Comment trouver un traducteur

Transcription

Comment trouver un traducteur
Comment trouver un traducteur
2015
Le Canada est un pays officiellement bilingue, et les deux langues nationales sont l’anglais et le
français. Des centaines de langues différentes sont utilisées quotidiennement d’un bout à l’autre du
pays. Alors, comment trouver un traducteur quand on ne sait pas par où commencer?
Le bouche-à-oreille est un bon moyen de trouver un traducteur. Demandez aux autres organismes
dans votre domaine de vous donner le nom des traducteurs pigistes qu’ils utilisent. Ces traducteurs
seront plus susceptibles d’être familiers avec la terminologie utilisée.
Consultez le site de l’association des traducteurs ou l’ordre des traducteurs de votre province. Ces
associations publient gratuitement la liste de ses membres. Les tarifs de ces derniers seront
sûrement un peu plus élevés car ils ont été triés sur le volet et doivent payer une cotisation
annuelle, mais le fait qu’ils soient agréés assure un produit de meilleure qualité.
Pour le Québec, il s’agit de l’OTTIAQ : www.ottiaq.org
Pour l’Ontario, il s’agit de l’ATIO : www.atio.on.ca
Pour la Colombie-Britannique, il s’agit de STIBC: www.stibc.org
Pour l’Alberta, il s’agit de l’ATIA: www.atia.ab.ca
Pour la Saskatchewan, il s’agit de l’ATIS: www.atis-sk.ca
Pour le Manitoba, il s’agit de l’ATIM: http://atim.mb.ca/en/directory.htm
Pour le Nouveau-Brunswick, il s’agit du CTINB www.ctinb.nb.ca
Pour la Nouvelle-Écosse, il s’agit de l’ATINS : www.atins.org
Pour le Nunavut, il s’agit du NKT: aucun site Web n’existe
Pour les Territoires-du-Nord-Ouest, il s’agit de l’ITSNWT: aucun site Web n’existe
Pour le Yukon, il s’agit du SITY : aucun site Web n’existe
•
Le site Web LinkedIn (www.linkedin.com) est un bon endroit pour dénicher des traducteurs.
De plus, le site vous donne un aperçu de l'expérience du traducteur pigiste.
•
Le site Web TranslatorsCafé (http://www.translatorscafe.com/cafe/) est un autre outil pour
trouver des traducteurs. Il vous permet de publier gratuitement une annonce et de faire des
recherches dans leur base de données.
Pour savoir comment choisir un traducteur, consultez la version française du guide
Traduction : faire les bons choix
(http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/30266_SFT_TRANS_GIR_Screen.pdf.pdf).
Rédigé par le Syndicat national des traducteurs professionnels (de France), il fourmille de conseils
et de différents points à prendre en compte lors du choix du traducteur.
Questions sur les tarifs pratiqués?
Personne ne régule le tarif des traducteurs pigistes; le tarif est généralement calculé au mot, bien
que certains traducteurs puissent facturer un prix fixe pour un document. À titre de référence, vous
pouvez consulter les résultats du sondage de 2005 auprès des traducteurs indépendants de
l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO)
(http://www.atio.on.ca/info/ind_survey/survey05_intro_fr.html).
Page 2 de 3
Comment trouver un traducteur
Ce qu’il faut savoir
Gardez en tête qu’une traduction est une traduction, et non une réécriture du texte. De plus, le
processus de traduction va au-delà d’une simple traduction.
-
-
-
-
Un traducteur professionnel travaille généralement vers sa langue maternelle. Donc si vous
devez faire traduire un texte de l’anglais vers le français, il est préférable d’engager un
traducteur de langue maternelle française.
Si possible, faites réviser la traduction reçue; il pourrait y avoir des fautes, des contresens
ou des erreurs de chiffres. Dans le cadre de leur service, certains traducteurs se font réviser
par des collègues, demandez-leur si c’est le cas.
Votre texte français traduit pourrait avoir besoin d’une révision communautaire. C’est
important dans le cas de sensibilité terminologique. Si votre texte contient des termes
spécifiques ou vise un public cible spécifique qui emploie des expressions ou mots peu
courants dans le langage de tous les jours, alors il serait bon que des membres de la
communauté en question relisent la traduction pour s’assurer qu’elle est exacte et
appropriée.
Parfois, le produit final sera mis en page en PDF ou en ligne. Il faut absolument relire et
réviser la mise en page finale. Il s’agit d’une étape essentielle finale au processus de
traduction.
Bonne chance!
Déni de responsabilité: L’information fournie dans ce document n’est pas un conseil médical. CATIE fournit des liens vers des
ressources de tiers dans le but de vous rendre service et l'inclusion de liens vers un site externe ne signifie pas que CATIE approuve
le contenu de ces sites. Ni CATIE ni aucun de ses bailleurs de fonds n’assument aucune responsabilité des dommages susceptibles
de résulter de l’usage de ces renseignements. Les opinions exprimées dans le présent document ne reflètent pas nécessairement les
politiques ou les opinions de CATIE ou de ses bailleurs de fonds.
Page 3 de 3
Comment trouver un traducteur