Déclaration en matière de stratégie Erasmus
Transcription
Déclaration en matière de stratégie Erasmus
Déclaration en matière de stratégie Erasmus D D. Déclaration en matière de stratégie Erasmus L'établissement s'engage à publier cette stratégie globale (les 3 parties) sur son site internet dans le mois suivant la signature de la Charte Erasmus pour l'enseignement supérieur par la Commission européenne. Pouvez-vous décrire la stratégie internationale (UE et hors UE) de votre établissement. Dans votre description, expliquer a) comment vous choisissez vos partenaires, b) dans quelle(s) région(s) géographique(s) et c) les objectifs et les groupes cibles les plus importants de vos activités de mobilité (en ce qui concerne le personnel et les étudiants en premier, deuxième et troisième cycles y compris les cycles courts, que ce soit à des fins d'études ou de stage ). Le cas échéant, expliquer comment votre établissement participe à l'élaboration de diplômes doubles / multiples / conjoints. (max. 5000 caractères) Langue originale [IT] Page : 12 - 29193-LA-1-2014-1-IT-E4AKA1-ECHE-1 Imprimé le : 13-05-2013 12:48:58 - Soumis le : ------------------- La SSML SCM partecipa fin dai primi anni al programma Erasmus e i primi accordi bilaterali sono stati stabiliti con i paesi che corrispondevano alle lingue di lavoro insegnate nei corsi di traduzione e interpretazione. Cioè Francia, Germania, Spagna, Regno Unito, Belgio, Svizzera. Nel corso degli anni abbiamo poi stretto accordi con i paesi membri entrati in UE come Slovacchia e Repubblica Ceca e poi la Croazia e la Turchia. Nel frattempo, tra il 1995 e il 1998 abbiamo partecipato a vari progetti e in primo luogo a un progetto Tempus con il nostro partner storico L'Institut Interprète et Traducteur et Relations Internationales (ITI-RI) di Strasburgo. Tale progetto avevo lo scopo di fare formazione per l'insegnamento della traduzione e dell'interpretazione in Ungheria dove poi a Budapest è stato aperto un corso di laurea magistrale in tali discipline. Intendiamo continuare ad ampliare i nostri accordi bilaterali con altre Università europee organizzando delle visite preparatorie. Terminato il progetto RITZA a settembre 2013 proseguire nello scambio con l'Università di Baku, sia per lo scambio docenti, sia per lo scambio studenti. Inoltre stiamo organizzando un progetto per la realizzazione di un dizionario italianoazerbaijano che non esiste, malgrado l'Italia sia il primo partner commerciale con l'Azerbijan. Questo con la collaborazione dell'Università di Baku, un editore e una società di realizzazioni editoriali italiane, l'Ambasciata italiana a Baku e alcune società italiane attive sul mercato Azerbaijano. Studieremo anche un accordo con una università russa. Dal prossimo anno accademico introdurremo anche la lingua cinese come lingua di lavoro curriculare cercando di realizzare accordi con istituzioni cinesi. La mobilità riguarderà soprattutto studenti, docenti ma anche personale amministrativo. Per quanto riguarda le aree geografiche di destinazione, i nostri studenti ora non si dirigono più solo verso Francia, Germania, Spagna e Belgio,come qualche anno fa, ma anche verso l'Estonia, l'Università di Tallin con la quale abbiamo un accordo da qualche anno. Per loro è interessante fare pratica della lingua che studiano ed entrare in contatto con la cultura della lingua studiata. Ma soprattutto, punto sul quale insistiamo molto, formarsi come cittadini europei. Entrare nella dimensione di uno spazio universitario europeo oggi e uno spazio lavorativo europeo al termine dei loro studi è indispensabile. La capacità di fare rete e di avere contatti in tutta Europa e non solo li porta ad assumere facilmente una predisposizione alla mobilità. Rispetto alla didattica, forte spinta viene data alla mobilità docenti, nell'ottica di stabilire relazioni capaci di dar vita a nuovi progetti. Tutti i corsi seguiti dai nostri studenti in mobilità sono riconosciuti sia in termini di crediti sia in termini di valutazioni. Stiamo predisponendo anche un certificato, da aggiungere al certificato di laurea, che riporterà i corsi seguiti in Erasmus con la denominazione d'origine. Questo sia per trasparenza sia per dare un'ulteriore opportunità distintiva ai nostri laureati che devono inserirsi nel mondo del lavoro. Siamo predisponendo anche il Diploma supplement. Il finanziamento per la mobilità Erasmus copre in genere la richiesta di mobilità dei nostri studenti e dei nostri docenti. Per gli studenti il bando e la graduatoria che realizziamo è necessaria per la destinazione. Per responsabilizzarli chiediamo loro una lettera di motivazione alla partenza attraverso la quale completiamo il discorso sul significato del programma Erasmus e attraverso la quale valutiamo la loro consapevolezza sulla formazione della cittadinanza europea. Ci proponiamo di aumentare la mobilità per placement e soprattutto un mobilità docenti di qualità, attraverso la richiesta ai docenti interessati di piccoli progetti di scambio didattico avviati attraverso la mobilità e proseguiti attraverso scambi a distanza, attraverso collegamenti internet, archivi e piattaforme online. Page : 13 - 29193-LA-1-2014-1-IT-E4AKA1-ECHE-1 Imprimé le : 13-05-2013 12:48:58 - Soumis le : ------------------- Langue de la traduction [FR] La SSML participe depuis les premiers années du programme Eramsus et le premiers accords bilateraux ont été établi avec les pays des langue de travail enseignées dans nos cour de traduction et interprétation. C'est-à-dire: France, Allemagne, Espagne, UK, Belgique, Suisse. Pendant les années nous avons signés des accords avev les nouveaux pays membres UE comme Slovquie et République Tcheque, en suite la Croatie et la Turquie. Entre 1995 et 1998 nous avons participé à plusieurs projets. Parmis ces projets un surtout Un Tempus avec notre partenaire depuis longtemps: l'Institut Traducteurs et Interprètes et Relations Internationales (ITI-RI) de Strasbourg. Ce projet censait former les professeurs de traduction et interprétation en Ongrie où ensuite à Budapest un cours de Master en traduction et interprétation a été ouvert. Nous avons l'intention de poursuivre en augmentant nos accords bilateraux avec d'autres universitées europeennes avec l''organisation de visites préparatoires. Une fois terminé le projet RITZA en septembre 2013 notre accord bilateral avec l'Université de Baku va continuer pour un échange professeurs mais aussi étudiants. Nous sommes aussi en train d'organiser un projet per la réalisation d'un dictionnaire italien-azerbaijanais qui n'esxiste pas, même si l'talie est le premier partenaire commercial de l'Azerbaijan. Ce projet est organisé avec l'université de Baku, une maison d'édition italienne, une société d'éditions italienne, l'Ambassade italienne à Baku et des sociétés italiennes actives sur le marché de l'Azerbaijan. Nous avons aussi l'intention d'établir un accord avec une université russe. A' partir de la prochaine année universitaire nous allons introduire la langue chinoise comme langue de travail en essayant d'établir aussi des accords avec institutions chinoises. La mobilitè touchera surtout étudiants et professeurs mais aussi le staff administratif. Pour ce qui concerne le aires géographiques, nos étudiants maintenant ne partent pas seulemt vers la France, l'Allemagne, l'Espagne où la Belgique, comme il y quelques années, mais aussi vers l'Estonie, l'université de Tallin avec laquelle nous avons un accord depuis quelques années. Nos étudiants sont intéressés à pratiquer la langue et vivre la culture de la langue étudiée. Mais surtout, but sur lequel nous insistons beaucoup, se former come citoyen européen. Etre inséré dans un espace universitaire européen aujourd'hui et un espace de travail européen, une fois terminé les études, est incontournable. Leur capacité de faire reseau et d'avoir contact en toute Europe et hors Europe est un aide fort qui facilite la mobilité. Pour ce qui concerne la didactique, nous favorisons la mobilité professeurs, dans le but d'établir des contacts, des nouveaux projets et optimiser les resources. Tous les cours suivis par nos étudiants en mobilité Erasmus sont reconnus du point de vue ECTS et de notation. Nous sommes en train d'établir une attestation, à ajouter au diplôme, avec les cours suivis en Erasmus et leurs intitulés en langue originelle. Cela avec un but de transparence mais aussi pour donner une ultérieure chance de présentation au travail pour nos diplômés. Nous sommes aussi en train d'établir le Diplôme supplementaire. Les financements pour la mobilité Eramsus couvrent généralement la demande de mobilité de nos étudiants et de nos professeurs. Pour les étudiants, l'appel et le classement est nécessaire pour le choix de la destination. Pour sensibiliser nos étudiants nous leur demandons une lettre de motivation au départ à travers laquel nous pouvons compléter le discours sur lre but du programme Erasmus et à travers laquel nous évaluons leur prise de conscience sur la formation d'une citoyenneté européenne. Notre objectif est accroître la mobilité de placement et surtout une mobilité professeurs de qualité, en exigeant qu'ils présentent de petits projets d'échange pédagogique, mis en marche à travers les échanges et continués à distance, à travers l' Internet, des fichiers et des plateformes en ligne. Le cas échéant, pouvez-vous décrire la stratégie de votre établissement pour l'organisation et la mise en œuvre de projets de coopération européenne et internationale dans l'enseignement et la formation en lien avec des projets mis en œuvre dans le cadre du Programme. (max. 2000 caractères) Langue de la traduction [FR] Page : 14 - 29193-LA-1-2014-1-IT-E4AKA1-ECHE-1 Imprimé le : 13-05-2013 12:48:58 - Soumis le : ------------------- Au fil des ans, nous avons participé aux programme Tempus et Langue pour formation dans l'enseignement de la traduction et de l'interprétation (par exemple, un projet avec l'Université Technique de Budapest et le projet Fluent, phonétique des langues, il ya quelques années). Nous allons continuer dans cette direction et nous essayons de mettre en œuvre des projets impliquant nos partenaires européens pour la mise à jour de la formation avec l'appui des nouvelles technologies et plates-formes mais aussi sur la traduction automatique et assistée. Nous faisons toujours partie du réseau REI pour l'excellence de l'italien institutionnel projet de la DG Traduction de la Commission. Nous allons essayer de mettre en œuvre un projet sur l'évaluation de la traduction pour rendre plus transparents et partagés les critères utilisés pour l'évaluation. Tous les cours suivis par nos étudiants en mobilité sont reconnus tant en termes de crédits qu'évaluation. Nous préparons également une attestation, à ajouter au certificat de diplôme, qui présentera les cours suivis en Erasmus avec leur intitulé d'origine. Cela pour transparence mais aussi pour donner davantage l'occasion à nos diplômés de se distinguer en cherchant d'entrer dans monde du travail. Nous allons continuer dans cette direction en participant à des projets qui facilitent la reconnaissance des crédits. Nous participons depuis quelques temps au projet Ritza du programme Tempus. Ce projet a comme Institution leader l' université de Langues de Bakou en Azerbaijan. Ce projet vise à mettre à jour l'enseignement de la traduction et de l'interprétation en Azebaijan. Avec l'Université de Bakou, nous avons établi un accord bilatéral pour la mobilité d'étudiants et de professeurs que nous allons perfectionner et développer dans les années à venir. Ce projet a donné lieu à une série d'activités, de cantacts et d'accords qui poursuivronts avec les universités de l'Azerbaïjan. Langue originale [IT] Negli anni abbiamo partecipato a programmi Tempus e Lingua per la formazione nell'insegnamento della traduzione e interpretazione (per esempio un progetto con il politecnico di Budapest e il progetto Fluent, fonetica delle lingue, di qualche anno fa). Continueremo in questo senso e stiamo cercando di attuare progetti che coinvolgano i nostri partner europei sia sull'aggiornamento della formazione con il supporto di nuove tecnologie e piattaforme didattiche sia sulla traduzione assistita e automatica. Facciamo sempre parte della rete REI per l'eccellenza dell'italiano istituzionale, progetto della DG di traduzione della Commissione. Cercheremo di attuare un progetto sulla valutazione della traduzione per rendere sempre più trasparenti e condivisibili i criteri di valutazione. Tutti i corsi seguiti dai nostri studenti in mobilità sono riconosciuti sia in termini di crediti sia in termini di valutazioni. Stiamo predisponendo anche un certificato, da aggiungere al certificato di laurea, che riporterà i corsi seguiti in Erasmus con la denominazione d'origine. Questo sia per trasparenza sia per dare un'ulteriore opportunità distintiva ai nostri laureati che devono inserirsi nel mondo del lavoro. Continueremo in tal senso unendoci a progetti che facilitino il riconoscimento dei crediti. Stiamo da tempo partecipando al progetto RITZA del programma Tempus che vede come capofila l'università di Lingue di Baku in Azerbaijan.Tale progetto ha lo scopo di innovare l'insegnamento della traduzione e dell'intrepretazione in Azebaijan. Con l'università di Baku abbiamo stabilito un accordo bilaterale per lo scambio di studenti e di docenti che perfezioneremo e amplieremo nei prossimi anni. Questo progetto ha portato a una serie di contattati e di attività e accordi che proseguiranno con le università dell'Azerbaijan. Pouvez-vous expliquer l'impact escompté de votre participation au Programme sur la modernisation de votre établissement (et ceci pour chacune des 5 priorités de la stratégie de modernisation de l'enseignement supérieur*) en ce qui concerne les objectifs de la politique que vous comptez réaliser. (max. 3000 caractères). Langue originale [IT] Page : 15 - 29193-LA-1-2014-1-IT-E4AKA1-ECHE-1 Imprimé le : 13-05-2013 12:48:58 - Soumis le : ------------------- Da tempo la SSML effettua ogni due/tre anni sondaggi sul successo e l'occupazione dei nostri ex studenti laureati. Continueremo in questo senso incentivando tali ricerche ed effettuando momenti di incontro, come già fatto nel passato, fra studenti in corso e laureati da tempo raggiungendoli, con collegamenti via internet, in varie parti del mondo. Il risultato di tali ricerche ha portato all'aggiornamento di parte del nostro piano studi. Inoltre siamo saldamente legati al mondo del lavoro del territorio. Abbiamo stretti legami con gli enti locali per la realizzazione di Expo 2015 che si terrà a Milano e collaboriamo con il Comune di Milano il nell'ambito della traduzione, dell' interpretazione e della comunicazione internazionale. Molti sono i contatti con il mondo imprenditoriale i cui esponenti sono spesso invitati a raccontare il loro lavoro in seminari conferenze aperte a studenti, docenti, ma anche al pubblico esterno interessato. Grande spazio viene riservato alla didattica attraverso le TIC. Abbiamo un piattaforma didattica per la gestione dei corsi e utilizziamo dispositivi di comunicazione via internet. Abbiamo effettuato sperimentazioni di didattica mista, un semestre a distanza e uno con lezioni frontali con ottimi risultati e perfezioneremo l'esperienza. Riserviamo parte del nostro impegno alla ricerca con sperimentazioni sulla traduzione automatica, coinvolgendo gli studenti, ma anche sulla valutazione della traduzione, anche attraverso momenti di formazione docenti. Abbiamo presentato un progetto per il programma LLP/TIC con capofila un editore di Milano per uno strumento innovativo per didattica, la redazione e la traduzione. La SSML fa parte di Fondazione Milano, che raggruppa altre tre Istituzioni della città: Milano Scuola di Cinema e televisione, Milano Civica Scuola di Musica e Milano Scuola di Teatro Paolo Grassi. Questo ci porta ad avere facilmente la possibilità di organizzare progetti didattici interdisciplinari tra le varie scuole. Come la traduzione di un lavoro teatrale che viene messo poi in scena alla Scuola di Teatro. Traduttori e attori si incontrano e questo porta a un maggiore specificità e qualità del risultato di traduzione e alla formazione di traduttori la cui professionalità tocca nicchie di mercato presenti nella regione. I nostri studenti effettuano stage sia in mobilità sia locali seguiti da docenti tutor che garantiscono la qualità della formazione a loro riservata. Da anni nostro partner per molti progetti è l'ITI-RI di Strasburgo e questi progetti interdisciplinari vengono internazionalizzati attraverso il loro coinvolgimento per la sottotitolazione e traduzione in francese. Langue de la traduction [FR] Page : 16 - 29193-LA-1-2014-1-IT-E4AKA1-ECHE-1 Imprimé le : 13-05-2013 12:48:58 - Soumis le : ------------------- Depuis longtemps la SSML fait tous les deux trois ans des enquêtes sur l'emploi et le succès de nos anciens étudiants diplômés. Nous allons continuer dans ce sens en encourageant ces recherches et en organisant des moments de rencontre, comme déjà fait dans le passé, entre les étudiants actuels et les diplômés que nous rejoignons dans les differentes partie du globe à travers l'Internet. Le résultat de ces recherches a conduit à la mise à jour d'une partie de nos plans d'études. Nous sommes également fermement connectés au monde du travail dans la région. Nous avons des liens étroits avec les autorités locales pour la rèalisation d'Expo 2015 qui se tiendra à Milan et nous coopérons avec la municipalité de Milan dans le cadre de la traduction, d l'interprétation et la communication internationale. Nous avons beaucoup de contacts avec les entreprises dont les membres sont souvent invités à raconter leur travail pendant des séminaires, des conférences ouvertes aux étudiants, aux professeurs, mais aussi à tout public intéressé. Beaucoup de temps est consacré à l'enseignement par les TIC. Nous disposons d'une plate-forme d'apprentissage pour la gestion des cours et nous utilisons de dispositifs de communication en ligne. Nous avons mené des expériences avec l'enseignement mixte, un semestre à une distance et un semestre avec des videoconférences, cela avec d'excellents résultats, nous allons donc affiner l'expérience. Nous consacrons une partie de notre engagement à la recherche avec des expériences sur la traduction automatique, impliquant les étudiants, mais aussi sur l'évaluation de la traduction, même à travers des moments de formation professeurs. Nous avons présenté un projet à la LLP / TIC avec leader une maison d'éditions de Milan pour un un nouveau dispositif pour l'enseignement, la rédaction et la traduction. La SSML fait partie de l Fondazione Milan, qui comprend trois autres institutions de Milan: Milano école de Cinéma et Télévision, Milano école de Musique et Milano Ecole de Théâtre Paolo Grassi. Ceci nous amène à avoirsouvent la possibilité d'organiser des projets pédagogiques interdisciplinaires avec les autres écoles. Comme la traduction d'une pièce qui est ensuite mise en scène par l 'école de Théâtre. Les traducteurs et les acteurs se réunissent, ce qui conduit à une plus profonde spécificité et à une qualité du résultat de la traduction meilleure, mais aussi à la formation des traducteurs dont la professionnalité touche des secteurs de de niche du marché de la région. Nos étudiants suivent des stages à la fois en mobilité et dans la régione. Des professeurs tutor garantissent la qualité de la formation qui leur est donnée. Depuis des années, notre partenaire pour de nombreux projets est l'ITI-RI Strasbourg et ces projets interdisciplinaires sont internationalisés à travers l' implication de l'ITI-RI pour ce qui concerne le sous-titrage et la traduction en français. * COM (2011) 567 (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2011:0567:FIN:EN:PDF) Page : 17 - 29193-LA-1-2014-1-IT-E4AKA1-ECHE-1 Imprimé le : 13-05-2013 12:48:58 - Soumis le : -------------------