Lire les poèmes et leur traduction
Transcription
Lire les poèmes et leur traduction
Léonid Nemtsev ЛЕОНИД НЕМЦЕВ Poèmes traduits du russe par Chistine Zeytounian-Beloüs *** *** On cherche un cagibi qui ne soit pas provisoire Qu’on acquiert de tout son être pleinement Avec une averse exotique pour ne pas emporter Le supplice du sommeil Le chèvrefeuille du mutisme en couette est plié De nouveau les démons accourent avec leur triste parenté Le soleil est las Les offrandes sont délivrées Par une lente maraude Observe avec nous le chant des sylphides vivantes Comme rassemblés au chevet les aromates De la clémence et du respect le pauvre concile des rancœurs Prodigalement réuni Les siècles recouvrent les hautes eaux des miracles Ces bêtes paisibles sont toujours aussi peureuses Qui dévorent légendaires la douce forêt froide D’une minime perte Ищется клеть такая чтобы не на постой Которую обретаешь всем существом сполна Со всем экзотическим ливнем чтобы не брать с собой Мученичество сна Сложена как перина жимолость немоты Демоны прибегают снова с дурным родством Солнце утомлено Выручены дары Медленным воровством Понаблюдай за нами пенье живых сильфид Словно у изголовья собраны ароматы Милости и почтенья бедный собор обид Сбегается торовато Укрывается веками полноводье чудес Как же трусливы эти мирные звери Сказочно поедая мягкий холодный лес От небольшой потери НЕВИДИМКА L’invisible Le temps n’a pas de loi ni de cadre économe Il nous contient fort peu nous lui sommes indifférents Il ignore les voix implorantes comme il connaît la moindre rumeur Apportant son peignoir larmoyant l’esprit ne le trouve pas Pour en vêtir l’invisible surveillant sa main Mais dans sa chute infinie le tissu s’apparente au filet De l’alchimiste qui menait ses recherches en longeant les ombres Conservant déçu les cadeaux de ses rets У времени закона нет как нет бережливых рам Оно мало вмещая нас и равнодушно к нам Не знает молящих голосов как знает малейший слух Неся ему слезный свой халат его не находит дух Чтоб невидимку облачить руку его следя Но в бесконечном паденье ткань подобна тем сетям Алхимика который вел свой поиск вдоль теней Разочарованно храня дары своих сетей *** Qui souffle en sifflement roussi Sur la boue bouillonnant sans fumée Qui dépose une couche d’ulcère bulbeux Seule la chair est épargnée La noix sous sa coque se consume Une poignée de tisons dans la bouche Quelqu’un depuis des années la rongeait Elle brûle avec tous ses vermiceaux *** Кто дунет обожженным свистом На грязь кипящую без чада Что мажет язвой пузыристой И только плоти есть пощада Орех под скорлупой сгорает Горсть головешек за щеками Ведь кто-то грыз его годами Горит со всеми червяками