Music and Readings for Epiphany Musique et lectures pour l
Transcription
Music and Readings for Epiphany Musique et lectures pour l
Music and Readings for Epiphany Musique et lectures pour l’Épiphanie Sunday 10 January Dimanche 10 janvier 2016 4pm 16h www.montrealcathedral.ca christchurchcathedralmontreal 514-843-6577 We gather today in the traditional territory of the Haudenosaunee & Anishinaabe. Nous nous réunissons aujourd’hui sur le territoire traditionnel des Haudenosaunee et Anishinaabe. Welcome to Christ Church Cathedral Christ Church Cathedral is part of the Anglican Church of Canada. The Anglican Church is a historic world-wide Christian Church of over 80 million people who believe in God and follow Jesus Christ. We are a sacramental church, celebrating the Eucharist, baptism, confirmation and ordination of deacons, priests and bishops. Both women and men can be priests and bishops within the Anglican Church of Canada. We are an inclusive Church. We understand the good news of Jesus Christ to offer welcome, healing, and forgiveness to all people, and to proclaim joyfully that every one of us is made in God’s image. So, whoever you are, and whatever you believe, you are welcome here: whatever your faith background or attitude to church; whether you’re single, married, or divorced., widowed; straight or gay; whatever your cultural background or life experiences, you’re very welcome at the cathedral. We rejoice in our diversity—just come as you are. Bienvenue à la cathédrale Christ Church La cathédrale Christ Church relève de l’Église anglicane du Canada. L’Église anglicane est historiquement une Église chrétienne et universelle. Elle compte plus de 80 millions de fidèles qui croient en Dieu et suivent la parole de Jésus-Christ. Nous sommes une Église sacramentelle et nous célébrons l’Eucharistie, la confirmation et l’ordination au diaconat, à la prêtrise et à l’épiscopat. Les femmes, comme les hommes, ont le droit d’être ordonnées prêtres et évêques dans l’Église anglicane du Canada. Notre Église est inclusive. Nous croyons que la bonne nouvelle de Jésus-Christ offre l’hospitalité, la guérison et le pardon à tout le monde. Nous proclamons avec joie que chacun et chacune de nous est créé à l’image de Dieu. Alors, qui que vous soyez, quoi que vous croyez, vous trouverez ici un accueil chaleureux. Quelle que soit votre foi ou votre attitude envers l’Église; que vous soyez célibataire, marié(e), divorcé(e), veuf ou veuve, hétéro ou gai; quelles que soient vos origines ou vos expériences vécues, vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s à la cathédrale. Nous nous réjouissons de notre diversité — venez ici tel que vous êtes! 2 This service is being broadcast live on Radio Ville-Marie (Fm 91.3). The microphones in the Cathedral will be live and on air from 4 pm to 5 pm. Please respect the silence of the cathedral before the service and enjoy listening to the Organ voluntaries. Cet office est diffusé en direct par Radio Ville-Marie (91.3 Fm). Les microphones dans la cathédrale sont branchés et actifs de 16h à 17h. Nous vous prions de respecter le silence de la cathédrale avant l’office et d’écouter les pièces d’orgues. PRELUDE Wie schön leuchtet die Morgenstern James Woodman (b. 1957) THE REVELATION OF GOD IN CREATION FIRST READING Genesis 1 : 1 – 5, 24 – 28 Read by Mary Dowe In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters. Then God said, ‘Let there be light’; and there was light. And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness. God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day. And God said, ‘Let the earth bring forth living creatures of every kind: cattle and creeping things and wild animals of the earth of every kind.’ And it was so. God made the wild animals of the earth of every kind, and the cattle of every kind, and everything that creeps upon the ground of every kind. And God saw that it was good. Then God said, ‘Let us make humankind in our image, according to our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and over all the wild animals of the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.’ So God created humankind in his image, in the image of God he created them; male and female he created them. God blessed them, and God said to them, ‘Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth.’ Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l'abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux. Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut. Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres. Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le premier jour. Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi. Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon. Dieu dit : « Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu'il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. » Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme. Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. » Please stand / Veuillez vous lever 3 HYMN 1 Before the earth had yet begun Her journey round the burning sun, Before a seed of life had stirred, There sounded God’s creating Word. 2 In that bright dawning of the world, Ere ocean surged or wind unfurled, The vaults of heaven with praises rang; The morning stars together sang. 3 Thus when creation’s Lord did take The clay of earth our form to make, God willed that to our race belong The gifts of music, word, and song. 4 For us who would this God attend, No earthly mind can comprehend Eternal glory; praise alone Is our companion by that throne. Text: Herbert O’Driscoll (b. 1928) Music: Craigleit; David M. Young (1928-1997) Please be seated / Veuillez vous asseoir DEUXIÈME LECTURE Jean 1 : 1 – 14 Lue par MarKo Hubert Au commencement était le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement auprès de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée. Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. Il était venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui. Cet homme n'était pas la Lumière, mais il était là pour lui rendre témoignage. Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. Il était dans le monde, lui par qui le monde s'était fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. Mais tous ceux qui l'ont reçu, ceux qui croient en son nom, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté charnelle, ni d'une volonté d'homme: ils sont nés de Dieu. Et le Verbe s'est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things came into being through him, and without him not one thing came into being. What has come into being in him was life, and the life was the light of all people. The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it. There was a man sent from God, whose name was John. He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him. He himself was not the light, but he came to testify to the light. The true light, which enlightens everyone, was coming into the world. He was in the world, and the world came into being through him; yet the world did not know him. He came to what was his own, and his own people did not accept him. But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God, who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God. And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father’s only son, full of grace and truth. 4 CHOIR Das Wort ward Fleisch Heinrich Schütz (1585-1672) Das Wort ward Fleisch und wohnet unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit, als des eingebornen Sohns vom Vater voller Gnade und Wahrheit. (Johannes 1, 14) And the Word became flesh and dwelt among us, whose glory we have seen as of the only-begotten of the Father, full of grace and truth. (John 1:14). Et le Verbe s'est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14) BIDDING PRAYER Priest All Priest All My brothers and sisters, today we celebrate the manifestation of God with us. Today a star led the Magi to the infant Jesus. Today water is made wine in the wedding feast at Cana in Galilee. Today Jesus is revealed as the Christ in the waters of baptism. Prêtre Mes frères et soeurs: aujourd’hui nous célébrons l’Épiphanie de Dieu parmi nous. Aujourd’hui une étoile mena les rois mages vers l’enfant Jésus. Aujourd’hui l’eau est devenue vin aux noces de Cana en Galilée. Aujourd’hui Jésus se révèle comme le Christ dans les eaux du baptême. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. And also with you. Prêtre La grâce de Jésus-Christ notre Seigneur l’amour de Dieu le Père et la communion de l’Esprit Saint soient toujours avec vous, Et avec ton esprit. The glory of the Lord has been revealed. And all flesh shall see the salvation of our God. Prêtre Assemblée Assemblée Avec confiance dans les promesses de Dieu, et selon le commandement de notre Sauveur, nous osons dire : Assemblée Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation. Mais délivre-nous du mal. Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, dans les siècles des siècles. Amen. Prêtre Priest All La gloire du Seigneur sera révélée, Et toute chair verra le salut de notre Dieu. Believing in the promises of God, as our Saviour has taught us, so we pray: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come, thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, the power, and the glory, for ever and ever. Amen. 5 Priest Let us pray Prêtre God of power and life, the glory of all who believe in you, fill the world with your splendour and reveal to the nations the light of your truth, this we ask through Jesus Christ your Son our Lord. People Amen. Prions le Seigneur Dieu de puissance et de vie, la gloire de toute personne qui croit en toi remplit le monde de ta splendeur et montre aux nations la lumière de ta vérité, nous te le demandons par JésusChrist ton Fils notre Seigneur, Assemblée Amen. THE REVELATION OF GOD IN OUR GIFT S During this hymn, tokens of our gifts – Gold, Frankincense and Myrrh are presented. Please stand / Veuillez vous lever HYMN 1 Hail to the Lord’s anointed! Great David’s greater Son; hail, in the time appointed, his reign on earth begun! He comes to break oppression, to let the captive free; to take away transgression, and rule in equity 3 Voici ! Les rois l’honorent, Offrant l’or et l’encens, Tous les peuples l’adorent Avec louange et chants Oui, son sceptre domine Les océans lointains, Le monde entier s’incline. Son empire est sans fin. 2 He shall come down like showers upon the fruitful earth; and love, joy, and hope, like flowers, spring in his path to birth. Before him, on the mountains, shall peace the herald go, And righteousness in fountains, from hill to valley flow. 4 O’er every foe victorious, he on his throne shall rest, from age to age more glorious, all-blessing and all-blest: the tide of time shall never his covenant remove; his name shall stand for ever; that name to us is Love Text: James Montgomery (1771 – 1854) Music: Crüger; Johann Crüger (1598 – 1662) Please be seated / Veuillez vous asseoir 6 TROISIEME LECTURE Matthieu 2 : 1 – 12 Lue par Raymonde Proulx Jésus était né à Bethléem en Judée, au temps du roi Hérode le Grand. Or, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem et demandèrent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu se lever son étoile et nous sommes venus nous prosterner devant lui. » En apprenant cela, le roi Hérode fut pris d'inquiétude, et tout Jérusalem avec lui. Il réunit tous les chefs des prêtres et tous les scribes d'Israël, pour leur demander en quel lieu devait naître le Messie. Ils lui répondirent : « A Bethléem en Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète : Et toi, Bethléem en Judée, tu n'es certes pas le dernier parmi les chefs-lieux de Judée ; car de toi sortira un chef, qui sera le berger d'Israël mon peuple. » Alors Hérode convoqua les mages en secret pour leur faire préciser à quelle date l'étoile était apparue ; puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : « Allez vous renseigner avec précision sur l'enfant. Et quand vous l'aurez trouvé, avertissez-moi pour que j'aille, moi aussi, me prosterner devant lui. » Sur ces paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l'étoile qu'ils avaient vue se lever les précédait ; elle vint s'arrêter au-dessus du lieu où se trouvait l'enfant. Quand ils virent l'étoile, ils éprouvèrent une très grande joie. En entrant dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie sa mère ; et, tombant à genoux, ils se prosternèrent devant lui. Ils ouvrirent leurs coffrets, et lui offrirent leurs présents : de l'or, de l'encens et de la myrrhe. Mais ensuite, avertis en songe de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. In the time of King Herod, after Jesus was born in Bethlehem of Judea, wise men from the East came to Jerusalem, asking, ‘Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its rising, and have come to pay him homage.’ When King Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem with him; and calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. They told him, ‘In Bethlehem of Judea; for so it has been written by the prophet: “And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.” ’ Then Herod secretly called for the wise men and learned from them the exact time when the star had appeared. Then he sent them to Bethlehem, saying, ‘Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word so that I may also go and pay him homage.’ When they had heard the king, they set out; and there, ahead of them, went the star that they had seen at its rising, until it stopped over the place where the child was. When they saw that the star had stopped, they were overwhelmed with joy. On entering the house, they saw the child with Mary his mother; and they knelt down and paid him homage. Then, opening their treasure-chests, they offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. And having been warned in a dream not to return to Herod, they left for their own country by another road. CHOIR Videntes Stellam Magi Roland de Lassus (1532-94) Videntes stellam magi gavisi sunt gaudio magno: et intrantes domum, invenerunt puerum, cum Maria, matre eius, et procidentes adoraverunt eum. Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera: aurum, thus et myrrham. When they saw the star the magi rejoiced, and entering into the house they saw the child with Mary his mother, and they adored him. And opening their treasures, they presented him gifts: gold, frankincense and myrrh. (Matthew 2:10, 11) Voyant l’étoile, les Mages se réjouirent d’une grande joie : et entrant dans la maison, ils offrirent au Seigneur l’or, l’encens et la myrrhe. (Matthieu 2 : 10 – 11) 7 QUATRIÈME LECTURE Correspondances Words/Texte: — Charles Baudelaire (1821-1867) Lue par Michel Duval La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. II est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. Nature is a temple in which living pillars Sometimes give voice to confused words; Man passes there through forests of symbols Which look at him with a familiar eye.. Like long and distant echoes mingling In a deep and dark unity, Vast as the night and as the light of day, Odours, sounds, and colours correspond. There are perfumes as fresh as the skin of a child, Sweet as an oboe, green as a meadow — And there are others, corrupt, rich, triumphant, expanding into infinity, Like amber and musk, benzoin and incense, Odours which sing the ecstasy of soul and sense. 8 CHOIR A Poor Place Patrick Wedd (b. 1948) A poor place this, no place to welcome kings; No place for myrrh nor frankincense nor gold. A place for simple folk and simple things, A place of shadows, comfortless and cold. Yet kings are here, and now as daylight dies, By their command a minstrel softly sings To calm the child, while Magi search the skies For mighty Jupiter and Saturn’s rings. So poor a place, yet now it welcomes kings. See how they pause outside the stable door. See how they kneel as each one humbly brings A gift and lays it on the earthen floor. For if the stars are true, if planets speak, And if their journey to this humble place Has guided them aright, this child they seek Is mighty ruler both of time and space. A poor place this, the world of these our days, So poor in justice, poor in joy and peace; Where children starve while every evil pays, And empires clash in wars that never cease. Yet still the Holy Child is brought to birth; The grace he gives far more than we can tell. His loving hands enfold the wounded earth, And all is well, and all things shall be well. Herbert O’Driscoll PRAYER Priest Let us pray All PRIÈRE Prêtre Prions le Seigneur Eternal God, who by a star led the Magi to the worship of your Son. Guide by your light the nations of the earth, that the whole world may know your glory; through Jesus Christ our Lord. Amen. Dieu éternel, toi qui as envoyé ton étoile pour guider les mages venus adorer ton Fils, que ta lumière guide les peuples de la terre, nous te le demandons par JésusChrist, notre Seigneur. Assemblée Amen. Please stand / Veuillez vous lever 9 THE REVELATION OF GOD IN TRANSFORMATION During this hymn, tokens of wine and water are presented HYMN 1 Brightest and best of the stars of the morning, dawn on our darkness, and lend us thine aid; gem of the east, the horizon adorning, guide where our infant Redeemer is laid. 2 Cold on his cradle the dew-drops are shining; low lies his head with the beasts of the stall; angels adore him in slumber reclining, maker and monarch and Saviour of all. 3 Say, shall we yield him, in costly devotion, odours of Edom, and offerings divine, gems of the mountain, and pearls of the ocean, myrrh from the forest, or gold from the mine? 4 Vainly we offer each ample oblation, vainly with gifts would his favour secure: richer by far is the heart’s adoration, dearer to God are the prayers of the poor. 5 Brightest and best of the stars of the morning, dawn on our darkness, and lend us thine aid; gem of the east, the horizon adorning, guide where our infant Redeemer is laid. Text: Reginald Heber (1783 – 1826,) alt. Music: Stella Orientis; Healey Willan (1880 – 1968) Please be seated / Veuillez vous asseoir FIFTH READING John 2 : 1 – 11 Read by Tania Lesack On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine gave out, the mother of Jesus said to him, ‘They have no wine.’ And Jesus said to her, ‘Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.’ His mother said to the servants, ‘Do whatever he tells you.’ Now standing there were six stone water-jars for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons. Jesus said to them, ‘Fill the jars with water.’ And they filled them up to the brim. He said to them, ‘Now draw some out, and take it to the chief steward.’ So they took it. When the steward tasted the water that had become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water 10 knew), the steward called the bridegroom and said to him, ‘Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk. But you have kept the good wine until now.’ Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him. Trois jours plus tard, il y avait un mariage à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là. Jésus aussi avait été invité au repas de noces avec ses disciples. Or, on manqua de vin ; la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont pas de vin. » Jésus lui répond : « Femme, que me veux-tu ? Mon heure n'est pas encore venue. » Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. » Or, il y avait là six cuves de pierre pour les ablutions rituelles des Juifs ; chacune contenait environ cent litres. Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez d'eau les cuves. » Et ils les remplirent jusqu'au bord. Il leur dit : « Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent. Le maître du repas goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau. Alors le maître du repas interpelle le marié et lui dit : « Tout le monde sert le bon vin en premier, et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. » Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C'était à Cana en Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. CHOIR Lux hodie / Orientis partibus Anonymous 13th century Lux hodie, lux laetitiae! Laeta volunt quicumque colunt assinaria festa! Orientis partibus adventavit Asinus Pulcher et fortissimus Sarcinis aptissimus. Hez, sir asne, hez. Satu vincit hinnulos, dammas et capreolos, super dromedarios velox Madianeos. Hez… Aurum de Arabia thus et myrrham de Saba, tullit in ecclesia Virtus asinaria. Hez… Amen dicas, asine, Iam satur de gramine, Amen, amen itera aspernare vetura. Hez.. A light today, a light of rejoicing! The feast of the ass demands all who celebrate it to be merry! From the East the donkey came, pretty and strong, fit for burden. Hey, Sir Donkey, Hey! He outleapt mules, fawns and roebucks, fleet beyond the dromedaries of Midian. Hey, Sir Donkey, Hey! Gold from Arabia, incense and myrrh from Saba this gallant donkey brought to the church. Hey, Sir Donkey, Hey! You say "Amen," donkey, all filled with grass. "Amen," you repeat, spurning the past. Hey, Sir Donkey, Hey! Une lumière aujourd’hui, une lumière de joie ! La fête de l’âne oblige à tous de célébrer. Des pays orientaux est venu l’âne, beau et fort, et bien fait pour son fardeau. Hé Seigneur âne, hé ! Ses pas sont plus rapides que ceux des mules, des cerfs, des chevreuils, plus légers que ceux des dromadaires de Madiane. Hé Seigneur âne, hé ! De l’or de l’Arabie, de l’encens et de la myrrhe de Saba sont amenés à l’église par cet âne gallant. Hé Seigneur âne, hé ! Tu brais ‘Amen’ o âne, tout rempli de l’herbe. ‘Amen, tu répond, tout en rejetant le passé. Hé Seigneur âne, hé ! 11 SIXTH READING From ‘The Interior Castle’ (Chapter 2) Teresa of Avila (1515 - 1582) Read by Vivian Lewin When, in the warm weather, the mulberry trees come into leaf, the little egg which was lifeless before its food was ready, begins to live. The caterpillar nourishes itself upon the mulberry leaves until, when it has grown large, people place near it small twigs upon which, of its own accord, it spins silk from its tiny mouth until it has made a narrow little cocoon in which it buries itself. Then this large and ugly worm leaves the cocoon as a lovely little white butterfly. If we had not seen this but had only heard of it as an old legend, who could believe it? Could we persuade ourselves that insects so utterly without the use of reason as a silkworm or a bee would work with such industry and skill in our service that the poor little silkworm loses its life over the task? This would suffice for a short meditation, sisters, without my adding more, for you may learn from it the wonders and the wisdom of God. ...... The silkworm symbolizes the soul which begins to live when, kindled by the Holy Spirit, it commences using the ordinary aids given by God to all, and applies the remedies left by Him in His Church, such as regular confession, religious hooks, and sermons; these are the cure for a soul dead in its negligence and sins and liable to fall into temptation. Then it comes to life and continues nourishing itself on this food and on devout meditation until it has attained full vigour, which is the essential point. Sous l’action de la chaleur, lorsque apparaissent sur les mûriers les premières feuilles, cette semence se met à vivre ; car elle est morte jusqu’au jour où naît l’aliment dont elle se sustente. De ces feuilles de mûrier elle se nourrit, jusqu’au jour où déjà grande, on dispose pour elle de petites branches ; et là, de sa petite bouche, elle file elle- même la soie, et fait un petit cocon très serré où elle s’enferme : ce ver, qui est gros et laid, meurt là, et il sort de ce même cocon un petit papillon blanc, très gracieux. Qui pourrait y croire, sans le voir ? Cela semblerait plutôt un conte du temps jadis. Quel raisonnement pourrait nous faire admettre qu’une chose dénuée de raison comme peuvent l’être un ver, ou une abeille, travaillent à notre profit avec une telle diligence, qu’ils soient si industrieux, à tel point qu’il en coûte la vie au pauvre vermisseau ? Cela peut suffire à un moment de méditation, mes soeurs, même si je ne vous en disais pas davantage ; car vous pouvez considérer ici les merveilles et la sagesse de notre Dieu. ..... Ce ver commence à vivre lorsque, à la chaleur du Saint-Esprit, nous commençons à profiter de l’aide générale que Dieu nous donne à tous, et quand nous commençons à user des remèdes qu’il a confiés à son Église, comme la pratique de la confession, les bonnes lectures, les sermons, remèdes qui s’offrent à l’âme qui est morte des suites de sa négligence, de ses péchés, et qui demeure au milieu des tentations. Elle commence alors à vivre, elle se nourrit de tout cela et de bonnes méditations jusqu’à ce qu’elle ait grandi, et voilà ce qui nous intéresse, peu importe le reste. CHOIR Christus est stella Christus est stella matutina, Alleluia Qui nocte saeculi transacta, Alleluia Lucem vitae sanctis promittit, Alleluia; Et pandit aeternam, Alleluia. Will Todd (b. 1970) Christ is the morning star. Alleluia; who when the night of this world is past, Alleluia, promises and reveals to his saints, Alleluia, the everlasting light of life. Alleluia. (The Venerable Bede) Christ est l'étoile du matin, Alléluia ; qui quand la nuit de ce monde est passée, Alleluia ; promet et révèle à ses saints, Alleluia ; la lumière éternelle de la vie, Alléluia. (Bède le vénérable) 12 PRAYER Priest Let us pray PRIÈRE Prêtre Prions le Seigneur Living God, in Christ you make all things new; transform the poverty of our nature by the riches of your grace, and in the renewal of our lives make known your heavenly glory; through Jesus Christ our Lord. People Amen. Dieu vivant, toi qui par le Christ as renouvelé toute chose, transforme la pauvreté de notre nature par la richesse de ta grâce et, dans le renouveau de nos vies, fais connaître ta gloire, par JésusChrist, notre Seigneur. Assemblée Amen. THE REVELATION OF GOD IN SANCTIFICATION During this hymn water, a token of baptism, is presented Please stand / Veuillez vous lever HYMN 1 When Christ’s appearing was made known, King Herod trembled for his throne; But He Who offers heavenly birth Sought not the kingdom of this earth. 2 Aux mages se manifesta un astre qui les dirigea. Ils montrent par leurs trois présents Qui est vraiment le saint Enfant. 3 Dans le Jourdain le Christ, l’Agneau, Demande le baptême d’eau : Lui qui n’avait aucun péché, De nos péchés nous a lavés. 4 Un grand prodige s’accomplit Aux noces de Cana par lui, Car l’eau des jarres fut changée En vin de haute qualité. 5 All glory, Jesus, be to Thee For this Thy glad epiphany: Whom with the Father we adore And Holy Ghost forevermore. Please be seated / Veuillez vous asseoir 13 Text: Caelius Sedulius (5th cent.) Music: St. Venatius; Antiphoner, Rouen 1728 SEVENTH READING Mark 1 : 4 – 11 Read by Ben Stuchbery John the baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. And people from the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were going out to him, and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. Now John was clothed with camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. He proclaimed, ‘The one who is more powerful than I is coming after me; I am not worthy to stoop down and untie the thong of his sandals. I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.’ In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit descending like a dove on him. And a voice came from heaven, ‘You are my Son, the Beloved; with you I am well pleased.’ Et Jean le Baptiste parut dans le désert. Il proclamait un baptême de conversion pour le pardon des péchés. Toute la Judée, tout Jérusalem, venait à lui. Tous se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en reconnaissant leurs péchés. Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait : « Voici venir derrière moi celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me courber à ses pieds pour défaire la courroie de ses sandales. Moi, je vous ai baptisés dans l'eau ; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint. » Or, à cette époque, Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. Au moment où il sortait de l'eau, Jésus vit le ciel se déchirer et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. Du ciel une voix se fit entendre : « C'est toi mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis tout mon amour. » CHOIR Tribus miraculis Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-94) Tribus miraculis ornatum, diem sanctum colimus: Hodie stella Magos duxit ad praesepium: Hodie vinum ex aqua factum est ad nuptias: Hodie a Joanne Christus baptizari voluit, ut salvaret nos, Alleluia. We observe this holy day ornamented with three miracles: Today a star led the Magi to the manger; Today wine was made from water at the wedding; Today Christ desired to be baptised by John, so that He might save us, Alleluia. Nous célébrons un jour sanctifié par trois miracles: aujourd'hui une étoile a conduit les mages à la crèche; aujourd'hui l’eau a été changée en vin aux noces; aujourd'hui le Christ a été baptisé par Jean dans le Jourdain pour notre salut. Alléluia. PRAYER Priest Let us pray All Eternal Father, who at the baptism of Jesus revealed him to be your Son, anointing him with the Holy Spirit, keep your children, born of water and the Spirit, faithful to their calling; through Jesus Christ our Lord. Amen. PRIÈRE Prêtre Prions le Seigneur Dieu éternel, tu nous as révélé lors du baptême de Jésus qu’il était ton Fils et tu as fait descendre l’Esprit Saint sur lui. Fais que tes enfants, nés de l’eau et de l’Esprit, restent fidèles à ton appel, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Assemblée Amen. 14 THE REVELATION OF GOD IN MISSION Please stand / Veuillez vous lever HYMN 1 Sing of God made manifest in a child robust and blest, to whose home in Bethlehem where a star had guided them, magi came and gifts unbound, signs mysterious and profound: myrrh and frankincense and gold grave and God and King foretold. 2 Sing of God made manifest when at Jordan John confessed, "I should be baptized by you, but your bidding I will do." Then from heaven a double sign-dove-like Spirit, voice divine-hailed the true Anointed One: "This is my beloved Son." 3 Sing of God made manifest when Christ came as wedding guest and at Cana gave a sign, turning water into wine; further still was love revealed as he taught, forgave, and healed, bringing light and life to all who would listen to God's call. 4 Sing of God made manifest on the cloud-capped mountain's crest, where both voice and vision waned until Christ alone remained: glimpse of glory, pledge of grace, given as Jesus set his face towards the waiting cross and grave, sign of hope that God would save. Text: Carl P. Daw, Jr. (b. 1944) Music: Salzburg; Jakob Hintze (1622-1702) Please be seated / Veuillez vous asseoir CHOIR Glory to the Christ Child Alan Bullard (b. 1946) Glory, alleluia to the Christ Child! Out of the orient crystal skies a blazing star did shine, showing the place where sleeping lies a blessed babe divine. This very star the kings did guide, e’en from the furthest east, to Bethlehem where it betide this blessed babe did rest. And for the joy of his great birth a thousand angels sing: Glory and peace unto the earth where born is this new King! Gloire, alléluia à l'enfant Jésus ! Dans le ciel pur d'orient brille une étoile flamboyante, montrant l'endroit où, dormant, se trouve un enfant béni divin. Cette étoile les rois a guidés, même venant de l'est plus éloigné, à Bethléem où cet enfant béni reposait. Et pour la joie de sa grande naissance mille anges chantent : gloire et paix sur la terre où est né ce nouveau roi ! 15 EIGHTH READING Matthew 28 : 16 – 20 Read by Joel Amis Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. When they saw him, they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, ‘All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, and teaching them to obey everything that I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.’ Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais certains eurent des doutes. Jésus s'approcha d'eux et leur adressa ces paroles : « Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. Allez donc ! De toutes les nations faites des disciples, baptisez-les au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ; et apprenez-leur à garder tous les commandements que je vous ai donnés. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. » THE BLESSING LA BÉNÉDICTION Le Seigneur soit avec vous. Et avec ton esprit. The Lord be with you And also with you. Prêtre Priest May God the creator, who led the Magi by the guiding of a star to find Christ, the Light of light, lead you also on your earthly journey. Amen. Prêtre Priest May God the Saviour, who turned water into wine at the wedding feast at Cana, transform your lives and make glad your hearts. Amen. Que Dieu le Créateur, qui mena les mages par la lumière d’une étoile, pour trouver le Christ, lumière de lumière, vous mène aussi dans votre pèlerinage sur terre vers le Seigneur. Amen. Prêtre Que Dieu le Sauveur, qui changea l’eau en vin aux noces de Cana, transforme votre vie et vous donne la joie dans votre coeur. Amen. Prêtre Que Dieu le Saint-Esprit, qui descendit sur le Fils bien-aimé à son baptême dans les eaux du Jourdain vous comble de sa grâce divine et des dons de son amour. Amen. Prêtre Et que Dieu tout-puissant vous bénisse, Père, Fils et Saint-Esprit. Amen. Priest All Priest May God the Holy Spirit, who descended on the Beloved Son at his baptism in the waters of the River Jordan, fill you with divine grace and the gifts of his love. Amen. Priest And may almighty God bless you, the Father, the Son and the Holy Spirit Amen. Priest Go in peace to love and serve the Lord. Thanks be to God. Assemblée Allez en paix, pour aimer et servir le Seigneur. Assemblée Nous rendons grâce à Dieu. Prêtre All POSTLUDE Carillon on “Orientis Partibus” Arthur Wills (b. 1926) Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC Publishing, Anglican Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited. Common Worship: Services and Prayers for the Church of England, material from which is included in this service is copyright © The Archbishops’ Council 2000.Scripture readings from the New Revised Standard Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. AELF French translations of Scripture are copyright Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008. Hymns are reproduced under CCL license no 1112034 or OneLicense A-720093 16