Congrès ASTTI 9 octobre 2015 Bonjour à toutes et à tous ! Je vais

Transcription

Congrès ASTTI 9 octobre 2015 Bonjour à toutes et à tous ! Je vais
Congrès ASTTI 9 octobre 2015
diapo 1
Bonjour à toutes et à tous !
Je vais avoir le plaisir de vous présenter le service de traduction de la Mobilière
et les différentes interactions qui existent au sein du service et en dehors de
celui-ci, à l’échelle de l’entreprise, en l’occurrence la Mobilière.
Et pour commencer, voyons brièvement qui est la Mobilière.
diapo 2
La Mobilière est la plus ancienne société d’assurance privée de Suisse.
Proche de ses clients, grâce à un réseau de 78 agences générales présentes sur
près de 160 sites.
Un ménage suisse sur trois et plus d’une entreprise sur trois sont assurés à la
Mobilière.
Les sociétés opérationnelles du Groupe Mobilière sont des S.A. Leur capital est
entièrement détenu par la Coopérative. De ce fait, nous ne sommes pas cotés
en bourse et par conséquent, personne ne peut nous acheter. N’ayant pas
d’actionnariat, la Mobilière peut optimiser ses bénéfices mais ne doit pas les
maximiser pour dégager des dividendes.
Fidèles à l’esprit mutualiste de la Coopérative, la Mobilière redistribue une
partie de ses bénéfices à ses assurés sous de réduction de primes, à travers le
Fonds d’excédents.
Autre particularité, les sinistres sont traités au niveau local par les agences
générales, proches des clients, et non par un serveur interactif ou un service
centralisé.
La Mobilière opère uniquement en Suisse et au Liechtenstein.
diapo 4
La Mobilière est un assureur toutes branches. Elle propose une très vaste
gamme de produits et de solutions d’assurance, ainsi que des prestations de
services et de conseil pour les particuliers et les entreprises.
diapo 8
Voici la structure d’organisation: elle se compose des secteurs d’affaires, en
rouge, et des fonctions support, en bleu.
diapo 9
Tous les traducteurs internes font à la fois de la traduction et de la révision.
La coordinatrice est chargée de gérer et distribuer les mandats.
L’allemand-français est traité à l’interne majoritairement.
Les autres combinaisons – allemand-italien, allemand-anglais, françaisallemand – sont traitées à l’externe, avec relecture à l’interne.
diapo 10
Le service de traduction est à la disposition de tous les secteurs de l’entreprise,
d’où une très grande diversité de mandats et de types de texte.
Nous traitons en moyenne environ 2000 mandats par an.
Nous voulons nous intégrer aux processus de production de textes, qui
constituent l’essence du produit d’assurance, et non de fonctionner comme une
agence de traduction au sein de l’entreprise.
Ainsi, notre rattachement à la Communication d’entreprise nous permet de
collaborer étroitement avec les collègues de ce service pour tout ce qui
concerne la traduction des communiqués aux médias, communications
internes, magazine des collaborateurs, revue des clients, vidéos,
communication sur les réseaux sociaux, etc.
Cette intégration à l’entreprise donne lieu à des interactions avec les mandants
et responsables de projets, d’une part, et entre la coordination, les traducteurs
internes ou externes et les réviseurs, d’autre part.
A différents niveaux et différents stades de son travail, chaque intervenant est
amené à travailler en tandem ou en équipes comme nous allons le voir.
diapo 12
Ce graphique schématise les différentes interactions entre:
 la coordination et le mandant ou responsable de projets
 la coordination et le traducteur
 le traducteur et le mandant
 le traducteur et le réviseur
 le traducteur et le « producteur » (graphiste, monteur vidéo, responsable
des réseaux sociaux, etc.)
Nous sommes de plus en plus souvent amenés à collaborer avec les graphistes,
par exemple pour les brochures et les documents imprimés (magazine) ou mis
en ligne (newsletters), les contrôles d’épreuve, le monteur vidéo, pour régler la
longueur des sous-titres, le web master, pour réagir très rapidement à des
demandes sur les réseaux sociaux, etc.
Cette participation à l’élaboration du produit fini est à la fois très intéressante
et motivante, car elle nous permet de « garder le contrôle » de notre travail et
de contribuer à la qualité finale. Elle nous donne également l’occasion
d’apprendre à utiliser de nouvelles applications, comme Censhare par exemple.
Nous pouvons par exemple voir immédiatement ce que donne la version
traduite dans la maquette de mise en page et procéder nous-mêmes aux
réglages nécessaires.
diapo 14
Notre outil de gestion des mandats nous permet de traiter les mandats
pratiquement sans rupture de médias tout le long du processus, depuis la
passation du mandat jusqu’à la livraison des fichiers traduits. Y compris le
reporting et les statistiques.
diapo 15
Nous voyons ici les interactions entre
 la coordination et le traducteur concernant les modalités du mandat, les
mises à jour éventuelles etc.
 le traducteur et le mandat lors de la traduction
 le traducteur et le réviseur
 le traducteur et le « producteur » pour la mise au point du produit final
diapo 16
Les traducteurs sont largement autonomes dans leur travail. Le plus souvent ils
travaillent en tandem avec le « réviseur ».
diapo 17
Ceci m’amène naturellement à la question de l’assurance qualité. L’assurance
qualité ne consiste pas uniquement à relire ou réviser la traduction,
mais participe d’un ensemble de mesures, telles que la mutualisation du savoir,
l’utilisation des mémoires de traduction et de banques terminologiques, la
participation à des cours de formation interne, par exemple sur les produits, ou
externe, les contacts informels avec les collègues d’autres services, etc.
diapo 18
La solution idéale serait évidemment de tout relire. Mais compte tenu des
impératifs de temps et des ressources disponibles, nous avons mis en place une
solution optimale: la révision est fonction non pas de la personne du
traducteur, mais d’une matrice de critères tels que le risque d’image encouru
par l’entreprise, le genre de publication (durée de vie), la difficulté du texte et le
public cible (interne / externe).
diapo 19
Loin de l’image traditionnelle qu’en donne l’iconographie, par exemple dans les
représentations de Saint-Jérôme, le traducteur d’un service de traduction
d’entreprise est amené à travailler en tandem ou en équipes, non seulement
avec ses collègues traducteurs directs, mais aussi avec le mandant, notamment
pour la révision et la terminologie, dans le cas de grands projets, et de plus en
plus souvent avec le « producteur », pour la mise au point de la version finale
mise en page ou mise en réseau des documents.
Ces différentes interactions apportent un intérêt et un attrait
supplémentaires au travail du traducteur. En outre, elles participent de
l’intégration du service aux processus de l’entreprise. C’est à la fois un gage
de notoriété et continuité, d’enrichissement des tâches et, évidemment de
professionnalisme.
André Viroux
Equivalences 2015, Berne. 9 octobre 2015