28 - Laaf

Transcription

28 - Laaf
Proverbes mandinka,
mandinka proverbs,
Mandinka Sprichwörter
káyírá síloo
máŋ janfa.
Le chemin de la paix
n’est jamais trop loin.
The way to peace is
never too far away.
Der Weg des Friedens
ist niemals zu weit.
tooñáa búka
sawún túlú lá.
La vérité ne saute
aucune oreille.
The truth doesn´t
leave an ear out.
Die Wahrheit lässt
kein Ohr aus.
kaccáa le ka
kámbéŋo naati.
Ce n´est par le dialogue It is via the dialog that Es ist der Dialog
qu´on parvient
one achieves agreement. durch den man
à s´entendre.
das Einvernehmen
erreicht.
C´est en posant
While asking questions Indem man Fragen
des questions
one learns.
stellt lernt man dazu.
qu´on apprend.
lóndoo bé
ñininkaaróo
le bala.
karáŋo búka tambi. Il n´est jamais trop
tard pour apprendre.
hákkíloo le ka í je. C´est l´esprit qui voit.
It is never too
late to learn.
Es ist niemals zu
spät, um zu lernen.
kasabiróo béé ka
fólóó kílín ne lá.
Quand on compte
on commence
toujours par „1“.
It is the spirit who sees. Es ist der Geist,
der sieht.
If one counts one
Wenn man zählt,
starts with “1”.
beginnt man
immer mit „1“.
kalééroo si fáá
ñáá-wo-ñáá, koô
kúnta jee le.
On peut toujours
ajoute du sel à une
marmite pleine.
One can always
Man kann immer Salz
augment a pot with salt. einem vollen Topf
hinzufügen.
kunóo bé santo
bari a hákkíloo
bé duuma.
L´oiseau est en
haut mais son
esprit est en bas.
The bird is at the
top, but his spirit
is at the bottom.
tooñáa mu káanoo
lé tí: niŋ í yé a
kúkkí káŋ, í si
í ñáa tórtórí.
La vérité est comme du
piment : quand on té
la balance, tu té frottes
forcément les yeux.
The truth is like chilli,
if one throws it against
your head you are
forced to rub your eyes.
n búka keréŋ
saŋ tuŋô kono.
Je n´achète jamais un
rat dans un trou.
I never buy a
rat in a hole.
Ich kaufe niemals eine
Ratte in dem Loch.
tántáŋ kílíŋ búka
lúo dundi.
Il faut plus d’un
tam-tam pour
animer la soirée.
You need more
than a tam-tam to
arrange an evening.
Es ist mehr nötig
als ein Tamtam,
um den Abend
zu gestalten.
Der Vogel ist oben,
aber sein Geist
verweilt unten.
Die Wahrheit ist wie
Chili : wenn man sie
sie dir an den Kopf
wirft reibst du dir
gezwungenermaßen
die Augen.
niŋ í yee jóó í la
Si tu te mets en
If you get furious
Wenn du wütend
julóo lá í kánfáátá, colère pour avoir été
because you want to get wirst weil du etwas
í yé miŋ dóntó
remboursé, c´est que
something reimbursed, zurückerstattet
wo le máŋ káátí. tu avais prêté quelque it is as you have lend
haben willst, ist
chose de mauvais.
something bad.
es so, als wenn du
etwas Schlechtes
verliehen hättest.
kúmoo mu
La parole est comme un The word is lie a
Das Wort ist wie ein
kídí késoo lé
coup de fusil: une fois gunshot, once said it
Gewehrschuß: einmal
tí: niŋ a fóta, a
dite, elle ne revient pas doesn´t come back.
gesagt kommt es
búka múrúú.
nicht mehr zurück.
1
©www.laaf.me
L’interjection,
the interjection,
die Interjektion
An unchangeable word, Ein unveränderliches
Mot invariable qu’on
Wort, das man plötzthat one utter suddenly
jette brusquement dans
in a discourse, to express lich in einem Gespräch
le discours pour expriäußert,um ein Gefühl
a feeling of pain, or an
mer une sensation de
emotion like admiration, des Schmerzes, einer
douleur ou des mouveastonishment, consterna- Gemütsbewegung, wie
ments de l’âme, comme
Bewunderung, Erstaution, anger etc.
l’admiration, l’étonnement,
nen, Betroffenheit,Wut
l’indignation, la colère,
etc. auszudrücken.
etc.
yóo
Interjection qui
Interjection expressing
Interjektion, die
2
marque l’approbation.
consent.
Zustimmung
ausdrückt.
wallahi, wollaahi
Interjection signifiant
à peu près « je le jure »
Interjection meaning
“I swear it”.
Interjektion die so
etwas bedeutet wie
« ich schwöre es »
nnáamu
Interjection pour
signaler qu´on a
bien reçu un appel.
Interjection to announce
that one heard a call.
Interjektion um zu
signalisieren, dass man
einen Ruf gehört hat.
muna
Interjection destinée
à attirer l’attention.
Interjection to
get attention.
marhabaa
Réponse à une
salutation (seulement
par les hommes).
Answer for a salutation
(only men)
Interjektion um
Aufmerksamkeit
zu erhalten.
Antwort auf eine
Begrüßung (nur
von Männern).
amin/amina
Réponse à une
salutation.
Answer for a salutation.
héekatu
Interjection pour
demander pardon.
Interjection for an excuse. Interjektion für eine
Interjection pour
demander pardon.
Interjection for an excuse. Interjektion für eine
Interjection pour
demander pardon.
Interjection for an excuse. Interjektion für eine
dukkaree
Interjection „Je
t’en prie!“
Interjection for “ please.
Interjektion « Ich
bitte dich! »
állaŋ
Interjection « enfin!»
Interjection for “finally”.
Interjektion «
Endlich ! »
abáríka
Interjection “Merci!“
Interjection for “thanks”.
Interjektion “Danke!
mass/massa
sábárí!
Antwort auf eine
Begrüßung.
Entschuldigung.
Entschuldigung.
Entschuldigung.
La particule de la phrase,
,
Satzpartikel
En grammaire et en linguistique, une particule
est un court mot-outil.
Le mot-outil s‘oppose au
mot plein (ou mot lexical), dont le sens est aussi
important que le rôle
syntaxique (nom, adjectif,
verbe et adverbe)
níŋ dookúo
koleyáátá, kódí?
Ce travail est difficile,
n´est pas ?
Diese Arbeit ist
schwierig, nicht wahr?
n bi táá ñón ná
báa tó kúlúŋo
lá, kódí?
Nous irons ensemble
à la plage en pirogue,
n´est pas ?
Wir werden
gemeinsam mit der
Piroge zum Strand
gehen, nicht wahr?
siisee-subóo
díyáátá, walla?
La viande de poule
est bonne, ou bien ?
Das Hühnerfleisch
ist gut, oder?
m búka sitajuo
jé féréŋ
tubááboodúú.
On ne voit pas du tout
de baobab en Europe.
Man sieht überhaupt
keinen Baobab
in Europa.
súŋ-károo máŋ
baŋ féréŋ.
Le ramadan n´est
pas du tout fini.
Der Ramadan ist
überhaupt noch
nicht zu ende.
ñéé búka bálúú
bantá féréŋ
jío kómá.
Le poisson ne vit pas
du tout hors de l’eau.
Der Fisch lebt niemals
außerhalb des Wassers.
ŋ́ búka túlúŋ féréŋ Je ne joue pas du tout
kúmbúrúŋo lá.
avec une abeille.
Ich spiele niemals
mit einer Biene.
í kána kódoo
suuñaa féréŋ.
Du sollst niemals
Geld stehlen.
Tu ne dois jamais
voler d’argent.
3
©www.laaf.me
Les intensificateurs
intensifiers
die Intensifikatoren
Die Intensifikatoren verstärken
den semantischen Gehalt des
Prädikats (verbaler und nominaler Art).
jío la kandoo
warata.
L´eau est trop chaude.
Das Wasser ist zu heiß.
ŋ́ na dímíŋo
warata.
Ma douleur est
trop forte.
Mein Schmerz
ist zu groß.
sammáa-jío
warata.
La pluie est trop forte.
Der Regen ist zu heftig.
loolóol la malmalol
warata.
Les étoiles brillent trop.
díndíŋo la
diyaamóo jánkuta. Les paroles de
díndíŋoñáá
jiibeeróo jánkuta.
4
a fó woto!
naa naŋ woto!
miŋôráŋo
fáata le tép.
Die Sterne leuchten
zu stark.
l´enfant sont claires.
Die Worte des Kindes
sind deutlich.
Les yeux de l’enfant
voient clair.
Die Augen des
Kindes sehen klar.
Dites donc !
Sagen Sie mal!
Viens donc !
Komm doch !
Le verre a débordé.
Das Glas ist randvoll.