Des infections à Salmonella enterica de sérotype Oranienburg

Transcription

Des infections à Salmonella enterica de sérotype Oranienburg
➤ L’objectif épidémiologique de ce projet repose sur le développement et
l’utilisation d’une méthodologie de surveillance poussée et sur la conduite
d’études cas-témoin et d’investigations d’épidémies. Les systèmes de données
ont été conçus pour permettre un transfert de données entre les sites participants et pour faciliter le développement et la gestion globale du projet. Le
recueil des données et les analyses de laboratoires au sein des différents volets
vont être standardisés de manière à ce qu’elles puissent être compilées et comparées. Une base de données centrale, accessible sur internet, permettra de
soutenir, coordonner et suivre le recueil de données de chaque site, de créer
des séries de données pour analyse, et facilitera le transfert des informations
relatives au projet aux partenaires nationaux et internationaux tels que Enternet et PulseNet. Les compétences en épidémiologie nécessaires pour réaliser
ce projet seront assurées en offrant une formation et une expérience pratique
via le Programme allemand de Formation à l’Epidémiologie de Terrain (German
Field Epidemiology Training Programme - FETP) et le Programme Européen de
Formation à l’Epidémiologie de Terrain (European Programme for Intervention
Epidemiology Training – EPIET), et en collaborant avec les membres du service de santé public dans les divers volets du projet. ■
References
➤ Data collection and laboratory testing among the project components
will be standardised so that data from each component can be combined and compared. A central, web-based data centre will support, coordinate, and monitor data collection at each site, create analysis data sets,
and assist with the transfer of project information to national and international partners such as Enter-net, and PulseNet. Capacity for epidemiological work will be developed by providing training and practical
experience for participants of the German Field Epidemiology Training
Programme (FETP) and the European Programme for Intervention Epidemiology Training (EPIET) and by working with members of the public
health service in various project components. ■
1. Krug W, Rehm N. Nutzen-Kosten-Analyse der Salmonellosenbekämpfung. Band 131. Schriftenreihe des Bundesministers für Jugend, Familie und Gesundheit. Stuttgart: Verlag W
Kohlhammer, 1983.
2. Karch H. Control of enterohaemorrhagic Escherichia coli infection: the need for a network involving microbiological laboratories and clinical and public health institutions. Eur J Clin
Microbiol Infect Dis 1996; 15: 276-80.
3. Bockemühl J, Karch H, Tschäpe H. Infektionen des Menschen durch enterohämorrhagische Escherichia coli (EHEC) in Deutschland, 1997. Bundesgesundheitsbl 1998; SH2: 2-5.
4. Fruth A, Richter H, Timm M, Streckel W, Klie H, Prager R, et al. Zur Verbesserung der gegenwärtigen bakteriologischen Diagnostik von enterohämorrhagischen Escherichia coli
(EHEC). Bundesgesundheitsbl-Gesundheitsforsch-Gesundheitsschutz 2000; 43: 310-7.
5. Haeghebaert S, Vaillant V, Decludt B, Bouvet P, Grimont PAD, et le réseau des Néphrologues pédiatres. Surveillance du syndrome hémolytique et urémique chez les enfants de
moins de 15 ans en France en 1998. Eurosurveillance 2000; 6: 68-73
RAPPORT D’INVESTIGATION
OUTBREAK REPORT
Des infections à Salmonella enterica de sérotype
Oranienburg associées à un fromage de production
locale au Tyrol.
Salmonella enterica serotype Oranienburg
infections associated with consumption
of locally produced Tyrolean cheese
F. Allerberger, P. Kreidl, M.P. Dierich, E. Klingsbichel, D. Jenewein, C. Mader, D. Khaschabi, M. Schönbauer, C. Berghold
Unité d’Epidémiologie d’Intervention, Laboratoire Fédéral de Santé Publique, Innsbruck, Autriche
F. Allerberger, P. Kreidl, M.P. Dierich, E. Klingsbichel, D. Jenewein, C. Mader, D. Khaschabi, M. Schönbauer,
C. Berghold
Intervention Epidemiology Unit at the Federal Public Health Laboratory, Innsbruck, Austria
Seize cas d’infections à Salmonella enterica de sérotype
Oranienburg ont été détectés entre le 10 août et le 29 septembre
1999 au Tyrol (Autriche). Dix d’entre eux présentaient une diarrhée
sanglante et six étaient porteurs asymptomatiques. A l’issue des
interviews réalisées auprès de 11 des 16 cas, l’épidémie a été
associée à une ferme alpine et à la consommation d’un fromage
au lait de vache produit localement. Les analyses microbiologiques
ont révélé la présence de S. Oranienburg dans le fromage et
le poulailler. Dans cette ferme, le poulailler était proche de la zone
de production du fromage et les poulets y circulaient librement.
vant 1999, seuls des cas isolés de Salmonella enterica de sérotype
Oranienburg avaient été déclarés dans la province du Tyrol. Deux
cas humains d’infections à S. Oranienburg ont été décrits en 1996 et en
1997, et un cas en 1998. En 1999 cependant, ce sérotype de Salmonella
a été décrit comme isolat initial dans 18 cas. Cet article présente les résultats de l’enquête épidémiologique de cette épidémie.
A
Enquête
Du 10 août 29 septembre 1999, 17 isolats initiaux de S. Oranienburg
provenant d’échantillons de selles humaines ont été mis en culture; deux
d’entre eux, mis en évidence via les registres officiels, provenaient de la
même personne (une erreur dans l’orthographe du nom).
Le seul isolat de S. Oranienburg sans lien avec l’épidémie isolé en 1999
provenait d’un échantillon de selles prélevé, le 21 octobre dans le district
de Kitzbuehel, chez une fillette de 16 mois. Celle-ci était alors ➤
Sixteen culture confirmed cases of enteric infection with
Salmonella enterica serotype Oranienburg were detected
between August 10 and September 29 1999 in Tyrol (Austria).
Ten of them suffered bloody diarrhoea and six were
asymptomatic carriers. Interviews with 11 of the 16 cases
linked the outbreak to an alpine farm and to eating locally
produced cow milk cheese. Environmental sampling in faecal
specimens collected from the chicken coop at the farm
identified S. Oranienburg. Chickens had roamed near the
cheese producing area and had access to it.
efore 1999 only isolated cases of Salmonella enterica serotype Oranienburg were confirmed in the province of Tyrol. In
1996 and 1997 two human cases infected with S. Oranienburg were
documented; in 1998 only one. In 1999, however, S. Oranienburg
was documented as an initial isolate in 18 cases. This paper presents
the results of the epidemiological investigation of this outbreak.
B
Investigation
From 10 August to 29 September 1999, 17 initial isolates of
S. Oranienburg were cultured from human stool specimens; two of
the initial isolates, found during official source screening, were from
the same person (a mistake in spelling the surname).
The only isolate of S. Oranienburg found in 1999 unconnected to
this outbreak was from a stool specimen taken from a 16 month ➤
EUROSURVEILLANCE VOL. 5 - N°11 NOVEMBRE / NOVEMBER 2000 123
hospitalisée pour une diarrhée. L’hypothèse de la consommation de produits
laitiers en provenance de Turquie, son pays d’origine, comme facteur de
risque avait été émise. A notre connaissance cependant, aucun produit de
ce genre n’a révélé de
contamination par S.
Figure 1
Oranienburg.
treated in hospital for diarrhoea. The consumption of milk products
from her Turkish homeland was postulated as a possible risk factor,
but to our knowledge such products are not known
Courbe épidémique de S. Oranienburg selon la date de réception des échantillons
to be contaminated
de selles humains, 1999, Autriche / Outbreak curve of S. Oranienburg according
with S. Oranienburg.
to date of receipt of human stool specimens, 1999, Austria
Homme / Man
19a/y
Femme / Woman
Nombre de cas / Number of cases
Dix des 16 personnes infectées (4
hommes
et
6
femmes) durant cette
épidémie présentaient
une diarrhée, six
étaient asymptomatiques(quatre
proches des patients
avaient fait parvenir
des échantillons de
selles par l’intermédiaire de leurs médecins généralistes,
dans deux autres cas,
les
échantillons
avaient été obtenus
auprès des autorités
locales lors de la
recherche systématique de cas). L’âge
moyen des cas était
34 ans (fourchette :
11-70 ; médiane : 34)
et neuf des 16 cas
(56 %) étaient de
sexe féminin.
➤ old girl in the district of Kitzbuehel on 21 October. The girl was
33a/y
Isolat obtenu via
la recherche systématique
de cas / Isolate obtained
through compulsory source
screening
34a/y
43a/y*
32
33
28a/y
13a/y
35a/y
34a/y
66a/y
43a/y
70a/y
33a/y
16a/y
36a/y
11a/y
12a/y
34
35
36
37
38
39
Ten of the 16
people infected
in the outbreak
(4 male, 6 female)
had diarrhoea, six
were asymptomatic
(4 relations of the
patients sent in
stool specimens
through their general practitioners; in
2 cases stool specimens were obtained through the
local district authorities during compulsory
source
screening). The
mean age of infected people was 34
years (range: 1170; median: 34).
Nine of the 16
cases (56%) were
female.
La figure 1 montre
Figure 1 shows
Semaines de l'année / Calendar weeks
le déroulement de
the time course of
l’épidémie en fonction
the outbreak, by
* a/y = âge en années / age in years
de la date de récepdate of receipt of
tion des prélèvements
positive stool spede selles positifs. La
cimens. Onset of illdate de déclaration de la maladie n’était connue que pour
ness was known was known for only six cases; an average of 16
six cas ; l’intervalle entre le début de la maladie et la réception des prélèdays passed between on-set of sickness and receipt of specivements était de 16 jours en moyenne (fourchette : 5-32; médiane: 10.5).
men (range: 5-32; median: 10.5).
Quatorze des 16 cas étaient originaires du district de Landeck, un venait
de la ville de Reutte et un de la ville de Innsbruck. Sur les 14 cas de Landeck, 10 venaient du village de Galtuer, quatre autres des villages de Pettneu, Ried, Mathon, et Zams (figure 2).
Sur les 16 cas, 11 ont accepté de coopérer à l’enquête épidémiologique. Du fait de la concentration des cas dans le village de Galtuer, les
premières informations demandées ont porté sur les éventuels contacts
avec ce village. La première patiente était de Zams, et ses trois vaches
avaient passé l’été dans les pâturages d’« Alpe Lorain » à Galtuer. Les
dix autres patients avaient consommé du fromage au lait de vache
provenant d’Alpe Lorain.
Dans la ferme laitière alpine, le fromage était produit chaque jour avec
le lait provenant des vaches ayant passé l’été à Alpe Lorain. Le lait du matin
était utilisé tout de suite après la traite, et celui du soir était conservé au
froid toute la nuit pour être traité le lendemain avec le lait frais du matin.
Quatre personnes travaillaient dans cette fromagerie. Les cultures starter
étaient ajoutées au lait non raffiné pendant 40 minutes à environ 32°C,
puis le mélange était porté à 46°- 48°C. Le fromage était ensuite laissé
dans une cave fraîche (environ 8°C) pendant cinq à six semaines pour maturation. Le plancher de cette cave était nettoyé tous les jours à grande eau
124
EUROSURVEILLANCE VOL. 5 - N°11 NOVEMBRE / NOVEMBER 2000
Fourteen of the 16 cases were from the district of Landeck, one
was from the city of Reutte and one from the city of Innsbruck.
Within Landeck 10 cases were from the village of Galtuer and one
case was registered in each of the villages of Pettneu, Ried, Mathon,
and Zams (figure 2).
Eleven of the 16 people asked to cooperate with the epidemiological investigation agreed. Because of the concentration of cases in
Galtuer, people were asked primarily about contacts with that village.
The first patient was from Zams; her three cows spent the summer
on the alpine pasture ‘Alpe Lorain’ in Galtuer. The other ten respondents had eaten cow‘s milk cheese from the Alpe Lorain.
In the alpine dairy farm cow’s milk cheese was made daily using
milk from cows that spend the summer months at the Alpe Lorain.
The morning milk was used immediately and the evening milk was
cooled overnight to be processed the next morning with the fresh
morning milk. Four people worked in cheese production. The cultures
were added to unrefined milk for 40 minutes at about 32°C, and then
heated to 46°- 48°C. The cheese was put in a cold cellar for five to
six weeks to ripen at about 8°C. The floor of this cellar was flushed
- avec de l’eau chaude - afin d’augmenter le taux d’humidité. Le fromage
arrivé à maturité était vendu sur place, en entier ou par part. La production de lait était d’environ 450 litres par jour, avec des quantités un peu
plus importantes au dé-but de l’été ; environ 14 litres de lait étant nécessaires pour un kilo de fromage, la production de fromage était de 35 kilos
par jour ; un fromage entier pesait cinq kilos.
daily with hot water to increase the humidity. The matured cheese
was sold there, as whole cheeses or in pieces. About 450 litres of
milk were produced each day, a little more at the beginning of summer. About 14 litres of milk are needed to produce 1 kg of cheese.
Hence about 35 kg of cheese were produced every day; a whole
cheese weighed about 5 kg.
Au cours de la semaine 39 de 1999, S. Oranienburg a été retrouvée dans
In the 39th calendar week of 1999 S. Oranienburg was found in
plusieurs produits de Alpe Lorain : quatre des cinq échantillons de « fromage
the following products from the Alpe Lorain: four of five samples of
alpin au lait entier », quatre des cinq échantillons de « fromage alpin au lait
‘whole fat alpine cheese,’ four of five samples of ‘3/4 fat alpine cheese,’
écrémé à 75% », trois de tous les échantillons de « fromage alpin au lait demi
three of all those samples of ‘1/2 fat alpine cheese,’ and one sample
écrémé » et un
of ‘skimmed milk
échantillon de « froalpine
cheese.’
Figure 2
mage alpin au lait
Samples of starting
Distribution géographique des cas de S. enterica serotype Oranienburg au Tyrol en 1999/
écrémé ». Aucun des
cultures (n=1), and
Geographical distribution of S. enterica serotype Oranienburg cases in Tyrol in 1999
échantillons de culdrinking water (n=2)
ture starter (n=1) et
taken from the Alpe
d’eau potable (n=2)
Lorain were free of
de Alpe Lorain ne
S. Oranienburg. So
contenait de S. Orawere milk samples
nienburg. Ce sérofrom cows that had
Reutte (n = 1)
type n’a pas non plus
been on the Alpe
été mis en évidence
Lorain pasture until
dans les échantillons
week 38, or were
Innsbruck (n = 1)
de lait des vaches
free of salmonella.
ayant été dans les
Zams (n = 1)
pâturages de Alpe
Specimens were
Pettneu (n = 1) Ried (n = 1)
Lorain jusqu’à la
taken from animals
Mathon (n = 1)
semaine 38 (dans
and the surroundings
certains, aucune
at the Alpe Lorain in
trace de salmonelle
week 39. Mouse
Galtuer (n = 10)
n’a été détectée).
excrement (from the
feeding troughs), one
sample of suppleAu cours de la
mented feed, three
semaine 39, des
dust samples (from
prélèvements ont
the doormat at the entrance of the dairy hut, the ramp leading to the
été effectués chez des animaux et aux alentours de Alpe Lorain. Aucune
milking stand, the windowsill), and samples of cow urine and liquid
trace de salmonelle n’a été mise en évidence dans les excréments de soumanure were all free of salmonella. Stool specimens from 44 cows
ris (provenant des auges), dans l’échantillon de complément alimentaire,
and one collective sample of chicken droppings (the latter without
dans les trois échantillons de poussière (prélevés respectivement sur le
any contact to the Alpe Lorain for 12 days) were also negative.
paillasson à l’entrée de la fromagerie, au niveau de la passerelle menant
à la laiterie, et sur le rebord de la fenêtre), dans les échantillons d’urine de
vache et d’engrais liquide. Les échantillons de selles provenant de 44
Only one stool sample from a pigsty situated 60m to 80 m from
vaches et un échantillon de fiente de poulets (sans contact avec Alpe Lorain
the working quarters of the Alpe Lorain yielded S. Oranienburg. Pigs
pendant 12 jours) étaient également négatifs.
were no longer in the sty when samples were taken. The pigs had
been fed daily with whey (a waste product of cheese making) through
a pipeline (plastic hose) connected to the feeding trough.
Seul un échantillon de lisier provenant d’une porcherie située à 60-80
mètres de la zone d’activité de Alpe Lorain était contaminé par S. Oranienburg. Les porcs n’étaient plus dans la porcherie au moment des prélèveOn 20 October (week 42) the authorities issued an official warning
ments. Ils avaient été nourris chaque jour avec du petit lait (déchet de la
about the consumption of the products involved. Altogether about
production de fromage) transitant dans un pipeline (en plastique) relié à l’auge.
three tonnes of alpine cheese with different fat contents were produced at the Alpe Lorain between 3 July and 18 September 1999.
At the time of the official investigation about 1200 kg of cheese were
Le 20 octobre (semaine 42) les autorités ont lancé une alerte officielle
still in storage.
concernant la consommation des produits incriminés. Entre le 3 juillet et le
18 septembre 1999, près de trois tonnes de fromage alpin de différents
In week 43 three collective stool samples were taken from the
taux de matières grasses ont été produites à Alpe Lorain. Au moment de l’enempty chicken coop of the Alpe Lorain. S. Oranienburg was found in
quête officielle, près de 1200 kilos de fromage étaient encore en stock. ➤
this stool and also in a swab sample from the floor of the dairy ➤
EUROSURVEILLANCE VOL. 5 - N°11 NOVEMBRE / NOVEMBER 2000 125
➤ Au cours de la semaine 43, trois échantillons de
fiente ont été prélevés dans le poulailler vide de Alpe Lorain.
S. Oranienburg a été mise en évidence dans cette fiente et
dans l’échantillon prélevé sur le plancher de la laiterie. D’après
le locataire du pâturage alpin, les poulets pouvaient circuler
librement et avaient eu accès à maintes reprises à la laiterie.
L’absence de séparation entre le poulailler et la laiterie a été
signalée comme une grave défaillance structurelle.
Discussion
Il a donc été possible, sans effectuer d’étude cas-témoin
et sans avoir recours à des méthodes moléculaires pour
comparer les isolats provenant des patients et ceux provenant
d’aliments, d’identifier sur des bases épidémiologiques et par
culture, le véhicule de cette épidémie à S. Oranienburg,
à savoir un fromage alpin de production locale.
La transmission de salmonelles par le lait ou par le bétail
est peu probable. En effet, aucune preuve d’infection du
bétail n’a pu être mise en évidence. Il semble que l’infection
des porcs soit due au fait qu’ils aient été nourris au petit
lait et autres déchets contaminés issus de la production
du fromage. Une relation avec une infection humaine paraît
être exclue.
Le fromage alpin est rarement responsable d’infections à
Salmonella. Dans le cas présent, l’investigation épidémiologique de cette épidémie a été déclenchée par l’apparition
d’un sérotype atypique, qui jusqu’alors n’avait pas été identifié
chez l’homme au Tyrol.
Les infections à S. Oranienburg sont rares chez l’homme.
En 1992, une épidémie avec 11 cas était survenue dans le
Minnesota (États-Unis) et avait été attribuée à un fromage
mozzarella de fabrication industrielle (1). En 1999, une épidémie importante était survenue au Japon. Il semble qu’elle
était due à de la poulpe séchée de fabrication industrielle (2).
En mai 2000, le producteur de lait de Alpe Lorain a
été inculpé pour infraction à la législation relative à l’alimentation. Il a été condamné à payer avec sursis une amende
de 84 000 schillings autrichiens (6104,5 euros). Les
conséquences possibles des procédures criminelles peuvent
gêner les enquêtes épidémiologiques. Les investigations de
la chaîne d’infection sont essentielles pour mettre en place
des mesures préventives spécifiques et sont, de ce fait, indispensables d’un point de vue de santé publique. Elles peuvent
avoir des conséquences légales imprévues pour les personnes
concernées. Dans le cas présent, les personnes infectées
par S. Oranienburg ayant refusé de coopérer à l’enquête
avaient justifié leur choix sous le prétexte que l’enquête pourrait
avoir des effets négatifs sur le commerce laitier alpin. ■
References
➤ room. According to the tenant of the alpine
pasture, chickens had been allowed to roam
freely and also had had repeated access to the
alpine dairy room. The lack of hygienic partition
between the coop and the dairy room was noted
as a serious structural shortcoming.
Discussion
Thus, without performing a case control study
and without using molecular methods to compare patients and food isolates, we identified
locally produced alpine cheese epidemiologically
and through culture as the vehicle of this outbreak of S. Oranienburg infection.
Transmission of salmonella through milk
or infected cattle is unlikely because we found
no evidence that the cattle was infected. It
appeared that the infection of the pigs was a
result of their being fed with whey and other
contaminated waste products from the cheese
making process. They seemed to have had
no relation with human infections.
Alpine cheese is seldom found to cause
salmonella infections, and in this case, the
epidemiological outbreak investigation was
triggered by the appearance of an atypical
serotype, not previously found in humans in Tyrol.
An outbreak of S. Oranienburg that affected
11 cases in Minnesota (United States) in 1992
was attributed to industrially produced mozzarella
cheese (1). S. Oranienburg infections are rare
in humans; a large outbreak in Japan in 1999
appeared to be due to industrially produced dried
octopus (2).
In May 2000, the alpine dairyman of the Alpe
Lorain was charged with violating food legislation and given a suspended sentence of an
84 000 Austrian Schillings (6104.5 Euro) fine.
The possible consequences of criminal proceedings may hinder epidemiological outbreak investigations. Investigating the chain of infection
is essential to implement specific preventive
measures and therefore indispensable in view of
public health, but may carry unforeseen legal
consequences for those involved. People with
S. Oranienburg infection who refused to cooperate actively justified their refusal by saying the
investigation might have negative consequences
for the alpine dairy business. ■
1. Hedberg CW, Korlath JA, D’Aoust JY, White KE, Schell WL, Miller MR, et al. A multistate outbreak of Salmonella javiana and Salmonella
oranienburg infections due to consumption of contaminated cheese. JAMA 1992; 268: 3203-7.
2. Okumara T, Suzuki K, Mii H, Kimura F, Ito J, Kumada K, et al. Sepsis due to Salmonella Oranienburg – a case report. Kansenshogaku-Zasshi 1999; 73: 787-91.
RESPONSABLES SCIENTIFIQUES /
SCIENTIFIC EDITORS
• J.C. Desenclos
Institut National de Veille Sanitaire France
• N. Gill
P.H.L.S - Communicable Disease
Surveillance Centre - United Kingdom
• S. Handysides
P.H.L.S - Communicable Disease
Surveillance Centre - United Kingdom
• S. Salmaso
Istituto Superiore di Sanitá - Italy
COMITÉ DE RÉDACTION /
EDITORIAL BOARD
• P. Aavitsland
MSIS-rapport - Norway
• K. Ekdahl
Smittskydd - Sweden
• S. Handysides
Communicable Disease Report England and Wales
• R. Hemmer
National Service of Infectious
Diseases, Centre Hospitalier
de Luxembourg - Luxembourg
• A. Karaitianou-Velonaki
Ministry of Health and Welfare Greece
• W. Kiehl
Epidemiologisches Bulletin Germany
• M. Le Quellec-Nathan
Bulletin Epidémiologique
Hebdomadaire - France
• G. Lima
Saúde em Números - Portugal
• N. Mac Donald
SCIEH Weekly Report - Scotland
• J. F. Martinez Navarro
Boletín Epidemiológico Semanal Spain
• H. Nohynek
Kansanterveys - Finland
• T. Rønne
EPI-NEWS - Denmark
• S. Salmaso
Istituto Superiore di Sanità - Italy
• R.Strauss
Bundesministerium für Soziale Sicherheit und Generationen - Austria
• L. Thornton
EPI-Insight - Ireland
• F. Van Loock
Institut Scientifique de la Santé
Publique Louis Pasteur - Belgium
• H. Van Vliet
Infectieziekten Bulletin - Netherlands
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION /
MANAGING EDITOR
• J. Drucker
Institut National de Veille Sanitaire
Saint-Maurice - France
RÉDACTEUR / EDITOR
• H. Therre
Institut de Veille Sanitaire Tel. (33) (1) 41 79 68 33 e-mail: [email protected]
RÉDACTEUR ADJOINT /
DEPUTY EDITOR
• B. Twisselmann
P.H.L.S - Communicable Disease
Surveillance Centre - 61 Colindale
Avenue London NW9 5EQ United Kingdom
Tel. (44) (0) 208 200 6868
Fax. (44) (0) 208 200 7868
e-mail : [email protected]
ASSISTANTES D’ÉDITION /
EDITORIAL ASSISTANTS
EUROSURVEILLANCE ON THE WEB
EUROSURVEILLANCE (mensuel / monthly) disponible en français, anglais, espagnol, portugais, italien /
available in French, English, Spanish, Portuguese, Italian
et / and
EUROSURVEILLANCE WEEKLY disponible en anglais / available in English
http://www.eurosurveillance.org
http://www.eurosurv.org
126
EUROSURVEILLANCE VOL. 5 - N°11 NOVEMBRE / NOVEMBER 2000
• A. Goldschmidt
• F. Mihoub
Saint-Maurice - France
EUROSURVEILLANCE
Institut de Veille Sanitaire
12, rue du Val d’Osne
94415 Saint-Maurice cedex
Tel. 33 (0) 1 41 79 68 32
Fax. 33 (0) 1 55 12 53 35
ISSN: 1025 - 496X