MARIE Elodie traductrice-adaptatrice en doublage et
Transcription
MARIE Elodie traductrice-adaptatrice en doublage et
MARIE Elodie traductrice-adaptatrice en doublage et sous-titrage VO 189 rue des pyrénées 75020 PARIS Tél. 06 49 85 82 74 [email protected] ETUDES ET FORMATIONS 2011/2012: formation d'art dramatique chez Acting International, Paris. 2007 : Master 2 : Traduction, sous-titrage, doublage à l'univ. de Nice, Sophia-Antipolis. 2005 : Maîtrise LEA-Europe, métiers de la traduction à l'univ. de Provence Aix-Marseille 1. 2004 : Bachelor of Arts/Licence LEA anglais et allemand à l'University of Applied Sciences, Cologne. 2003 : BA HONOURS/DEUG 2 LEA in Applied Modern Languages à Northumbria University, Newcastleupon-Tyne. 2002 : DEUG LEA anglais et allemand, université de Provence Aix-Marseille 1. 2001: Baccalauréat littéraire, lycée Renoir, Cagnes-sur-mer. EXPERIENCES PROFESSIONNELLES Séries live adaptées: Le Roman de la vie (BR); How I Met Your Mother; Police action (ALL); Degrassi nouvelle génération (US)(saisons 8,9,10,11,12); La méthode Becky; Le rêve de Diana; Un cas pour deux (ALL); Hard times (US); icarly (US); The Inbetweeners (US), SOKO DONAU (AUT), Le tourbillon de l'amour (ALL), La garce habite l'appartement 23 (US) Séries d'animation: Garfield & compagnie, Mon Robot et Moi (contrat de quasi exclusivité); Shelldon, La ferme en folie (récompensée aux «Emmy awards »); Petite Princesse, Jelly Jamm; Les bananes en Pyjama; Chicken Town; Plouf Olly Plouf; Waybuloo, Ken Le Survivant. Mangas: Naruto Shippuden, Naruto2, Zorori Le Magnifique. Emission de téléachat: Appareil de fitness Ab Dance Références de directeurs artistiques: Benoït Dupac (La ferme en folie), Blanche Ravalec (Le rêve de Diana), Christine Paris (icarly...). 05/09-03/13 Auteur freelance, travail d'adaptation en collaboration avec les entreprises de post-production CHINKEL, DUBBING BROTHERS, ALL'IN STUDIOS, WOODS MEDIA GROUP, SEMANTIS, VF PRODUCTIONS. 07/11-12/11 Sous-titrage de courts métrages techniques dans le cadre du salon de l'automobile à Francfort chez SEMANTIS. Sous-titrage de documentaires chez MEDIACENTER. 06/09-10/09 Sous-titrage VSM chez ST 501. 01/09-08/09 Adaptation de séries d'animation et feuilletons télévisés chez SOUNDFACTOR 09/09-12/09 Stage au département production doublage chez DUBBING BROTHERS. 07/08-09/09 Stage de traduction/adaptation en doublage puis freelancer chez CHINKEL post production. 03/08-04/08 Sous-titrage d'un long métrage (Nollywood) et deux courts en coopération avec deux autres auteurs, pour le festival international du film Panafricain de Cannes. 09/07 Correction et traduction d’articles de peer reviews, en coopération avec l'institut de recherche en économie du travail d'Aix-en-Provence (LEST) et le CNRS en vue de leur publication au conseil de l’Europe. 12/06-05/07 Sous-titrage chez SUBS Gbr à Hambourg de films en compétition ou sélection officielle dans divers festivals en Allemagne: longs métrages, courts métrages pour ARTE, moyens métrages, DVDs. (Sept ans, Vénus et Apollon, Mikrofan...) 09/06-11/06 Stagiaire en sous-titrage, voice over, relecture chez SUBS Gbr à Hambourg. 03/06 Sous-titrage du court-métrage Wohlfühlwochenende- Un week-end bien-être, réalisé par Lola Randl. CONNAISSANCES COMPLEMENTAIRES Informatique : Logiciels de sous-titrage et montage: MS Office, FAB subtitler, Subtitle WORKSHOP, ST 500, VirtualDub. Logiciels de doublage: SYNCODE, CAPPELLA et SYNCHRONOS, notions en langage HTML. Langues de travail: français, allemand, anglais. CENTRES D'INTERET Piano: diplôme de 2ème cycle du conservatoire de musique de Vence. Guitare: niveau débutant. 8 ans de pratique de théâtre amateur, comédienne amateur et membre de la compagnie de théâtre: AUXDIRESDASCALIE Danse contemporaine et Yoga:pratique amateur.