Les Souffrances du jeune Werther (extrait) Goethe (1774)
Transcription
Les Souffrances du jeune Werther (extrait) Goethe (1774)
Les Souffrances du jeune Werther (extrait) Goethe (1774) Traduction collective de la classe d’hypokhâgne allemand LV2 (2014) Übrigens befinde ich mich hier gar wohl. Die “Du reste, je me trouve fort bien ici. La solitude Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam est pour mon coeur un baume délicieux dans in dieser paradiesischen Gegend, und diese cette contrée paradisiaque et cette saison Jahrszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein juvénile réchauffe pleinement mon coeur qui oft schauderndes Herz. Jeder Baum, jede Hecke souvent frissonne. Chaque arbre, chaque haie ist ein StrauB von Blüten, und man möchte zum est un bouquet qui s’épanouit, et on souhaite Maienkäfer werden, um in dem Meer von devenir un hanneton pour voleter dans cette mer Wohlgerüchen herumschweben und alle seine de senteurs pour pouvoir y puiser sa nourriture. Nahrung darin finden zu können. La ville elle-même est désagréable ; aux alentours en revanche, la nature est d’une Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings indicible beauté. Cela incita feu monsieur le umher eine unaussprechliche Schönheit der comte de M. à aménager un jardin sur une des Natur. Da bewog den verstorbenen Grafen collines qui se croisent avec tant de variété et von ... einen Garten auf einem der Hügel forment de charmants vallons. Le jardin est anzulegen, die mit der schönsten simple et l’on sent dès l’entrée que ce n’est pas Mannigfaltigkeit sich kreuzen , und die un jardinier savant, mais un coeur sensible qui lieblichsten Täler bilden. Der Garten ist einfach, en a dessiné le plan pour y jouir de lui-même. und man fühlt gleich bei dem Eintritte, dss nicht J’ai déjà versé mainte larme en mémoire du ein wissenschaftlicher Gärtner, sondern ein défunt dan s le pavillon délabré ; c’était son fühlendes Herz den Plan gezeichnet, das seiner endroit de retraite favori et c’est désormais le selbst hier genieBen wollte. Schon manche mien. Träne hab ich dem Abgeschiedenen in dem Bientôt je serai le seigneur de ce jardin ; après verfallenen Kabinettchen geweint, das sein quelques jours seulement, le jardinier m’est déjà Lieblingsplätzchen war und auch meines ist. Bald dévoué : il n’en sera pas mécontent.” werde ich Herr vom Garten sein ; der Gärtner ist mir zugetan, nur seit den paar Tagen, und er wird sich nicht übel dabei befinden.