BLANCHE-NEIGE SNOW-WHITE SCHNEEWITTCHEN BIANCANEVE

Transcription

BLANCHE-NEIGE SNOW-WHITE SCHNEEWITTCHEN BIANCANEVE
BLANCHE-NEIGE
SNOW-WHITE
SCHNEEWITTCHEN
BIANCANEVE
Français – Anglais – Allemand - Italien
Il était une fois…
Once upon a time…
Es war einmal…
C’era una volta…
… par un jour d’hiver, une reine qui cousait près d’une fenêtre en bois d’ébène. Dehors,
il neigeait. Elle regarda danser les flocons et se piqua avec son aiguille. Trois gouttes de
sang tombèrent sur la neige. Elle se dit : « Je voudrais un enfant qui ait la peau blanche
comme la neige, les lèvres rouges comme le sang, et les cheveux noirs comme l’ébène de
la fenêtre. » Quelque temps après naquit une petite fille, qu’on appela Blanche-Neige.
Mais la reine mourut en la mettant au monde. Au bout d’un an, le roi épousa une autre
femme. Elle était très belle; mais elle était fière et vaniteuse et ne pouvait supporter que
quelqu'un la surpassât en beauté. Elle avait un miroir magique, et chaque matin, elle lui
demandait :
« Miroir, miroir joli ?
Qui est la plus belle du pays ? »
“Mirror, mirror on the wall,
Who is the fairest of them all?”
And straight away her mirror replied, “Why you are the fairest of them all.”
She was satisfied because she knew that the mirror told the truth. But Snow White was
growing up and becoming more and more beautiful…
One day, the Queen asked the mirror:
« Miroir, miroir joli,
Qui est la plus belle du pays ? »
Et aussitôt son miroir lui répondait :
« Vous êtes la plus belle du pays »
Elle était contente, car elle savait que le miroir disait la vérité. Mais Blanche-Neige grandissait, et devenait de plus
en plus belle. ..
Un jour, la reine demanda au miroir :
„Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?“
Und der Spiegel antwortete:
„Frau Königin, ihr seid die Schönste hier,
aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als ihr!“
Conte en italang 2011 – Blanche-Neige - Bibliothèque municipale d'Angers
-1-
Die Königin wurde gelb vor Neid. Sie ließ einen Jäger schicken und befahl ihm
Schneewittchen zu töten und ihre Leber als Beweis mit zurück zu bringen. Der Jäger
brachte Schneewittchen in den Wald. Aber er hatte Mitleid mit ihr und sagte: „Flieh in
den Wald um dich vor der Königin zu retten.“ Kurz danach sah der Jäger ein junges
Wildschwein. Er tötete es und brachte die Leber des Tieres als Beweis zur Königin. Sie
ließ es braten und aß es im Glauben es sei Schneewittchens.
« Miroir, miroir joli,
Qui est la plus belle du pays ? »
Et son miroir répondit :
« C’est vous la plus belle ici, dans ce moment,
Mais Blanche-Neige l’est bien autrement. »
La reine devint jaune et verte de jalousie. Elle fit venir un chasseur, lui demanda de tuer Blanche-Neige et de lui
apporter son foie.
Le chasseur emmena Blanche-Neige dans la forêt. Mais il eut pitié d’elle et lui dit de se sauver. Un marcassin passa
justement. Il le tua et rapporta son foie à la reine. Elle le fit cuire et le mangea, croyant manger le foie de BlancheNeige.
La povera piccola era rimasta sola nel bosco ed aveva paura ;
Allora si mise a correre per scappare dalle bestie selvagge.Al cadere della notte vide una
casetta e vi si rifugiò. Nella casetta tutto era minuscolo e pulito: c’era un piccolo tavolo,
con sette piccoli piatti, sette piccoli cucchiai, sette piccole forchette, sette piccoli coltelli e
sette piccoli bicchieri. Lungo il muro c’erano sette piccoli letti. Biancaneve mangiò e si
distese per dormire.
La pauvre petite, elle, était toute seule dans les bois. Elle avait peur. Elle se mit à courir pour échapper aux bêtes sauvages.
À la tombée de la nuit, elle aperçut une petite maison et s’y réfugia. Dans la maisonnette, tout était minuscule et propre :
on y voyait une petite table, avec sept petites assiettes, sept petites cuillères, sept petites fourchettes, sept petits couteaux
et sept petits gobelets. Le long du mur s’alignaient sept petits lits. Blanche-Neige mangea et s’allongea pour dormir.
Quand la nuit fut complètement tombée, les propriétaires de la maisonnette arrivèrent.
Heigh ho, heigh ho, wir sind vergnügt und froh!
Andiam, andiam, andiamo a lavorar!
« He ho, he ho, on rentre du boulot ! »
Ils virent que quelqu’un était entré dans leur maison, car les choses n’étaient plus dans
l’ordre où ils les avaient laissées.
“Who has been sitting in my little chair?” the first said.
« Qui s’est assis sur ma chaise ? » dit le premier
Il secondo: -Chi ha mangiato dal mio piattino?« Qui a mangé dans mon assiette ? » dit le deuxième.
« Qui a pris mon pain ? » dit le troisième.
Der Vierte sagte: "Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?"
« Qui a mangé mes légumes ? » dit le quatrième.
Il quinto: -Chi ha usato la mia forchettina?-.
« Qui s’est servi de ma fourchette ? » dit le cinquième.
Der Sechste sagte: "Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?"
« Qui a coupé avec mon couteau ? » dit le sixième.
“Who’s been drinking from my cup?” said the seventh.
« Qui a bu dans mon gobelet ? » dit le septième.
Conte en italang 2011 – Blanche-Neige - Bibliothèque municipale d'Angers
-2-
Soudain ils virent Blanche-Neige qui dormait dans leur lit.
« Seigneur Dieu, s’écrièrent-ils, que cette enfant est jolie ». Ils en eurent tant de joie
qu’ils ne la réveillèrent pas. Le matin venu, Blanche-Neige fit la connaissance des sept
nains. Elle raconta son histoire. Les sept nains répondirent : « Si tu veux t’occuper de
notre maison, tu pourras rester avec nous et tu ne manqueras de rien ».
Snow White accepted their offer and stayed with them. She cleaned and looked after the
house and made their dinner in the evenings. During the day the young girl was alone
and the seven dwarfs urged her to be careful as sooner or later the Queen would find out
that she was there.
Blanche-Neige accepta et resta auprès d’eux. Elle s’occupa de la maison et leur préparait le repas du soir. Durant
la journée, la jeune fille était seule et les nains l’exhortaient bien à se méfier de la reine qui saurait tôt ou tard
qu’elle était là.
Infatti, la regina, convinta di aver mangiato il fegato di Biancaneve, domandò al suo
specchio :
« Specchio , specchio delle mie brame,
chi è la più bella del reame ? »
E il suo specchio rispose :
« Siete voi la più bella qui, in questo momento
ma Biancaneve sulla Montagna
che dei nani è la compagna,
resta ancora la più bella».
En effet, la reine, persuadée d’avoir mangé le foie de Blanche-Neige, interrogea son miroir :
« Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle du pays ? »
Et son miroir répondit :
« C’est vous la plus belle ici, dans ce moment,
Mais Blanche-Neige dans la montagne,
Où des nains, elle est la compagne, ’
est encore bien autrement. »
Die Königin zuckte zusammen, denn sie hatte verstanden, dass Schneewittchen noch am
Leben war. Sie verkleidete sich also als Bäuerin und vergiftete einen Apfel. Sie machte
sich auf zu den sieben Zwergen hinter den sieben Bergen. Sie entdeckte Schneewittchen
und bat ihr den Apfel an. Das junge Mädchen zögerte erst und biss dann in den Apfel.
Kaum als sie den ersten Bissen im Mund hatte, fiel sie tot um. Die Königin fing an zu
lachen und sagte: „Dieses Mal Schneewittchen, können dich deine Freunde die sieben
Zwerge nicht mehr retten!“
La reine tressaillit et comprit que Blanche-Neige était encore en vie. Elle se déguisa alors en paysanne,
empoisonna une pomme, et s’en alla sur la montagne où habitaient les sept nains. Elle vit Blanche-Neige et lui
proposa la pomme. La jeune fille hésita puis mordit dans la pomme. À peine en eut-elle un morceau dans la
bouche qu’elle tomba morte. La reine éclata de rire et dit « Cette fois, Blanche-Neige, tes amis les nains ne
pourront pas te sauver ! ».
Night fell and the seven dwarfs left their mine…
La nuit tomba, et les nains quittèrent leur mine.
Heigh ho, heigh ho, it's home from work we go!
He ho, he ho, on rentre du boulot !
Conte en italang 2011 – Blanche-Neige - Bibliothèque municipale d'Angers
-3-
They found Snow White lying on the ground. They tried in vain to wake her. But she
was dead. They made her a glass coffin so that they could see her from all sides and they
took her up into the mountains.
Ils trouvèrent Blanche-Neige étendue par terre. Ils essayèrent de la réveiller, en vain. Elle était morte. Ils firent
faire un cercueil en verre dans lequel on pouvait la voir de tous côtés, et la portèrent sur la montagne.
So geschah es, dass ein Prinz den Wald durchquerte und zu den sieben Zwergen kam
um dort die Nacht zu verbringen. Als er Schneewittchen erblickte, bat er die sieben
Zwerge: „Gibt mir den Sarg, denn ich kann nicht mehr ohne Schneewittchen leben. Ich
will sie ehren wie meine Geliebte.“
Or il advint qu’un fils de roi traversa la forêt et vint chez les nains pour y passer la nuit. Lorsqu’il vit Blanche-Neige,
il demanda aux nains : “Donnez-moi ce cercueil, car je ne peux plus vivre sans voir Blanche-Neige ; je veux lui
rendre honneur comme à ma bien-aimée”.
Les sept nains s’apitoyèrent et lui donnèrent le cercueil. Le prince le fit emporter par ses
domestiques sur leurs épaules. Mais ceux-ci trébuchèrent sur un arbuste, et la secousse
fit sortir du cou de Blanche-Neige le morceau de pomme empoisonnée. Elle ouvrit les
yeux, se redressa et se retrouva vivante. « Où suis-je ? » s’écria-t-elle.
« Sei vicino a me » rispose il principe, « e ti amo più di ogni cosa al mondo. Mi vuoi
sposare ? »
Biancaneve accettò.
La regina fu poi invitata al matrimonio e il giorno delle nozze domandò di nuovo al suo
specchio :
« Specchio, specchio delle mie brame
chi è la più bella del reame ? »
E lo specchio rispose :
« Siete voi la più bella qui, in questo momento,
ma Biancaneve è ancora la più bella ».
Allora la maligna donna si arrabbiò ma nonostante ciò decise comunque di partecipare
alla festa di nozze.
“Tu es près de moi, répondit le fils du roi. Je t’aime plus que tout au monde. Veux-tu m’épouser ?” Blanche-Neige
accepta. La reine fut invitée au mariage. Le jour des noces, elle demanda à son miroir :
« Miroir, miroir joli,
Qui est la plus belle du pays ? »
Et son miroir répondit :
« C’est vous la plus belle ici, dans ce moment,
Mais Blanche-Neige l’est bien autrement. »
La méchante femme se mit en colère. Elle décida tout de même d’assister à la fête.
Lorsqu’elle reconnut Blanche-Neige, la reine resta comme paralysée. Mais déjà des
pantoufles de fer chauffaient sur des charbons ardents. On les apporta avec des
tenailles, on les plaça devant elle et elle dut y mettre ses pieds. Elle dansa avec ces
souliers jusqu’à ce qu’elle tombât morte sur le sol.
FIN – THE END – ENDE – FINE
Conte en italang 2011 – Blanche-Neige - Bibliothèque municipale d'Angers
-4-