Traductrice et sous-titreuse anglais, français et espagnol

Transcription

Traductrice et sous-titreuse anglais, français et espagnol
Van Steen Marie
Lenneke marelaan, 38 Bte 14
1932 Zaventem
Mobile: +32(0)473.839.772
Email: [email protected]
Site web : www.mvs-translation.be
Née en 1989
Traductrice et sous-titreuse
anglais, français et espagnol
ETUDES
Année
2010 - 2012
10/2009 - 02/2010
2007 - 2010
Titre
Master en traduction
Option multidisciplinaire (Anglais - Espagnol)
Haute École Leonard de Vinci – Institut Libre Marie Haps
Erasmus
Université Complutense de Madrid, Espagne
Baccalauréat en traduction - interprétation
Option Anglais - Espagnol
Haute École Leonard de Vinci – Institut Libre Marie Haps
CONNAISSANCES
Linguistiques
Oral
Langue
Français
Anglais
Espagnol
Néerlandais
Confirmée (C1)
Confirmée (B2)
Notions (A2)
Lecture
Langue maternelle
Confirmée (C1)
Confirmée (B2)
Moyen (A2)
Ecriture
Confirmée (C1)
Confirmée (B2)
Notions (A2)
Informatiques
Catégorie
Sous-titrage
Traduction assistée
Base de données terminologiques
Suites bureautiques
Sources de recherche en ligne
Systèmes d’exploitation
Marie Van Steen
Dénomination
EZTitles, Subtitle Workshop, Spot 4.4
Trados 2007, Trados Studio 2009
Multiterm, Multitrans
Microsoft Office (Outlook, Word, Excel, Powerpoint)
Wordreference, Crisco, Mediadico, Iate, Linguee, Collins, Cambridge,
Urban, Maria Moliner, Diclib
Microsoft Windows
Page 1/3
Diverses
Catégorie
Traduction générale et spécialisée
Droit
Economie
Autres
Dénomination
Audio-visuelle, publicitaire, scientifique, technique,
médicale, juridique, économique, questions européennes.
Droit public, civil, social, commercial et européen
Macro-économie, économie d’entreprise
Relations internationales, psychologie, philosophie
littéraire,
EXPÉRIENCES
Du 10/2011 au 09/2012 : Mémoire de fin d’études
Rôle
Sous-titrage malentendant
Références
Nathalie Caron, Frédéric Génicot, Anne-Marie Collins
Description
Dans le cadre de mon mémoire de fin d’études, j’ai réalisé le sous-titrage malentendant
du film « Black Beauty » (Prince Noir) de l’anglais vers le français.
Du 04/2012 au 05/2012 : Festival du court-métrage de Bruxelles 2012
Rôles
Références
Description
Coaching et encadrement d’une équipe d’étudiants en sous-titrage
Gestion du matériel et du bon déroulement des séances attribuées
Sous-titrage en live de courts-métrages
Nathalie Caron, Frédéric Génicot
Dans le cadre de la participation annuelle de l'Institut Libre Marie Haps au Festival du
court-métrage de Bruxelles, j'étais responsable d’une équipe composée d’étudiants en
sous-titrage.
Du 01/2012 au 04/2012 : Broadcast Text International (Alost)
Rôle
Sous-titrages de documentaires, de séries télévisées et de commentaires audio
Référence
Laurence Demeersman
Description
BTI m’a accueillie dans le cadre de mon stage de fin d’études. Les travaux entrepris se
faisaient de l’anglais vers le français.
03/2012 : Séminaire Tradutech
Rôle
Traduction spécialisée
Description
Ce bureau international de traduction transmet aux étudiants le lundi matin un texte
spécialisé à traduire et à rendre pour le vendredi soir. Une coordination, une autoorganisation et une communication efficace au sein de l’équipe nous a permis de
traduire de l’anglais vers le français un texte émanant de la NASA.
10/2011 : FIDEC 2011
Rôle
Sous-titrage de courts-métrages
Références
Nathalie Caron, Frédéric Génicot
Description
Lors du Festival International des Ecoles du Cinéma (FIDEC), nous avons sous-titré en
binôme trois courts-métrages anglophones et hispanophones vers le français.
Marie Van Steen
Page 2/3
05/2011 : James Joint
Rôle
Révision de sous-titres d’un court-métrage
Référence
James Joint
Description
Le réalisateur, producteur et acteur James Joint a fait appel à mes services afin de
réviser les sous-titres francophones de son nouveau court-métrage hondurien. Sur la
base du script espagnol et de la traduction française, un travail complet de révision a
été effectué.
Du 04/2011 au 05/2011 : Festival du court-métrage de Bruxelles 2011
Rôle
Sous-titrage de courts-métrages
Références
James Joint, Nathalie Caron, Frédéric Génicot
Description
Dans le cadre de la participation annuelle de l'Institut Libre Marie Haps au Festival du
court-métrage de Bruxelles et en collaboration avec une autre étudiante, nous avons
sous-titré en binôme en temps réel trois courts-métrages de l'anglais et de l'espagnol
vers le français.
Du 08/2010 à aujourd’hui : OSMOSIT
Rôles
Traduction/révision de textes généraux ou spécialisés
Référence
Kevin Renson (C.E.O.)
Description
OSMOSIT est un bureau d'étude spécialisé dans les technologies de l'information. Ils
font régulièrement appel à mes services afin d'assurer la traduction ou la révision de
leurs réalisations (sites Internet, applications sur mesure, etc.)
01/2010 : Université Complutense de Madrid
Rôle
Sous-titrage
Description
Durant mon cursus en Espagne, deux étudiantes et moi-même avons sous-titré les 20
premières minutes du film « La Haine » du réalisateur Mathieu Kassovitz. Ce travail a
été effectué du français vers l’espagnol. La principale difficulté est venue de l’emploi de
l’argot ainsi que du « verlan », typiquement français.
CENTRES D’INTÉRÊTS
-
Le
Le
Le
La
Le
cinéma dont le sous-titrage et le doublage
monde médical
sport en général et plus particulièrement l’équitation et le volley-ball
lecture
monde équestre
Marie Van Steen
Page 3/3

Documents pareils