Province de Québec 2013-01-07 Municipalité de Melbourne 19h30
Transcription
Province de Québec 2013-01-07 Municipalité de Melbourne 19h30
Province de Québec Municipalité de Melbourne Canada 2013-01-07 19h30 Présences : Monsieur James Johnston, maire; Madame Hilda Markis, conseillère, Monsieur André Poirier, conseiller, Monsieur Jeff Garrett, conseiller, Monsieur Simon Langeveld, conseiller, Monsieur Raymond Fortier, conseiller, Madame Valérie Guénette, conseillère; Monsieur Ali Ayachi, inspecteur municipal (quitte à 20h) et Madame Cindy Jones, directrice générale/secrétaire-trésorière, sont aussi présents. Ouverture : Hilda Markis / André Poirier Ordre du jour : 2013-01-07, 1 Attendu que chacun des membres du conseil a pris connaissance de l’ordre du jour de cette séance, lequel a été lu à haute voix par le maire; Il est proposé par la conseillère Valérie Guénette, appuyé par le conseiller Jeff Garrett que l’ordre du jour proposé aux membres soit adopté en laissant ouvert l’item Varia. Whereas each of the members of council has acknowledged the agenda for this meeting, which was read aloud by the mayor; It is proposed by councillor Guénette seconded by councillor Garrett that the agenda proposed to the members is adopted by leaving the item Varia open. Procès-verbal : 2013-01-07, 2 Attendu que tous et chacun des membres de ce conseil ont déclaré avoir reçu, avant ce jour, copie des procès-verbaux du 3 décembre et 13 décembre 2012; Il est proposé par le conseiller Simon Langeveld, appuyé par la conseillère Hilda Markis d’adopter les procès-verbaux du 3 décembre et 13 décembre 2012. Whereas all and each of the members of this council declared to have received, before this day, copy of the minutes of the December 3rd and December 13th, 2012 council meetings; It is proposed by councillor Langeveld, seconded by councillor Markis to adopt the minutes of the December 3rd and December 13th, 2012 meetings such as received. Période de questions : 2013-01-07, 3 Patrick Dubé, représentant du Camping Melbourne, était présent pour présenter un projet quant à la subdivision de lots pour vendre avec le droit de construction ou l’installation des maisons un étage, des maisons préfabriquées, des maisons mobiles ou équipements récréatives (les roulottes ou motorisés). Le conseil a besoin de plus d’informations concrètes et une vision globale du projet avant de prendre une décision relative aux règlements d’urbanisme. Le conseil a demandé à Monsieur Dubé de réviser le dossier avec des informations plus concrètes décrivant leur projet final pour qu’une décision éclairée puisse être prise. Patrick Dubé, representative for the Camping Melbourne, was present to present a project regarding the subdivision of lots to sell with the right of construction or installation of one story houses, prefabricated houses, mobile homes or recreational equipment (caravans or motor homes). The council needs more information and a global vision of the project before making a decision relative to the municipal urban planning by-laws. The council asked to Mr. Dubé to revise the file with more concrete information describing their final project so that an informed decision can be taken. Avis de motion : 2013-01-07, 4 Le conseiller Simon Langeveld a donné avis que lors d’une séance subséquente de ce conseil, il déposera un règlement no. 2013-01 intitulé « RÈGLEMENT NO. 2013-01 RELATIF A L’OBLIGATION D’INSTALLER UN DÉTECTEUR DE MONOXYDE DE CARBONE, MODIFIANT LE RÈGLEMENT 2011-02 DU CANTON DE MELBOURNE. ». Le règlement vient amender le règlement en matière de prévention des incendies no. 2011-02. Councillor Langeveld gave notice that at a future sitting of this council, he will table a by-law no. 2013-01 entitled « RÈGLEMENT NO. 2013-01 RELATIF A L’OBLIGATION D’INSTALLER UN DÉTECTEUR DE MONOXYDE DE CARBONE, MODIFIANT LE RÈGLEMENT 2011-02 DU CANTON DE MELBOURNE. ». This by-law will amend the by-law regarding fire prevention no. 2011-02. Correspondance : 2013-01-07, 5 La liste de la correspondance reçue pour la période du 3 décembre 2012 au 7 janvier 2013 a été remise à chaque membre du Conseil. La correspondance faisant l’objet d’une résolution sera déposée aux archives. The list of the correspondence received for the period from December 3rd, 2012 till January 7th, 2013 was given to every member of council. The items from the correspondence being subject to a resolution will be filed in the archives. Relevé des déclarations d’intérêts pécuniaires : 2013-01-07, 6 La lettre du Ministère des Affaires municipales des Régions et de l’Occupation de territoire acceptant le relevé identifiant les membres du conseil qui ont déposé une déclaration d’intérêts pécuniaires pour la période 2012-2013 a été déposée. The letter from the Ministère des Affaires municipales des Régions et de l’Occupation de territoire accepting the statement identifying the members of council who tabled a declaration of pecuniary interests for the period 2012-2013 was tabled by the director general/secretary-treasurer. ADMQ: 2013-01-07, 7 Sur proposition de la conseillère Hilda Markis, appuyé par le conseiller Raymond Fortier, il est résolu à l’unanimité d’approuver la dépense pour la cotisation 2013 de l’ADMQ pour la directrice générale selon les termes de la lettre en date du 17 décembre 2012. Moved by councillor Markis, seconded by councillor Fortier, it is resolved to approve the expense for the 2013 ADMQ membership of the director general as specified in the letter dated December 17th, 2012. Secrétaire - démission : 2013-01-07, 8 Madame Sylvie Dufresne, secrétaire de la Municipalité du Canton de Melbourne, a déposé une lettre de démission en date du 4 janvier 2013. Sur proposition du conseiller André Poirier, appuyé par le conseiller Jeff Garrett, et résolu à l’unanimité que le Conseil de la Municipalité du Canton de Melbourne accepte la démission de la secrétaire telle qu’expliquée dans sa lettre déposée au conseil le 7 janvier 2013. Mrs. Sylvie Dufresne, secretary for the Township of Melbourne tabled a letter of resignation dated January 4th, 2013. Moved by councillor Poirier, seconded by councillor Garrett, it is resolved unanimously that Council accepts the resignation of the secretary according to her letter dated January 4th, 2013. Secrétaire - embauche: 2013-01-07, 9 Sur proposition de la conseillère Hilda Markis, appuyé par le conseiller André Poirier, il est résolu à l’unanimité que Madame Nathalie Rousseau soit embauché à titre de secrétaire à temps partiel, une journée par semaine, et sur appel en cas de besoin; que le taux horaire est fixé à 16$. Moved by councillor Markis, seconded by councillor Poirier, it is resolved unanimously that Council hires Madame Nathalie Rousseau as a part- time secretary, one day per week, and on call as necessary; and that the hourly rate is fixed at 16$. Salaires : 2013-01-07, 10 Sur proposition de la conseillère Hilda Markis, appuyé par le conseiller Jeff Garrett, il est résolu à l’unanimité que le conseil fixe les salaires pour 2013 pour les employés comme suit : pour l’inspecteur de la voirie selon les termes de sa lettre en date du 7 janvier 2013 ; et pour la directrice générale/secrétaire-trésorière tel que prévu dans les prévisions budgétaires 2013 adoptée le 13 décembre 2012 ; et que le maire est autorisé à signer pour et au nom de la municipalité un contrat de travail de trois ans avec la directrice générale/secrétairetrésorière rétroactivement au 1er janvier 2013. Moved by councillor Markis, seconded by councillor Garrett, it is resolved to set the employees’ salaries for 2013 as follows: for the municipal roads inspector according to the terms of his letter dated January 7th, 2013; and for the director general/secretary-treasurer according to the amount identified in the 2013 budget adopted on December 13th, 2012; and that the mayor is authorized to sign for and in the name of the municipality a three year employment agreement with the director general/secretarytreasurer retroactive to January 1st, 2013. Protocole d’entente avec le MTQ en vue de l’exécution de travaux conjoints sur la route 243 : 2013-01-07, 11 Considérant la nécessité de procéder à des travaux sur la route 243 située sur le territoire de la Municipalité du Canton de Melbourne; Considérant que les travaux de nature municipale à effectuer à cet endroit consistent en la réfection du réseau d’aqueduc; Considérant que les travaux de nature ministérielle à effectuer à cet endroit consistent en la reconstruction de la route 243; Considérant que la Municipalité entend financer ces travaux en partie par le remboursement de la taxe fédérale d’accise sur l’essence, en partie à même les fonds municipaux et, si nécessaire, par emprunt; Considérant que la Municipalité et le Ministère des Transports souhaitent établir un partenariat afin d’effectuer l’ensemble des travaux requis sur la route 243; Considérant que le Ministère des Transports du Québec s’engage à assumer la maîtrise d’œuvre de l’ensemble de ces travaux; Pour ces motifs et sur la proposition de la conseillère Hilda Markis, appuyé par le conseiller André Poirier, il est résolu d’autoriser le maire et la directrice générale/secrétaire-trésorière de la Municipalité du Canton de Melbourne à négocier et à signer tout document relatif au protocole d’entente à intervenir entre la municipalité et le ministère des Transports quant à l’exécution des travaux à effectuer sur la route 243 ainsi qu’au partage des coûts. Whereas the Township of Melbourne and the Ministère des Transports du Québec need to establish a partnership to complete the work required on the Route 243 (replacement of the water main and reconstruction of the road); whereas the Ministère des Transports du Québec wishes to assume control of the project; Moved by councillor Markis, seconded by councillor Poirier, it is resolved unanimously to authorize the mayor and director general/secretarytreasurer of the Township of Melbourne to negotiate and to sign any document concerning the draft agreement between the municipality and the Ministère des Transports du Québec pertaining to the execution of the work to be done together on the Route 243 as well as the cost sharing. Colloque CERIU : 2013-01-07, Les membres du conseil ne donnent pas suite au colloque « Tournée régionale 2013 du Ceriu ». / The members of council do not wish to attend the symposium « Tournée régionale 2013 du Ceriu ». Demande de participation au programme « CHANGEZ D’AIR! » : 2013-01-07, 12 CONSIDÉRANT que les particules fines sont très nuisibles à la santé cardio-pulmonaire et coûtent très cher à la société québécoise en frais de santé et d’absentéisme; CONSIDÉRANT que le chauffage au bois est pour une part importante responsable du smog hivernal; CONSIDÉRANT que l’Association québécoise de lutte contre la pollution atmosphérique (AQLPA) a été mandatée par le ministère du Développement durable, de l’Environnement et des Parcs (MDDEP), afin de mettre sur pied et de gérer un programme de retrait et de remplacement de vieux appareils de chauffage au bois au Québec, excluant le territoire de l’Île de Montréal; CONSIDÉRANT que l’AQLPA lance le programme de retrait et de remplacement des vieux appareils de chauffage au bois « CHANGEZ D’AIR! » offrant une remise jusqu’à 400$ pour les vieux poêles et 500$ pour les fournaises et jusqu’à 100$ pour le système d’évent; CONSIDÉRANT que l’objectif du programme est de réduire de façon importante le nombre de particules fines en retirant ou en remplaçant 5000 vieux appareils de chauffage; CONSIDÉRANT que ce programme se déroule en deux phases; CONSIDÉRANT que la première phase est ouverte à toute la population du Québec et se termine après avoir versé 2500 remises, ou au 31 décembre 2012, selon la première éventualité; CONSIDÉRANT que la participation des municipalités est requise dans une deuxième phase, lesquelles viennent bonifier le programme, en attribuant un montant additionnel de 100$ pour chaque poêle à bois, portant la remise totale à 200$ pour un retrait et à 500$ (poêle) ou 600$ (fournaise) pour le remplacement par un appareil de chauffage certifié EPA ou ACNOR B415.1 qui émet 70 % moins de particules fines ; IL EST PROPOSÉ par le conseiller Simon Langeveld, appuyé par le conseiller Raymond Fortier et unanimement résolu que la Municipalité du Canton de Melbourne désire participer au programme en accordant un montant de cent dollars (100$) par vieux appareil de chauffage au bois retiré ou remplacé sur son territoire, jusqu’à concurrence de cinq (5) poêles retirés ou remplacés. Whereas the Association québécoise de lutte contre la pollution atmosphérique (AQLPA) was apointed by the ministère du Développement durable, de l’Environnement et des Parcs (MDDEP), to set up and manage a program of removal and replacement of old woodburning appliances in Québec, excluding the Island of Montréal ; whereas since January 1st, 2013 only the citizens where their primary place of residence is situated in a municipality participating in the program may have access to the program « CHANGEZ D’AIR! »; whereas the municipality’s obligation to this program is to award an amount of 100$ towards the removal or remplacement of an old wood-burning appliance; Moved by councillor Langeveld, seconded by councillor Fortier, it is resolved unanimously the the Township of Melbourne wishes to participate in the program « CHANGEZ D’AIR! » by offering an amount of 100$ per old wood-burning appliance removed or replaced up to a maximum of five (5) removed or replaced stoves. Demande d’appui de la Société d’histoire du Comté de Richmond : 2013-01-07, 13 Attendu qu’une entente de développement culturel triennal a été signée par la MRC du Val-Saint-François, le ministère de la Culture et des Communications et une entreprise privée pour la création du Fonds d’Initiatives Culturelles (FIC); Attendu que le Fonds d’Initiatives Culturelles (FIC) a pour principal but de soutenir le développement et la promotion du secteur culturel de la MRC du Val-Saint-François; Attendu que pour être admissible l’organisme doit obtenir le soutien de sa municipalité sous forme d’une résolution du conseil; le projet doit être réalisé sur le territoire de la MRC; et le projet présenté doit être en lien avec au moins un des objectifs du fonds culturel; Pour ces motifs il est proposé par la conseillère Hilda Markis, appuyé par le conseiller Jeff Garrett, et résolu à l’unanimité que le conseil de la Municipalité du Canton de Melbourne appuie le programme de levée de fonds pour la Société d’histoire du Comté de Richmond, spécifiquement une activité qui mettra en vedette les artistes du Val-Saint-François et dans laquelle la population de nos municipalités seront encouragés de participer. (Le conseiller Simon Langeveld s’abstient) Whereas a three-year cultural development agreement was signed by the MRC du Val-Saint-François, the Ministry of Culture and Communications and a private enterprise for the creation of a Fund for Cultural Initiatives (FIC), it is proposed by councillor Markis, seconded by councillor Garrett, and resolved that the council of Melbourne Township supports the fund raising program for the Richmond County Historical Society, specifically an activity that will promote the artists of the Val-Saint-François and in which the local population will be encourage to participate. (Councillor Langeveld abstains) Publicité/dons : 2013-01-07, 14 Sur proposition de la conseillère Valérie Guénette, appuyé par le conseiller Simon Langeveld, il est résolu à l’unanimité que le Conseil autorise les dépenses suivantes en publicité et dons aux organismes à but non lucratif : Guide téléphonique Centre D’Art de Richmond Corps de cadets 2874 Richmond 210$ 500$ 100$ Moved by councillor Guénette, seconded by councillor Langeveld, it is resolved that Council authorizes the above expenditures for advertising and donations to non-profit organizations. Chemin Goupil : 2013-01-07, 15 Attendu que la réforme cadastrale semble avoir enlever le caractère public du chemin Goupil (lot # 3 635 229); Attendu qu’il est dans l’intérêt de la municipalité d’avoir une reconnaissance de la propriété du chemin Goupil; Pour ces motifs, il est proposé par le conseiller André Poirier, appuyé par la conseillère Hilda Markis, et résolu à l’unanimité que le Conseil de la Municipalité du Canton de Melbourne désire que le chemin Goupil soit reconnu comme un chemin public; que le Conseil autorise la directrice générale/secrétaire-trésorière de procéder à la recherche des informations concernant le chemin Goupil et les mesures à prendre pour régulariser la situation. Whereas the Goupil Road (lot # lot # 3 635 229) seems to have lost its public characteristic following the cadastral renovation; whereas it is in the interest of the municipality to have recognition of the ownership of the Goupil Road; It is moved by councillor Poirier, seconded by councillor Markis, and resolved unanimously that the Council of the Township of Melbourne wishes that the Goupil Road preserves its public character; that the Council authorizes the director general to proceed with the research regarding Goupil Road and the measures to be taken to settle this situation. Niveleuse: 2013-01-07, La Municipalité du Canton de Melbourne prévoit acheter une niveleuse ce printemps tel que prévu dans les prévisions budgétaires 2013 adoptée en décembre 2012. Un document sera préparé par la directrice générale/secrétaire-trésorière suivant des directives décrites par le conseil. The Township of Melbourne plans to buy a grader this spring such as planned in the 2013 budget adopted in December 2012. A document will be prepared by the director general/secretary-treasurer following the guidelines described by the council. CPTAQ dossier du mois : 2013-01-07 Aucun correspondance pour cette période. / No correspondence for this period. Factures : 2013-01-07, 16 Attendu que la directrice générale/secrétairetrésorière a remis une copie de la liste des comptes à payer (montant : 87 710,48$) et les chèques émis (montant : 7 642,44$) à chaque membre du conseil; Il est proposé par le conseiller Simon Langeveld, appuyé par le conseiller Raymond Fortier que les comptes à payer et les chèques émis selon les listes transmises à chaque membre du conseil soient acceptés et\ou payés. Whereas the director general/secretary-treasurer gave a copy of the list of the accounts to be paid (87 710,48$) and the payments issued (7 642,44$) to each council member ; It is proposed by councillor Langeveld, seconded by councillor Fortier that the accounts to be paid and checks issued, according to lists given to each council member are accepted and/or paid. Varia – Comité de loisirs: 2013-01-07, La conseillère Hilda Markis pose une question concernant une rencontre des membres du comité de loisirs. La directrice générale/secrétaire-trésorière contactera le directeur des loisirs à Richmond pour les informations. Councillor Markis asked a question regarding a meeting of the committee for leisure activities. The director general will contact the Town of Richmond for this information. Clôture : 2013-01-07, 17 Il est proposé par la conseillère Valérie Guénette de lever cette séance à 21h05. La prochaine séance ordinaire se tiendra le lundi 11 février 2013. _________________ James Johnston Maire ____________________ Cindy Jones Directrice générale/secrétaire-trésorière