Conferencia de Sébastien Chipot, celebrada el 11 de

Transcription

Conferencia de Sébastien Chipot, celebrada el 11 de
Conferencia de Sébastien Chipot, pronunciada el 11 de enero de 2001 en la Universidad
de Reims sobre el tema:
LA GLOBALIZACIÓN DE LOS MERCADOS Y LA PRODUCCIÓN DEL
EDITING MULTILINGÜE
LA INGENIERÍA LINGÜÍSTICA AL SERVICIO DE LA TRADUCCIÓN Y LAS
SALIDAS PARA LOS RECIÉN LICENCIADOS
(foto)
Sumario
1.
2.
3.
4.
5.
EUROLOGOS y la relocalización de las lenguas
El mercado de la traducción: situación en el marketing de la oferta
La globalización: producir allí donde se hablan las lenguas
Los tres niveles de calidad (traducción, adaptación, editing)
La Terminología: el futuro de la traducción
o Multiterm’95
o WinAlign
o Translator’s Workbench
6. Las salidas para los recién licenciados
o Traductor
o Redactor y redactor técnico
o Intérprete
1. EUROLOGOS y la relocalización de las lenguas.
Estos últimos años estamos asistiendo a una aceleración irreversible de la globalización
económica y este proceso conduce a las empresas de todos los países a exportar aún más sus
productos y servicios.
Por consiguiente, la comunicación publicitaria y técnica ha aumentado y la necesidad de
servicios multilingües de calidad ya se ha hecho notar en buena medida.
El Grupo Eurologos, para responder a esta demanda nueva en cuanto a la cantidad y a la
calidad, se ha dotado de la estructura necesaria para formar parte de las escasas empresas
multilingües y multinacionales que, gracias a su desarrollo de las nuevas tecnologías aplicadas
a la traducción, se sitúan a la cabeza de esos mercados internacionales.
El Grupo Eurologos se fundó en Bruselas en 1977 y como todas las agencias que
funcionaban en esa época, se contentaba con ofrecer un servicio lingüístico de traducción y de
interpretación. A pesar de sus crecientes aspiraciones, Eurologos se parecía demasiado a lo
que hoy se llama una sociedad“buzón”: una miniempresa local que se sirve del trabajo de los
freelance.
Rápidamente, favorecida por las condiciones del mercado, Eurologos comprendió que una
estructura de estas características no obedecía a una buena estrategia. Y con razón: consciente
de que no se podía prometer la calidad lingüística sin poseer los medios para producirla, el
grupo dirigente de Eurologos optó pronto por cambiar de política.
Por este motivo, además de los servicios de traducción y de interpretación, el Grupo creó en
1989 la empresa Littera Graphis que gestiona los servicios de pre- press, layout e impresión.
Para redondear las ventajas de esta nueva política, tras la producción de pre press y de la
concepción redaccional, era preciso internacionalizarse. Eurologos decidió entonces abrir
otras oficinas: Amberes, Arad, Atenas, Bucarest, Casablanca, Colonia, Jerusalén, Jarkov,
Odessa, Milán, Montreal, Monterrey, Nueva Delhi, Roma, Tel Aviv y Tokio.
La pregunta estratégica acerca del plan de marketing era sencilla, ¿había que deslocalizar el
mercado? En realidad, no se trataba de deslocalizar sino de relocalizar o al menos, relocalizar
la producción lingüística. Toda empresa multilingüe que se precie debe poder garantizar una
calidad lingüística irreprochable. Con este fin, lo ideal es producir los textos (traducciones y
layout) “allí donde se hablan las lenguas”. La globalización lo exige: de esta forma nuestro
grupo comenzó a recorrer el mundo para establecer nuevas sucursales. Estamos seguros de
que San Jerónimo – Doctor de la Iglesia pero también un gran políglota, político y mundano –
no confundirá la ambición profesional con la Vanidad Humana: a pesar de nuestra
megalofobia, propia de todo buen traductor, nos hallamos condenados a realizar un proyecto
intrínsecamente megalómano: deshacer la Torre de Babel. Pensándolo bien, sería preciso abrir
unas cuarenta oficinas. En efecto, si bien la UNESCO ha clasificado 6.500 lenguas (incluidas
el galés, el gaélico y el bretón) sólo cuarenta de entre ellas – “sólo” relativamente, claro- son
importantes desde el punto de vista económico. Nuestro objetivo consiste, por lo tanto, en
abrir al menos 40 oficinas en todo el mundo. Esto sin mencionar las oficinas necesarias para
cubrir los principales geoestilos de una misma lengua (inglés británico y americano, portugués
y brasileño, español peninsular y argentino, etc).
2. El mercado de la traducción: situación en el marketing de la oferta.
¿Qué características presenta el mercado actual de los servicios lingüísticos?
El mercado de la traducción puede dividirse en tres grandes segmentos: los miles de
traductores independientes, las pequeñas empresas exclusivamente locales (microempresas,
incluso) y las grandes empresas verdaderamente internacionales.
•
El primer segmento, es decir, los traductores independientes, prestan sus servicios de
forma directa tanto a las oficinas de traducción como a las grandes empresas. Trabajan
con una o dos lenguas y generalmente no disponen todavía – por el momento - de
memorias de traducción ni de glosarios terminológicos estructurados.
•
El segundo, el correspondiente a las empresas locales, comprende las empresas
denominadas “buzones”. Aseguran traducirlo todo, hacia todas las lenguas y además...
a la perfección. Es evidente que estas afirmaciones no están justificadas: si ven alguno
de esos eslóganes engañosos del tipo “Más de 100 traductores y todos especializados”,
pueden tener la certeza de que se trata de una de estas empresas. En realidad, acaban
entregando a los clientes textos que no saben ni leer ni escribir: no cuentan ni con
traductores internos hablantes de las lenguas pertinentes, ni con oficinas en el
extranjero que permitan una buena revisión de los textos que reciben de los freelance.
Quiero señalar que únicamente los traductores que trabajan hacia su lengua materna y
en el lugar donde ésta se habla se hallan en condiciones de escribir y revisar sin riesgo
de interferencias léxicas o fraseológicas. Ya son bien conocidos los arcaísmos y los
barbarismos sistemáticos de los traductores emigrados.
•
El tercer segmento está formado por lo que se denomina “empresas tres M”:
Multinacionales, verdaderamente Multilingües y con grandes departamentos de
Multimedia.
3. La globalización: producir allí donde se hablan las lenguas.
El dominio perfecto de la propia lengua constituye un elemento clave en la producción
lingüística de calidad. Por este motivo es necesario que sean hablantes nativos los que
traduzcan y revisen los documentos. Y esta misma razón explica la existencia de nuestras
sucursales en el extranjero y nuestros planes de abrir aún más. Sólo los hablantes nativos
pueden apreciar la calidad de una traducción y únicamente ellos son capaces de calibrar
los desajustes estilísticos y la adecuación sociolingüística de un texto. Ninguna agencia de
traducción que se precie y que pretenda ofrecer servicios plurilingües puede conformarse
con una sola oficina.
El proceso de traducción del Grupo Eurologos funciona según un esquema muy sencillo.
El gestor de proyecto fija un calendario lo más preciso posible. Generalmente se calcula el
tiempo que el traductor necesita para realizar su labor y se multiplica por dos para
establecer un plazo aproximativo de entrega. El traductor puede no ser consciente de las
dificultades que el texto le va a plantear. Nuestros traductores trabajan siempre hacia su
lengua materna y por parejas, uno traduce y el otro revisa. El revisor incorpora al texto los
cambios que estima necesarios, de tipo semántico u ortosintáctico; no es posible entregar
un texto plagado de faltas de ortografía o de sintaxis. El primer traductor confirma o
rechaza las correcciones de su colega, también el revisor puede equivocarse. Una vez
concluidos los controles y el trabajo de homogeneización, el gestor de proyecto se encarga
de entregar el producto final al cliente.
Cuando un freelance traduce el texto, el gestor de proyecto lo somete a un control del
revisor interno en la oficina oportuna según la lengua y el geoestilo.
4.Los tres niveles de calidad.
El Grupo EUROLOGOS ha definido un contrato de calidad según tres niveles:
•
•
•
Nivel “calidad-traducción”: entraña una restitución semántica fiel al texto fuente y la
aceptabilidad sintáctica y ortográfica del texto traducido.
Nivel “calidad-adaptación”: exige la preparación terminológica del texto. La persona
que realiza el encargo explica al gestor del proyecto lo que desea, desde un punto de
vista temático, morfológico y sociolingüístico. La pareja traductor/revisor produce un
texto que se revisará y mejorará en cuanto a la terminología hasta entregarse.
Nivel “calidad-editing”: significa que Eurologos no sólo se preocupa de garantizar la
traducción sino también la compaginación (e incluso impresión) gracias a nuestra filial
de pre-press Littera Graphis. Los textos que se entregan corresponden al formato de
referencia, lo que equivale a un ahorro de tiempo considerable para el cliente, que no
ha de recurrir a más proveedores.
Como siempre, desde el momento en que se logra dominar la complejidad, todo es
sencillo, eficaz y económico.
5. La Terminología: el futuro de la traducción.
En busca de un mejor rendimiento, el Grupo Eurologos decidió hace casi diez años
invertir a fondo en la terminología. Esta disciplina, unida a la informática, originó la
terminótica: es decir, la gestión de bases de datos terminológicos mediante la informática.
Los documentos plurilingües son cada vez más numerosos y más técnicos y la ingeniería
lingüística facilita el proceso de traducción. El departamento de terminología se encarga
de crear y gestionar los glosarios y las memorias de traducción, de forma que no sólo se
mejora la calidad lingüística sino también la productividad. Los clientes para los que
creamos las bases de datos gozan de la garantía de que sus traducciones se ajustarán al
tecnolecto de su empresa, al vocabulario empleado por la compañía en sus publicaciones.
Para asegurar la precisión lingüística, nuestro Grupo ha elegido los sistemas Trados que
comprenden tres programas básicos: una base de datos (Multiterm), un programa de
alineación (Win Align) y un gestor de memorias de traducción (Translator’s Workbench).
•
Multiterm’95
Con este programa se pueden generar y mantener bases de datos para elaborar glosarios o
diccionarios multilingües. En estas bases de datos se conservan con todo cuidado los
tecnolectos de nuestros clientes. La primera operación consiste en tomar las viejas
traducciones y proceder a un vaciado terminológico del documento: se extraen de forma
paralela los términos técnicos de los dos textos.
A continuación se procede a elaborar la base de datos creando fichas: cada ficha recoge un
único concepto y sus traducciones en las distintas lenguas requeridas por el cliente.
También es posible incluir informaciones complementarias como datos gramaticales,
definiciones, sinónimos, contextos, las fuentes y si el término cuenta o no con la
aprobación del cliente. Cuando los glosarios alcanzan unas ciertas dimensiones, es
aconsejable vigilarlos constantemente para evitar cualquier riesgo de ocurrencias
múltiples y presentar el resultado a los clientes para su visto bueno.
•
WinAlign
Permite alinear los textos fuente y meta una vez hechas las traducciones. Si no se dispone
de ellos en formato PC, conviene digitalizar las páginas con un escáner. La etapa siguiente
consiste en guardar los textos en formato RTF para alinearlos con WinAlign. Con este fin,
este programa utiliza varios sistemas de reconocimiento: las cifras, la puntuación, el
número de caracteres, etc. Una vez alineados los dos textos, el terminólogo tiene que
asegurarse de que los segmentos fuente están correctamente unidos a los segmentos meta
porque puede ser que, debido a la puntuación, los segmentos hayan sido modificados. Por
ejemplo, WinAlign considera que un punto cierra la frase; y no siempre es el caso, como
sucede con el alemán 12. Januar o si el punto pertenece a una abreviatura.
•
Translator’s Workbench
Para que este programa sea eficaz y rentable es necesaria una vigilancia constante. El
terminólogo debe también alimentar continuamente las memorias de traducción para
ofrecer a los traductores las mejores herramientas y las últimas actualizaciones. Existen
dos formas de utilizar Translator’s Workbench: el modo pretraducción y el modo
traducción interactiva.
o La pretraducción
Tras parametrar el programa, indicándole el umbral mínimo de similitud, se le somete
el texto fuente y él busca segmentos meta en las memorias de traducción. El resultado
es el siguiente:
TX BROCHURE- REF 81003-S99 REWORK
El modelo TX63 cuenta con un motor New Holland poco contaminante de una
potencia bruta de 168KW (226 CV). La Discovery Cab es el no va más en cuanto a
confort y a control del operador. Los cristales curvados permiten una visión clara del
cabezal de corte y de la zona de entrada de la mies. Un inversor hidráulico de
alimentación permite eliminar cualquier atasco rápida y cómodamente La TX63 posee
una tolva de 7.200 litros de capacidad.
El primer segmento pertenece al texto fuente, el que viene directamente después es la
propuesta de traducción, la cifra entre corchetes indica el umbral de similitud, en este
caso el 73%. Esto significa que la traducción es fiable en un 73%, pero puede suceder
perfectamente que sea fiable en un 100%, sólo que el programa la considera diferente
a causa de la puntuación. En cuanto al tercer y cuarto segmentos, la equivalencia es
del 100%.
Cuando no se halla ninguna analogía, el programa rescribe el fragmento fuente. Para
facilitar la identificación, Translator’s Workbench emplea cuatro colores en pantalla:
el azul indica los segmentos fuente; el negro, la ausencia total de similitud; el rojo, una
equivalencia relativa (entre el 70 y el 99%) y el verde señala una correspondencia
perfecta.
La última etapa consiste en la limpieza del archivo, el programa suprime todos los
segmentos fuente y no queda más que la traducción.
o La traducción interactiva.
Este modo resulta particularmente eficaz en el caso de folletos comerciales, cuando las
partes de texto que hay que modificar son mínimas porque se trata generalmente de
cambios terminológicos. Mediante una barra de tareas interactiva, se puede acceder al
programa desde el procesador de textos.
Mediante este sistema se van abriendo los segmentos uno tras otro y se le pregunta al
programa si ya existe una traducción almacenada en la memoria. En caso negativo – si
no se encuentra ningún fragmento o se encuentran por debajo del umbral de similitudel traductor debe redactar él mismo esa parte.
6- Las salidas para los recién licenciados.
•
Traductor
El recién licenciado que acaba de salir de la universidad, no siempre sabe lo que le espera
en el mercado. Es fundamental que los estudiantes que se hayan decantado por la
traducción como carrera profesional disfruten de unas prácticas en empresa (de traducción
a ser posible). Es preciso hallarse en el mercado de trabajo para poder juzgar las
competencias y el potencial que uno posee. Las traducciones de la universidad, por buenas
que sean, no prueban que el traductor que las ha realizado sea excepcional. Existe toda
una serie de factores que deben considerarse: los plazos que fija el cliente (¡y no se puede
decir que esta limitación exista en la facultad!), las herramientas disponibles y la longitud
del texto. Muchos estudiantes se desaniman al ver que su primer trabajo consiste en
traducir diez páginas sobre el funcionamiento del motor eléctrico en el medio acuático...
Me gustaría tocar aquí el asunto de la especialización; a mi juicio un tema particularmente
paradójico. Algunos freelance deciden especializarse en dos o tres áreas como máximo
para asegurarse una cantidad regular de trabajo. Sin embargo, no conviene olvidar que con
el desarrollo del teletrabajo, cada vez hay más freelance que piensan en el futuro y que no
dudan en invertir en material informático como programas terminológicos o memorias de
traducción. La especialización se adquiere leyendo revistas específicas del ámbito en
cuestión, acudiendo a ferias comerciales (un traductor que trabaja con textos sobre
automóviles haría mal en no visitar el salón del automóvil para reunir información), etc.
Por el contrario, una empresa multilingüe debe ser especialista en todos los temas y para
ello, ha de invertir en herramientas terminológicas como bases de datos, programas de
alineación y memorias de traducción. Una agencia de traducción debe invertir para
disponer de programas que le permitan almacenar información relativa a las traducciones
y a los tecnolectos de la empresa cliente. Pero antes de cualquier especialización, lo más
importante es permanecer atento a la evolución de la lengua propia. Resulta tanto más
fundamental cuanto que con el enorme desarrollo de las tecnologías de la información, la
lengua crea, añade e incluso suprime vocabulario... para alegría de nuestros amigos
americanos ¡y desesperación de los lingüistas belgas!
A los licenciados les conviene realizar prácticas para conocer sus habilidades y sus
carencias. El medio universitario tiene que entrar en contacto con la industria: hay que
educar a las empresas y formar a los estudiantes en el mundo laboral.
Se os perdonará más fácilmente un error de traducción que una falta de ortografía o de
gramática en vuestra lengua materna. El dominio de la propia lengua es un elemento
clave. La mayoría de las agencias de traducción hacen especial hincapié en este punto a la
hora de contratar personal: la coherencia lingüística, la semántica y la sociolingüística
constituyen los cimientos de una buena traducción y por ende, de un buen traductor.
El auténtico traductor siempre se mantiene al corriente de las novedades lingüísticas para
dominar todas las sutilezas que confieren a la traducción no sólo fidelidad sino también
belleza.
Todos los traductores saben de sobra que su trabajo se puede perfeccionar eternamente:
una frustración en la que estamos curtidos tras muchos años en el oficio. La mayoría de
los lingüistas y de los traductores coinciden en que una traducción es “buena” cuando
nadie puede identificarla como tal. En ese caso la traducción se ajusta por un lado al
original y por otro, al socioestilo de la lengua fuente.
•
Redactor y redactor técnico
Hoy en día, muchas empresas, entre ellas las agencias de publicidad y marketing recurren
a los llamados“asesores lingüísticos” o redactores: personas licenciadas en letras, en
lenguas y que poseen un excelente dominio de su lengua materna. Esta profesión no
resulta más fácil que la de traductor. Es cierto que se os pedirán menos traducciones pero
tendréis que releer, modificar y adaptar un texto para vuestro país. Por este motivo,
deberéis ser conscientes de lo que allí es común y lo que no lo es. Una idea publicitaria
puede parecer absolutamente natural en el país de la lengua fuente y resultar absurda en el
de la lengua meta.
Por lo tanto, el asesor lingüístico o el redactor debe encontrar un equilibrio entre las
lenguas: ésta es la parte más ardua de su labor. A veces se limita a relecturas de anuncios
para detectar todas las faltas que hayan podido escaparse. También cabe la posibilidad de
que trabaje en un departamento de marketing, cumpliendo una función semejante a la que
realiza en la agencia de publicidad. Su tarea consiste entonces en crear eslóganes, frases
llamativas: el objetivo es conseguir una reacción del público mediante los conocimientos
que él posee de la lengua y de la imagen de la sociedad. Con frecuencia, esta reacción se
obtiene jugando con los tópicos más conocidos.
Esta profesión, como la de redactor técnico, tiene mucho futuro y resulta adecuada para
una persona trabajadora, ingeniosa y que por encima de todo, disfruta manejando la
lengua. En cuanto al redactor técnico, no debe considerársele un simple ingeniero redactor
porque la comunicación técnica se vuelve cada vez más publicitaria y la publicidad, más
técnica.
•
Intérprete
El oficio de intérprete es sin duda fascinante, pero también entraña mucha presión y
mucha fatiga. No quiero desanimaros, sin embargo me parece que no existen muchas
posibilidades en este terreno para los recién licenciados. Por dos razones fundamentales:
-
-
la mayor parte de los intérpretes trabajan para las instituciones europeas o para
grandes organizaciones nacionales e internacionales. Hay que tener en cuenta
que estos puestos –bastante escasos- se adjudican por oposiciones a las que se
presentan miles de candidatos.
Para ser intérprete es requisito fundamental un perfecto bilingüismo,
trilingüismo o haber vivido de 5 a 10 años en un país extranjero. Es preciso en
cualquier caso un dominio perfecto de las lenguas de trabajo. El intérprete es
alguien culto, espontáneo, capaz de destrezas asombrosas con las palabras y
con una agilidad mental verdaderamente fuera de serie.
Por último, tras haber hablado con numerosos intérpretes, sé que esta profesión es
difícil y extenuante pero también enormemente enriquecedora.
La clave del éxito reside en combinar la traducción y la interpretación. Podéis
especializaros en interpretación comenzando por la traducción, adquiriendo
vocabulario. Insisto: la especialización implica documentarse, leer mucho en la
lengua materna, estar atento a todos los acontecimientos relacionados con el
ámbito elegido y viajar.
A pesar de todo, hay puestos
A modo de conclusión, quiero recordaros tan sólo que el mercado de la traducción ofrece
oportunidades reales a los estudiantes que de verdad desean dedicarse a las lenguas y que
profesan un inmenso amor a las palabras.
Quizás más que el amor por las palabras sea necesario insistir en la formación informática
a la que los estudiantes deben tener acceso. La compaginación forma parte del proceso
traductológico: hay que readaptar los textos y las tablas -por ejemplo, la mayor longitud
del francés respecto del inglés exige ciertos cambios- y modificar las diapositivas en
Powerpoint. Todas estas maniobras exigen un mínimo conocimiento de las herramientas
informáticas, de programas de compaginación, de tipografía y en estos momentos, de
Internet.
Gracias.

Documents pareils