délivré par Emploi Québec sera considéré comme un
atout.
Être en excellente santé, faire preuve d’autonomie, aimer travailler à
l’extérieur ainsi qu’en équipe et faire preuve de disponibilité pour la garde
et les heures supplémentaires lors de travaux ne pouvant être reportés.
Seront considérés comme des atouts, l’expérience pertinente, les formations
supplémentaires, l’expérience au sein d’autres services municipaux et le fait
de résider sur le territoire de Shannon.
Conditions salariales : Selon la politique salariale en vigueur.
La Municipalité recevra les candidatures jusqu’au vendredi, 12 novembre,
2010, 11h. Toute candidature valable sera considérée et seuls les candidats
retenus pour une entrevue seront contactés. Veuillez faire parvenir votre
curriculum vitae, une lettre de présentation ainsi que les documents relatifs
aux exigences. S.V.P. indiquer sur l’enveloppe :
Candidature « Journalier à la voirie et aux parcs »
Municipalité de Shannon
50, rue St-Patrick
Shannon (Québec)
G0A 4N0
[email protected]
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 3
Requirements:
High school diploma, class 3 driver’s license, excellent manual skills, a
minimum of 3 years experience (or equivalent) and an
accreditation for health and security programs. Must be able to operate
different machinery such as: loaders, snow blowers, dump trucks, etc. P6a,
P6b and P4a certificates, issued by Emploi Québec, would be considered
an asset.
CÉRÉMONIE DU JOUR DU SOUVENIR
7 NOVEMBRE
REMEMBRANCE DAY CEREMONY
NOVEMBER 7th
Remembrance Day Ceremony
Cérémonie du Jour du Souvenir
Every year, the community of Shannon pays tribute to the
courageous men and women who sacrificed their lives in order to
protect our country and maintain peace.
À chaque année, la communauté de Shannon rend hommage aux
hommes et femmes qui ont sacrifié leur vie afin de protéger notre
pays et maintenir la paix.
A Remembrance Day ceremony, to be held in honour of our
veterans, will take place Sunday, November 7th at St-Joseph’s chapel,
94 St-Patrick’s Street. Starting with mass at 9:30 a.m., the
ceremony will include laying wreaths at the foot of the Celtic cross
by members of our community who will be escorted by military
personnel from our parish and the Valcartier garrison.
Une cérémonie en l’honneur de nos vétérans aura lieu dimanche,
le 7 novembre à la chapelle St-Joseph au 94, rue St-Patrick. La
messe sera célébrée à 9h30 et pour cette occasion, des couronnes
seront déposées au pied de la croix celtique par des membres de la
communauté. Ces derniers seront escortés par du personnel
militaire de notre paroisse ainsi que de la garnison Valcartier.
Everyone is cordially invited to attend and we would be privileged to
see our veterans in attendance wearing their medals.
Vous êtes tous cordialement invités et nous souhaitons que tous les
vétérans portent fièrement leurs médailles.
The Shannon Historical Society
La Société Historique de Shannon
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 4
COMMUNITY EVENTS
ÉVÈNEMENTS COMMUNAUTAIRES
SUNDAY, NOVEMBER 14 th - CHRISTMAS BAZZAR
DIMANCHE, LE 14 NOVEMBRE – BAZAR DE NOËL
Coordinated by the Anglican Guild, the Congregation of Christ
Church in Valcartier will be holding their Christmas Bazaar on
Sunday, November 14 th, 2010 from 10 a.m. to 3 p.m. at the Valcartier Community Center, 1743 Valcartier Boulevard in Saint-Gabrielde-Valcartier. Many crafters will be presenting a great variety of
articles such as knitting, sewing, tole painting, jewelry, etc.. The
Library will be selling books at a very reasonable price. For the first
time, we will have good used toys and “gently used” children and
adult clothing. Lunch will be available.
Coordonné par la Guilde anglicane, la Congrégation de Christ Church
de Valcartier tiendra son Bazar de Noël dimanche, le 14 novembre,
2010 de 10h à 15h au centre communautaire de Valcartier, 1743,
boulevard Valcartier, à Saint-Gabriel-de-Valcartier. De nombreux
artisans présenteront une grande variété d’articles tels que tricot,
couture, peinture sur bois, bijoux, etc. La bibliothèque offrira des
livres à des prix très compétitifs et pour la première fois, il y aura
des jouets ainsi que des vêtements pour enfants et adultes, usagés
et en très bon état. Un goûter léger sera disponible.
For further information or table rental, please contact:
Mary Johnston at 844-3527.
Pour plus d’information ou pour la location de table, veuillez
communiquer avec Mary Johnston au 844-3527.
SATURDAY, NOVEMBER 27 TH AND SUNDAY, NOVEMBER 28 TH
Artists and artisans of the CAAJC present the 2010 edition of the
“Salon Expo Cadeaux” which will take place November 27 th and
28th at the Anne Hébert community center (22 rue Louis-Jolliet in
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier). Places are still available
for those wishing to showcase their works, or even offer a few gift
ideas to the public just before the holidays. For information and
registration: 418-875-3701.
SAMEDI, LE 27 NOVEMBRE ET DIMANCHE, LE 28 NOVEMBRE
Les artistes et artisans de la CAAJC proposent une nouvelle
édition du Salon Expo-Cadeaux qui se tiendra les 27 et 28 novembre
prochains au centre socioculturel Anne-Hébert (22, rue
Louis-Jolliet, Sainte-Catherine-dela-Jacques-Cartier). Des places
sont encore disponibles pour les personnes qui souhaitent mettre en
valeur leurs œuvres, ou encore, offrir quelques idées de cadeaux
au public juste avant la période des fêtes. Pour information et
inscription : 418 875-3701.
DÉJEUNER du Catholic Women’s League
Catholic Women’s League BREAKFAST
SUNDAY, NOVEMBER 14th
DIMANCHE, LE 14 NOVEMBRE
Breakfast will be served from 9 a.m. until noon at the
Shannon Community Center at 75 Gosford. Come and
join us for a great start to your day.
Le déjeuner sera servi de 9h à midi au Centre
Communautaire Shannon au 75 chemin de Gosford.
Afin de bien commencer la journée, venez vous joindre
à nous. Au plaisir de vous rencontrer!
Cost: 6$ for adults
4$ for children 6 to 12
Free for children 5 and under
Coût : 6$ par adulte
4$ de 6 à 12 ans
Gratuit pour les 5 ans et moins
GÉRARD DELTELL
Chef du deuxième groupe
d’opposition
Richard Tessier
Tessier Récréo-Parc inc.
825, rue Théophile-Saint-Laurent, Nicolet (Québec) J3T 1A1
Tél. : 819 293-8591 /1 800 838-8591 Téléc. : 819 293-6644 Cell. : 819 696-5336
[email protected] www.tessier-rp.com www.urbain-design.com
• Armoires de cuisine
• Salles de bain
• Meubles sur mesure
Luc Dubé, ébéniste
9, Kiley’s Lane
Shannon
G0A 4N0
Tél. : 418-580-6846
Télec. : 418-844-1673
RBQ 8357-6736-01
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 5
Député de Chauveau
Hôtel du Parlement
1045, rue des Parlementaires
Bureau 3.143
Québec (Québec) G1A 1A4
Tél.: 418 644-1003 Téléc.: 418 528-9479
Adresse de circonscription
359, rue Racine
Québec (Québec) G2B 1E9
Tél.: 418 842-3330 Téléc.: 418 842-6444
Courriel : [email protected]
We are celebrating the 5th anniversary of Winterfest on February 4th, 5th and
6th, 2011. Organizers are always on the look out for new volunteers so if you
would like to help out and get involved, please contact Germaine Pelletier
418-844-3778 or [email protected].
Le Winterfest de Shannon célèbre son 5e anniversaire les 4, 5 et 6
février prochain. Le comité organisateur est toujours à la recherche de
bénévoles, ainsi si vous désirez nous offrir un peu de votre temps, veuillez
communiquer avec Germaine Pelletier au 418-844-3778 ou au
[email protected] pour nous faire part de vos disponibilités.
Several novelties are planned to celebrate this milestone:
Plusieurs nouveautés sont prévues pour fêter le 5e anniversaire;
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Fireworks
An evening of lively animation
Dinner Show (5.$)
A family trip for 4 to Disney World (all Shannon and Courcelette
households are eligible)
«Funny» Photo Contest
«Snowman» Contest
Wheel chair curling demonstration and challenge
Free Skating with surprise guests
Winter camping
An «Irish Party»
Mascot «Shadoux»
•
•
•
•
•
•
•
Feux d’artifices
Soirée animée
Souper spectacle (5.$)
Tirage d’un voyage pour 4 à Disney World (résidents de Shannon
et Courcelette)
Concours de photos « Drôles »
Concours de « Bonhomme de neige »
Démonstration et défi de curling en chaise roulante
Patinage libre avec invités surprises
Camping hivernal
Une soirée « Irish Party »
Mascotte « Shadoux »
And much more!!
Et plus encore!!
Our most popular activities will be back!!
Seront de retour nos activités les plus populaires!!
Each household in Shannon and Courcelette will receive a coupon for a
chance to win the trip to Disney World.
Tous les résidents de Shannon et Courcelette recevront un coupon de
participation par la poste pour le tirage du voyage à Disney World. Surveillez
votre courrier en décembre 2010.
Why not participate in our «Snowman» contest, open to all residents of
Shannon and Courcelette. Get together with your friends in your yard and
create a unique snowman. Details coming soon…
If you would like to enter our «Funny» photo contest, all you need to do is
send us some of your funny winter photos that were taken in Shannon or
Courcelette.
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 6
•
•
•
•
Photos of the above contest must be printed on unframed 8 x 10 photo
paper. They must be received at the municipal office before January 15th,
2011. Do not forget to write your name and address on the back of the
photo in pencil.
Le concours « Bonhomme de neige » est ouvert à tous les résidents de
Shannon et Courcelette. Pour participer, vous devez confectionner votre
bonhomme de neige, à votre résidence. Détails à suivre…
Afin de participer au concours de photos « Drôles », vous devez nous faire
parvenir vos photos comiques de scènes hivernales prises à Shannon ou
Courcelette.
Les photos de ce concours doivent être imprimées sur papier photo de
format 8x10, sans cadre et être déposées au bureau municipal avant le
15 janvier 2011. N’oubliez pas d’inscrire votre nom et adresse à l’endos
au plomb.
Check your December’s Shannon Express and mail for futher details.
Surveillez le Shannon Express de décembre et votre courrier pour
plus de détails.
Mario Lemire,
Winterfest Committee President
Mario Lemire,
Président du Comité Winterfest de Shannon
BY-LAW 394 / RÈGLEMENT 394
SPEED LIMITS IN SHANNON
LIMITES DE VITESSE À SHANNON
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 7
The following speed limits are now enforced.
Dorénavant les limites suivantes seront en vigueur.
MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE
RETURN TO STANDARD TIME
Don’t forget to move your clocks back on Sunday,
November 7th, 2010.
RETOUR À L’HEURE NORMALE
Nous reculerons donc d’une heure nos montres et horloges
dimanche, le 7 novembre 2010.
GRASS AND LEAVES PICK-UP
Monday, November 8th and 22nd.
Leaves must be put in bags and set on the side of the road
away from your regular garbage.
CUEILLETTE D’HERBE ET DE FEUILLES
Lundi, le 8 novembre et le 22 novembre.
Les feuilles doivent être déposées dans des sacs et se trouver à
l’écart des ordures ménagères en bordure de la route.
A GREAT CHRISTMAS GIFT IDEA !
UNE IDÉE CADEAU DU TEMPS DES FÊTES!
GILETS DE STYLE POLO DE LA MUNICIPALITÉ
MUNICIPAL POLO SHIRTS
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 8
The Municpality is offering “Dryfit” polo shirts
with the Shannon crest.
La Municipalité offre des gilets « Dryfit » de style polo
avec le logo de Shannon.
Sizes:
Grandeurs:
Men: S, M, L, XL (red, black, beige, gray, medium blue and navy
blue).
Women: XS, S, M, L, XL (red, black, medium blue, navy blue,
white).
Hommes: P, M, G, TG (rouge, noir, beige, gris, bleu moyen et
marine).
Femmes : XP, P, M, G, TG (rouge, noir, bleu moyen, marine et
blanc).
Price: 25$
Prix: 25$
If you are interested, please stop by at our municipal office
during regular business hours.
Si vous êtes intéressés, passez au bureau municipal durant les
heures régulières de travail.
PERMIS D’ABATTAGE OBLIGATOIRE
MANDATORY PERMIT FOR CUTTING TREES
If you wish to cut a tree on your property, you must first
obtain a special permit which is free of charge. To learn
more about the requirements please contact our municipal
inspector at 418-844-3778.
SALE OF GARBAGE BINS
La municipalité de Shannon possède un des plus beau
créneau de propriétés résidentielles de la région. Les
grands espaces et l’abondance d’arbres sont pour la
majorité d’entre nous la raison pour laquelle nous avons
choisi de nous établir à Shannon. Nos arbres sont d’une
valeur inestimable et c’est pourquoi il est essentiel de les
préserver.
Si vous désirez abattre un arbre sur votre propriété, vous
devez obligatoirement vous procurer un permis d’abattage.
Ce permis est sans frais et pour en connaître les
conditions d’obtention veuillez communiquer avec
l’inspecteur municipal au 418-844-3778.
VENTE DE BACS ROULANTS À DÉCHETS
The Municipality of Shannon is offering 360 liter garbage
bins at a cost of 75$ each (tax and delivery included).
La Municipalité offre des bacs à ordures de format
Please note that these LARGE bins are very convenient due to the
BI-WEEKLY pick-ups and they will also be MANDATORY IN 2010
in both Shannon and Courcelette.
Prenez note que ce FORMAT de bac est très pratique depuis
que les cueillettes ont repris aux DEUX SEMAINES et sera
OBLIGATOIRE EN 2010 pour les résidents de Shannon et
Courcelette.
For those of you who would like to order a garbage bin, please
forward your payment in the amount of 75$ to our municipal
office and allow for 5 days delivery.
Pour ceux d’entre vous qui désirez commander un bac, veuillez
nous faire parvenir votre paiement au montant de 75$, la livraison
se fera dans les cinq jours ouvrables suivant la réception.
360 litres au coût de 75$ (taxes et livraison incluses) l’unité.
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 9
The Municipality of Shannon has some of the nicest
residential properties in the region. The wide open
spaces and abundance of trees is the reason most of us have
chosen to establish in Shannon. Our trees are priceless and
that is why it is essential to preserve them.
LOCATION DE SALLES
HALL RENTALS
The Municipality is pleased to offer you
two halls for all types of receptions, which
may accommodate up to 70 or 200
people. Whether it is for a wedding, a
special anniversary or any other occasion,
we have the right place at the right price.
La Municipalité est heureuse de mettre à
votre disposition deux salles pour réception
de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à
70 ou 200 personnes. Que ce soit pour
un mariage, un anniversaire spécial ou
toute autre occasion, nous avons les
locaux qu’il vous faut à prix abordable.
For further information or for
reservations, please contact:
Normand Légaré at 418-844-1232.
Pour plus d’information ou pour louer un
local, veuillez communiquer avec:
Normand Légaré au 418-844-1232.
AVIS IMPORTANT, DÉNEIGEMENT
IMPORTANT NOTICE, SNOW REMOVAL
During snow removal operations, it is your responsibility to
make sure that no obstacle is situated near the road or on the
shoulder. The owner must make sure to position his or her
recycling and garbage bins at a safe distance from the
shoulder of the road in order to avoid any damage during the snow
removal operations and winter maintenance. The Municipality
of Shannon and the snow removal contractor will not be held
responsible for any damage caused to any obstacle such as
recycling or garbage bins, mailboxes, walls, borders,
pickets, lampposts, winter garages or any other structures and
equipment situated on the shoulder of the road.
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 10
The owner will be held responsible for any damage caused to
the contractor’s equipment resulting from the presence of any
obstacles on the shoulder of the road.
Please remember it is forbidden to park on municipal roads
from midnight to 8 a.m. from November 1st to April 15th.
Finally, the municipality would like to remind you that it is
prohibited to shovel, throw or push snow from your property onto
municipal roads.
Durant des opérations de déneigement, c’est votre
responsabilité de vous assurer qu’aucun obstacle ne sera
situé à proximité de la chaussée ou dans l’emprise de rue. Le
propriétaire doit placer son bac de recyclage et son bac à
ordures à une distance suffisamment éloignée de l’accotement
et de la chaussée afin d’éviter tout dommage lors des opérations
de déneigement. La municipalité de Shannon et l’entrepreneur
ne seront pas tenus responsables des dommages causés à
tout obstacle tels que bac de recyclage, bac à ordures, boîte
aux lettres, murets d’entrée, murs, bordures d’entrée, roches,
piquets, lampadaires, abri d’auto et autres aménagements
ou équipements situés dans l’emprise de rue.
Tout dommage aux équipements de l’entrepreneur ou à
autrui résultant de la présence d’obstacles dans l’emprise de rue
pourrait faire l’objet de procédures judiciaires.
Nous vous rappelons que le stationnement de nuit dans
les rues municipales est interdit entre minuit et 8h du
1er novembre au 15 avril.
Finalement, la municipalité tient à vous rappeler que quiconque
jette ou pousse de la neige sur les trottoirs et/ou dans les rues de
la Municipalité commet une infraction.
ATTENTION AUX PROPRIÉTAIRES DE CHIENS DE SHANNON
ATTENTION SHANNON DOG OWNERS
Our municipal offices have received several complaints recently regarding dogs. Here is a reminder of By-Law #294:
Plusieurs plaintes nous sont parvenues récemment au bureau
municipal de Shannon concernant les chiens. Voici un rappel
du règlement #294 relatif à la possession d’animaux :
The owner or keeper of a dog MUST:
• Not let it wander in public or on someone else’s property;
• Keep it indoors or if outside, restrained with a (leash, fence,
etc.) so that it does not leave your property;
• Pick up its excrements;
• Prevent it from howling or barking;
• Obtain a license for it.
Le propriétaire ou gardien d’un chien DOIT:
• L’empêcher d’errer dans un endroit public ou sur une autre
propriété que la sienne;
• Le garder à l’intérieur ou si à l’extérieur, retenu au
moyen d’un dispositif (attache, laisse, clôture, etc.)
l’empêchant de sortir de la propriété;
• Ramasser ses excréments;
• L’empêcher de hurler, aboyer ou
gémir et ainsi nuire au voisinage;
• Obtenir
une
licence
pour
celui-ci.
Toute
personne, gardien
ou
propriétaire
d’un
chien, qui
contrevient au règlement #294 est
passible d’une amende de 50$ plus
les frais.
Denis Vaillancourt, a.g.
Estelle Moisan, a.g. , a.t.c.
Téléphone : 418-628-5544
Télécopieur : 418-628-6279
Québec
Lévis
Saint-Augustin
Montréal
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 11
Any person, guardian or dog owner, who does not
conform to By-Law #294 is liable to a 50$ fine plus fees.
CONCOURS CARTE DE NOËL MUNICIPALE POUR 2010
2010 MUNICIPAL CHRISTMAS CARD CONTEST
Once again this year, the Municipality of Shannon would like to
invite local artists to participate in a contest to create a work of art
pertaining to our beautiful winter scenery here in Shannon. A
committee will be selected to choose the most appropriate painting and
the winner will get to have his or her painting displayed on our 2010
Municipal Christmas card. There will also be second and third prizes in
both categories (adults 14 years and older and children ages 5 to 13).
Encore cette année, la Municipalité de Shannon aimerait inviter des
artistes à participer à un concours pour réaliser une œuvre d’art
illustrant un magnifique paysage hivernal de Shannon.
Un
comité de sélection sera formé et aura pour mission de choisir la
peinture la plus significative. Le gagnant ou la gagnante verra son œuvre
diffusée sur la carte de Noël municipale de 2010. Il y aura également des
prix pour la deuxième et troisième place dans deux catégories : adultes
(14 ans et plus) et enfants (de 5 à 13 ans).
Please note that certain requirements must be met:
Veuillez prendre note des critères de présentation suivants :
•
•
•
•
•
•
The artist must be a resident of Shannon or Courcelette;
The work of art whether in paint, oil, acrylic, watercolour or pastel
must portray a Shannon winter scene;
The work of art must be framed;
Watercolours and pastels must have a border;
The work of art should not be signed but must be accompanied by
a card with the artist’s name, the title of the work, the date and the
artist’s telephone number;
The dimensions of the work of art should be between 8”x10”
and 12”x16”; however, since the size of the work of art is not
important, it need not be too big.
If you are interested in participating in this contest, please bring
your painting in to the Municipal Office at 50 St. Patrick, before
Friday, November 5th, 2010
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 12
We are really looking forward to another Christmas card designed by one
of our very own, so get your paintbrushes out!
•
•
•
•
•
•
L’artiste doit être résidant de Shannon ou Courcelette;
L’œuvre doit être une peinture à l’huile, acrylique, une aquarelle ou
un pastel représentant un paysage hivernal de Shannon;
La peinture doit être encadrée;
Les aquarelles et pastels doivent avoir un passe-partout;
L’œuvre ne doit pas être signée, mais doit être accompagnée d’une
carte mentionnant le nom de l’artiste, le titre de l’œuvre, la date et le
numéro de téléphone de l’artiste;
La dimension de l’œuvre doit se situer entre 8”x10” et 12”x16”.
L’œuvre n’a pas besoin d’être très grande, la dimension n’étant pas
un critère de sélection.
Les artistes désireux de participer à ce concours peuvent apporter leur
œuvre d’art au bureau municipal avant vendredi, le 5 Novembre, 2010.
Nous sommes impatients de recevoir des œuvres créées par des gens
bien de chez nous pour illustrer notre carte de Noël 2010. Alors à tous
ceux-là, vite à vos pinceaux!
Tourism
Even though statistics for 2009 show a decrease in activity directly
relating to the economy and bad weather, by the year’s end businesses
had showed some recovery, which leads us to believe in promising
results for 2010. The CLD has continued to market the « En
Jacques-Cartier, les grands airs de Québec » trademark and has
experienced a 31% increase in visits to information centres. “Tourisme
Jacques-Cartier » plans to modernize its internet platform for 2010.
Le secteur touristique
Le secteur touristique n’était pas en reste non plus. Malgré les
baisses observées dans les statistiques pour l’année 2009 en lien avec le
ralentissement économique et la mauvaise température, les
entreprises ont commencé à rebondir en fin d’année, ce qui laisse
présager une année 2010 des plus prometteuses. Le CLD a
poursuivi les efforts de positionnement de la marque « En
Jacques-Cartier, les grands airs de Québec » en plus d’avoir vu une
augmentation importante de la fréquentation des bureaux d’accueil
touristique, soit 31%. Tourisme Jacques-Cartier entend moderniser sa
Les membres
du Club
d’orl’année
de Shannon
plate-forme
Internet
au d’âge
cours de
2010. se rencontrent chaque
jeudi soir de 19h à 22h au Centre Communautaire situé au 75 chemin
de Gosford.
rencontres
de septembre
mois
D’autre
part, Ces
il faut
souligneront
quelieu
le du
CLDmois
a investi
27 500$ au
pour
le
de
juin
et
les
membres
y
jouent
différents
jeux
de
cartes
tels
:
Euchre,
développement touristique dans plusieurs événements spéciaux
Whist et Crib.
s’amusent
aux dominos
ou au “Rummy”. Thé,
émergents
dansD’autres
l’ensemble
du territoire
de la MRC.
café, sandwichs et biscuits sont servis en fin de soirée. C’est une
excellente
faire de nouvelles rencontres et de passer une
La
SOLIDE,occasion
toujoursde
présente
soirée
agréable.
Ceux
qui préfèrent
d’autres jeux
invités
à les
Poursuivant son travail constant
en collaboration
avecsont
le CLD,
la SOLIDE
apporter.
À
différentes
périodes
durant
l’année
nous
organisons
des
de la MRC de La Jacques-Cartier a contribué aux résultats d’ensemble
soupers
(soirée
d’ouverture,
Saint-Valentin,
St-Patrick,
etc.)
de l’année 2009. L’enveloppe SOLIDE sera majorée et les montants
maximaux disponibles par projet passeront de 50 000$ à 100 000$.
Les frais d’adhésion sont de 15$ par année et tous les 50 ans et plus
sontMRC
invités
à nous. regroupe les municipalités de la
La
deà se
La joindre
Jacques-Cartier
couronne nord de la Capitale-Nationale, à savoir Sainte-CatherinePour de plus amples renseignements
vous pouvez
communiquer
de-la-Jacques-Cartier,
Fossambault-sur-le-lac,
Lac-Saint-Joseph,
avec
Shirley
Kiley
au
844-2131.
Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. Sa mission est de
maintenir et coordonner l’aménagement du territoire de La
Jacques-Cartier ainsi que le développement de son territoire en
partenariat avec les municipalités membres.
Furthermore, the CLD has invested 27,500.$ in special regional events
for the development
of tourism.
Members
of the Shannon
Senior Citizens meet every Thursday
evening at the Shannon Community Centre, at 75 Gosford, from 7 p.m.
« SOLIDE
always
present
until
to 10 »,p.m.
These
weekly get-togethers begin in September and
The
MRC
SOLIDE
program
contributed
of
end in June. The membershas
playalso
different
types to
of the
cardpositive
gamesresults
such as
2009.
Their
budget
is
expected
to
increase
and
the
maximum
subsidies
Euchre, Whist and Cribbage. Others play games of their choice such
available
per project
be 100,000.$
insteadsandwiches
of 50,000. and cookies
as
Dominoes
and Tilewill
Rummy.
Tea, coffee,
are served at the end of the evening. This is a terrific way to spend an
The MRC
mandate
to wishing
maintainto play
and
evening
and a Jacques-Cartier’s
great way to meet new
people. isAnyone
coordinate
regional
development
of
its
territory
in
partnership
with
the
any other games is welcome to bring them. At different times of the
different
municipalities
it
represents
:
Sainte-Catherine-de-layear, suppers are organized (Opening night, Christmas, Valentine’s Day,
Jacques-Cartier,
Fossambault-sur-le-lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon,
St-Patrick’s
Day, etc.)
Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-Tewkesbury,
Lac-Beauport
and Sainte-Brigitte-de-Laval.
Cost
of membership
is 15$ per year and is open to anyone 50 and over.
Everyone is invited to join us.
Source : Hugo Lépine
418 further
844-2358
/ 303
For
information
you may contact Shirley Kiley at 844-2131.
Shannon
Express
• Mai 2010
Shannon
Express
• Novembre
2010 •• Page
Page 13
13
LE CLUB D’ÂGE D’OR DE SHANNON
SHANNON SENIOR CITIZENS
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY
On October 20th, as part of the 15th anniversary of the library, our
volunteers were invited to a cultural visit in Quebec city. The special
visit; “3 libraries, 3 stories”, was organized by the Réseau BIBLIO
CNCA, and included the Saint-Jean-Baptiste, the Morrin Centre and the
National Assembly of Quebec’s libraries. In addition we had the pleasure
of dining at “Le Parlementaire” at the National Assembly of Quebec. It
was a day enjoyed by all
To top it all off, on Friday, October 22nd, we were invited by the mayor
to a cocktail at which time he unveiled a plaque commemorating the
15th anniversary of the library.
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 14
Les bénévoles à l’Église St-Jean-Baptiste
Our volunteers at St-Jean-Baptiste Church
The “BIBLIO ASTRONOMIQUE” contest, organized by
the Réseau BIBLIO CNCA, will be held from October 10th to
November 13th, 2010. For each visit to the library during the
contest, members will receive a ballot in order to participate
in the following draws:
Le 20 octobre dernier dans le cadre du 15e anniversaire de la
bibliothèque, nous avons offert à nos bénévoles une sortie
culturelle au cœur de la ville de Québec. La visite; « 3 bibliothèques,
3 histoires », organisée par le Réseau BIBLIO CNCA, nous a fait découvrir
les bibliothèques Saint-Jean-Baptiste, Morrin Center et celle de
l’Assemblée nationale du Québec. De plus, nous avons eu le plaisir
de dîner au restaurant Le Parlementaire de l’Assemblée nationale du
Québec. Ce fut une journée bien appréciée de tous.
Et pour finir la semaine en beauté, le vendredi 22 octobre, monsieur
le maire nous a conviés à un coquetel et y a dévoilé une plaque
commémorative du 15e anniversaire de la bibliothèque.
“ La petite liseuse” par / by
Lewis Pagé, Sculpteur québécois / Quebec Sculptor
Le concours promotionnel BIBLIO ASTRONOMIQUE,
organisé par le Réseau BIBLIO CNCA, se tiendra du
10 octobre au 13 novembre 2010. Pour chaque visite à la
bibliothèque durant cette période, les abonnés recevront
un bulletin de participation qui les rendra admissibles aux
tirages suivants :
Local Prize
Prix local
Thanks to a generous contribution from Librairie La Liberté, the
Réseau BIBLIO is offering “Ciel étoilé” by Éditions Broquet, 15$ value.
This initiation to astronomy and its “star-finder” will provide hours of
fun and discovery!
Grâce à la généreuse contribution de la Librairie La Liberté, le
Réseau BIBLIO offrira le volume Le ciel étoilé des Éditions Broquet. D’une
valeur approximative de 15$, ce guide d’initiation à l’astronomie et le
« cherche-étoiles » qu’il contient offriront des heures de plaisir et de
découvertes!
The local draw will take place Wednesday, November 17th at 2 p.m.
at the library.
Le tirage local aura lieu le mercredi 17 novembre à 14h à la
bibliothèque.
Regional Prizes
Prix régionaux
•
•
•
•
•
•
•
•
•
The regional draw will take place Tuesday, November 30th, 2010 at the
administrative center of the Network BIBLIO CNCA.
Rules and regulations will be displayed at the library and on the web site
at: www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon.
Le tirage des prix régionaux aura lieu le mardi 30 novembre 2010 au
centre administratif du Réseau BIBLIO CNCA.
Les règlements seront affichés à la bibliothèque et sur le site Internet au
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon.
ATELIER DE CARTE DE NOËL
CHRISTMAS CARD WORKSHOP
For youngsters 9 and over, and adults.
-
-
-
-
When: Saturday, November 27th
Time: 10 a.m.
Cost: 10$ per person, payable at registration before
November 23rd
Materials are supplied
Téléscope Dobson Sky-Watcher, 8 pouces de diamètre – valeur
de 450$.
iPod touch 8 Go – valeur de 215$.
Paire de billets pour la revue musicale « Beatle Story » - valeur de
145$.
Abonnement de 2 ans au magazine Québec Science ou Les
explorateurs – valeur de 65$.
Forfait famille – Imax des Galeries de la Capitale – valeur de 50$.
Pour les jeunes de 9 ans et plus et les adultes.
-
-
-
-
Quand : le samedi 27 novembre
Heure : 10h
Coût : 10$ par personne, payables à l’inscription (Inscription obligatoire sur place avant le 23 novembre)
Matériel fourni
Maximum of 20 participants
Maximum de 20 participants
This activity is for members of the library only.
Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale.
STORY TIME
L’HEURE DU CONTE
NOVEMBER
NOVEMBRE
Saturday, November 13th
from 9:50 a.m. to 11 a.m.
Samedi, le 13 novembre
de 9h50 à 11h
Animation and crafts in French and English for children ages
2 and over. Children must be accompanied by a parent.
Animation et bricolage en français et en anglais pour les plus
de 2 ans, accompagnés de leurs parents.
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 15
•
Dobson Sky-Watcher telescope, 8 inch diameter – 450$ value.
iPod touch 8 Go – 215 $ value.
Pair of tickets for the musical « Beatles Story » – 145$ value.
A two year subscription the one of the following magazines of your
choice : Québec Science or Les explorateurs – 65$ value.
Family pass for cinema – Imax des Galeries de la Capitale – 50$
value.
INVITATION – SAMEDI LE 13 NOVEMBRE 2010 AU
CENTRE COMMUNAUTAIRE DE SHANNON (Entrée libre)
INVITATION – SATURDAY, NOVEMBER 13 th, 2010
SHANNON COMMUNITY CENTER (Free admittance)
It is with great respect and humility for the families that the “Shannon Citizens’
Committee” convenes you to a special day to commemorate those who have died
in tragic circumstances as a result of their exposure to trichloroethylene (TCE) and
its degradation by products. Despite our heartfelt grief, this day represents our
commitment based on respect, dignity, integrity, honor and justice.
The day will begin at 11 a. m. with a march in support of victims and their families. A first
group of walkers will leave from Place Shannon and join a second group at the Shannon
Community Centre. All the marchers will then continue on to the trail in back of the centre
and return to the hall where the commemoration will continue.
You may join either group, however if you are an avid walker and would like to begin
your march at Place Shannon please confirm your presence by calling Ms. Helen
C. Martin, at (418) 844-1554 so that the proper authorities may ensure the safety of
everyone. In order to respect local businesses and their parking zones, a bus will be
waiting at the Shannon Community Centre at 10:15 a.m. to transport you to the starting
point.
C’est avec beaucoup de respect et d’humilité pour les familles éprouvées que le
Regroupement des Citoyens de Shannon vous convie à une journée soulignant
la mémoire des personnes qui ont perdu la vie dans des circonstances tragiques
des suites de leur exposition au trichloroéthylène (TCE) et de ses sous-produits de
dégradation. Malgré la tristesse qui habite nos cœurs, cette journée témoignera
notre engagement basé sur le respect, la dignité, l’intégrité, l’honneur et la justice.
Le tout débutera dès 11h par une marche de soutien aux victimes ainsi qu’à leurs proches.
Un premier groupe de marcheurs partira de Place Shannon pour aller rejoindre un
deuxième groupe au Centre communautaire de Shannon. Lorsque le rassemblement des
deux groupes sera effectué, la marche se continuera jusqu’au sentier à l’arrière du
centre pour finalement revenir à la salle afin que la Commémoration se poursuive à
l’intérieur.
Vous êtes donc invitées à vous regrouper soit à Place Shannon pour la grande marche ou
au Centre communautaire pour la marche finale. Si vous êtes un grand marcheur et
désirez débuter la marche à Place Shannon, nous vous serions reconnaissants de
confirmer votre présence à Mme Hélène C. Martin, au numéro (418) 844-1554, afin
que nous en informions les autorités concernées et ainsi assurer la sécurité de tous. À
cet effet, un autobus vous attendra au Centre communautaire de Shannon à 10h15 afin
de vous transporter au lieu de départ, ceci, dans le but de respecter les commerçants et
leurs aires de stationnement.
You are welcome to bring a photo or object remembering the deceased or sick for
whom you are walking. At the end of the march, balloons will be launched from the
Community Centre. (No catering is planned so remember to bring a snack ...).
Si vous le désirez, apportez une photo ou un objet vous rappelant une personne
décédée ou malade et pour qui vous marcherez en toute sérénité. À la fin de la
marche, nous procéderons à une envolée de ballons au Centre communautaire. (Aucun
service d’alimentation n’est prévu, pensez à vous apporter une collation…).
The ceremony will begin at 12:30 p.m. in the presence of special guests and VIPs. As
requested last year, you will also have the opportunity to write your thoughts in the Album
of Memories and / or light a candle.
Dès 12h30, la cérémonie débutera en présence de certains invités et personnalités
officielles. Tel que vous l’avez demandé l’an dernier, vous aurez également l’opportunité
d’écrire une pensée dans le Grand Livre des mémoires et/ou d’allumer un lampion.
Lawyers for the defense of our rights will be available to answer questions and keep us
to date with recent developments.
Compte tenu de plusieurs questionnements, il s’impose que nous soyons au fait des
développements récents. À cet effet, les Procureurs pour la défense de nos droits seront
disponibles pour répondre à nos questions.
LET’S SHOW OUR SUPPORT !
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 16
SOYONS-Y NOMBREUX !
DAY’S SCHEDULE
(The Community Center will open at 10 a.m.)
DÉROULEMENT DE LA JOURNÉE
(Les portes du Centre communautaire seront ouvertes dès 10h)
10:15 a.m.:
10:30 a.m.:
11:00 a.m.:
11:45 a.m.:
12:30 p.m: 10 h 15 :
10 h 30 :
11 h 00 :
11 h 45 :
12 h 30 :
Walkers who wish to start at Place Shannon gather at the Community Centre (75, Gosford, Shannon)
Transport by bus from the Community Centre to Place Shannon (corner blvd Jacques Cartier and rue de la Station)
March begins (from Place Shannon)
Arrival at the Community Centre and final walk (with both groups of
walkers). Balloon launch.
Welcome allocution
Rassemblement pour les grands marcheurs – au Centre communautaire de Shannon (75, chemin de Gosford, Shannon)
Transport par autobus du Centre communautaire vers Place Shannon (à l’angle du boul. Jacques-Cartier et rue de la Station)
Départ de la marche de soutien (à partir de Place Shannon)
Heure approximative d’arrivée au Centre communautaire et marche finale (rassemblement des deux groupes de marcheurs). Envolée de ballons.
Mot de bienvenue
Commemoration:
•
Remarks by Caroline Duplain
•
Reading of the names of the deceased, lighting of lanterns, minute of
silence, laying of flower wreaths.
•
Testimonies.
Commémoration :
•
Allocution de Mme Caroline Duplain
•
Lecture des noms des personnes décédées, allumage des lampions, minute de silence, dépôt de couronnes de fleurs
•
Témoignages.
1:15 p.m.: Testimony by Simon Bilodeau, in words and song with the “Temps partiel” musical group. the song “Shannon” dedicated to victims of the contamination
(CD available on site)
13 h 15 : Témoignage de Simon Bilodeau, en paroles et en chanson, avec le groupe musical Temps partiel - chanson « Shannon » dédiée aux victimes de la contamination (CD disponible sur place)
1:20 p.m.: Charles Veilleux & Associates (Defense attorneys): Recent developments,
important information for members, legal aspects and questions and answer period.
13 h 20 : Charles Veilleux et Associés (Procureurs pour la défense de nos droits) : Développements récents, informations pertinentes aux membres, aspect ju
ridique et réponses à vos questions…
Various information booths.
Divers kiosques d’information …
La MRC poursuit ses objectifs de développement durable
en adhérant à la Charte du Bois.
The MRC is pursuing its sustainable development
objectives by committing to the “Charte du Bois”.
Shannon, September 30th, 2010 – The MRC de La Jacques-Cartier
is pleased to announce its dedication to the “Charte du Bois de la
Coalition Bois Québec”, a significant moral commitment for the region
which underlines a strong regional involvement in the implementation
of sustainable development on its territory.
Shannon, le 30 septembre 2010 – La MRC de La JacquesCartier est heureuse d’annoncer son adhésion à la Charte du Bois de la
Coalition Bois Québec, un engagement moral significatif pour la région
qui souligne ainsi une forte volonté régionale dans la mise en œuvre du
développement durable sur son territoire.
Already engaged in strategic planning for sustainable development,
the MRC is demonstrating a real desire to expand its territory by
developing one of its most important resources: wood. “By
signing the Charte du Bois, the MRC has taken a definite step towards
sustainable development and is thereby committed to promoting this
local renewable, recyclable and reusable resource in all construction
and renovation projects” said Jacques Marcotte, Prefect of the MRC de
La Jacques-Cartier. The different municipalities and businesses in the
region are invited to follow in the MRCs foosteps and thus help develop
this local economic resource.
Déjà engagée dans une planification stratégique en matière de
développement durable, la MRC démontre ainsi une volonté bien réelle
de développer son territoire en valorisant une ressource qui fait toute
la richesse du territoire : le bois. « En signant la Charte du Bois, la
MRC vient de poser un geste concret en matière de développement
durable et s’engage par le fait même à promouvoir l’utilisation de cette
ressource renouvelable, recyclable, réutilisable et locale qu’est le bois
dans tout projet de construction ou de rénovation » souligne le préfet
de la MRC de La Jacques-Cartier, monsieur Jacques Marcotte. Après
la MRC, les municipalités et toutes les entreprises de la région sont
invitées à souscrire à la Charte du Bois et ainsi contribuer à valoriser
cette ressource économique locale qu’est le matériau bois.
The use of wood in the different residential and commercial
construction projects meets the goals set by the ACCORD program
(Action concertée de coopération régionale de développement) which
has established “green and intelligent building” as a priority for the
future of the region.
The “Charte du Bois” is an initiative of the Quebec Wood Coalition and
the focal point of all participants who wish to contribute to the fight
against climate change and Quebec’s economical development by the
use of timber in construction.
The MRC is proud of its vast forested area, the “École de foresterie et de
technologie du bois” in Duchesnay and its wood processing companies.
It is also determined to pursue its economic expansion in harmony with
this resource within a sustainable development context. To this end, the
CLD de la Jacques Cartier wishes to invite wood processing companies
who wish to establish in the region to meet with them.
Rappelons que l’utilisation du bois dans des projets de construction
résidentielle et non résidentielle rejoint la démarche ACCORD (Action
concertée de coopération régionale de développement) qui identifie
le créneau d’excellence du «Bâtiment vert et intelligent» en tant que
priorité porteuse d’avenir pour la région de la Capitale-Nationale.
La Charte du Bois est une initiative de la Coalition Bois Québec, qui
est le pivot et le point de contact privilégié de tous les intervenants
souhaitant contribuer à la lutte contre les changements climatiques et
au développement de l’économie québécoise par l’utilisation accrue du
matériau bois dans la construction.
La MRC est fière de son vaste territoire forestier, de l’École de
foresterie et de technologie du bois de Duchesnay ainsi que de ses
entreprises de transformation du bois. La Jacques Cartier entend
poursuivre son développement économique en harmonie avec cette
ressource, et ce, dans un contexte de développement durable. À cet
effet, le CLD de La Jacques Cartier souhaite inviter les entreprises de
2e et 3e transformation du bois désireuses de s’implanter dans la région
à venir le rencontrer.
Agnès Verstraete, MRC de La Jacques-Cartier
418-844-2160 poste/extension 241
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 17
Sources:
Marc Giroux
Responsable du développement économique / Head of economic development
CLD de La Jacques-Cartier
418-844-2358 poste/extension : 301
Beaupré, October 7th, 2010 - The prefects representing five
regional county municipalities (MRC) are pleased to participate in the
announcement by Mr. Serge Simard, Minister for Natural Resources
and Wildlife, which confirms that, as of April 1st, 2011, they will be
entrusted with new responsibilities. The following MRCs; Charlevoix,
Charlevoix-Est, Côte-de-Beaupré, La Jacques-Cartier and Portneuf will
be responsible for the management of certain land rights and of sand
and gravel mining on their territory. Thus, these MRCs will manage the
state resort leases, temporary occupations (camping) leases and operating leases of sand and gravel mines on public lands.
“Since the municipalities and MRCS of Quebec have been
claiming decentralization, we are especially proud of the Quebec
government for recognizing their expertise and know-how regarding
land use and land management”, said Mr. Dominic Tremblay, Prefect of
the MRC de Charlevoix and President of the Conference of prefects of the
Capitale-Nationale. Revenues generated by the activities delegated to
the MRCs will be shared equally as specified in the agreement between
the government and the municipalities.
Mr. Tremblay has confirmed the full cooperation of the MRCs involved,
which are committed to making every effort to ensure the success of
this decentralization initiative. “By accessing an estimated 500 000$
annually for all five MRCs, we are confident of reinforcing our role
in development, in increasing services to the public, optimizing our
resources and diversifying our revenues”, Mr. Tremblay recalled.
The Department of Natural Resources and Wildlife provides technical
support to assist the MRCs in fulfilling these new responsibilities and
their personnel will be invited to participate in a training program this
fall. Furthermore, a transition plan will be implemented in April 2011
when the MRCs are expected to provide customer service to public land
lease holders.
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 18
Source:
Ms. Karin Horvath, Secretary/Secrétaire
Conférence des préfets de la Capitale-Nationale.
1Phone/Tél. : 418-435-2639 (6002)
Beaupré, le 7 octobre 2010 – Les préfets représentant cinq
municipalités régionales de comté (MRC) de la région de la
Capitale-Nationale sont heureux de participer à l’annonce du
ministre délégué aux Ressources naturelles et à la Faune, monsieur
Serge Simard, qui confirme que de nouvelles responsabilités leur
seront confiées à partir du 1er avril 2011. En bref, les MRC de Charlevoix,
Charlevoix-Est, La Côte-de-Beaupré, La Jacques-Cartier et Portneuf
seront responsables de la gestion de certains droits fonciers et de la
gestion de l’exploitation du sable et du gravier sur leur territoire. Ainsi,
ces MRC pourront gérer les baux de villégiature du domaine de l’État,
les occupations temporaires (camping) et les baux d’exploitation du
sable et du gravier sur les terres publiques.
« Dans un contexte de décentralisation que revendiquent les
municipalités et MRC du Québec, nous sommes fiers de
constater que le gouvernement du Québec reconnaît l’expertise et le
savoir-faire des MRC en matière d’aménagement du territoire et de
gestion foncière pour assumer de telles responsabilités », a souligné
monsieur Dominic Tremblay, préfet de la MRC de Charlevoix et président
de la Conférence des préfets de la Capitale-Nationale. L’entente conclue
entre le gouvernement et le milieu municipal prévoit que les revenus
générés par les activités déléguées aux MRC seront partagés en parts
égales.
Monsieur Tremblay a offert l’entière collaboration des MRC concernées
qui s’engagent à mettre tout en œuvre pour assurer le succès de cette
initiative de décentralisation. « En disposant des revenus qui sont
estimés à 500 000$ annuellement pour l’ensemble des cinq MRC
concernées, nous sommes persuadés de consolider notre rôle en
matière d’aménagement du territoire, d’accroître les services offerts à
la population, d’optimiser nos ressources et de diversifier nos revenus
», a rappelé monsieur Tremblay.
Le ministère des Ressources naturelles et de la Faune offre un
soutien technique pour accompagner les MRC dans l’exercice de ces
nouvelles responsabilités et le personnel des MRC sera invité à
participer à un programme de formation dès cet automne. De même, un
plan de transition graduel sera appliqué à compter du mois d’avril 2011
alors que les MRC devront offrir le service à la clientèle aux détenteurs
de baux sur les terres publiques.
Drop by our office:
1270, chemin Sainte-Foy
suite 2141
Québec (Québec) G1S 2M4
Shannon Express • Novembre 2010 • Page 19
Contact us by
phone: 418-683-2366
fax: 418-688-3273
email: [email protected]
“Conférence à tous les mercredis 19h00”
“Sur réservations seulement”
Dr Vincent Robert, chiropraticien
YOUR TESTAMENT
LE TESTAMENT
Whether you own a lot or very little, there is no doubt
that after your death these assets will go to your
heirs. Would it not be reassuring to know that upon
your death, everything would be looked after for your
loved ones? A testament permits you to choose your
heirs and to clearly state your last wishes. Without a
testament, it is the law who decides who will inherit.
A testament well done respects your requests and will
help to regulate your succession.
Que vous possédiez peu ou beaucoup de biens, il vous
importe sans doute qu’ils soient transmis à ceux à qui
vous les destinez au moment de votre décès. N’est-il
pas rassurant de savoir qu’au moment où votre décès
attristera vos proches, vous aurez tout prévu pour leur
éviter des complications? Le testament vous permet
de choisir vos légataires et d’établir clairement vos
dernières volontés. En l’absence de testament, ce
sera la loi qui déterminera quels seront vos héritiers.
Un testament bien fait est le gage du respect de vos
volontés. De plus, il peut faciliter grandement le
règlement de votre succession.
For more information:
MARIO BOILARD, notary
Val Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448
Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
875-1671
This article has been translated. The French version is the official one.
Pour plus d’information:
MARIO BOILARD, notaire
Val Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448
Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
875-1671
MESSAGE FROM THE MAYOR
MOT DU MAIRE
Dear Citizens,
Chers citoyens,
After a lovely autumn, the leaves have fallen and the days are shorter and colder. We
are preparing our homes and properties for another winter which is just around the
corner. Do not forget to protect your trees, shrubs and lampposts that are close to
the road. If you have a chimney, you should have it inspected and cleaned.
Nous avons connu un automne magnifique, et maintenant que les feuilles sont
tombées les journées se font plus courtes et plus froides. Nous préparons nos
maisons et propriétés pour l’hiver qui frappe à nos portes. N’oubliez pas de protéger
vos arbres, arbustes et lampadaires qui se trouvent en bordure de la route et si vous
possédez une cheminée, il est important de la faire inspecter et nettoyer.
A three-year snow removal contract was awarded to Raymond Robitaille
Excavation Inc. who has assured us they will do their best to provide us with an
excellent service. We would like to remind you that the snow is plowed from the
streets and not removed; therefore nothing, other than recycling and garbage
bins, should be placed on the shoulder of the road which could interfere with
snow-removal.
Un contrat de déneigement de trois ans a été octroyé à Raymond Robitaille
Excavation Inc. qui nous assure qu’il fera de son mieux afin de nous offrir un
excellent service. Nous tenons à vous rappeler qu’à Shannon la neige est soufflée et
non ramassée ainsi, rien ne doit être placé dans l’emprise de rue (sauf les bacs de
recyclage et d’ordures) qui puisse entraver les travaux de déneigement.
AQUEDUCT SYSTEM
RÉSEAU D’AQUEDUC
Our new water supply system, which serves approximately 70% of our population,
was officially inaugurated at a Press Conference held at our Community Centre on
September 7th, 2010. Our new system assures an excellent quality of water for more
than 900 homes in our municipality and work is presently taking place on boulevard
Jacques-Cartier to connect the last remaining homes.
L’inauguration officielle de notre tout nouveau réseau d’aqueduc a eu lieu lors
d’une conférence de presse au Centre communautaire le 7 septembre dernier. Les
nouvelles installations assurent une excellente qualité d’eau pour plus de
900 maisons dans notre municipalité soit près de 70% de notre population et
des travaux sont actuellement en cours sur le boulevard Jacques-Cartier afin de
brancher les dernières maisons à l’aqueduc.
Over the last years we have installed more than 30km of aqueduct pipes and drilled
23 exploratory wells before finding the quantity and quality of water needed. Our
water is now coming from 2 wells located between Dublin and Wexford Roads.
Once again, let me assure all residents who are not on the aqueduct system, that
there is no danger of TCE contamination reaching your water supply; however we
will continue to test different wells with the help of the Provincial Government.
As I stated at the September 7th Press Conference, “The potable water issue no
longer casts a shadow over our community. The Municipality of Shannon can now
look forward with optimism and ambition. We wish to provide an enjoyable living
environment where life is good and our citizens can thrive. It is important that we
develop the feeling of belonging in our current and future residents and that they
feel proud to live or settle in Shannon.”
CONDOLENCES
On behalf of the municipal council, employees and all the residents, I would like to
offer our sincere condolences to Alain Castonguay and his family on the passing of
his father on October 18th. Alain is our Fire Chief and has been a member of our
Volunteer Fire Fighters for 25 years. We are all thinking of you and your family,
Alain, during this very difficult time.
Until next month,
Clive Kiley
Mayor
Au cours des dernières années, nous avons installé plus de 30 km de conduits
d’aqueduc et foré 23 puits d’exploration avant de trouver la quantité et la qualité
d’eau répondant à nos besoins. Notre eau nous provient maintenant de 2 puits
situés entre les chemins de Dublin et Wexford.
Encore une fois, je tiens à assurer tous les résidents qui ne sont pas branchés
à notre réseau d’aqueduc, que vous ne courez aucun danger de contamination
par le TCE, néanmoins nous continuerons de tester différents puits avec l’aide du
gouvernement provincial.
Tel que j’ai déclaré lors de la conférence de presse du 7 septembre, “L’époque
où la question de l’eau potable faisait ombrage à notre communauté est
maintenant révolue. La Municipalité de Shannon regarde maintenant vers l’avenir
avec optimisme et ambition. Nous souhaitons offrir un milieu de vie agréable où il
fait bon vivre, et où nos citoyens et citoyennes pourront s’épanouir au maximum.
Pour nous, il est important de développer le sentiment d’appartenance chez les
résidents actuels et futurs, et que chacun d’entre eux soit fier de vivre ou de s’établir
à Shannon. »
CONDOLÉANCES
Au nom du conseil municipal, des employés et de tous les citoyens, je tiens à offrir
nos sincères condoléances à Alain Castonguay et sa famille suite au décès de son
père survenu le 18 octobre. Alain est notre chef du Service des incendies et est
pompier volontaire depuis 25 ans. Alain, en cette période très difficile, nos pensées
sont avec toi et ta famille.
Au mois prochain,
Clive Kiley
Maire
Cover page / Page couverture:
From left to right / De gauche à droite:
1st row / 1e rangée: Émilie Roy Bernatchez, Luce Milhomme, Chantale Lelerc, Gertrude Tremblay,
Carole Fortin, Lison Manning, Marie-Belle Meunier.
2nd row / 2e rangée : Lucie Laperle, Marie-Josée Monderie, Sylvie Dumontier, Brigitte Olivier, Shirley Kiley, Clive Kiley (Maire / Mayor),
Lise H. Dionne, Christianne Lévesque, Sophie Perreault, Michelle Burridge.
ARMOIRES NORD-SUD
CU I S I N E / S A L L E DE BAIN / MOBILIER
Chronique du mois
Feature of the month
Deux succursales
pour combler
vos besoins
Shannon
Express
RÉSIDENTIEL / COMMERCIAL
POUR TOUS LES BUDGETS
Vous avez besoin d’une nouvelle cuisine, d’une salle de bain
ou même de mobilier sur mesure ?
Venez rencontrer nos Designers / Cuisinistes
et constater la qualité de nos produits.
MÉLAMINE / POLYESTER / BOIS
241, rue Edward-Assh
Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
Québec G3N 1A2
Tél.: 418 875-3614
Fax: 418 875-3204
Sans frais: 1 877-875-3614
3676, boul. Wilfrid-Hamel
Québec (Québec) G1P 2J2
15e Anniversaire de la bibliothèque de Shannon
15th Anniversary of the Shannon Library
Tél.: 418 948-8852
Fax: 418 948-8851
Sans frais: 1 877-875-3614
www.armoiresnordsud.com
www.shannon.ca
Vol. 23, No. 8 • Novembre 2010 • ISSN 0831-2761

Documents pareils

Octobre 2010

Octobre 2010 Pour plus d’information ou pour la location de table, veuillez communiquer avec: Mary Johnston au 844-3527.

Plus en détail