Congrès ASTTI 9 octobre 2015 Bonjour à toutes et à tous ! Je vais
Transcription
Congrès ASTTI 9 octobre 2015 Bonjour à toutes et à tous ! Je vais
Congrès ASTTI 9 octobre 2015 diapo 1 Bonjour à toutes et à tous ! Je vais avoir le plaisir de vous présenter le service de traduction de la Mobilière et les différentes interactions qui existent au sein du service et en dehors de celui-ci, à l’échelle de l’entreprise, en l’occurrence la Mobilière. Et pour commencer, voyons brièvement qui est la Mobilière. diapo 2 La Mobilière est la plus ancienne société d’assurance privée de Suisse. Proche de ses clients, grâce à un réseau de 78 agences générales présentes sur près de 160 sites. Un ménage suisse sur trois et plus d’une entreprise sur trois sont assurés à la Mobilière. Les sociétés opérationnelles du Groupe Mobilière sont des S.A. Leur capital est entièrement détenu par la Coopérative. De ce fait, nous ne sommes pas cotés en bourse et par conséquent, personne ne peut nous acheter. N’ayant pas d’actionnariat, la Mobilière peut optimiser ses bénéfices mais ne doit pas les maximiser pour dégager des dividendes. Fidèles à l’esprit mutualiste de la Coopérative, la Mobilière redistribue une partie de ses bénéfices à ses assurés sous de réduction de primes, à travers le Fonds d’excédents. Autre particularité, les sinistres sont traités au niveau local par les agences générales, proches des clients, et non par un serveur interactif ou un service centralisé. La Mobilière opère uniquement en Suisse et au Liechtenstein. diapo 4 La Mobilière est un assureur toutes branches. Elle propose une très vaste gamme de produits et de solutions d’assurance, ainsi que des prestations de services et de conseil pour les particuliers et les entreprises. diapo 8 Voici la structure d’organisation: elle se compose des secteurs d’affaires, en rouge, et des fonctions support, en bleu. diapo 9 Tous les traducteurs internes font à la fois de la traduction et de la révision. La coordinatrice est chargée de gérer et distribuer les mandats. L’allemand-français est traité à l’interne majoritairement. Les autres combinaisons – allemand-italien, allemand-anglais, françaisallemand – sont traitées à l’externe, avec relecture à l’interne. diapo 10 Le service de traduction est à la disposition de tous les secteurs de l’entreprise, d’où une très grande diversité de mandats et de types de texte. Nous traitons en moyenne environ 2000 mandats par an. Nous voulons nous intégrer aux processus de production de textes, qui constituent l’essence du produit d’assurance, et non de fonctionner comme une agence de traduction au sein de l’entreprise. Ainsi, notre rattachement à la Communication d’entreprise nous permet de collaborer étroitement avec les collègues de ce service pour tout ce qui concerne la traduction des communiqués aux médias, communications internes, magazine des collaborateurs, revue des clients, vidéos, communication sur les réseaux sociaux, etc. Cette intégration à l’entreprise donne lieu à des interactions avec les mandants et responsables de projets, d’une part, et entre la coordination, les traducteurs internes ou externes et les réviseurs, d’autre part. A différents niveaux et différents stades de son travail, chaque intervenant est amené à travailler en tandem ou en équipes comme nous allons le voir. diapo 12 Ce graphique schématise les différentes interactions entre: la coordination et le mandant ou responsable de projets la coordination et le traducteur le traducteur et le mandant le traducteur et le réviseur le traducteur et le « producteur » (graphiste, monteur vidéo, responsable des réseaux sociaux, etc.) Nous sommes de plus en plus souvent amenés à collaborer avec les graphistes, par exemple pour les brochures et les documents imprimés (magazine) ou mis en ligne (newsletters), les contrôles d’épreuve, le monteur vidéo, pour régler la longueur des sous-titres, le web master, pour réagir très rapidement à des demandes sur les réseaux sociaux, etc. Cette participation à l’élaboration du produit fini est à la fois très intéressante et motivante, car elle nous permet de « garder le contrôle » de notre travail et de contribuer à la qualité finale. Elle nous donne également l’occasion d’apprendre à utiliser de nouvelles applications, comme Censhare par exemple. Nous pouvons par exemple voir immédiatement ce que donne la version traduite dans la maquette de mise en page et procéder nous-mêmes aux réglages nécessaires. diapo 14 Notre outil de gestion des mandats nous permet de traiter les mandats pratiquement sans rupture de médias tout le long du processus, depuis la passation du mandat jusqu’à la livraison des fichiers traduits. Y compris le reporting et les statistiques. diapo 15 Nous voyons ici les interactions entre la coordination et le traducteur concernant les modalités du mandat, les mises à jour éventuelles etc. le traducteur et le mandat lors de la traduction le traducteur et le réviseur le traducteur et le « producteur » pour la mise au point du produit final diapo 16 Les traducteurs sont largement autonomes dans leur travail. Le plus souvent ils travaillent en tandem avec le « réviseur ». diapo 17 Ceci m’amène naturellement à la question de l’assurance qualité. L’assurance qualité ne consiste pas uniquement à relire ou réviser la traduction, mais participe d’un ensemble de mesures, telles que la mutualisation du savoir, l’utilisation des mémoires de traduction et de banques terminologiques, la participation à des cours de formation interne, par exemple sur les produits, ou externe, les contacts informels avec les collègues d’autres services, etc. diapo 18 La solution idéale serait évidemment de tout relire. Mais compte tenu des impératifs de temps et des ressources disponibles, nous avons mis en place une solution optimale: la révision est fonction non pas de la personne du traducteur, mais d’une matrice de critères tels que le risque d’image encouru par l’entreprise, le genre de publication (durée de vie), la difficulté du texte et le public cible (interne / externe). diapo 19 Loin de l’image traditionnelle qu’en donne l’iconographie, par exemple dans les représentations de Saint-Jérôme, le traducteur d’un service de traduction d’entreprise est amené à travailler en tandem ou en équipes, non seulement avec ses collègues traducteurs directs, mais aussi avec le mandant, notamment pour la révision et la terminologie, dans le cas de grands projets, et de plus en plus souvent avec le « producteur », pour la mise au point de la version finale mise en page ou mise en réseau des documents. Ces différentes interactions apportent un intérêt et un attrait supplémentaires au travail du traducteur. En outre, elles participent de l’intégration du service aux processus de l’entreprise. C’est à la fois un gage de notoriété et continuité, d’enrichissement des tâches et, évidemment de professionnalisme. André Viroux Equivalences 2015, Berne. 9 octobre 2015