curriculum vitae

Transcription

curriculum vitae
CURRICULUM VITAE
Anne DELLALIAN
2, boulevard Becquerel
57970 YUTZ, France.
Tél : 06.83.37.30.03.
Courriel : [email protected]
38 ans, vie maritale, 1 enfant
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Depuis septembre
2008 à ce jour
Chargée de cours à l’UNIVERSITÉ PAUL VERLAINE, au sein du département LEA
Volume horaire enseigné en 2009/2010 et 2010/2011 : 200 heures eq. TD, soit un jour par semaine.
Enseignements et organisation des contrôles de connaissances
Traduction consécutive et prise de notes anglais – français (L3)
Thème économique anglais et grammaire appliquée (L1)
Domaines de spécialité
Anglais des affaires & correspondance commerciale
Anglais juridique
Traduction économique et juridique
Et
Depuis septembre
2006 à ce jour
Accréditations
Traductrice assermentée et interprète de liaison en langues anglaise, espagnole et
française
Traductions juridiques et commerciales. Spécialisée dans la traduction de contrats commerciaux.
Traduction /rédaction/réécriture de textes à visée marketing en langue française.
Traductions électrotechniques.
Utilisation des outils courants de TAO (DVX).
Interprète de liaison (négociations commerciales, réunions techniques, présentations...)
Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT).
Traductrice jurée près le TGI de Thionville en langues anglaise et espagnole
Traducteur expert en langue anglaise près la Cour d’appel de Metz
Membre de la Chambre des Traducteurs Experts et Jurés de l’Est.
Références sur demande.
Juin 1996 à
janvier 2007
Accréditations
Responsable Export et Linguiste, LENOIR ELEC, Lorraine.
La société ISO 9001 version 2000 conçoit et fabrique des Contacteurs Electriques sur mesure
pour la Traction, la Production d’énergie et l’Industrie Lourde et réalise 46% de son CA à l’export.
Trophée du meilleur exportateur de l’année 2004 décerné par la CCIP.
Réception du Ministre délégué au commerce extérieur François Loos en Juin 2003.
Commercial
ADV/ Finance
Marketing
Transports
Participation à la définition et
mise en place de la politique
Commerciale export.
Déplacements (Inde, Brésil,
Mexique, Roumanie..).
Négociation des Contrats.
Interlocuteur principal pour les
clients et les distributeurs.
Formation d’une assistante
commerciale avec rédaction d’un
manuel de procédure et modes
opératoires.
Responsabilité totale ADV
Export
Gestion des Règlements:
Crédits Documentaires, Remises
Documentaires, DD, TT,
trésorerie.
Gestion des Risques
(assurance crédit).
Commissions.
Coordination avec la Production.
Gestion de projets.
Responsabilité des publications:
Traductions techniques
(spécifications, cd-roms produits,..),
Rédaction marketing (catalogues,
pubs, mailings, presse,..)
ET
traductions juridiques et
commerciales (Contrats, appels
d’offres, etc)
Evénementiel: Organisation &
Animation de Salons Professionnels,
de Présentations, de Séminaires de
formation, Interprétariat technique.
Responsabilité totale du budget
‘Transport’:
Négociation et Gestion totale
de l’ensemble
Contrats de Transports Aériens,
Maritimes et Routiers.
et des Contrats d’Assurance
Transport.
Relations avec prestataires
externes: Douane, Chambre de
Commerce, sociétés d’emballages,.
Déc.1995 à jan.
1996
Interviewer multilingue (F, GB, E), Call-center AT&T, (Metz).
Campagne européenne de télémarketing pour UPS.
Octobre 1995
Assistante Export, Boulangerie Industrielle B.V.F. PANILOR, (Terville).
Suivi Salon Professionnel ANUGA, Cologne.
Nov. 1994 à
fév.1995
Assistante administrative au sein du département ‘Affrètement’ de la société de transport fluvial,
HARPENER TRANSPORT GmbH, (Thionville).
Suivi dossiers de transport des céréales.
Jan. 1992 à juin
1994
Professeur d’Anglais, MINI-SCHOOLS - LES RELAIS UNIVERSITAIRES, (Metz).
Responsable de groupes d’enfants âgés de 5 à 12 ans.
Août 1993
Assistante Export, Electroménager SCHOLTES SA, (Thionville).
Traductions techniques Anglais /Espagnol, correspondance commerciale, suivi facturation transport,
documents d’expédition, Suivi du programme d’interventions SAV pour le Luxembourg.
Fév. à juin 1993
Conseillère commerciale, LA REDOUTE, (Metz).
Gestion des commandes par téléphone, conseil à la clientèle.
DOMAINES DE COMPÉTENCES
Langues
Français: Langue maternelle.
Anglais: Lu, écrit, parlé couramment. Anglais juridique et des affaires
Espagnol: Lu, écrit, parlé couramment. Espagnol juridique et des affaires
Écriture,
Traduction et
Interprétariat
Au sein de la société Lenoir Elec pour laquelle j’ai travaillé plus de dix ans, j’étais la seule personne
maîtrisant plusieurs langues étrangères, direction comprise, tout document en langue étrangère
passant entre mes mains! De part l’activité de conception de la société, les volumes publiés étaient
conséquents et sans cesse renouvelés. Les traductions, écritures, relectures, validations pures
représentaient 40% de mon temps de travail, souvent à des fins de publication.
Nature de documents
Catalogues, cahiers de charges et spécifications techniques
Communiqués de presse, site web, publicités
Tous documents juridiques
L’oral complète l’écrit. J’étais, en tant qu’interprète, de toutes les discussions techniques et
commerciales impliquant des clients étrangers sur site ou lors de missions ou salons à l’étranger.
Logiciels
Généraux (Pack Office) et progiciels (Trésorerie: SAGE Bank Paiement 500, ERP: Match Gestion, SAGE
500 Intégrale, EXCALIBUR, TM: DVX)
FORMATIONS ET DIPLÔMES
Mars 2011
Séminaire professionnel de traduction juridique sur le droit des contrats (2 jours) à
l’Université de Sceaux organisé par le CECOJI, la SFT et Juriscope.
Mai 2010
Formation juridique spécifique destinée aux Experts près la Cour d’Appel en France (1 jour).
Octobre 2009
Formation juridique « Horizon Justice Française II » au TGI de Paris. Panorama de la Justice Française
(3 jours).
Avril 2009
Formation pour traducteurs experts et traducteurs jurés organisée par la Chambre des Traducteurs
Experts et Jurés de l’Est à la Cour d’Appel de Metz (1 jour).
Mars 2009
Atelier de révision, d’auto-révision et de relecture animé par Brian Mossop et organisé par la Société
Française des Traducteurs (1 jour).
Février 2009
Formation sur le logiciel d’aide à la traduction DVX, organisée par Atril France (2 jours).
Novembre 2008
Formation en traduction juridique « Comment traduire les contrats sans trahir le droit » organisée par
la Société Française des Traducteurs. Volet 2 – les contrats commerciaux et les contrats de l’immobilier
(1 jour).
Septembre 2008
Formation « Horizon Justice Française I » au TGI de Paris. Panorama de la Justice Française (3 jours).
Mai 2008
Formation «Vente de droits, la place du traducteur dans la chaine du livre » organisée par le Centre
Régional du Livre et la Société Française des Traducteurs (1 jour).
Février 2008
Formation en traduction juridique « Comment traduire les contrats sans trahir le droit » organisée par
la Société Française des Traducteurs. Volet 1 – les contrats commerciaux (1 jour).
1990 à 1994
Maîtrise L.E.A. Langues Etrangères Appliquées, option Affaires et Commerce, Université de Metz.
Etude approfondie de deux langues (Anglais- Espagnol) et spécialisation en:
Traduction
Commerce International
Logistique
1990
Marketing et Communication
Economie Générale et d’Entreprise
Droit des Contrats et IT
Baccalauréat C, Lycée Notre-Dame de la Providence, Thionville (France).
INTÉRÊTS
Intérêt marqué pour l’histoire moderne, la littérature et l’enseignement.
Langues et cultures étrangères. Grand intérêt pour l’Asie et l’Inde en particulier.

Documents pareils