Zeit zum Geniessen. Le temps de savourer. L`ora del buon

Transcription

Zeit zum Geniessen. Le temps de savourer. L`ora del buon
Trink die
Sonnenseite
des Lebens
Mets du soleil
dans ta vie
Fai il pieno
di sole
Restaurant
Zeit zum Geniessen.
Le temps de savourer.
L’ora del buon gusto.
August/September. Août/Septembre. Agosto/Settembre.
Andreas C. Studer kocht für die SBB.
Andreas C. Studer aux fourneaux pour les CFF.
Andreas C. Studer cucina per le FFS.
Monatshit.
Hit du mois.
Specialità del mese.
Liebe Reisende
Im August verwöhnen wir Sie im Speisewagen mit zwei neuen sommerlichen Genüssen: meine Tomaten-Quiche mit Speck und Thymian ist herrlich würzig, mit Gruyère
AOC abgerundet. Lauwarm serviert genau das Richtige für den kleinen Hunger.
«Studi’s Bohnensalat mit Holunderblütendressing» ist eine erfrischende sommerliche
Vorspeise, verfeinert mit Orangenfilets, Balsamico, extra nativem Olivenöl und
Schalotten.
Bohnensalat.
Salade de haricots.
Insalata di fagiolini.
10.90
8.40
Studis Bohnensalat mit Holunderblütendressing, grüne und weisse Bohnen,
dazu Orangenfilets und ein Dressing aus weissem Balsamico, Olivenöl und Schalotten,
abgerundet mit wenig Holunderblütensirup. Sommer pur!
Chers voyageurs, chères voyageuses,
Haricots verts et blancs, agrémentés de filets d’orange et d’une sauce au vinaigre
balsamique blanc, à l’huile d’olive et à l’échalote, relevée d’un trait de sirop de fleurs de
sureau. L’été à l’état pur!
En août à la Voiture-Restaurant, je vous propose deux nouveaux délices spécialement
pensés pour vous offrir un bel été: ma quiche aux tomates, garnie de lard et de thym,
est merveilleusement relevée de gruyère AOC. Servie tiède, c’est exactement ce
qu’il faut pour vous mettre en appétit. Ma salade de haricots à la sauce aux fleurs
de sureau est une entrée estivale et rafraîchissante, agrémentée de filets d’orange,
de vinaigre balsamique, d’huile d’olive extra vierge et d’échalotes.
Care viaggiatrici e cari viaggiatori,
Nel mese di agosto, nella carrozza ristorante vi delizieremo con due nuove leccornie
estive: la mia quiche al pomodoro con pancetta e timo ha un gusto spiccatamente
saporito ed è arricchita con formaggio groviera AOC. Servita tiepida è l’ideale per un
pasto leggero. „L’insalata di fagiolini con condimento ai fiori di sambuco“ è un rinfrescante antipasto estivo, impreziosito da filetti di arancia, aceto balsamico, olio d’oliva
extra-vergine e scalogno.
Eine entspannte Reise durch den Sommer wünscht
Je vous souhaite de beaux voyages pour cet été
CHF€
Insalata di fagiolini verdi e bianchi con condimento ai fiori di sambuco di Studi,
arricchita da filetti d’arancia e da un condimento a base di aceto balsamico bianco,
olio d’oliva e scalogno, il tutto impreziosito da una spruzzata di sciroppo di fiori di
sambuco. L’essenza dell’estate!
Studi’s Weinempfehlung/Vin recommandé par Studi/
Vino consigliato da Studi:
Chardonnay Genève 37,5 cl
25.1019.20
Tomaten-Quiche.
Quiche aux tomates.
Quiche al pomodoro. 18.—
13.80
Tomaten-Quiche mit Speck und Thymian. Knuspriger Rand, cremige Füllung. Die
Tomaten werden liebevoll von Hand zu einer Blume auf jede einzelne Quiche verteilt.
Der Gruyère AOC gibt diesem kleinen Meisterwerk eine besonders würzige Note.
Con l’augurio di un rilassante viaggio attraverso l’estate
Quiche aux tomates, au lard et au thym. Bord croustillant, intérieur onctueux. Les
tomates sont disposées avec amour, à la main, en forme de fleur et posées sur chaque quiche. Le gruyère AOC donne à ce petit chef-d’œuvre une note finement relevée.
Quiche al pomodoro con pancetta e timo. Bordo croccante e ripieno cremoso.
I pomodori vengono accuratamente tagliati e disposti a mano a forma di fiore su
ciascuna quiche. Il groviera AOC conferisce infine una nota particolarmente saporita
a questo piccolo capolavoro.
Mehr zu Studi:
Pour plus d'information sur Studi:
Per maggiori informazioni su Studi:
www.studiOnline.de
For the english menu, please ask your waiter.
Studi’s Weinempfehlung/Vin recommandé par Studi/
Vino consigliato da Studi:
Féchy Domaine La Colombe 37,5 cl
25.1019.20
Studi’s Vorspeisen.
Entrées de Studi.
Antipasti di Studi.
Studi’s Gerichte.
Les plats de Studi.
Le ricette di Studi.
CHF€
Ofen-Tomatensuppe. ✔
Potage de tomate au four.
Zuppa di pomodori al forno.
CHF€
Aus sonnengereiften, fruchtigen Tomaten und mit Thymian.
A base de tomates fraiches mûries au soleil et parfumées au thym.
Con saporiti pomodori essicati al sole e timo.
Riz Casimir «Madras & Mango».
Riz Casimir «Madras & Mangue».
Riso Casimir «Madras & Mango».
25.—
19.10
Geschnetzeltes Pouletfleisch, serviert mit Basmati-Zitronengrasreis.
Emincé de poulet au curry, servi avec un riz basmati à la citronnelle.
Sminuzzato di pollo con salsa al curry, servito con riso basmati al lemon grass.
Mango-Suppe. ✔
Petit potage de mangue à la citronelle.
Vellutata al mango con citronella.
Geschnetzeltes Zürcher Art.
Emincé à la zurichoise.
Sminuzzato alla zurighese.
10.20
10.20
7.80
7.80
Fruchtig erfrischende Mango mit ein wenig Chili und Zitronengras.
Mangue fruitée et rafraîchissante légèrement relevée avec piment rouge et citronelle.
Succoso e rinfrescante mango arrichito da un leggero tocco di chili e citronella.
28.70
22.10
Geschnetzeltes Kalbfleisch aus der Schweiz an Champignon-Rahmsauce,
serviert mit Kartoffelgratin.
Emincé de veau suisse et champignons à la crème avec un gratin de
pommes de terre.
Sminuzzato di vitello svizzero con salsa ai funghi e panna, servito con un gratin
di patate.
Kalbs-Involtini serviert mit Zitronenrisotto.
Involtini de veau, risotto au citron.
Involtini di vitello serviti con risotto al limone.
28.70
22.10
Dünnes Kalbsschnitzel aus der Schweiz mit cremiger Füllung aus Mascarpone
und frischen Kräutern.
Une mince escalope de veau suisse enveloppe une farce crémeuse à base de
mascarpone et d’herbes fraîches.
Una sottilissima fettina di vitello svizzero con cremoso ripieno di mascarpone
ed erbe aromatiche fresche.
Chili con carne.
Magic Ticket-Kinderteller.
Assiette enfant Magic Ticket.
Piatto Magic Ticket per i più piccoli.
Riz Casimir oder/ou/o
Spaghetti Napoli. ✔
11.—8.40
Dieses Gericht servieren wir Kindern bis 16 Jahre.
Cette offre est destinée aux enfants jusqu’à l’âge de 16 ans.
Serviamo questa pietanza ai bambini fino ai 16 anni d’età.
25.—
19.10
25.—
19.10
Gehacktes Rindfleisch mit Mais, Peperoni, Kartoffeln und Tomaten.
Bœuf haché avec maïs, poivrons, pommes de terre et tomates.
Manzo macinata con mais, peperoni, patate e pomodori.
Thai Gemüsecurry.
Curry de légumes thaï.
Curry di verdure Thai.
Heimisches Gemüse in Kokosmilch gegart, dazu Basmatireis mit Zitronengras
aromatisiert.
Légumes du terroir cuits dans du lait de coco, servis avec du riz basmati
aromatisé à la citronnelle.
Verdure nostrane cotte nel latte di cocco, con contorno di
riso Basmati aromatizzato al lemon grass.
Mediterrane Küche.
Cuisine méditerranéenne.
Cucina mediterranea.
Dessert.
Dessert.
Dolce.
CHF€
Lasagne. 23.60
✔ 23.60
✔ 19.90
Gebrannte Creme mit Mandel-Krokant.
Crème brûlée, nougatine aux amandes.
Crème brûlée con croccante di mandorle.
7.80
6.—
Lauwarmes Kirschküchlein mit Tahiti-Vanille.
Tarte aux cerises tiède au goût subtil de vanille de Tahiti.
Tiepida tartelette alle ciliegie con vaniglia di Tahiti.
6.70
5.20
Panettone.
6.505.—
Schweizer Dessertkäse. ✔
Fromage dessert suisse.
Formaggio da dessert svizzero.
9.20
18.—
Cannelloni Ricotta und Spinat aus dem Hause Giovanni Rana.
Cannelloni ricotta et épinards de la maison Giovanni Rana.
Cannelloni alla ricotta e spinaci Giovanni Rana.
Spaghetti Napoli.
CHF€
18.—
Lasagne mit Bolognese-Sauce aus dem Hause Giovanni Rana.
Lasagne à la sauce bolognaise de la maison Giovanni Rana.
Lasagne alla bolognese Giovanni Rana.
Cannelloni.
15.20
Spaghetti mit Tomatensauce aus biologischen Erzeugnissen.
Spaghettis avec sauce tomate à base de produits biologiques.
Spaghetti con salsa al pomodoro di produzione biologica.
7.—
Appenzeller Surchoix, Emmentaler AOC, Tomme suisse.
Risotto. 21.80
16.70
Tomatenrisotto.
Risotto aux tomates.
Risotto al pomodoro.
Aufgrund der begrenzten Lagerkapazität an Bord ist die Menge der mitgeführten Artikel eingeschränkt. Bitte haben Sie
Verständnis, falls Ihre Wahl heute nicht mehr verfügbar sein sollte. Gerne bieten wir Ihnen aus unserem Sortiment eine
Alternative an.
Kalte Schweizer Spezialitäten.
Spécialités suisses froides.
Specialità fredde della Svizzera.
Tessiner Teller.
Assiette du Tessin.
Piatto del Ticino.
En raison de la capacité de stockage limitée à bord, la quantité des articles emportés est restreinte. Nous vous remercions
de votre compréhension dans le cas où votre choix ne serait plus disponible. Nous vous proposerons volontiers une alternative
de notre assortiment.
A causa della ridotta capacità di stoccaggio, la quantità di articoli caricati a bordo è limitata. Contiamo sulla vostra comprensione qualora oggi il piatto desiderato non dovesse essere più disponibile. Saremo lieti di offrirvi un’alternativa dal nostro
assortimento.
22.80
17.40
Rohschinken, Pancetta, Salami und Coppa.
Jambon cru, pancetta, salami et coppa.
Prosciutto crudo, pancetta, salame e coppa.
Schweizer Käseteller AOC. ✔
Assiette de fromages Suisse AOC.
Piatto di formaggi svizzeri AOC.
Appenzeller Extra, Gruyère réserve, Vacherin fribourgeois,
Emmentaler, Tomme suisse.
✔
Vegetarisch: Dieses Gericht enthält keine Fleischerzeugnisse.
✔
Végétarien: ce mets ne contient aucuns produits carnés.
✔
Vegetariano: questo piatto non contiene prodotti a base di carne.
Fleisch und Fleischwaren: Europa/Schweiz
Geflügel: Ungarn/Argentinien/Brasilien
Viandes et produits carnés: Europe/Suisse
Poulet: Hongrie/Argentine/Brésil
Carne e pietanze a base di carne: Europa/Svizzera
Pollame: Ungheria/Argentina/Brasile
Alle Preise inkl. MwSt (CH 8%, D 19%, A 20%). Wir akzeptieren die Kreditkarten MasterCard, Visa, American Express und
Diners. Sie können auch mit Postcard oder Maestro bezahlen.
Die Preise in Euro beziehen sich auf Fahrten ausserhalb der Schweiz. Je nach Wechselkurs können sich Preisdifferenzen
ergeben. Es gelten die publizierten Preise in Euro.
21.50
16.40
Tous prix TVA incluse (CH 8%, D 19%, A 20%). Nous acceptons les cartes de crédit MasterCard, Visa, American Express et
Diners Club. Vous pouvez aussi payer avec votre Postcard ou votre carte Maestro. Les prix en euros sont valables pour les trajets hors de Suisse. Des différences peuvent survenir en fonction du cours de change. Les prix publiés en euros s’appliquent.
Tutti i prezzi IVA inclusa (CH 8%, D 19%, A 20%). Accettiamo carte di credito MasterCard, Visa, American Express e
Diners Club. È possibile pagare anche con Postcard o Maestro. I prezzi in euro si riferiscono ai viaggi al di fuori della Svizzera.
In funzione del cambio si possono verificare delle differenze. Si applicano i prezzi pubblicati in euro.

Documents pareils