Da Lenn 13 …t” 2006 - Ofis Publik ar Brezhoneg

Transcription

Da Lenn 13 …t” 2006 - Ofis Publik ar Brezhoneg
k a n n a d i g o f i s a r b r e z h o n e g N i v. 1 3
b u l l e t i n d e l’ o f f i c e d e l a l a n g u e b r e t o n n e N ° 1 3
Hañv / Eté 2006
PAJENN 2
PAJENN 3
PAJENN 4
PAGE 2
PAGE 3
PAGE 4
Perak dibab ar brezhoneg ?
Mirdi nevez ar Maezioù
Frank
Ya d'ar brezhoneg 1 ha 2
Pourquoi choisir le breton ?
Le nouveau musée
des Champs Libres
Ya d’ar brezhoneg 1 et 2
Frammoù bras o vont a-du
gant ar brezhoneg
▼
Darvoud : Prizioù rannvroel
dazont ar brezhoneg
Deiziataer Ofis
ar Brezhoneg
Mae, Mezheven 2006
▼
▼
Comprendre les noms
de lieux (suite)
Deux “poids lourds”
signent pour le breton
▼
Événement : les Prix
régionaux de l'avenir
du breton 2006
Agenda mai et juin de
l'Office de la Langue Bretonne
TermOfis :
ur skoazell nevez enlinenn
TermOfis :
une nouvelle aide en ligne
Ur benveg nevez a zo e-kerz ar vrezhonegerien, pe ar re a fell dezho ober gant
ar brezhoneg, war lec’hienn Genrouedad Ofis ar Brezhoneg. Enlinenn emañ TermOfis,
Un nouvel outil est disponible pour les brittophones, ou pour ceux qui souhaitent
proposer du breton, sur le site Internet de l’Office de la Langue Bretonne.
bank termenadurezh TermBret.
TermOfis, la banque terminologique de TermBret est en ligne.
Memor TermBret
Evel e n’eus forzh peseurt kreizenn dermenadurezh all
emañ hor bank termenadurezh e-kreizig-kreiz hon
obererezh. Ne veze ket kinniget d’an holl betek-henn.
Poent-bras e oa ober. Ne oa ket a-walc’h skignañ
geriaouegi ha geriaouegi bihan.Aes eo ober ganto,met
gwelloc’h eo c’hoazh ar bankoù enlinenn memes tra :
bemdez e c’heller degas cheñchamantoù enno,reizhañ
ha pinvidikaat anezho.
Krouet eo bet ar bank termenadurezh-se e deroù 1993
da lavaret eo pa oa bet krouet TermBret ivez. Petra eo
an diaz roadennoù-se ent resis ? Ur seurt kavlec'h ardivinkaet eo,ennañ fichennoù anvet teulioù skoueriekaat
savet diouzh pennreolennoù resis.Mont a ra roadennoù
termenadurezh d'ober an teulioù skoueriekaat-se
(termenoù studiet,tachennoù termenadurezh,notennoù
yezhadur, termenadurioù, termenoù kevatal e yezhoù
estren…). Memor al labourioù sevenet gant TermBret
abaoe e grouidigezh eo. Disoc’h al labour kaset da benn
gant izili ar bodadoù termenadurezh e-pad un 10 vloaz
bennak a gaver ennañ, gant ar c’hinnigoù pourchaset
d’an holl re a zeu e darempred gant ar greizenn.
La mémoire de TermBret
À l’instar de tout centre terminologique, notre banque de
terminologie est le cœur de notre activité. Elle n’était pas
accessible à tous jusqu’à présent.Il était grand temps qu’elle
le devienne. La diffusion de lexiques et de petits lexiques
n’était pas suffisante.Ceux-ci sont pratiques à utiliser mais
une banque en ligne à un avantage évident :des changements, des corrections peuvent y être apportés quotidiennement, elle s’enrichit régulièrement.
La banque de terminologie a été créée début 1993 c’està-dire lors de la création de TermBret. Mais qu’entendt-on précisément par banque de terminologie ? Il s’agit
d’un répertoire automatisé,constitué de fiches dénommées
documents de normalisation sur lesquelles figurent, selon
un protocole établi, des données terminologiques (termes
étudiés, domaines terminologiques, indications grammaticales, définitions, équivalents étrangers…) C’est la mémoire des
travaux effectués par TermBret depuis sa création. On y trouve le
résultat du travail réalisé par les membres des commissions
terminologiques pendant une dizaine d’années ainsi que les
propositions procurées à tous ceux qui ont contacté le centre.
Plus de 100 domaines et 21 000 termes
Ouzhpenn 100 tachenn ha 21 000 termen
À ce jour, l’ensemble de la banque terminologique n’est pas en
Evit ar poent n’emañ ket ar bank termenadurezh en e bezh
ligne.Seules les données suivantes sont consultables :les entrées
enlinenn.Setu amañ ar roadennoù a gaver :ar penngerioù
bretonnes et françaises, la catégorie grammaticale de l’entrée
brezhonek ha gallek,rummenn-ger ar pennger brezhonek,
bretonne, le pluriel ou le singulatif de l’entrée bretonne, le nom
liester pe unanderenn ar pennger brezhonek, an anv
scientifique pour des domaines comme la zoologie ou la botaskiantel evit tachennoù evel al loenoniezh pe al louzanique et le nom du domaine terminologique. D’autres informawouriezh hag anv an dachenn dermenadurezh.En dazont
tions seront présentes à l’avenir. Les termes sont classés par
e vo kavet muioc’h a ditouroù avat.Renket eo an termenoù
domaine terminologique.Les recherches peuvent s’effectuer en
diouzh o zachenn dermenadurezh.E galleg pe e brezhoneg
français ou en breton.La base de données est constituée de plus
e c’hall bezañ graet an enklaskoù. Ouzhpenn 100 tachenn
de 100 domaines différents. Ils se sont diversifiés. Cela corresdisheñvel a ya d’ober an diaz roadennoù.War stankaat int
pond aussi à l’évolution connue par le breton dont l’usage a
aet. Klotañ a ra kement-se gant emdroadur ar brezhoneg,
reculé dans certains domaines traditionnels alors qu’il a investi
zo aet e implij war-gil war dachennoù hengounel zo hag en
de nouveaux domaines.Citons en quelques-uns :Art,Bâtiment,
deus gounezet tachennoù nevez. Menegomp un nebeud
Droit,Environnement,Géologie,Loisirs,Médecine,Poste,Sport,
anezho :Arzoù,Douarouriezh,Dudi,Endro,Gwir,Loenoniezh,
Zoologie… Environ 21 100 termes sont proposés aujourd’hui.
Mezegiezh,Post,Sevel tiez,Sport… War-dro 21 100 a dermenoù
L’objectif de TermOfis est de répondre aux besoins des brittozo kinniget en diaz hiziv an deiz.
phones d’aujourd’hui et de demain. Cependant, cette banque
Bastañ da ezhommoù brezhonegerien hiziv ha warc’hoazh
de terminologie n’est pas un dictionnaire. Vous n'y trouverez
eo pal TermOfis.Ar bank termenadurezh-se koulskoude n’eo
donc pas le vocabulaire du breton de tous les jours. Par contre,
Skouer
un
enklask
war
TermOfis
:
an
termen
chemise.
ket ur geriadur. N’eo ket gerioù brezhoneg ar pemdez a vo R Exemple de recherche sur TermOfis : le terme chemise.
vous y rencontrerez des termes absents des dictionnaires
kavet ennañ,met termenoù a ra diouer d’ar geriadurioù hollek
généraux ou qui, s'ils y figurent, y ont bien souvent d'autres
peurliesañ pe a vez kavet enno gant sterioù all. Setu un nebeud skouerioù : postel,
acceptions. En voici quelques exemples : courriel, défragmenter et navigateur dans le
divruzunañ ha merdeer war dachenn an urzhiataerezh, loen-ti nevez ha kaketou war
domaine de l’informatique, nouvel animal de compagnie et cacatoès dans le domaine
dachenn al loenoniezh, pe bod al labourerien yaouank, kumuniezh-kêr ha skoazeller er
de la zoologie ou bien foyer des jeunes travailleurs,communauté urbaine et aide à domicile
gêr war dachenn ar velestradurezh foran.
dans le domaine de l’administration publique.
A-wezhioù ne vo kavet termen brezhonek ebet gantTermOfis.Trawalc’h e vo neuze mont
TermOfis peut parfois ne pas proposer de réponse. Il suffit alors de contacter
e darempred gantTermBret evit goulenn e vefe studiet an termen gallek,ha kas ur postel
TermBret et de demander que le terme soit étudié en faisant parvenir un courriel à
da [email protected] en ur resisaat an termen a glasker, e dachenn implij
[email protected] en précisant le terme recherché, son domaine d'emploi et
hag an ezhomm termenadurel zo. Fiziañs hon eus e vo ar muiañ ar gwellañ a
l'intérêt terminologique. Nous espérons que le plus grand nombre de brittophones
vrezhonegerien oc’h ober o mad eus TermOfis. Kit d’ober un tamm tro war :
s’appropriera TermOfis. Allez faire un tour sur :
Ÿ
Ÿ
http://www.ofis-bzh.org/bzh/ressources_linguistiques/index.php
http://www.ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistiques/index.php !
www.ofis-bzh.org
darvoud
Kompren an anvioù-lec'h
(kendalc’h)
▼
événement
▼
kannadig ofis ar brezhoneg
Arsellva ar brezhoneg
servijoù an ofis
Perak dibab
ar brezhoneg ?
da lenn
Observatoire de la langue bretonne
Pourquoi
choisir le breton ?
Stank e vez aozet prezegennoù da gendrec’hiñ tud
Nombre de conférences sont organisées pour convaincre
nevez da lakaat o bugale en ur skol divyezhek.Da zegas e
de nouveaux parents d’inscrire leur enfant en bilingue.
sklêrijenn e vez pedet ingal an ao.Dalgalian a zo ur mailh
M. Dalgalian, qui fait autorité sur le bilinguisme précoce,
war talvoudegezh an divyezhegezh abred. Met perak
y est régulièrement invité à apporter ses lumières. Mais
dibab ar brezhoneg kentoc’h eget ur yezh ledetoc’h ? Da
pourquoi choisir le breton et pas une langue plus répandue ?
respont d’ar goulenn-mañ e oa bet an Arsellva e Pempoull
L’Observatoire a été à Paimpol le 8 avril pour répondre à cette
d’an 8 a viz Ebrel.
question.
Soñjoù dre vras war liested ar yezhoù a oa bet degaset da
Des idées générales sur la diversité linguistique ont été
gentañ.Harp a oa bet kemeret war savboent an UNESCO
abordées en premier. Les prises de position de l’UNESCO à ce
war an dachenn-se,koulz ha war kealioù diazez an diorren
sujet, les bases du développement durable et la place qu’y a
padus ha plas ar sevenadur enno.
la culture ont permis d’étayer le propos.
Anavezout an-unan evit gallout anavezout an nesañ e oa
Le second point de notre intervention était se connaître
eil kraf prezegenn an Arsellva. Diwar ar roadennoù lies a
soi-même pour pouvoir rencontrer l’autre.À partir des multiples
veromp e oa bet diskouezet ez eo dedennus ha reizh ar
données que nous traitons,une démonstration a été faite de
c’helenn brezhonek e Breizh :ar yezh wriziennet ha bev a
l’intérêt et de la légitimité en Bretagne de l’enseignement en
c’heller kemer harp warni da zigeriñ e spered.
breton :la langue enracinée et vivante sur laquelle s’appuyer
Kemer perzh en ul lusk eo hon eus kinniget d’ar gerent da
pour s’ouvrir l’esprit.
ziwezhañ. Gant diorren ar c’helenn divyezhek, emouestl
Enfin,nous avons proposé aux parents de s’inscrire dans une
ar pennadurezhioù foran, oberoù nevez ar c’hevredigedynamique. Le développement de l’enseignement bilingue,
zhioù (dudi, mediaoù, magourioù, h.a.) e weler e c’hell ar R Krennlavar slovakek a zo ger-stur emouestl Kengor Europa evit al liesyezhegezh.
l’engagement des autorités publiques, les nouvelles actions
Proverbe slovaque qui est le mot d’ordre de la Commission européenne
brezhoneg bezañ yezh ar vuhez ha n’eo ket hepken yezh
associatives (loisirs,médias,crèches,etc.) illustrent la capacité
pour le multilinguisme.
ar skol.MetYann-Vreton eo a c’hell saveteiñ e yezh,arabat
de la langue bretonne à être langue de vie et pas seulement
eo dezhañ fiziout ar giriegezh-se en ensavadurioù hepken ;
la langue scolaire.Mais c’est le Breton lambda qui peut sauver
setu ar pezh a yae d’ober ar c’hlozadur.
sa langue, il ne doit pas laisser cette responsabilité aux seules autorités.
Hervez an aozerien ez eus deuet enskrivadurioù da-heul ar brezegenn. Mont aliesoc’h e
Des inscriptions ont fait suite à la conférence, d’après les organisateurs. Dans l’avenir,
darempred gant an dud a raio an Arsellva en amzer da-zont evit lakaat e labour da dalvezout.
l’Observatoire ira plus souvent à la rencontre du public afin de mettre son travail à profit.
Ÿ
Ÿ
Glad yezhel
services de l’office
Kompren
an anvioù-lec'h
Patrimoine linguistique
Comprendre
les noms de lieux
War niverenn diwezhañ Da Lenn e oamp krog da
zisplegañ ster an elfennoù pennañ a gaver el
lec'hanvioù.En anvioù kumunioù dreist-holl,met ivez
en anvioù kêriadennoù.Kendalc’het e vo ar wech-mañ
gant 3 elfenn all :
Dans le dernier numéro de Da Lenn nous avions entamé l’explication
du sens des principaux éléments formants les toponymes bretons.
Dans les noms de communes principalement, mais dans les noms
de village également.Nous vous proposons cette fois-ci 3 nouveaux
éléments :
-TREV : (Tre dirak kensonennoù) Kêriadenn sivil, lec’h
diazezet gant labourerien-douar.Goude eo deuetTrev da
envel “tre”rannoù eus “plou”(rann ur barrez vras) (da sk.
An Dre(v) Nevez evit Saint-Sauveur).A-wechoù kêriadenn
hepken.Evel evit“lann”ha “plou”e vez kavet da heul pe un
anv den (Treouergad), pe un anv all (Tregastell), pe un
anv-gwan doareañ (Treveur).
-TREV : (Tre- devant consonne). Toponymie : établissement civil
remontant au haut moyen-âge. Sens moderne : subdivision d'une
paroisse (par ex. :“an Drev Nevez” = commune de Saint-Sauveur).
Parfois il ne s'agit que de villages. Comme pour les “lann”et “plou”
on lui trouve associé soit un anthroponyme (Treouergad), soit un
autre nom [Tregastell (= kastell)],ou bien encore un adjectif qualificatif [Treveur = Trev + meur (=grand)].
GWIK- :(eus al latin “vicus”),lec'h ma oa an aotrou o ren ar
barrez ; talvezout a rae eta goude evit kreizenn ar “ploue”
(= ar bourk). E lec'hioù zo en deus kreiz ar barrez kemeret
an anv evit ar barrez a-bezh. E Leon c'hoazh e vez gwelet
mat an diforc'h etre ar galleg hag ar brezhoneg “Plougar”,
da skouer, o vezañ ar stumm ofisiel, ha “Gwikar”ar stumm
brezhonek komzet,ha Gwiglann,Gwipavaza zo bet gwechall
“Ploulann”ha “Plouvavaz”.
GWIK- : (venant du latin “vicus”), lieu d’où le seigneur dirigeait
la paroisse ; par la suite il a pris le sens de “cœur” du “ploue”
(= le bourg).Parfois,localement,ce “centre”de la paroisse a donné
son nom à l'intégralité de cette même paroisse. Dans le Léon,
aujourd'hui encore, la différence entre le français et le breton est
bien marquée :“Plougar”, par exemple, étant la forme officielle
du nom de la commune, et “Gwikar” la forme utilisée en breton.
Ainsi Gwiglann,Gwipavaz ont surement été autrefois “Ploulann”
et “Plouvavaz”.
KÊR :ger anavezet mat en anvioù-lec'h.O talvezout bremañ
kement ha ti met ivez kement hag ur bodad bras a diez
(Kêr Vrest, Kêr Landerne). E penn kentañ e talveze evit tiez
solut ha difennet-mat kar d'ar c'hestell (ar ster en deus c'hoazh
e kembraeg), goude en deus talvezet evit pep ti savet gant
mein, ha bremañ evit kement lec'h annezet a zo. (E Reter ar
vro e c’haller kavout an anv-se dindan ar stumm “Kar-”.
Troet eo bet gant“ville”alies).
Goude “kêr”e vez kavet alies un anv-den :
– gant ur c'hemmadur dre vlotaat (Kerbêr,Kergaradeg…),
– gant ar ger-mell (a ya da get er yezh komzet) (Kerpenneg,
Kerfloc'h…).
Kavet e vez ivez war-lerc'h anvioù-gwan o toareañ al lec'h pe
an tiez :Keruhel,Kernevez…
Da vezañ kendalc'het…
KÊR : terme très répandu en toponymie. Signifiant aujourd'hui
“maison”mais aussi regroupement de maisons et ville (Kêr Vrest,
Kêr Landerne).Au départ il avait le sens de maison solide et bien
défendue, proche du château en fait (le sens qu'il a d'ailleurs
gardé en gallois),par la suite ce nom a été attribué à toute maison
construite en pierre, et aujourd'hui pour tout endroit habité ;
(Dans l’Est de la Bretagne on peut le trouver sous la forme
“Kar-” ; ce nom a souvent été traduit par “ville” dans la toponymie).
R Ul levr dispar evit an enklasker war al lec'hanvadurezh.
Un ouvrage incontournable pour la recherche toponymique.
Après “kêr”on trouve souvent un nom de personne :
– Avec une mutation par adoucissement (Kerbêr, Kergaradeg…),
– Avec un article (qui disparait à l'oral) (Kerpenneg, Kerfloc'h…).
Il peut être associé à des adjectifs qualifiants le lieu ou les maisons : Keruhel, Kernevez
(“village nouvellement construit”).
Ÿ
Ÿ
À suivre…
www.ofis-bzh.org
2
b u l l e t i n d e l’ o f f i c e d e l a l a n g u e b r e t o n n e
kannadig ofis ar brezhoneg
da lenn
Treiñ - Aliañ
b u l l e t i n d e l’ o f f i c e d e l a l a n g u e b r e t o n n e
Traduction - Conseil
Le nouveau musée
des Champs Libres
Piv ‘ta n’en deus ket klevet komz eus ar Maezioù Frank,aveadur
Qui n’a pas entendu parler des Champs Libres,le nouvel équipement
sevenadurel nevez Meurgêr Roazhon, ennañ al Levraoueg,
culturel de Rennes Métropole qui abrite dorénavant la Bibliothèque,
Egorenn ar Skiantoù ha Mirdi Breizh ? Eno, betek ar 1añ a viz
l’Espace des Sciences et le Musée de Bretagne ? On peut y voir,jusqu’au
Here, e c’haller mont da welet un diskouezadeg diwar-benn
1er octobre, l’exposition sur le Chat, personnage célèbre du dessinaar C’hazh, tudenn vrudet an treser Philippe Geluck. Lakaet en
teur Philippe Geluck qui a fait traduire l’un de ses albums en langue
doa hennezh treiñ unan eus e albomoù e brezhoneg da-geñver
bretonne à l’occasion de l’ouverture de cette nouvelle maison de la
digoradur an ti sevenadurel nevez-se, a oa bet lidet d’ar 17 a
culture inaugurée le 17 mars dernier.Le Musée de Bretagne y propose
viz Meurzh. Teir diskouezadeg-pad nevez a vez kinniget eno
désormais trois nouvelles expositions permanentes :L’Affaire Dreyfus,
gant Mirdi Breizh hiviziken :An afer Dreyfus,Breizh skeudennoù
Bretagne des mille et une images et Bretagne est Univers. Cette
a-vil-vern hag Hollved eo Breizh. Homañ eo an diskouezadeg
dernière est la seule exposition bretonne à proposer une synthèse
nemeti e Breizh a ginnig d’ar weladennerien ober anaoudegezh
de l’histoire de la Bretagne, des origines à nos jours, dans une mise
gant pep prantad eus istor ar vro adalek hec’h orin betek an
en scène moderne et originale. Il y est largement question de la
deiz a hiziv,dre ul leurennadur modern ha dibar.Ne reer ket van
langue bretonne et certains panneaux sont également présentés
da gomz eus ar brezhoneg enni ha darn eus ar panelloù a zo
en breton.François Hubert,conservateur en chef du musée,n’a pas
kinniget e brezhoneg ivez.François Hubert,pennvirour ar mirdi,
hésité à faire appel aux compétences de l’Office de la Langue
en deus gouezet goulenn skoazell digant Ofis ar Brezhoneg :
Bretonne :la traduction des textes généraux de cette exposition a
Mont e-barzh an diskouezadeg “Breizh skeudennoù
testennoù pennañ an diskouezadeg-mañ a oa bet troet e 2004 R a-vil-vern” – Luc’hskeudenn gant Alain Amet, Mirdi Breizh
été réalisée en 2004 par le service Traduction-Conseil, à Rennes. Il
gant ar servij Treiñ-Aliañ,e Roazhon. Pec’hed eo ne vefe ket bet
est regrettable que tous les textes traduits n’aient pas été imprimés.
Entrée de l’exposition “Bretagne des mille et une images”
– Cliché Alain Amet, Musée de Bretagne.
moullet an holl destennoù a oa bet troet. Met ne c’haller ket
Mais comment rester indifférent à la vue du gigantesque panneau
chom diseblant pa weler titl an diskouezadeg o tibunañ e galleg,
électronique où défile le titre de l’exposition en français, anglais et
saozneg ha brezhoneg war ur pezh mell skramm ! Evit an diskouezadeg-mañ e c’haller goulenn
breton ! Des visites de cette exposition en langue bretonne sont également assurées par
bezañ heñchet e brezhoneg ivez.Pascal Nignol,un implijad eus ar mirdi,a ra war-dro.En adraoñ
Pascal Nignol, employé du musée. Au rez-de-chaussée, un large panneau associant breton,
ar mirdi, ur banell vras kinniget e brezhoneg, galleg ha saozneg, a bed ar weladennerien da
français et anglais, invite le visiteur à une découverte sensorielle de la Bretagne des mille et
Ÿ
Ÿ
dañva Breizh hag he skeudennoù a-vil-vern.
une images.
servijoù an ofis
Mirdi nevez
ar Maezioù Frank
Agence de développement
Ajañs diorren
Deux “poids lourds”
signent
pour le breton
Daou emglev a bouez zo bet sinet er sizhunvezhioù
tremenet etre an Ofis ha frammoù bras a zo e Breizh.
Prezidant Kambr Micherioù Penn-ar-Bed en doa sinet
“Ya d'ar brezhoneg”d'an 9 a viz Mae ha rener Post Penn-arBed en doa sinet un emglev a-du gant un implij ledanoc’h
eus ar brezhoneg d'an 2 a viz Mezheven. Er framm kentañ
ez eo 13 000 embregerezh a zo bodet, gant 40 000 den
implijet ! Muioc'h-mui a vrezhoneg a welint war skoroù a
bep seurt gant o aozadur kemparek :e kelaouenn ar Gambr,
war talbenn al lizheroù, war ar panelloù ivez…
Ur seurt “gouloù gwer” eo a vo roet aze da implij ar
brezhoneg hag hep mar ebet e vo kendrec'het izili ar
Gambr d'ober kemend-all. Gant Post Penn-ar-Bed eo
bet divizet en em dreiñ war-zu ar c'hehentiñ en div
yezh ivez : goloioù lizher “prest da bostañ”, teulioù
diwar-benn tourioù-tan Penn-ar-Bed,gerioù brezhoneg
eeun skignet a-vras. Ur bern skoroù a vo kavet en div
yezh e stalioù ar Post enta hag a vo resevet e boestoùlizheroù an dud… dre ar bed a-bezh ! Brav eo gouzout
penaos, evit an daou sinadur-se, o deus soñjet ar
renerien e vefe degaset“talvoudegezh ouzhpenn”d’o
labour,gant an diviz da implijout“muioc'h a vrezhoneg”.
Gwellaet e vefe skeudenn ar frammoù bras pa
implijont“muioc’h a vrezhoneg” ? Gwell a se evit yezh
Ÿ
ar vro : sin vat eo evit he dazont !
Ces dernières semaines, l'Office a signé deux conventions avec des partenaires qui comptent en Bretagne.Le
président de la Chambre des Métiers du Finistère a signé
“Ya d'ar brezhoneg” le 9 mai tandis que le directeur de la
Poste du même département paraphait un partenariat allant
dans le sens d'une plus grande utilisation du breton par ses
services le 2 juin dernier.La première de ces structures regroupe
pas moins de 13 000 entreprises, 40 000 salariés ! Ces
derniers verront désormais apparaître la langue bretonne sur de
nombreux supports de leur organisme paritaire : dans le magazine
de la Chambre, sur son papier à en-tête, au niveau de sa signalétique
également… Il s'agit là d'un vrai “feu vert”qui sans nul doute convaincra
nombre de ses membres d'engager à leur tour des actions en faveur
du breton. La Poste du Finistère a également décidé d'orienter sa
communication vers le bilinguisme. Des “prêt-à-poster”, une série
explicative sur les phares du Finistère, des mots simples du breton
seront désormais disponibles dans les boutiques de la Poste et se
retrouveront donc dans les boîtes aux lettres… du monde entier ! Ce
qui est particulièrement intéressant de noter dans ces deux signatures, c'est à quel point l'argument de la “valeur ajoutée” apportée
par le breton a joué dans la décision de ces responsables. Utiliser
“plus de breton” amène un plus au niveau de l'image des grands
organismes bretons ? Bonne nouvelle pour la langue bretonne !
Ÿ
services de l’office
Frammoù bras
o vont a-du gant
ar brezhoneg
R Daou sinadur pouezus nevez enrollet ganeomp
Deux nouvelles signatures de première importance.
Ha ma teufec’h da vezañ ezel eus an Ofis ?
Brezhoneger(ez) oc’h.
Bevañ e brezhoneg a fell deoc’h.
Deuit da greñvaat Ofis ar Brezhoneg.
A-gevret e vo savet un dazont evit hor yezh
Envie de promouvoir la langue bretonne ?
Plus d’hésitation.
Entrez en contact avec l’Office de la Langue Bretonne.
La langue est à tous.
Chacun la fait vivre.
www.ofis-bzh.org
3
da lenn
b u l l e t i n d e l’ o f f i c e d e l a l a n g u e b r e t o n n e
Ya d’ar brezhoneg
Ya d’ar brezhoneg
Ya d’ar brezhoneg 1 – Miz Mezheven 2006
Deuet int d'hon heul nevez zo !
Signataires Ya d’ar brezhoneg 1 – Juin 2006
Ils viennent de nous rejoindre !
Post Penn-ar-Bed (Kemper) – Kambr Micherioù hag Artizanerezh Penn-ar-Bed (Kemper).
Le groupe La poste du Finistère,La Chambre de Métiers et de l'Artisanat du Finistère.
keleier
Ya d'ar brezhoneg 2 – Miz Mezheven 2006
Signataires Ya d'ar brezhoneg 2 – Juin 2006
Roll an 28 kumun kentañ o doa sinet karta “Ya d'ar brezhoneg er c'humunioù”
a oa bet roet e-barzh Da Lenn 11.
Kumunioù all o deus goulennet sinañ ar garta abaoe hag ez eus bet aozet meur
a lid-sinañ eta : Tregastell (22), Noal-Pondi (56), Kawan, Prad ha Tonkedeg (22).
Ac’hann da greiz miz Gouere e vo kumunioù all o kemer perzh d'o heul : ar
Gelveneg (29), Ploue (56), Karnag (56), Brest (29) ha Brest Meurgêr ar Mor.
Evit kaout ar roll klok, kit war lec'hienn Ofis ar Brezhoneg. Pajenn ar servijoù dibabit
“Ajañs diorren”, da c'houde, el “labourioù kinniget”, klikit war “roll ar c'humunioù bet
sinet Ya d'ar brezhoneg ganto”.
La liste des 28 communes qui ont déjà signé la charte “Ya d'ar brezhoneg er
c'humunioù” avait été donnée dans le numéro 11 de la revue Da Lenn.
De nouvelles communes ont depuis déclaré vouloir signer cette charte,et plusieurs
signatures ont été enregistrées ces dernières semaines : Trégastel (22), NoyalPontivy (56), Cavan, Prat et Tonquédec (22). D'ici à la mi-juillet d'autres communes
s'engageront également : Le Guilvinec (29), Plouay (56), Carnac (56), Brest (29)
et Brest Métropole Océane.
Pour obtenir la liste complète des villes signataires,il vous faut aller sur notre site.Cliquez
sur l'onglet“services”,choisissez“Agence de développement”puis“les travaux disponibles”.
Enfin,cliquez sur “liste des communes ayant signé Ya d'ar brezhoneg”.
Darvoud
Événement
Prizioù rannvroel dazont ar brezhoneg
Les Prix régionaux de l'avenir du breton
Lid-roidigezh Prizioù rannvroel dazont ar brezhoneg a zo bet aozet d'ar Meurzh 13 a viz
Mezheven e Kuzul-rannvro Breizh e Roazhon,dirak e brezidant an Ao.Jean-Yves an Drian
hag an Ao.Yann-Ber Thomin,kuzulier rannvro e-karg eus ar politikerezh yezh.
La cérémonie de remise des Prix régionaux de l'avenir du breton s'est déroulée le mardi
13juin au Conseil régional de Bretagne,en présence de son président M.Jean-Yves Le Drian
et de M.Jean-Pierre Thomin,conseiller régional en charge de la politique linguistique.
Al loreidi
Rimmad “hiniennoù”
– Priz kentañ :Katell Chantreau,bevañ,krouiñ ha sevel e brezhoneg.
– Eil priz :Mikael Bodlore,krouer lec'hiennoù e brezhoneg.
– Trede priz :Aurélie Le Brun a labour e Kuzul Sevenadurel Breizh goude bezañ bet desket
brezhoneg dindan bloaz.
Rummad “kevredigezhioù”
– Priz kentañ :Centre Intercommunal d'Action Sociale du Cap Sizun evit ar stummadur
war ar brezhoneg a vez kinniget d'ar c'hoskor a ra war-dro an dud kozh.
– Eil priz : Stur, lec'hiennoù kenrouedad, stummadurioù war ar stlenneg e brezhoneg,
lec'hienn Geriadur.com hag a-benn 2008 ur meziant“troer”emgefre.
– Trede priz :Setu,kevredigezh liseidi lise Diwan Karaez,raktresoù sevenidigezhioù klewelet.
Rummad “Embregerezh”
– Priz kentañ :Alato SARL,krouiñ dafar evit an ti ha kehentiñ e brezhoneg.
– Eil priz :Super UGwern-ar-Sec'h,panelloù divyezhek er stal n'o deus keto far e Breizh a-bezh.
– Trede priz :France 3 Ouest evit abadenn Goulwena Le Henaff “Te ha Me”.
Gourc'hemennoù dezho holl !
Deiziataer an Ofis
Ÿ
Les lauréats
Catégories “particuliers”
– Premier prix : Katell Chantreau, vivre, créer et construire en breton.
– Deuxième prix : Mikael Bodlore, créateur de sites Internet bilingues.
– Troisième prix : Aurélie Le Brun, à fait sa langue de travail du breton en un an.
Catégorie “associations”
– Premier prix : Centre Intercommunal d'Action Sociale du Cap Sizun qui a engagé un programme
de formation à la langue bretonne du personnel soignant les personnes âgées.
– Deuxième prix : Stur, création de sites informatiques, formations informatiques en langue
bretonne, création du nouveau dictionnaire en ligne Geriadur.com
– Troisième prix : Setu, association de lycéens du lycée Diwan de Carhaix, réalisation de projets
audiovisuels.
Catégorie “entreprises”
– Premier prix : Alato SARL, création de produits pour la table et la maison.
– Deuxième prix : Super U de Vern-sur-Seiche, signalisation bilingue du magasin inégalée à
ce jour sur le territoire breton.
– Troisième prix : France 3 pour l'émission de Goulwena Le Henaff “Te ha Me”.
Ÿ
Agenda de l’Office
actualités
MIZ MAE 2006
13 a viz mae
Kuzul-merañ Ofis ar Brezhoneg e Kawan
16 a viz mae
Prezegenn e skolaj Plijidi dirak bugale Diwan
17 a viz mae
Bodad barn Prizioù rannvroel dazont
ar brezhoneg e Landerne
19 a viz mae
Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun
Tregastell
27 a viz mae
Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumunioù
Kawan, Prad,Tonkedeg
30 a viz mae
18 a viz mae
Label Ya d'ar brezhoneg live 1 roet da di-kêr
Pleskob
Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun
Noal-Pondi
MAI 2006
MIZ MEZHEVEN 2006
2 a viz mezheven
Sinadur un emglev skoazell da ziorren
ar brezhoneg etre Post Penn-ar-Bed hag Ofis
ar Brezhoneg
3-4 a viz mezheven
Devezh ar brezhoneg e Karaez (stand)
17 a viz mezheven
Bodad labour diwezhañ gant TermBret war
ar c'hleweled
20 a viz mezheven
Prezegenn er CNFPT e Gwened
22 a viz mezheven
13 a viz mezheven
Lid-roidigezh Prizioù rannvroel dazont ar
brezhoneg e Roazhon er C'huzul-rannvro
17 a viz mezheven
Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun ar
Gelveneg
17 a viz mezheven
Gouel ar Yezhoù e Naoned (stand)
Emvod-kelaouiñ diwar-benn TermOfis
e Roazhon
22 a viz mezheven
Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun Ploue
30 a viz mezheven
Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun
Karnag
JUIN 2006
2 juin
Signature d'un accord d'aide au développement
du breton entre le groupe La Poste du
Finistère et l'Office de la Langue Bretonne
3-4 juin
Devezh ar brezhoneg (Journée de la langue
bretonne) à Carhaix (stand)
13 juin
Cérémonie de remise des Prix régionaux
de l'avenir du breton
17 juin
Signature de la charte Ya par
la commune de Le Guilvinec
17 juin
La Fête des Langues à Nantes (stand)
MIZ GOUERE 2006
10 a viz gouere
Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun
Brest ha Brest Meurgêr ar Mor
Gant Ofis ar Brezhoneg
e vez embannet “Da Lenn”
17, straed Auvours, 44000 Naoned
Pgz : 02 51 82 48 35
Plr : 02 40 89 02 79
Postel : [email protected]
4
22-23 a viz gouere
Gouel an Erer kozh (stand)
3 500 skouerenn embannet
o tont er-maez 4 gwech ar bloaz
Moullet war baper adaozet Cyclus
Rener an embann : Olier ar Mogn
Maketenn ha moullañ : Ikkon s.a.
Niv. ISSN : 1764-3139
Disklêriet hervez lezenn
19 mai
Signature de la charte Ya par
la commune de Trégastel
27 mai
Signature de la charte Ya par
les communes de Cavan, Prat,Tonquédec
30 mai
Signature de la charte Ya par
la commune de Noyal-Pontivy
13 mai
Conseil d'administration de l'Office
de la Langue Bretonne à Cavan
16 mai
Conférence au collège Diwan de Plésidy
17 mai
Réunion du jury des Prix régionaux
de l'avenir du breton
18 mai
Label Ya d'ar brezhoneg de niveau 1
donné à la commune de Plescop
17 juin
Dernière réunion de la commisson
“Audiovisuel” de TermBret à Rennes
20 juin
Conférence au CNFPT de Vannes
22 juin
Conférence de presse : présentation
de TermOfis à Rennes
22 juin
Signature de la charte Ya par
la commune de Plouay
30 juin
Signature de la charte Ya par
la commune de Carnac
JUILLET 2006
10 juillet
Signature de la charte Ya par la commune
de Brest et Brest Métropole Océane
“Da Lenn” est une publication de
l’Office de la Langue Bretonne
17, rue d’Auvours, 44000 Nantes
Tél. : 02 51 82 48 35
Fax : 02 40 89 02 79
Courriel : [email protected]
22-23 juillet
Festival des Vieilles Charrues (stand)
4 parutions par an à 3 500 exemplaires
Imprimé sur papier recyclé Cyclus
Directeur de la publication :
Olivier Le Moign
Maquette et impression : Ikkon s.a.
Commission paritaire : en cours
N° ISSN : 1764-3139
Dépôt légal à parution
IKKON - Rennes 19.06.06.C
kannadig ofis ar brezhoneg

Documents pareils

Pellgargañ - Ofis Publik ar Brezhoneg

Pellgargañ - Ofis Publik ar Brezhoneg eus modernelezh hor yezh ! En-tu all d’al labour a youl vat kaset er mod-se ez eus bet tapet krog e teuliad an teknologiezhioù nevez gant an Ofis ivez, abaoe pell. Disoc’hoù kentañ ul labour termen...

Plus en détail

nylon - Ofis Publik ar Brezhoneg

nylon - Ofis Publik ar Brezhoneg Corrections mises à jour Deuet mat e vo ho kinnigoù hag hoc’h evezhiadennoù. Na chomit ket da c’hortoz. Kit e darempred gant sekretouriezh TermBret : Nous vous invitons à nous faire part de vos pro...

Plus en détail

DA LENN niv. 12 - Nevezamzer 2006

DA LENN niv. 12 - Nevezamzer 2006 d’an 11 a viz Meurzh e Gwened.Teknologiezhioù nevez ha brezhoneg le 11 mars à Vannes. Nouvelles technologies et breton en était le e oa danvez an devezh. Aozañ un darvoud a rofe an tu da eskemm thè...

Plus en détail

DaLenn 01 - Ofis Publik ar Brezhoneg

DaLenn 01 - Ofis Publik ar Brezhoneg La seconde édition des Prix régionaux de l’avenir du breton confirme l’intérêt de mettre en valeur des actions exemplaires. Ÿ

Plus en détail