MARIE Elodie traductrice-adaptatrice en doublage et

Transcription

MARIE Elodie traductrice-adaptatrice en doublage et
MARIE Elodie
traductrice-adaptatrice en doublage et sous-titrage VO
189 rue des pyrénées
75020 PARIS
Tél. 06 49 85 82 74
[email protected]
ETUDES ET FORMATIONS
2011/2012: formation d'art dramatique chez Acting International, Paris.
2007 : Master 2 : Traduction, sous-titrage, doublage à l'univ. de Nice, Sophia-Antipolis.
2005 : Maîtrise LEA-Europe, métiers de la traduction à l'univ. de Provence Aix-Marseille 1.
2004 : Bachelor of Arts/Licence LEA anglais et allemand à l'University of Applied Sciences, Cologne.
2003 : BA HONOURS/DEUG 2 LEA in Applied Modern Languages à Northumbria University, Newcastleupon-Tyne.
2002 : DEUG LEA anglais et allemand, université de Provence Aix-Marseille 1.
2001: Baccalauréat littéraire, lycée Renoir, Cagnes-sur-mer.
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
Séries live adaptées: Le Roman de la vie (BR); How I Met Your Mother; Police action (ALL); Degrassi
nouvelle génération (US)(saisons 8,9,10,11,12); La méthode Becky; Le rêve de Diana; Un cas pour deux
(ALL); Hard times (US); icarly (US); The Inbetweeners (US), SOKO DONAU (AUT), Le tourbillon de l'amour
(ALL), La garce habite l'appartement 23 (US)
Séries d'animation: Garfield & compagnie, Mon Robot et Moi (contrat de quasi exclusivité); Shelldon, La
ferme en folie (récompensée aux «Emmy awards »); Petite Princesse, Jelly Jamm; Les bananes en
Pyjama; Chicken Town; Plouf Olly Plouf; Waybuloo, Ken Le Survivant.
Mangas: Naruto Shippuden, Naruto2, Zorori Le Magnifique.
Emission de téléachat: Appareil de fitness Ab Dance
Références de directeurs artistiques: Benoït Dupac (La ferme en folie), Blanche Ravalec (Le rêve de Diana),
Christine Paris (icarly...).
05/09-03/13 Auteur freelance, travail d'adaptation en collaboration avec les entreprises de post-production
CHINKEL, DUBBING BROTHERS, ALL'IN STUDIOS, WOODS MEDIA GROUP, SEMANTIS,
VF PRODUCTIONS.
07/11-12/11 Sous-titrage de courts métrages techniques dans le cadre du salon de l'automobile à
Francfort chez SEMANTIS.
Sous-titrage de documentaires chez MEDIACENTER.
06/09-10/09 Sous-titrage VSM chez ST 501.
01/09-08/09 Adaptation de séries d'animation et feuilletons télévisés chez SOUNDFACTOR
09/09-12/09 Stage au département production doublage chez DUBBING BROTHERS.
07/08-09/09 Stage de traduction/adaptation en doublage puis freelancer chez CHINKEL post
production.
03/08-04/08 Sous-titrage d'un long métrage (Nollywood) et deux courts en coopération avec
deux autres auteurs, pour le festival international du film Panafricain de Cannes.
09/07
Correction et traduction d’articles de peer reviews, en coopération avec l'institut
de recherche en économie du travail d'Aix-en-Provence (LEST) et le CNRS
en vue de leur publication au conseil de l’Europe.
12/06-05/07 Sous-titrage chez SUBS Gbr à Hambourg de films en compétition ou sélection
officielle dans divers festivals en Allemagne: longs métrages, courts métrages pour
ARTE, moyens métrages, DVDs. (Sept ans, Vénus et Apollon, Mikrofan...)
09/06-11/06 Stagiaire en sous-titrage, voice over, relecture chez SUBS Gbr à Hambourg.
03/06
Sous-titrage du court-métrage Wohlfühlwochenende- Un week-end bien-être,
réalisé par Lola Randl.
CONNAISSANCES COMPLEMENTAIRES
Informatique :
Logiciels de sous-titrage et montage: MS Office, FAB subtitler, Subtitle WORKSHOP, ST 500, VirtualDub.
Logiciels de doublage: SYNCODE, CAPPELLA et SYNCHRONOS, notions en langage HTML.
Langues de travail:
français, allemand, anglais.
CENTRES D'INTERET
Piano: diplôme de 2ème cycle du conservatoire de musique de Vence.
Guitare: niveau débutant.
8 ans de pratique de théâtre amateur, comédienne amateur et membre de la compagnie de théâtre:
AUXDIRESDASCALIE
Danse contemporaine et Yoga:pratique amateur.