WG 5 – Études de cas - Université Rennes 2

Transcription

WG 5 – Études de cas - Université Rennes 2
Auteur (à savoir, les détails du partenaire Optimale proposant l’étude de cas) :
Nom :
SubWP5 :
Établissement :
Adresse mail :
Titre de l’étude de cas :
Daniel Toudic
5.4
Université Rennes 2
[email protected]
L’assurance qualité, un processus permanent dans le cursus de formation des
traducteurs
Le contrôle qualité et l’assurance qualité sont essentiels dans l’ensemble du processus de formation des
traducteurs à Rennes 2. De la sensibilisation à la qualité pour les étudiants en deuxième année de licence
(utilisation du correcteur orthographique, règles d’orthographe, conformité avec les cahiers des charges),
aux techniques d’autocorrection et de vérification croisée pour les étudiants de troisième année, en passant
pas les procédures spécifiques de contrôle, de gestion et d’assurance qualité pour les étudiants en Master,
les étudiants apprennent à appliquer les critères de qualité professionnelle à leurs travaux et projets de
traduction, en mettant en pratique les procédures d’échantillonnage et d’évaluation professionnelles en
vigueur. Celles-ci sont appliquées lors des sessions intensives appelées « Tradutech » et dans des projets
spécifiques comme celui de « Certitrad ».
Caractéristiques spécifiques (500-700 mots)
Étudiants concernés :
ème
ème
Tous les étudiants du « parcours » traduction en Licence Langues Étrangères Appliquées (2
et 3
années).
Tous les étudiants en Master MTLC2M Métiers de la Traduction-localisation et de la communication
multilingue et multimédia.
Résultats de l’apprentissage :
Les étudiants doivent acquérir les compétences suivantes :
Licences 2 et 3
Autocorrection et vérification croisée
- La capacité à identifier les erreurs ou défauts d’orthographe, de grammaire, de syntaxe, de
ponctuation ou les erreurs de sens dans leur propre travail (traductions de 300-600 mots)
- La capacité à identifier les erreurs ou les défauts d’orthographe, de grammaire, de syntaxe, de
ponctuation ou les erreurs de sens dans les traductions d’autres étudiants (traductions de 300-600
mots)
Master 1
Relecture (proofreading) :
o La capacité à produire une qualité « révisable » en identifiant et en corrigeant :
o Les erreurs d’orthographe, de grammaire et de syntaxe dans le document cible
o Les erreurs de terminologie ou les incohérences
o Les omissions ou les ajouts injustifiés
o Les non-conformités aux guides de style
En identifiant les erreurs de traduction possibles dues à une mauvaise interprétation ou à une
formulation inappropriée, en comparant les textes source et cible.
Révision (reviewing/revising) :
o La capacité à produire une qualité « publiable » en :
corrigeant les erreurs de traduction ;
s’assurant de la conformité avec le registre et la phraséologie du domaine ;
s’assurant de la cohérence stylistique ;
s’assurant de l’exactitude, de l’usage et de la lisibilité par rapport à un public cible ou à des
utilisateurs spécifiques.
Contrôle de la qualité (quality control)
Il s’agit de la capacité à :
o comprendre l’importance des procédures de qualité ;
o connaître les procédures et les critères d’évaluation en vigueur ;
o appliquer les procédures et les critères de contrôle qualité sur une traduction donnée, en
utilisant des grilles d’évaluation et des systèmes de contrôle reconnus (contrôle intégral,
échantillonnage, etc.) ;
o appliquer les critères de contrôle qualité à des étapes spécifiques du processus de
traduction (terminologie, gestion des fichiers, etc.).
Master 2
Post-édition (post-editing)
La capacité à appliquer au produit de la traduction automatique brute, les normes de qualité exigées en :
o comprenant la nature et les contraintes spécifiques de la traduction automatique ;
o identifiant et en corrigeant les erreurs de traduction types dues aux particularités de la
traduction automatique (non-résolution des ambiguïtés sémantiques, non-identification des
termes composés, non-interprétation des structures syntaxiques complexes, etc.) ;
o s’assurant de la cohérence terminologique.
Assurance qualité (quality assurance)
Il s’agit de la capacité à :
o appliquer des procédures de qualité à un processus de traduction de bout en bout (de la commande
initiale jusqu’à la livraison finale et à la fermeture du dossier) conformément à la norme EN 15038 ou
à d’autres normes reconnues
o exécuter les procédures d’assurance qualité dans une entreprise fournissant des services de
traduction (TSP) au cours d’un processus de certification.
o
o
o
o
Méthodologies d’enseignement et d’apprentissage spécifiques appliquées
- L’autocorrection et la relecture croisée sont des éléments enseignés dans le contexte des cours de
traduction générale.
- La relecture, la révision, le contrôle qualité et l’assurance qualité sont enseignés en tant que
modules séparés, avec des présentations des théories et des principes suivies de travaux pratiques
pouvant être liés ou non aux modules de traduction spécialisée.
- Le contrôle qualité et l’assurance qualité sont mis en pratique et sont évalués lors des semaines
intensives de traduction nommées « Tradutech » (deux par an), au cours desquelles les étudiants
entreprennent un projet de traduction et/ou de localisation à grande échelle (20 000 à 30 000 mots),
en travaillant par équipes et en mettant obligatoirement le contrôle qualité en œuvre avant de livrer
le projet final.
- L’assurance qualité a également été évaluée en 2011-2012, dans le cadre d’un projet spécifique, en
partenariat avec la société de certification Bureau Véritas : les étudiants de M1 et de M2 ont instauré
des agences de traduction fictives et les ont fait certifier par Bureau Véritas selon la norme
“Certitrad” développée par BV avec Chambre nationale des entreprises de traduction. Pour cela, ils
ont mis au point des procédures de test et de recrutement, des procédures internes d’assurance
qualité, et documenté chaque étape du processus d’assurance qualité (des procédures de
recrutement de personnel extérieur au contrôle qualité de la traduction).
Ressources spécifiques requises (équipement, licences, enseignants, etc.)
- Accès aux normes professionnelles en vigueur (ISO, EN 15038, DIN…)
- Logiciels de gestion de traduction
- Personnel enseignant ayant une expérience professionnelle dans le domaine du contrôle qualité et
de la gestion de la qualité dans le monde de la traduction.
Conditions spécifiques requises (cadre juridique, installation de la salle, etc.)
Aucune condition spécifique autre que le cadre juridique pour l’emploi de professionnels
Avantages particuliers pour la formation des traducteurs
L’intégration de modules spécifiques orientés vers la qualité dans le cursus améliore la visibilité et
l’importance des procédures de qualité aux yeux des futurs traducteurs professionnels, et montre leur rôle
central dans le processus de traduction dans l’environnement ultra-compétitif des entreprises de services
linguistiques.
Dans quelle mesure pensez-vous que cette expérience peut être transposée dans d’autres
institutions ?
L’expérience est transposable à n’importe quel Master en traduction, à condition de disposer de personnel
enseignant maîtrisant le domaine et, si possible, ayant une expérience pratique des procédures de contrôle
qualité et d’assurance qualité en traduction.
Détails supplémentaires, par exemple, liens internet ; références/publications pertinentes
Présentation du Master de Rennes 2
www.cfttr.fr et www.translator-training.eu/map
Présentation de la norme EN15038
http://euatc.org/index.php?option=com_content&task=view&id=21&Itemid=42
Certitrad
http://www.cnetfrance.org/_doc/certification-v1-20101108.pdf
Thèse de doctorat sur la révision en tant que procédure
http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/TheseMorinHernandez.pdf

Documents pareils