Les fêtes de fin d`année arrivent à grands pas et il est

Transcription

Les fêtes de fin d`année arrivent à grands pas et il est
 Les fêtes de fin d’année arrivent à grands pas et il est temps de se pencher sur les préparatifs de ces festivités, ces moments uniques où l’on se
retrouve avec toutes les personnes chères à notre cœur.
Sulékó vous invite à offrir un parfum, un de ses objets uniques qui peut être redécouvert tous les jours avec plaisir du fait de ses multiples
facettes visuelles, tactiles et olfactives ; un objet d’art qui pourra être utilisé au quotidien pour le plaisir des sens et qui sera approprié de jour en
jour un peu plus jusqu’à ce qu’il devienne une signature, une part de soi …
Et, dans la mesure où il n’est pas toujours facile de trouver les mots qui communiquent notre pensée, nos sentiments, Sulékó vous propose
d’accompagner votre cadeau d’un poème ! Nous avons choisi pour vous cinq chefs-d’œuvre de la poésie russe, cinq messages célébrant la Vie.
Choisissez celui qui vous plaît ; nous vous l’imprimerons sur un parchemin que nous joindrons à votre coffret dans son emballage de fête. Il ne
vous restera plus qu’à le déposer sous le sapin de Noël ou à l’offrir tout simplement et attendre de voir le visage de l’heureux destinataire
s’illuminer en lisant votre parchemin et découvrant votre cadeau !
Découvrez ci-après, les cinq poèmes que nous avons sélectionnés pour vous. Une fois votre commande effectuée sur notre boutique en ligne,
envoyez-nous un email à [email protected] en précisant le numéro de référence du poème que vous avez choisi.
Silentium
Theodor Tioutchev
Федор Иванович Тютчев
Fedor Tyutchev
Ne dis mot, dissimule toi et cache
Tes sentiments et tes rêves Que dans les profondeurs de l’âme,
Ils se lèvent et se couchent
Sans bruit, comme les étoiles dans la nuit Admire-les et ne dis mot,
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,Любуйся ими - и молчи.
Be silent, hide yourself and conceal
Your feelings and your dreamsLet them rise and lay
In the depths of your soul
In silence like stars in the nightContemplate them and be silent.
Comment ouvrir son cœur ?
Quel autre pourrait te comprendre ?
Comprendrait-il ce qui te fait vivre ?
Toute pensée exprimée n’est que mensonge,
Si tu creuses, tu troubleras la source :
Etanche ta soif et ne dis mot.
Как сердцу высказать себя ?
Другому как понять тебя ?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,Питайся ими - и молчи.
How can the heart express itself ?
How will another understand you ?
Will he understand what keeps you alive ?
A thought that is spoken is a lie;
By stirring up the springs you will spoil them :
Drink of them, and be silent.
Apprend à ne vivre qu’en toi même Ton âme recèle tout un univers
De pensées mystérieuses et magiques ;
Le bruit extérieur les assourdit,
Les rayons du soleil les chassent,Ecoute leurs chants et ne dis mot !
Лишь жить в себе самом умей Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,Внимай их пенью - и молчи!
Know how to live within yourself Your soul harbors a whole world
of mysterious and enchanted thoughts;
they will be silenced by the noise around;
Daylight will melt them away:
Listen to their singing and be silent !
Ref : 1FR Ref : 1RU Ref : 1EN Athanase Fet
Je suis venu te saluer, te dire
Que le soleil s’est levé,
Et que la chaleur de ses rayons
Frétille sur toutes les feuilles ;
Je suis venu te saluer …
Афанасий Фет
Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
Afanasy Fet
I have come to you with greeting,
To tell you that the sun has risen,
And that its warming light
Is wiggling in the leaves ;
Que la forêt s’est éveillée,
Qu’elle est toute éveillée,
Et palpite de toute son ardeur printanière,
Dans chaque branche, dans chaque oiseau ;
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся,
И весенней полон жаждой;
To tell you that the forest is awake,
All awake in its every branch,
It beats in every bird,
Full of the life of spring ;
Te dire que cette même passion,
Me fait venir aujourd’hui comme hier,
Que mon âme ne vit que pour le bonheur
Que mon âme ne vit que pour toi;
Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришёл я снова,
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;
To tell you that I am back,
With the same passion as yesterday,
That my soul is as ready as before
To serve happiness and you;
Te dire qu’une folle gaité
M’envahit de toutes parts,
Et qu’un chant, je ne sais pas lequel
Se compose mystérieusement sur mes lèvres.
Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь - но только песня зреет.
To tell you that a breath of joy
comes to me from everywhere,
And that a song,
I do not know which
Is slowly coming to my lips.
Ref : 2FR Ref : 2RU Ref : 2EN L’aurore
Athanase Fet
Murmure, souffle palpitant.
Trilles du rossignol,
Bruissement argenté
Du ruisseau endormi.
Lumières et ombres de la nuit,
Ombres sans fin,
Merveilleux changements
Du visage tant aimé.
Une rose pourpre dans la brume,
Reflets ambrés de la lumière,
Des baisers, des larmes,
Et l’aurore, l’aurore !
Ref : 3FR Афанасий Фет
Шепот, робкое дыханье.
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья.
Afanasy Fet
A whisper, a thrilling breath.
Trills of a nightingale,
And the lullaby in silver
Of a sleepy brook.
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица,
Lights and shadows of the night,
Neverending shadows,
Magic changes
Of the face you love.
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря !
A red rose through the smoke of clouds,
Shades of amber,
And kisses and tears,
And the dawn, what a dawn !
Ref : 3RU Ref : 3EN La voile
La voile – Mikhaïl Lermontov
La voile solitaire blanchit
Dans le brouillard de la mer bleue !
Que cherche-t-elle aux terres lointaines ?
Pourquoi quitte-t-elle son cher pays ?
Парус - Михаил Лермонтов
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Les vagues jouent et le vent siffle,
Le mât ondule et craque…
Mais ce n’est pas le bonheur qu’elle cherche,
Et ce n’est pas le bonheur qu’elle fuit !
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит...
Увы, он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Sous elle tremble une raie blanche,
Au-dessus d’elle brille un rayon doré…
Mais elle, rebelle, attend l’orage,
Comme si la paix était en lui.
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой.
Ref : 4FR Ref : 4RU The sail – Mikhaïl Lermontov
A white and lonely sail sparks
Through the foggy bleu sea !
What is it seeking far away ?
Why is it leaving home away ?
The billow plays and the wind whistles,
The mast keeps bending and creaking…
It is not joy that it is seeking,
Nor is it happiness that it is fleeing !
In the water a ray of light is flashing,
Above the sail the sun is shining gold…
And yet for storm it begs, the rebel,
As if the storm means peace will come.
Ref : 4EN Je revois l’instant merveilleux
Je revois l’instant merveilleux :
Où tu apparus devant moi,
Vision à peine perçue,
De la beauté la plus parfaite.
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
Aleksandr Pushkin
I remember the wonderful moment :
You appeared before me,
Like a flasing vision,
Like the spirit of perfect beauty.
Dans les souffrances du désespoir,
Et le vacarme d’une vie vide de sens,
J’ai pu entendre longtemps ta voix si douce
Et rêver de tes traits tant aimés.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
As I languished in the pain of hopeless sadness,
In the anxieties of the noisy world,
I could hear your tender voice
And dream of your beloved face.
Les années passèrent.
Les tempêtes dissipèrent tous mes rêves d’antan,
Et j’en oubliai ta voix si douce,
Et les traits célestes de ton visage.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
Years passed, the storm’s turbulent gusts scattered
The dreams away,
And I forgot your tender voice,
And your heavenly face.
Mes jours se traînaient silencieux
Dans les abîmes et la nuit de la solitude
Sans espoir, sans inspiration,
Sans larmes, sans vie, sans amour.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
In the darkness of loneliness and isolation
My days dragged slowly on, without divine hope,
Without inspiration,
Without tears, without life, whithout love.
Et puis mon âme s’eveilla :
Et tu réapparus,
Vision à peine perçue,
De la beauté la plus parfaite.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
And then my soul awoke :
And you appeared again,
Like a flashing vision,
Like the spirit of the pefect beauty.
Et mon cœur s’est remis à battre,
Ivre de voir ressuscitées
L’espoir et l’inspiration,
La vie, les larmes, l’amour.
И сердце бьётся в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
And my heart again beats in ecstasy,
And for him came to life again
Divine hope and inspiration,
And light and tears, and love.
Alexandre Pouchkine
Ref : 5FR Александр Сергеевич Пушкин
Ref : 5RU Ref : 5EN