Lire les poèmes et leur traduction

Transcription

Lire les poèmes et leur traduction
Léonid Nemtsev
ЛЕОНИД НЕМЦЕВ
Poèmes traduits du russe par Chistine Zeytounian-Beloüs
***
***
On cherche un cagibi qui ne soit pas provisoire
Qu’on acquiert de tout son être pleinement
Avec une averse exotique pour ne pas emporter
Le supplice du sommeil
Le chèvrefeuille du mutisme en couette est plié
De nouveau les démons accourent avec leur
triste parenté
Le soleil est las Les offrandes sont délivrées
Par une lente maraude
Observe avec nous le chant des sylphides
vivantes
Comme rassemblés au chevet les aromates
De la clémence et du respect le pauvre concile
des rancœurs
Prodigalement réuni
Les siècles recouvrent les hautes eaux des
miracles
Ces bêtes paisibles sont toujours aussi peureuses
Qui dévorent légendaires la douce forêt froide
D’une minime perte
Ищется клеть такая чтобы не на постой
Которую обретаешь всем существом сполна
Со всем экзотическим ливнем чтобы не
брать с собой
Мученичество сна
Сложена как перина жимолость немоты
Демоны прибегают снова с дурным родством
Солнце утомлено Выручены дары
Медленным воровством
Понаблюдай за нами пенье живых сильфид
Словно у изголовья собраны ароматы
Милости и почтенья бедный собор обид
Сбегается торовато
Укрывается веками полноводье чудес
Как же трусливы эти мирные звери
Сказочно поедая мягкий холодный лес
От небольшой потери
НЕВИДИМКА
L’invisible
Le temps n’a pas de loi ni de cadre économe
Il nous contient fort peu nous lui sommes
indifférents
Il ignore les voix implorantes comme il connaît
la moindre rumeur
Apportant son peignoir larmoyant l’esprit ne le
trouve pas
Pour en vêtir l’invisible surveillant sa main
Mais dans sa chute infinie le tissu s’apparente
au filet
De l’alchimiste qui menait ses recherches en
longeant les ombres
Conservant déçu les cadeaux de ses rets
У времени закона нет как нет бережливых
рам
Оно мало вмещая нас и равнодушно к нам
Не знает молящих голосов как знает
малейший слух
Неся ему слезный свой халат его не находит
дух
Чтоб невидимку облачить руку его следя
Но в бесконечном паденье ткань подобна тем
сетям
Алхимика который вел свой поиск вдоль
теней
Разочарованно храня дары своих сетей
***
Qui souffle en sifflement roussi
Sur la boue bouillonnant sans fumée
Qui dépose une couche d’ulcère bulbeux
Seule la chair est épargnée
La noix sous sa coque se consume
Une poignée de tisons dans la bouche
Quelqu’un depuis des années la rongeait
Elle brûle avec tous ses vermiceaux
***
Кто дунет обожженным свистом
На грязь кипящую без чада
Что мажет язвой пузыристой
И только плоти есть пощада
Орех под скорлупой сгорает
Горсть головешек за щеками
Ведь кто-то грыз его годами
Горит со всеми червяками