Les Souffrances du jeune Werther (extrait) Goethe (1774)

Transcription

Les Souffrances du jeune Werther (extrait) Goethe (1774)
Les Souffrances du jeune Werther (extrait)
Goethe (1774)
Traduction collective de la classe d’hypokhâgne allemand LV2 (2014)
Übrigens befinde ich mich hier gar wohl. Die
“Du reste, je me trouve fort bien ici. La solitude
Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam est pour mon coeur un baume délicieux dans
in dieser paradiesischen Gegend, und diese
cette contrée paradisiaque et cette saison
Jahrszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein juvénile réchauffe pleinement mon coeur qui
oft schauderndes Herz. Jeder Baum, jede Hecke souvent frissonne. Chaque arbre, chaque haie
ist ein StrauB von Blüten, und man möchte zum est un bouquet qui s’épanouit, et on souhaite
Maienkäfer werden, um in dem Meer von
devenir un hanneton pour voleter dans cette mer
Wohlgerüchen herumschweben und alle seine
de senteurs pour pouvoir y puiser sa nourriture.
Nahrung darin finden zu können.
La ville elle-même est désagréable ; aux
alentours en revanche, la nature est d’une
Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings indicible beauté. Cela incita feu monsieur le
umher eine unaussprechliche Schönheit der
comte de M. à aménager un jardin sur une des
Natur. Da bewog den verstorbenen Grafen
collines qui se croisent avec tant de variété et
von ... einen Garten auf einem der Hügel
forment de charmants vallons. Le jardin est
anzulegen, die mit der schönsten
simple et l’on sent dès l’entrée que ce n’est pas
Mannigfaltigkeit sich kreuzen , und die
un jardinier savant, mais un coeur sensible qui
lieblichsten Täler bilden. Der Garten ist einfach, en a dessiné le plan pour y jouir de lui-même.
und man fühlt gleich bei dem Eintritte, dss nicht J’ai déjà versé mainte larme en mémoire du
ein wissenschaftlicher Gärtner, sondern ein
défunt dan s le pavillon délabré ; c’était son
fühlendes Herz den Plan gezeichnet, das seiner endroit de retraite favori et c’est désormais le
selbst hier genieBen wollte. Schon manche
mien.
Träne hab ich dem Abgeschiedenen in dem
Bientôt je serai le seigneur de ce jardin ; après
verfallenen Kabinettchen geweint, das sein
quelques jours seulement, le jardinier m’est déjà
Lieblingsplätzchen war und auch meines ist. Bald dévoué : il n’en sera pas mécontent.”
werde ich Herr vom Garten sein ; der Gärtner ist
mir zugetan, nur seit den paar Tagen, und er
wird sich nicht übel dabei befinden.