Traduire en italien la variation socioculturelle du français
Transcription
Traduire en italien la variation socioculturelle du français
“RiMe”, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X Traduire en italien la variation socioculturelle du français: le verlan et «il linguaggio giovanile» Valeria Zotti Abstract Alternating between theoretical remarks and analysis of the Italian translations of Faïza Guène’s novels, this study tackles the issue of transposing the exclusively French sociolinguistic phenomenon which is “verlan”. The translation practice should be oriented towards the bringing into correspondence of the simultaneous variational characteristics of verlan (diastratic, diaphasic and diatopic) with the specific variational characteristics of the “linguaggio giovanile”. Careful translation should take into account the evolution of the French and Italian languages and the historical and cultural particularity of each country. Italian translations may thus avoid connotative loss and expressive dilution of the target text. *** Alternant des réflexions théoriques et l’analyse des traductions italiennes des romans de Faïza Guène, cette étude aborde la difficulté de transposer ce phénomène sociolinguistique exclusivement français qu’est le verlan. En tenant compte de l’évolution des langues française et italienne et de la particularité historique et culturelle de chaque pays, la pratique de la traduction devrait s’opérer comme une mise en correspondance des traits variationnels du verlan (diastratique, diaphasique et diatopique à la fois) avec les traits variationnels spécifiques du «linguaggio giovanile». La perte connotative et le nivellement expressif du texte cible relevés dans les traductions italiennes pourraient ainsi être évités.