Kohn Ludovic LinkedIn EXPÉRIENCES

Transcription

Kohn Ludovic LinkedIn EXPÉRIENCES
Kohn Ludovic
85 rue de la Solidarité
93100 Montreuil
Tél.: 06 98 42 35 38
Email : [email protected]
LinkedIn
27 ans
Nationalité française
Octobre 2014 – aujourd’hui
EXPÉRIENCES
PROFESSIONNELLES
Traducteur freelance EN+ES -> FR spécialisé dans la localisation de
jeux vidéo et les traductions rédactionnelles et marketing.
Février 2015 – septembre 2015
CDD de 8 mois à La Marque Rose
Gestion de projets de contenu audio et écrit pour traduction et
doublage. Responsable des projets multilingues. Responsable du
recrutement de traducteurs freelance FR->EN. Gestion de la facturation
des traducteurs externes.
Avril 2014 – septembre 2014
CDD de 6 mois à Technicis Finance / Legal
Chef de projet de traduction de textes financiers et juridiques,
évaluation des coûts des délais, attribution des traductions aux
traducteurs internes et externes. Gestion de relectures / révisions pour
assurer une qualité optimale à des clients très exigeants, gestion de
traductions dans des délais très serrés pour des situations d’urgence.
Avril 2012 – septembre 2012
Contrat de 6 mois à Ubisoft EMEA Paris
Chef de Projet en localisation pour tous les contenus marketing des
jeux et des produits créés par Ubisoft, gestion de la qualité des coûts et
des délais des projets. Création de plannings de suivi de projets.
Avril 2012 – août 2012
Contrat de 5 mois à Bug-Tracker, Inc. à Montréal
Testeur assurance qualité en localisation de jeux vidéo pour un
projet de type « serious gaming » (RPG Japonais sur PlayStation 3) sur
une durée de plus de trois mois. Testeur assurance qualité en
fonctionnalité de jeux vidéo de type « casual gaming » pour jeux
Facebook et iOS et « serious Gaming » sur Xbox 360. Rédaction précise
et concise (anglais simplifié) de bugs en anglais pour des équipes
internationales.
2011-2013
Professeur de TD à l’Université Rennes 2
Enseignement de la méthodologie informatique pour le certificat c2i.
Préparation des cours et restructuration des consignes pour les rendre
plus facilement compréhensibles.
2010-2013
« Tradutech », conditions professionnelles à l’université
chef de projets de Tradutech 2012 : rédaction du cahier des
charges (20 pages), organisation du déroulement et gestion de 100
élèves traducteurs, relecteurs et terminologues.
Mai 2011-aout 2011
Stage en entreprise chez CBS interactive – Gamekult.com
Traduction de guides de jeux de l’anglais vers le français, rédaction
d’astuces et solutions complètes de jeux, responsable base de données,
relecture d’articles avant publication.
Juillet 2009 – février 2011
Barista – Starbucks Coffee
Juillet 2007-juin 2009
Formateur/Chargé de dépôt/Équipier polyvalent – Mc Donald’s
2007-Aujourd’hui
Missions ponctuelles testing- Ubisoft Games Lab
FORMATION
2013
Master de L.E.A. du CFTTR des Métiers de la Traduction et de la
Communication Multimédia et Multilingue
Université Rennes 2 Anglais Espagnol
Formation complète à la gestion de projets, traduction et rédaction
technique, localisation de logiciels et de sites internet, recherche
terminologique, relecture, assurance qualité, outils de T.A.O.
2011
Licence de L.E.A. parcours traduction communication
multilingue
Université Rennes 2
2011
Licence de Langue Littérature et Civilisation Anglaise
Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle
2007
Baccalauréat-Série L-option langues vivantes
Lycée Jean Jaurès, Montreuil
AUTRES
INFORMATIONS
Informatique :
-Suite complète Microsoft Office
-Langage XML (oXygen)
-P.A.O (Adobe Illustrator, GIMP, Photoshop, InDesign)
-T.A.O. (Trados, Studio, Wordfast, Déjà vu, Systran, MemoQ)
-Maitrise du langage HTML, Javascript, CSS, Visual Basic, Perl
-Gantt Project
-Wordpress
-Dragon Dictation
Langues parlées
Français : Langue maternelle
Anglais : couramment (niveau européen C2)
Espagnol : Bon niveau écrit et oral (niveau européen B2)
Autres :
Traduction de spectacles de « stand-up» américains.
Passionné du monde des nouvelles technologies, de son actualité et de
l’activité économique qui l’entoure.

Documents pareils