Traduire en italien la variation socioculturelle du français

Transcription

Traduire en italien la variation socioculturelle du français
“RiMe”, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X
Traduire en italien la variation socioculturelle
du français: le verlan et «il linguaggio giovanile»
Valeria Zotti
Abstract
Alternating between theoretical remarks and analysis of the Italian
translations of Faïza Guène’s novels, this study tackles the issue of
transposing the exclusively French sociolinguistic phenomenon which
is “verlan”. The translation practice should be oriented towards the
bringing into correspondence of the simultaneous variational
characteristics of verlan (diastratic, diaphasic and diatopic) with the
specific variational characteristics of the “linguaggio giovanile”.
Careful translation should take into account the evolution of the
French and Italian languages and the historical and cultural
particularity of each country. Italian translations may thus avoid
connotative loss and expressive dilution of the target text.
***
Alternant des réflexions théoriques et l’analyse des traductions
italiennes des romans de Faïza Guène, cette étude aborde la
difficulté
de
transposer
ce
phénomène
sociolinguistique
exclusivement français qu’est le verlan. En tenant compte de
l’évolution des langues française et italienne et de la particularité
historique et culturelle de chaque pays, la pratique de la traduction
devrait s’opérer comme une mise en correspondance des traits
variationnels du verlan (diastratique, diaphasique et diatopique à la
fois) avec les traits variationnels spécifiques du «linguaggio
giovanile». La perte connotative et le nivellement expressif du texte
cible relevés dans les traductions italiennes pourraient ainsi être
évités.