Guide - Ecole Nationale Supérieure d`Architecture de Saint
Transcription
Guide - Ecole Nationale Supérieure d`Architecture de Saint
Guide des échanges internationaux Guide to international student exchanges Guide d’accueil des étudiants [étrangers] Guide of reception of the [foreign] students Page 1/30 BIENVENUE CHARTE DES ETUDIANTS ERASMUS PROLOGUE DESCRIPTION DE L’ECOLE D’ARCHITECTURE ORGANISATION GENEREALE DES ETUDES EQUIVALENCES ECTS (SYSTEME EUROPEEN DE TRANSHERT DES CREDITS) ADMISSION DES ETUDIANTS FAISANT UN ECHANGE SE RENDRE A L’ECOLE LOGEMENT FORMALITES ADMINISTRATIVES : VISA ET CARET DE SEJOUR ASSURANCES L’ECOLE PRATIQUE VIVRE A SAINT ETIENNE : ISAINT ETIENNE PRATQUE SE DIVERTIR WELCOME ERASMUS STUDENT CHARTER PROLOGUE DESCRIPTION OF THE SCHOOL GENERAL OGANISATION OF STUDIES ECTS RECOGNITION – (EUROPEAN CREDIT TRANSFER SYSTEM) ADMISSION REQUIREMENTS WITHIN THE FRAMEWORK OF EXCHANGES GETTING TO SCHOOL ACCOMODATION ADMINISTRATIVE FORTMALITIES : VISA AND RESIDENCE IN FRANCE INSURNCE THE SCHOOL : PRACTICAL INFORMATION LIVING IN SAINT ETIENNE : SAINT ETIENNE USEFUL INFORMATION ENTERTAINMENT Page 2/30 BIENVENUE WELCOME Vous envisagez un séjour dans le cadre de vos études à l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Saint-Etienne (ENSASE), partenaire de votre institution d’origine. Nous sommes heureux de vous accueillir à l’ENSASE pendant un semestre, une année, voire plus… You are planning to do part of your studies at Saint-Etienne School of Architecture (ENSASE), partner of your home institution. We are happy to welcome you to the ENSASE for a semester, a year, or more… This guide is designed to help you to come, get settled and work on your project, and Ce guide vous aidera à préparer votre prepare your studies period échange, à faciliter votre installation et la We also hope that it will give you information conduite de votre projet. Nous souhaitons que to take full advantage of your stay in Saintce guide vous permette également de mieux Etienne and in our region. profiter de votre séjour à Saint-Etienne et For further information, you can see our Web dans notre région.. site : http//www.st-etienne.archi.fr Pour de plus amples informations, vous The studies, the international relations and pouvezconsulter le site Web de l’école : the students life departments http//www.st-etienne.archi.fr will be at your disposal to integrate our Les services des études, des relations school, as well as student life in Saint-Etienne internationales et de la vie étudiante seront à vos côtés dans l’ensemble de vos démarches, We wish you all a good stay and successful pour le bon déroulement de votre scolarité et studies. pour votre intégration dans la région stéphanoise. The Dean, Nous vous souhaitons à tous un bon séjour et Martin Chénot une complète réussite dans vos études. Le Directeur, Martin Chenot Page 3/30 CONTACTS Morgane BEDIEE Service des relations internationales Responsable Accueil et suivi des étudiants Organisation des partenariats Voyages internationaux Recherche Prospective Publications Office of international relations Responsible Reception and monitoring of the students Organization of partnerships International Trips Searches Futurology Publications Professional Master Tel : (33) 04 77 42 35 49 Fax : (33) 04 77 42 35 40 [email protected] Yann FRITZ Directeur des études Responsible of studies Tel : (33) 04 77 42 35 49 Fax : (33) 04 77 42 35 40 [email protected] Adresse Ecole Nationale Supérieure d’architecture de Saint-Etienne (ENSASE) 1, rue buisson B.P. 94 42003 Saint Etienne cedex 1 France Tel : 33 (0) 4 77 42 35 42 Fax : 33 (0) 4 77 42 35 40 Informations sur le site Web de l’ENSASE : http//www.st-etienne.archi.fr Page 4/30 CHARTE DES ETUDIANTS ERASMUS ERASMUS STUDENT CHARTER The status of Erasmus student applies to Le statut d'étudiant Erasmus s'applique aux students who satisfy the Erasmus eligibility étudiants qui satisfont aux critères d'éligibilité criteria and who have been selected by their Erasmus et qui ont été choisis par leur university to spend an Erasmus study université* pour effectuer un séjour period abroad at a partner university in d'études Erasmus dans une université Europe. Both universities must have an partenaire située hors du pays d’origine, dans Erasmus University Charter awarded by the l’un des pays européens participant au European Commission. programme. Les deux universités doivent être titulaires d'une charte universitaire Erasmus As an Erasmus student, you are entitled to expect: délivrée par la Commission européenne. _ Your home university and your host Vos droits en tant qu'étudiant Erasmus: university to sign a learning agreement with _ L’obtention d’un contrat d’études signé you before you leave. This agreement will set avant votre départ par votre université out the details of your planned d'origine, votre université d'accueil et vousstudies abroad, including the credits to be même. Ce contrat détaille les études que achieved. vous effectuerez à l'étranger, y compris les _ A transcript of records at the end of your crédits académiques à obtenir. studies abroad, signed by your host _ L’obtention d’un relevé des résultats, signé university. This will record your results with par votre université d'accueil, à la fin de votre the credits and grades achieved. période d'études à l'étranger. Ce relevé _ Full academic recognition from your home indique vos résultats, ainsi que les crédits et university for credits achieved during les notes obtenus. the Erasmus study period, in accordance with _ La pleine reconnaissance par votre the learning agreement. université d'origine des crédits obtenus _ Not to have to pay fees to your host pendant le séjour d'études Erasmus, university for tuition, registration, conformément au contrat d'études. examinations or access to laboratory and _ L'exemption du paiement à l'université library facilities during your Erasmus d'accueil des frais de scolarité, des frais studies. d'inscription, des frais d'examen ou des droits _ Your student grant or loan from your home d'accès aux laboratoires et aux bibliothèques, country to be maintained while you au cours de votre séjour d'études Erasmus. are abroad. _ Le maintien pendant votre séjour à As an Erasmus student, you are expected l'étranger de la bourse ou du prêt d'étudiant to: obtenu dans votre pays d'origine. _ Respect the rules and obligations of the Vos devoirs en tant qu'étudiant Erasmus: Erasmus contract with your home university or your National Agency. _ Respecter les dispositions et obligations du _ Ensure that any changes to the learning contrat étudiant Erasmus conclu avec votre agreement are agreed in writing with both université d'origine. the home and host university immediately _ Faire en sorte que toute modification du they occur. contrat d'études soit convenue par écrit à la _ Spend the full study period as agreed at the fois avec l'université d'origine et l'université host university, including d'accueil dès que cette modification se examinations or other forms of assessment, produit. and respect its rules and regulations. _ Effectuer l'intégralité de la période d'études _ Write a report on your Erasmus study period comme convenu, sous la tutelle de l'université abroad when your return. d'accueil, en se soumettant aux examens ou If you have a problem: autres formes d'évaluation, et respecter les _ Identify the problem clearly and check your règles et règlements de cette université. rights and obligations. _ Établir, à votre retour, un rapport sur votre _ Contact your departmental coordinator and séjour d'études Erasmus à l'étranger. use the formal appeals procedure of Page 5/30 En cas de problème: _ Cerner clairement le problème et vérifier vos droits et obligations. _ Contacter votre coordinateur pédagogique et engager la procédure de recours officielle en vigueur dans votre université d'origine. _ Au cas où vous n'obtiendriez pas satisfaction, prendre contact avec votre agence nationale. use the formal appeals procedure of your home university. ‘University’ means any type of higher education institution, according to national legislation or practice, which offers qualifications or diplomas at that level, whatever such establishments may be called in the participating countries. _ If you remain dissatisfied, contact your National Agency. * On entend par "Université" tout type d'établissement d'enseignement supérieur, au sens de la réglementation ou de la pratique nationale, qui confère des titres ou des diplômes de ce niveau, quel que soit le nom donné à cet établissement dans les pays participants. Page 6/30 PROLOGUE PROLOGUE Forte de son expérience, l’Ecole Nationale Strong of its experience, the Superior National Supérieure d’Architecture de Saint-Etienne School of Architecture of Saint-Etienne s’attache à renforcer et à valoriser les attempts to strengthen and to value the mobilités, à conforter la dimension mobilities, to consolidate the international internationale de ses formations selon les dimension of its formations according to the orientations of its educational program, orientations de son programme pédagogique, centred on the project of architecture, the centrées sur le projet d’architecture, la sensibilisation in the urban problems and in sensibilisation aux problèmes urbains et aux the public spaces, the sustainable espaces publics, le développement durable. development Les acteurs et les instances de concertation The actors and the authorities of dialogue of de l’ENSASE (étudiants, équipe pédagogique, the ENSASE (students, teaching staff, équipe administrative) sont mobilisés afin de administrative team) are mobilized to garantir la qualité des projets et des actions. guarantee the quality of the projects and the actions. Profitant de l’évolution de son environnement (territorial, institutionnel, réglementaire…), Taking advantage of the evolution of its l’ENSASE entame une actualisation et un environment (territorial, institutional, renforcement de sa politique internationale. statutory), the ENSASE begins an updating La stratégie de l’ENSASE en matière de and an intensification of its international coopération internationale s’inscrit dans la politic. The strategy of the ENSASE in durée ; elle est menée en cohérence avec le projet d’école dont elle constitue un des axes international cooperation joins in the duration; it is led in coherence with the project of school principaux. of which it establishes one of the main axes. Donner l’opportunité et les moyens à chacun To give the opportunity and the means to des étudiants de réaliser au cours de son each of the students to realize during its cursus au moins un projet international programme at least an international project (année d’échange, stage de 2e cycle, voyages (year of exchange, training course of 2nd de classe ou d’études…) a été l’un des cycle, journeys of class or studies) was one of objectifs majeurs de l’école. the major objectives of the school. La stratégie de l’ENSASE a toujours consisté à sensibiliser les étudiants sur la question des The strategy of the ENSASE always consisted in making sensitive the students on the échanges à l’étranger à partir d'un premier travail de prospection des enseignants auprès question of the exchanges abroad from a first work of prospecting of the teachers with the des différents partenaires. L’équipe various partners. The teaching staff assures a pédagogique assure une information précise precise information to the students of the aux étudiants de l’école en les aidant à school by helping them to finalize their project finaliser leur projet à l’étranger. abroad. Page 7/30 DESCRIPTION DE L’ECOLE NATIONALE SUPERIEURE D’ARCHITECTURE DE SAINTETIENNE (ENSASE) DESCRIPTION OF THE SCHOOL L’ENSASE est un établissement public d’enseignement supérieur placé sous la tutelle du Ministère de la Culture et de la Communication - Direction de l’architecture et du patrimoine. L’ENSASE, comme l’ensemble des écoles d’architecture en France, est habilitée par l’Etat à délivrer le diplôme d’état d’architecte. L’école est située dans le centre urbain de la ville de Saint-Etienne, à proximité d’une place de marché avec ses commerces, ses “ bistrots ”, ses cinémas, à trois minutes de la grand’rue qui, longue de 7 km parcourus par son tramway, dessert directement la presque totalité de la ville (universités, résidences universitaires, musées..). Cette situation centrale, au cœur de la vie sociale, en prise directe avec les problèmes urbains, est particulièrement appréciée des étudiants en architecture. L’ENSASE, dès sa création, a centré son enseignement sur le projet d’architecture, la sensibilisation aux problèmes urbains et l’approfondissement des cohérences techniques. Ces composantes privilégiées, présentes dès le premier cycle d’études et que l’on retrouve dans le deuxième cycle, assurent la continuité des études telles qu’elles ont été conçues à Saint-Etienne. Les équipes pédagogiques en relation avec la recherche développée au sein de l’école et dans le cadre d’un partenariat national et international ont également ouvert un ensemble de questions communes entre l’atelier et les séminaires à partir des thèmes proposés en atelier sur le rapport entre architecture et territoire. La priorité donnée à ces préoccupations théoriques fonde plus spécifiquement le deuxième cycle d’études comme une entité ouverte sur le marché international des formations. The ENSASE is an higher education state institution. The Minister of culture and communication Architecture and Patrimonial Direction - is the supervising authority. The ENSASE as the others architecture schools is authorized to deliver the architect diploma , state-accredited DPLG qualification (licence to a practise) The school is located in the urban center, near a square with shops, pubs, cinemas. The 7 kilometers street serves almost the totality of the town by tram (universities, residences halls, museums…). Its central situation, at the heart of social life and turned into the urban issues is appreciated by architecture students. The ENSASE pedagogy follows the architecture project, urban problems and the thorough command of technical coherences. In relation with the research developped at school and in the framework of a national and international partnership, the pedagogical groups work on architecture and territory. According to bilateral agreements with numerous institutions, ENSASE offers students possibilities of exchanges all over the world. ENSASE is a member of AGERA, network of high education schools of the Rhône-Alpes Region (Web site : http//www.agera.asso.fr) and is a member of the “Grands Ateliers” de L’Isle d’Abeau. Dans le cadre des conventions signées avec de nombreuses institutions étrangères, l’ENSASE offre aux étudiants l’opportunité d’échanges dans le monde entier pendant leurs études. L’ENSASE est membre de l’AGERA, Alliance des Grandes Ecoles de la Page 8/30 Région Rhône-Alpes (site Web :http://www.agera.asso.fr/) et des Grands Ateliers de L’Isle d’Abeau. ORGANISATION GENERALE DES ETUDES GENERAL ORGANISATION OF STUDIES Les études se déroulent en trois cycles. Premier cycle d’une durée de 3 ans (valant grade de licence) initiation à la pratique du projet d’architecture : il permet aux étudiants d’acquérir les bases de la culture architecturale et de découvrir des outils et des techniques de la représentation. Deuxième Cycle d’une durée de 2 ans (valant grade de master) approfondissement du projet d’architecture et du projet urbain : il permet aux étudiants d’acquérir une maîtrise des savoirs scientifiques et techniques. Troisième cycle d’une durée de 3 ans (Doctorat) En cours d’élaboration The Saint-Etienne school of architecture offers 8 years of studies organised in three cycles. The first three years make up the first cycle (licence degree) It consists of a basic training in the practise of the architectural project allowing students to obtain the basis of the architectural culture and to discover implements and techniques of the representation. The following two years make up the second cycle (master degree) Giving to students the mastery of scientific and technical knowledges, they study the architectural project and the urban project thoroughly. The last three years make up the third cycle In phase of preparation. Not yet disposal Page 9/30 EQUIVALENCES ECTS (SYSTEME EUROPEEN DE TRANSFERT DES CREDITS) ECTS RECOGNITION (EUROPEAN CREDIT TRANSFER SYSTEM) Ce système a été développé par la The recognition of studies and diplomas is a Commission de la Communauté européenne prerequisite for the creation of an open pour établir une procédure commune, european area of education and training garantissant la reconnaissance académique where students can move without obstacles. des études à l’étranger. Les étudiants peuvent That is why the European Credit Transfer ainsi d’une part mesurer et comparer les System was developed in a pilot scheme objectifs d’apprentissage des cours offerts et established whithin the Erasmus program as d’autre part obtenir des équivalences d’une a mean of improving academic recognition for institution à une autre. studies abroad. The ECTS system is now moving from its Le système ECTS est fondé sur le principe de restricted pilot stage towards a much wider la confiance mutuelle entre les institutions use as an element of the european dimension participantes. Les règles ECTS concernant in higher education. l’information (sur les cours offerts), l’accord (entre l’institution d’origine et l’institution d’accueil) et l’utilisation des crédits ECTS (indicateur de la charge de travail des ECTS provides an instrument to create transparency, to build bridges between étudiants) ont été mis en place pour renforcer institutions and to widen the choices available ce principe de confiance. to students. The system makes it easier for institutions to L’ECTS crée la transparence au niveau du recognize the learning achievements of cursus en fournissant des informations students through the use of commonly détaillées sur les enseignements et leur understood measurements (credits and importance relative en vue de l’obtention du grades). diplôme. It also provides a mean to interpret national L’ECTS permet l’accès aux cours réguliers systems of higher education. aux côtés des étudiants du pays d’accueil, The ECTS is based on three core elements : ainsi que la participation active à la vie - information on study programs and student universitaire de l’établissement. achievements, L’ECTS préserve l’autonomie et la - mutual agreement between the partner responsabilité des établissements institutions and the student d’enseignement supérieur pour toutes les - the use of ECTS credits. décisions relatives aux résultats des étudiants sans modifier les structures d’enseignement existantes ni les méthodes d’évaluation : les étudiants suivent en effet les mêmes cours et font l’objet des mêmes évaluations que les Full academic recognition is a condition "sine étudiants qui fréquentent régulièrement qua non" for student mobility. l’établissement d’accueil. It means that the study period abroad (including examinations or other forms of Les “ crédits ” ECTS sont une valeur allouée aux unités de cours pour décrire la charge de assessment) replaces a comparable period of study at the home university through the travail que l’étudiant devra fournir pour les content of the agreed study program may réussir. Ils reflètent la quantité de travail differ. demandée pour chaque cours par rapport à la The use of ECTS is voluntary and is based on quantité de travail totale requise pour une mutual trust and confidence in the academic année d’étude complète dans l’institution. performance of partner institutions. Cela comprend les cours, les travaux Each institution selects its own partners. pratiques, les études de cas organisées soit individuellement, soit collectivement, le travail personnel, la préparation aux examens. ECTS credits are numerical values allocated Page 10/30 to course units to describe the student workload required to complete them. They reflect the quantity of work each course unit requires in relation to the total quantity of work necessary to complete a full year of academic study at the institution, those (that's Les “ crédits ” sont accordés lorsque le cours to say : lectures …)1 are lectures, practical a été suivi en totalité et que tous les éléments work, seminars, tutorials, fieldwork, homework nécessaires à sa validation ont été remplis (in the library or at home) and examinations or avec succès par l’étudiant. other assessment activities. Dans le cadre de l’ECTS, 60 crédits représentent la charge de travail approximative d’une année d’études, 30 crédits celle d’un semestre .. 60 ECTS credits represent the workload of an academic year of study , 30 credits for a semester and 20 credits for a term Credits are only given if courses have been totally followed and if all the necessary elements for their assessments have been fulfilled with success by the student. ADMISSION DES ETUDIANTS EFFECTUANT UN ECHANGE ADMISSION REQUIREMENTS WITHIN THE FRAMEWORK OF EXCHANGES Pour effectuer des études à l’école To study at ENSASE within the network of an d’architecture de Saint-Etienne dans le cadre european exchange program (Socrates) or a des échanges européens (Erasmus) ou de bilateral agreement between the home conventions bilatérales (CREPUQ…), les institution and ENSASE (CREPUQ,…), étudiants doivent contacter le bureau des students should contact the international relations internationales de leur établissement department of their home institution during the pendant l’année qui précède le départ. year preceding their departure. Le dossier, constitué : - du contrat pédagogique (choix des cours) complété et signé par l’établissement d’origine, - d’un curriculum vitae, - d’une lettre de motivation, - de trois travaux réalisés par l’étudiant dans le cours de sa scolarité, est adressé par l’institution d’origine au service des relations internationales de l’ENSASE à l’attention de Madame Morgane BEDIEE. Début des cours Application forms : - the studies contract fullfiled and signed by the home institution, - the certificate of insurance cover compulsory,including personal responsability - a certificate of enrolment or the student’s card for the current academic year of the home institution, must be forwarded to ENSASE (international relations department at the attention of Mrs Morgane BEDIEE) with the visa of the international relations department of the home institution. Enrolment at ENSASE Page 11/30 The students admitted for the complete academic year have to be present at the Les étudiants admis pour l’année universitaire beginning of September to follow extensive complète doivent être présents début French course, validated by 6 ECTS. septembre afin de suivre des cours de consulting before (dates on the web site of the français intensif, validés par 6 ECTS. avant school). During this period, every student (consulter les dates sur le site internet de makes his registration(inscription) to the l’école) school and can so make as soon as possible Durant cette période, chaque étudiant the administrative formalities of stay. effectue son inscription à l’école et peut ainsi Several meetings with the administration are effectuer au plus tôt les formalités organized to mitigate the possible difficulties administratives de séjour. met by the students and to discover the Plusieurs rendez-vous avec l’administration functioning of the school. sont organisés pour pallier aux éventuelles During the week of reception of the new difficultés rencontrées par les étudiants et students, a system of sponsoring between découvrir le fonctionnement de l’école. students left abroad previous year, and the Au cours de la semaine d’accueil des welcomed foreign students is set up. nouveaux étudiants, un système de parrainage entre étudiants partis à l’étranger l’année précédente, et les étudiants étrangers accueillis est mis en place. SE RENDRE A L’ECOLE GETTING TO THE SCHOOL En voiture En provenance de Lyon Par l’autoroute A47ou par la RN88 Suivre la direction Clermont-Ferrand (A72), Prendre la sortie n°12 – la terrasse En provenance de Clermont-Ferrand Par l’auroroute A72, Prendre la sortie n°11 – Saint-Etienne centre By car Coming from Lyon On motorway A47or On road RN88 Head towards Clermont-Ferrand (A72) Exit n°12 “la terrasse” Coming from Clermont-Ferrand on motorway A72 Exit n°11 “Saint-Etienne centre” Coming from Firminy / Le Puy en Velay En provenance de Firminy / Le Puy en On road RN88 Velay Exit n°24 (RN82) Par RN88, At the roundabout, head towards “centre-ville” Prendre la sortie n°24 (RN82) Au rond-point, suivre la direction centre-ville En train De la gare SNCF “ Châteaucreux ” (tel : 04 77 47 42 00), Tramway n°5, direction “ La Terrasse ” ou « Hôpital Nord » arrêt “ Jean Jaurès” poursuivre à pied (environ 800 mètres). Continuer sur la Place Jean Jaurès Continuer sur la Rue Praire Continuer sur la Place Jacquard By train From railway station “ Chateaucreux ” (phone : 04 77 47 42 00), Take the Tram n°5 heading towards “ La Terasse” or “Hôpital Nord”, Call at the station “ Jean Jaurès ”, EASE is about 800 meters from there. Continue on Place Jean Jaurès Continue on Rue Praire Continue on Place Jacquard Continuer on Rue Buisson Page 12/30 Go on left Rue Etienne Dolet Continuer sur la Rue Buisson Prendre à gauche la Rue Etienne Dolet De la gare SNCF “ Carnot ”, (tel : 04 77 47 42 12) Tramway n°4 direction “ Solaure ” « Bellevue» Arrêt “ Jean Jaurès” Poursuivre à pied (environ 800 mètres) Continuer sur la Place Jean Jaurès Continuer sur la Rue Praire Continuer sur la Place Jacquard Continuer sur la Rue Buisson Prendre à gauche la Rue Etienne Dolet ou De la gare SNCF « Clapier » Continuer sur l'Avenue Augustin Dupré Prendre à gauche la Rue Tarentaize Continuer sur la Rue de la Pareille Prendre à droite la Rue Etienne Dolet En avion En provenance de l’aéroport de SaintEtienne “ Bouthéon ” (tel 04 77 55 71 71) Prendre un taxi, En provenance de l’aéroport de LyonSatolas (tel 04 72 22 72 21) Navette Satobus jusqu’à la place Dorian, Poursuivre à pied (environ 800 mètres). Continuer sur la Place Dorian Continuer sur la Place de l'Hôtel de Ville Prendre à gauche la Place de l'Hôtel de Ville Continuer sur la Rue Aristide Briand et de la Paix Prendre à droite la Place Jean Plotton Continuer sur la Rue de l'Alma Prendre à gauche la Place Jacquard Continuer sur la Rue Buisson Prendre à gauche la Rue Etienne Dolet En provenance de l’aéroport Saint-Éxupéry (Tél. : 0826 800 826) Navette Satobus jusqu’à la place Dorian, Poursuivre à pied (environ 800 mètres). Continuer sur la Place Dorian Continuer sur la Place de l'Hôtel de Ville Prendre à gauche la Place de l'Hôtel de Ville Continuer sur la Rue Aristide Briand et de la Paix Prendre à droite la Place Jean Plotton From railway station “Carnot ” (phone : 04 77 47 42 12) Take the tram n°4 heading towards “Solaure” or “Bellevue” Call at the station “ Jean Jaurès ”, EASE is about 800 meters from there Continue on Place Jean Jaurès Continue on Rue Praire Continue on Place Jacquard Continuer on Rue Buisson Go on left Rue Etienne Dolet From railway station “Clapier” Take l'Avenue Augustin Dupré Go on left Rue Tarentaize Continue on Rue de la Pareille Go on right Rue Etienne Dolet By plane Coming from airport Saint-Etienne “ Bouthéon ” (phone 04 77 55 71 71) Take a taxi. Coming from airport Lyon-Satolas (phone 04 72 22 72 21,) Take the shuttle “Satobus” and call at the station “place Dorian”, ENSASE is about 800 meters from there. Continue on Place Dorian Continue on Place de l'Hôtel de Ville Go on left Place de l'Hôtel de Ville Continue on Rue Aristide Briand et de la Paix Go on right Place Jean Plotton Continue on Rue de l'Alma Go on left Place Jacquard Continue on Rue Buisson Go on leftRue Etienne Dolet Coming from airport Saint Exupéry (phone 0826 800 826,) Take the shuttle “Satobus” and call at the station “place Dorian”, ENSASE is about 800 meters from there Continue on Place Dorian Continue on Place de l'Hôtel de Ville Go on left Place de l'Hôtel de Ville Continue on Rue Aristide Briand et de la Paix Go on right Place Jean Plotton Continue on Rue de l'Alma Page 13/30 Continuer sur la Rue de l'Alma Prendre à gauche la Place Jacquard Continuer sur la Rue Buisson Prendre à gauche la Rue Etienne Dolet Go on left Place Jacquard Continue on Rue Buisson Go on left Rue Etienne Dolet Page 14/30 LOGEMENT ACCOMODATION Résidences universitaires/ Pour des informations générales, consulter le site web du CROUS http://www.crous-lyon.fr. S’adresser également à Dossier Social Etudiant (DES) :25, rue Camille Roy 69366 Lyon cedex 07 ; tel/phone : (33 4) 72 80 13 00 ou CLOUS Service logement : 11, rue Tréfilerie 42023 Saint-Etienne cedex 2 tel: (33 4) 77 81 85 50 Les demandes sont nombreuses ; aussi est-il conseillé de s’inscrire très tôt. Appartements privés Les appartements en meublé sont difficiles à trouver mais l’école dispose de quelques adresses. Un site internet intéressant : www.appartager.fr Aide au logement / housing benefit Tout étudiant peut bénéficier d’une aide au logement dès lors qu’il est locataire à titre personnel d’une chambre ou qu’il réside dans un foyer ou une résidence universitaire. Toute demande de dossier est à adresser à la caisse d’allocations familiales : C.A.F 3, avenue Président Emile Loubet 42027 Saint-Etienne cedex 1 Tel : (33 4) 77 42 25 00 Site internet : http://www.caf.fr Attention : pour le versement de cette aide, les étudiants doivent avoir un compte bancaire en France. Student halls For general information see the web site : http://www.crous-lyon.fr. see also Dossier Social Etudiant (DES) :25, rue Camille Roy 69366 Lyon cedex 07 ; tel/phone : (33 4) 72 80 13 00 or CLOUS Service logement 11, rue Tréfilerie 42023 Saint-Etienne cedex 2 Phone: (33 4) 77 81 85 50 Applications are numerous ; so students must apply very soon at these offices even if they are not sure to be allowed to do their exchange. Private flats Furnished flats are difficult to find but the school has some addresses. You can consult a interessant website : www.Appartager.fr Housing benefit Students can have an housing benefit if he is tenant in a personal capacity of a room or if he resides in a residence hall. Application forms must be demanded to the “ caisse d’allocations familiales : C.A.F 3, avenue Président Emile Loubet 42027 Saint-Etienne cedex 1 phone : (33 4) 77 42 25 00 Web site : http://www.caf.fr Take care ! in order to be payed students must have an bank account in France. Page 15/30 FORMALITES ADMINISTRATIVES DE SEJOUR - VISA ET CARTE DE SEJOUR ADMINISTRATIVE FORMALITIES - VISA AND RESIDENCE IN FRANCE La poursuite des études en France suppose une situation régulière vis à vis des autorités françaises. Les conditions sont variables selon la durée du séjour et le pays d’origine de l’étudiant. Il est plus prudent de se renseigner au sujet des démarches à faire et des documents à fournir le plus tôt possible et avant le départ, auprès de l’Ambassade ou du Consulat de France dans le pays d’origine. Students must be in a regular situation with the french authorities. Conditions depend on the duration of the stay and the home country of the student. Formalities are not necessary for the stays inferior to three months . As soon as possible and before leaving the home country, students should contact the French representative authorities in their home countries to inquire about current visa regulations. After the admission the permit of residence will be delivered by the Préfecture de la Loire ; The studies department will help students with these formalities. Page 16/30 ASSURANCE INSURANCE Couverture sociale/santé/hospitalisation Social cover/health/hospitalization Les étudiants de l’Espace Economique Students from the European Economic Area Européen (EEE) sont couverts par le régime (EEA) are covered by the french system of français de Sécurité Sociale et donc exonérés social security and therefore exempted from du paiement des cotisations à ce régime. the registration fees to the french student Les étudiants hors l’EEE, effectuant un séjour social security. supérieur à trois mois, doivent s’inscrire au Other students, if their duration of studies is régime étudiant de Sécurité Sociale en most than 3 months) must necessarily be France pour l’année universitaire entière (du registered to the french student social security 1er octobre au 30 septembre) for the whole academic year regardless of the indépendamment de la date de leur arrivée registration date during the academic year. The cost is always annual (regardless of dans l’école ; la cotisation est annuelle. exchange duration) . Responsabilité civile couvrant les risques d’accident Tout étudiant doit avoir une assurance “ responsabilité civile ” en France couvrant les risques d’accident. Ces assurances sont prises auprès de l’une des mutuelles étudiantes (ME : Mutuelle des Etudiants, ou SMERRA : mutuelle des étudiants de la Région Rhône-Alpes). L’attestation remise par l’une de ces deux mutuelles doit comporter la mention “ pour les activités scolaires et extra-scolaires ”. Civil liability policy covering the risk of accidents Every student is required to take out necessarily an individual civil liability/insurance in France with a french student mutual insurance company (LMDE : La Mutuelle des étudiants or SMERRA : Mutuelle des Etudiants de la Région RhôneAlpes). Assurance complémentaire (optionnelle) La Sécurité Sociale ne rembourse pas la totalité des frais de santé. Aussi est-il recommandé de prendre une assurance complémentaire, proposée par l’une des deux mutuelles étudiantes (ME ou SMERRA). Complementary insurance (optional) The french student social security only covers 70 to 80 % of medical expenses. This is why students have the possibility of taking out a complementary insurance cover with a student mutual insurance company (LMDE or SMERRA) on arrival at EASE. This complementary insurance includes the civil liability. L’ECOLE PRATIQUE THE SCHOOL : PRACTICAL INFORMATION Page 17/30 La bibliothèque Fonds documentaire spécialisé en architecture Fonds spéciaux en géographie urbaine, histoire de l’art, sociologie urbaine. Fichiers informatisés. Le personnel est à la disposition des étudiants du lundi au vendredi. The library Documentary collections specialized in architecture. Special collections in urban geography, history of art, urban sociology Data files The staff of the library is at the disposal of students from monday to friday. the computer department Le service Informatique A free admission laboratory allows students to Un laboratoire en accès libre permet aux train and improve themselves ; lessons are étudiants de se former et de se perfectionner ; givenin a room and in laboratories. des cours sont donnés dans une salle et des The computer department is at the disposal of laboratoires réservés à cet effet. the students in case of problems. Le service informatique est à la disposition All the students are given an email address at des étudiants en cas de problème. Une their arrival in the school. adresse courriel est attribuée à chaque étudiant, dès son arrivée à l’école. the photocopying and reproduction of plans department Le service de photocopie et de reproduction de plans Ce service permet aux étudiants de réaliser moyennant l’achat de cartes de photocopies l’ensemble des travaux exigés par les professeurs. This department allows students to realize all the works required by their teachers. Students have to buy photocopies cards. Le service photographique Ce service est ouvert aux étudiants qui souhaitent tirer les clichés dont ils ont besoin dans le cadre de leurs travaux ; il permet aussi de se perfectionner ou d’apprendre les rudiments de la photographie. The photographic department This department is opened to students who wish to develop the photos they need for their works ;it also allows students to improve themselves or learn rudiments of photography. Le service maquette Les étudiants ont à leur disposition des outils ainsi que du petit matériel pour mener à bien l’élaboration des maquettes exigées par les professeurs (bois, carton, balsa, etc…) The model department Students have machines and small material at their disposal in order to create the models required by their teachers ( wood, cardboard, balsa, etc..). Sports Chacun peut adhérer à l’association sportive universitaire pour pratiquer le sport de son choix. Pour de plus amples renseignements, le service de l’accueil de l’EASE est à la disposition des étudiants. Sports Anyone can join the University sports associations to practice the sport he chooses. For further details, the reception of ENSASE is at the disposal of students. Students associations Les associations étudiantes L’objectif des associations étudiantes est de Their aim is to contribute to the liveliness of the school and to favour the personal development and the application of the Page 18/30 contribuer à l’animation de l’école tout en favorisant le développement personnel et la mise en pratique des enseignements du programme pédagogique. Elles permettent aux élèves , autour d’activités et d’événements très divers, de développer le sens des responsabilités, de l’initiative, du travail d’équipe. Archimatos Cette association fonctionne sous forme de coopérative pour l’achat des fournitures. En début d’année cette association propose le matériel de base qui peut être commandé directement sur le site internet de l’école à la rubrique étudiants/ archimatos ou sur catalogue lors de la semaine d’intégration. Le bureau des architectes (BDA) Il anime la vie étudiante en organisant des activités culturelles et de loisirs. Cours de français Les étudiants qui souhaitent parfaire leurs connaissances du français peuvent s’adresser au CILEC (Centre International de langue et civilisation) qui propose des cours d’été ou pendant l’année universitaire. Site Internet/Website : http//www.cilec.org education program teachings. With diverse activities and events, they allows the students to develop their sense of responsabilities, of initiative and of team work. Archimatos works like a cooperative for the purchase of supplies needed for the studies. At the beginning of the academic year it proposes basis material that can be ordered by internet on the website of the school, item students/archimatos or during the “new students welcoming week ”. The students office (Bureau des architectes - BDA) livens up the student life by organizing cultural activities and spare-time activities. French courses Students who want to learn french could contact the CILEC (Centre International de langue et civilisation) that offers intensive our semi-intensive courses during Summer or during the whole academic year. Website : http//www.cilec.org VIVRE A SAINT ETIENNE / SAINT ETIENNE PRATIQUE LIVING IN SAINT ETIENNE / USEFUL INFORMATION Budget Budget Ouvrir un compte bancaire Opening a bank account Afin de suivre des études dans de bonnes To follow studies in good conditions, the conditions, les revenus de l’étudiant doivent incomes of the student have to correspond to correspondre à environ 600 euros par mois. approximately 600 euro a month. The opening of L’ouverture d’un compte bancaire en France a bank account in France is useful to perceive(collect) the rent allowance, paid by the est utile pour percevoir l’allocation logement, versée par la CAF (caisse d’allocations CAF (Social Security Office) and to obtain a familiales) et obtenir un chéquier. chequebook. Lors de l’ouverture d’un compte il faut fournir : During the opening of an account it is necessary to supply: - justificatif de domicile - documentary evidence of place of - certificat de scolarité residence - carte d’étudiant - - certificate of schooling card - justificatif de ressources - proof of financial resources - photocopie du passeport ou de la - -photocopy of passport carte d’identité Page 19/30 Electricité Current is in 220-230W. The main supplier of electricity and gas is EDFLe courante est à 220-230W. GDF http: // www.edf.fr and Le principal fournisseur d’électricité et de gaz http: // www.gazdefrance.fr. est EDF-GDF When you settle down in your apartment, you http:// www.edf.fr et http:// www.gazdefrance.fr have to indicate it to EDF-GDF and present an Lorsque vous vous installez dans votre ID card and a proof of place of residence so that appartement, vous devez le signaler à EDFEDF-GDF connects the current and can send GDF et présenter une pièce d’identité et un you invoices. justificatif de domicile (bail) afin qu’EDF-GDF Phone : 0810 050 333 branche le courant et puisse vous envoyer les Agencies : factures. Saint-Etienne Hotel de Ville Téléphone : 0810 050 333 6 Place de l'Hôtel de Ville Agences : 42000 Saint-Etienne Saint-Etienne Hotel de Ville Saint-Etienne Lamartine 6 Place de l'Hôtel de Ville 2 rue Lamartine 42000 Saint-Etienne 42007 Saint-Etienne Saint-Etienne Lamartine 2 rue Lamartine 42007 Saint-Etienne Téléphoner et avoir internet à la maison L’abonnement à France Télécom est obligatoire. Vous pouvez ensuite vous adresser à des opérateurs qui proposent des forfaits bon marché. Pour faire installer une ligne dans votre appartement, vous devez donc obligatoirement vous adresser à France télécom au numéro gratuit : 10 14. Il faut fournir une pièce d’identité et un justificatif de domicile (bail). Agences : Agence Centre 2 galerie marchande centre commercial - 2 rue des docteurs Charcot 42100 saint Etienne Agence Monthieu Galerie marchande géant Casino Monthieu 42100 saint Etienne Se nourrir Telephoning and having internet from your apartment The subscription to France Telecom is compulsory. You can then address operators who propose cheap fixed prices. To make install(settle) a line in your apartment, you have to address thus necessarily France Telecom in the free number: 10 14. It is necessary to supply an ID card and a documentary evidence of place of residence (lease). Agencies : Agence Centre 2 galerie marchande centre commercial - 2 rue des docteurs Charcot 42100 saint Etienne Agence Monthieu Galerie marchande géant Casino Monthieu 42100 saint Etienne Food University restaurants Restaurants universitaires Tickets meals are sold by board of ten in Les tickets repas sont vendus par planche de dix dans les restaurants et au CROUS, au prix restaurants and to the CROUS, to the 2,75-price (rate 2006/2007). The sale of tickets in the de 2,75 € (tarif 2006/2007). La vente des unity(unit) is henceforth possible. it takes place tickets à l'unité est désormais possible. Elle at the level of the ticket offices of restaurants, se déroule au niveau des guichets des during the schedules of opening. The payment restaurants, pendant les horaires d'ouverture. of tickets in the unit is necessarily made in cash Le paiement des tickets à l'unité s'effectue Tréfilerie obligatoirement en numéraire Near Law Faculties, letters, sciences and Tréfilerie A proximité des facultés de droit, economics lettres, sciences et économies Tramway 4 - Stop Campus tréfilerie Tramway 4 - Arrêt Campus Tréfilerie 31 bis, rue du 11 Novembre Page 20/30 31 bis, rue du 11 Novembre 42100 St-Etienne Tél : 04 77 37 44 52 Métare A proximité de la faculté de sciences, IUT, ENISE bus 6/18 - Arrêt rue de la Métare bus 9 - Arrêt Faculté de Sciences 25, bd Paul Michelon 42023 St-Etienne Tél : 04 77 25 14 62 Sur le site de la résidence Métare Les courses A Saint-Étienne, les marchés sont fortement appréciés des habitants. Chaque semaine, 64 marchés se tiennent dans les différents quartiers de la Ville. Marchés produits manufacturés et alimentaires : de 6h à 13h • Bellevue : mardi, jeudi et dimanche • Carnot : mardi, mercredi et dimanche • Cours Fauriel : mercredi et samedi • Jacquard : lundi, mercredi, vendredi et samedi Marchés de producteurs : de 6h à 13h • Fourneyron : mardi, vendredi et samedi Marchés couverts Produits manufacturés : de 9h à 12 h et de 14h à 19h Produits alimentaires : de 6h à 13h • Halles : tous les jours sauf le lundi • Ursules : tous les jours sauf le lundi 42100 St-Etienne Tél : 04 77 37 44 52 Métare 25, bd Paul Michelon 42023 St-Etienne Tél : 04 77 25 14 62 On the site of the local residence Métare Near of the faculty of sciences, IUT, ENISE bus 6/18 - Stop street of Métare bus 9 - Stop Faculty of Sciences Errands In Saint-Etienne, markets are strongly appreciated by the inhabitants. Every week, 64 markets are held in the various districts of the City. Walked manufactured and food goods: from 6 am till 1 pm - Bellevue: on Tuesday, Thursday and Sunday- Carnot: on Tuesday, Wednesday and Sunday - Fauriel Courts: on Wednesday and Saturday - Jacquard loom: on Monday, Wednesday, Friday and Saturday Markets of producers: from 6 am till 1 pm -Fourneyron: on Tuesday, Friday and Saturday Market halls Manufactured: from 9 am till 12 am and of 14 hours(2 pm) in 19h Food products: from 6 am till 1 pm - Halle: every day except Monday - Ursule: every day except Monday Restaurants Il y a de nombreux restaurants dans la ville, notamment dans le centre. Les menus y sont divers et les tarifs aussi. Le service est toujours compris dans le prix. Se soigner Avant d’arriver en France, procurez vous auprès des services de sécurité sociale de votre pays un formulaire E 111 ou E 128. Grâce à ces documents, vous pourrez accéder aux soins sans payer ou avec une petite participation financière. Médecins Le tarif de consultation des médecins Restaurants There are many restaurants in the city, notably in the center. The menus are there diverse and rates also. The service is always included in the price. Health Before arriving in France, get you with the services of social security of your country a form E 111 or E 128. Thanks to these documents, you can reach the care without paying or with a small financial participation Doctors The rate of consultation of the general Page 21/30 généralistes est de 22 euros. Consultez les pages jaunes de l’annuaire ou internet pour trouver un médecin. practitioners is 22 euro. Consult the yellow pages of the phone book or the internet to find a doctor. En cas d’urgence, appelez le 115 ou le 112, numéro du SAMU. In case of emergency, call 115 or 112, number of the emergency medical service. Numéros utiles Police secours : 17 ou 112, Pompiers : 18 ou 112, SAMU : 15 ou 112, Commissariat de Police : 99Bis cours Fauriel 04 77 25 82 82, Gendarmerie de St-Etienne : 16 r Claude Odde 04 77 92 81 00, Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital Bellevue : 04 77 82 80 00, Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital La Charité : 04 77 82 80 00, Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital Nord : 4 77 82 80 00, Centre anti-poisons de Lyon : 04 72 11 69 11, Useful numbers Police secours : 17 ou 112, Pompiers : 18 ou 112, SAMU : 15 ou 112, Commissariat de Police : 99Bis cours Fauriel 04 77 25 82 82, Gendarmerie de St-Etienne : 16 r Claude Odde 04 77 92 81 00, Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital Bellevue : 04 77 82 80 00, Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital La Charité : 04 77 82 80 00, Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital Nord : 4 77 82 80 00, Centre anti-poisons de Lyon : 04 72 11 69 11, SE DIVERTIR ENTERTAINMENT Découvrir, apprendre, s’émerveiller, se divertir… Il fait bon être curieux ! Discover, learn, be amazed, to amuse … It makes good to be curious! La culture pour tous La diversité de l’offre culturelle et des lieux permet à chacun de se concocter un programme riche et varié : l'Opéra Théâtre, la Comédie, le Palais des spectacles, ou encore le Hall C proposent une kyrielle de manifestations hautes en couleurs, entre lyrique, théâtre, musique, danse et programmation jeunes publics. D’ici 2008, l’expression artistique prendra une nouvelle dimension grâce à l’ouverture de nouveaux équipements. Le premier Zénith de la région Rhône-Alpes et Le Fil (musiques actuelles) viendront compléter le panorama culturel stéphanois. Et pour le plus grand plaisir des amateurs d’astronomie, l’Astronef, Planétarium de Saint-Étienne s’est doté depuis septembre 2003 d’un système de vidéo pleine voûte qui fait la part belle aux sensations fortes. Chaque année, le public se retrouve également autour de grands événements qui The culture for all The variety of the cultural offer(supply) and the places allows each to concoct a rich and varied program: the Opera Theater, the Comedy, the Palace of the spectacles, or still the Hall C propose a stream of colourful demonstrations, between lyric poet, theater, music, dance and programming young public. Before 2008, the artistic expression will take a new dimension thanks to the opening of new equipments. The first Top of the region Rhône-Alpes and The current musics will come to complete the cultural panorama of Saint Etienne. And for the biggest pleasure of the amateurs of astronomy, the Astronef, Planetarium of Saint-Etienne was equipped since September, 2003 of a system of video full vault which makes the beautiful part in the strong sensations. Every year, the public also meets himself around big events which federate all the Page 22/30 fédèrent l’ensemble des personnalités du monde culturel : Fête du Livre, Biennale du Design, Biennale Massenet personalities of the cultural world: holiday(feast) of the Book, Biennial event of the Design, Biennial event Massenet Côté patrimoine Les musées stéphanois vous ouvrent les portes du patrimoine : - Le Musée d’Art Moderne, autour de l’art contemporain et du design, - le Site Couriot / Musée de la Mine, sur les lieux mêmes d’un élément majeur de notre patrimoine, - le Musée d’Art et d’Industrie, en croisant autour de ses collections d’armes, de cycles et de rubans, savoir-faire, innovation, art et design. Depuis décembre 2000, Saint-Étienne est également la première ville labellisée pour son patrimoine XIXe et XXe siècles particulièrement important, représentatif des activités industrielles, et porteur d’une histoire sociale forte. A ce titre, elle valorise les « incontournables » de son patrimoine : la maison François 1er de l’époque Renaissance, classée Monument historique, et de nombreux bâtiments des XIXe et XXe siècles. Near heritagesof Saint Etienne Museums open you the doors of the heritage :-The Museum of Modern Art, around the contemporary art and around the design - The Site Couriot / Museum of the Mine, on the scene same of a major element of our heritage, - the Museum of Art and Industry, by crossing around its collections of weapons, cycles and ribbons, know-how, innovation, art and design. Since December, 2000, Saint-Etienne is also the first certified city for its heritage particularly important, representative XIXth and XXth centuries of the industrial activities, and carrier of a strong social history. As such, it values the "inescapable" of its heritage: the house François 1st period the Renaissance, classified Ancient memorial, and of numerous buildings of the XIXth and XXth centuries. Bibliothèque/ Médiathèque municipale Bibliothèque/ Médiathèque municipale Médiathèque municipale de Saint-Etienne 20-24, rue Jo Gouttebarge / BP 25 42001 Saint-Etienne cedex 1 Tel 04 77 43 09 77 / Fax 04 77 43 09 99 [email protected] http://www.bm-st-etienne.fr municipal Media library of Saint-Etienne 20-24, rue Jo Gouttebarge / BP 25 42001 Saint-Etienne cedex 1 Tel 04 77 43 09 77 / Fax 04 77 43 09 99 [email protected] http://www.bm-st-etienne.fr La Médiathèque municipale propose une offre The municipal Media library proposes an offer multiple et adaptée à un large public dans un multiple and adapted to a wide public in an réseau comprenant including network Médiathèque centrale de Tarentaize Médiathèque centrale de Tarentaize Médiathèque de Beaulieu Médiathèque de Beaulieu Médiathèque de Carnot Médiathèque de Carnot Médiathèque de Cotonne Médiathèque de Cotonne Médiathèque de Solaure Médiathèque de Solaure Médiathèque de Terrenoire Médiathèque de Terrenoire Médiathèque de Tréfilerie Médiathèque de Tréfilerie Fonds patrimoniaux et foréziens Fonds patrimoniaux et foréziens Espace Culture Multimédia Espace Culture Multimédia Espace bureautique Cinémathèque Espace bureautique Cinémathèque Les équipements sportifs The sports equipments Stade Geoffroy-Guichard Stadium Geoffroy-Guichard Page 23/30 Temple du football français, le mythique stade Geoffroy-Guichard a fait peau neuve pour accueillir en juin 98 la XVIe Coupe du Monde de football. Plus connu sous le nom de "Chaudron Vert", il est doté d'une capacité totale de 36 000 places assises. Véritable stade à l'anglaise, cet établissement municipal répond à toutes les normes de sécurité et de confort du public, des journalistes et des joueurs. Il a également été aménagé pour accueillir d'autres disciplines sportives, notamment le rugby. Véritable miroir de l'agglomération, sa gestion a été confiée le 1er janvier 2001 à SaintEtienne Métropole. Le club résident est l'ASSE et son légendaire maillot vert. Temple of the French football, the mythical stadium Geoffroy-Guichard made new skin to welcome in June, 98 the XVIth World cup of football. More known under the name of " Green Cauldron ", it is endowed with a total capacity of 36 000 sitting places. Real English-style stadium, this municipal establishment answers in all standards of security and comfort of the public, the journalists and the players. It was also fitted out to welcome the other sports, notably the rugby. Real mirror of the town, its management was confided on January 1st, 2001 in Saint-Etienne - Metropole Metropolis. The resident club is the ASSE and legendary sound green singlet. Stade Henri-Lux Parc des sports l'Etivallière Voisin de Geoffroy Guichard, ce stade est entièrement dédié à l'athlétisme. Il est doté d'une piste très rapide de 8 couloirs et d'une tribune fixe de 2 700 places. Aéré, convivial, il est le lieu de grandes rencontres sportives : Jeux Mondiaux Handisports, Jeux UNSS 2000 et en 2001 et 2002 les championnats de France ELITE, faisant de Saint-Etienne la capitale temporaire de l'athlétisme tricolore. Le club résident est le COQ 42 avec Driss Maazouzi, médaillé de bronze au championnat du monde 2001 à Edmonton. Un golf au cœur de la ville ! Rue SaintSimon Véritable parc paysager de 60 hectares à moins de 5 minutes du centre ville, le golf de tous les Stéphanois, au service du sport et des entreprises n'a pas fini de vous surprendre... 1 parcours 18 trous 1 parcours 6 trous "Pitch and putt", 1 centre d'initiation, 100 postes, boutique, restaurant… Saint-Victor-sur-Loire Saint-Etienne a la chance d'avoir les pieds dans l'eau. Les amateurs de sports nautiques bénéficient d'un plan d'eau de 365 hectares situé dans le cadre grandiose des gorges de la Loire où la nature a su rester à l'état pur autour des vestiges de châteaux-forts moyenâgeux. Ce paradis naturel est pourtant situé à seulement un quart d'heure du centreville. Saint-Victor-sur-Loire, c'est aussi une plage surveillée pendant l'été, et un port de plaisance de 300 places. Stadium Henri-Lux Park of sports l'Etivallière Neighbour of Geoffroy Guichard, this stage is dedicated to athletics entirely. He/it is endowed with a very fast track of 8 passageways and a stationary tribune of 2 700 places. Open, convivial, he/it is the place of big sporty meetings: Games World Handisports, Games UNSS 2000 and in 2001 and 2002 the championships of France, making from Saint-Etienne the temporary capital of the tricolor athletics. The club resident is the Rooster 42 with Driss Maazouzi, awarded a medal of bronze to the championship of the world 2001 in Edmonton. A golf into the city! Rue Saint-Simon Real landscape park of 60 hectares unless 5 minutes of the center city, the golf of all Stéphanois, to the service of sport and enterprises didn't finish to surprise you... 1 course 18 holes 1 course 6 "Pitch holes and putt", 1 center of initiation 100 stations shop, fooding… Saint-Victor-sur-Loire Saint-Etienne has the luck to have the feet in water. The amateurs of water sports benefit from a water plan of 365 situated hectares in the grandiose framework of the throats of the Loire where the nature knew to remain at the pure state around the traces of middle age strong castles. This natural paradise nevertheless is situated to only a quarter of hour of the center city. Saint -Victor-on-Loire, this is also an overseen beach during the summer, and a harbor of boating of 300 places. Summer season Page 24/30 La saison estivale s’étend du 24 juin au 27 août. Les pompiers en assurent la surveillance chaque jour de 11h à 19h. La baignade y est autorisée à l’intérieur des zones balisées, sauf avis pris sur place et selon les conditions météo.On peut également y pratiquer le canoë, l'aviron, la voile, le VTT, le ski nautique, l'équitation, et même le parapente, dans des conditions idéales. Centre de gymnastique Séraph-Berland 3, bd des frères Gauthier Parc des sports l'Etivallière Ouvert en 1992, cet équipement accueille la gymnastique féminine de haut niveau. Il héberge le Pôle FRANCE, ponctuellement des sélections étrangères, et accueille des rencontres internationales. L'ouverture en 2002, d'une nouvelle salle spécialisée de 40 x 18 m privilégie l'accueil des scolaires, des clubs, du baby gym et de l'activité trampoline. spreads itself of June 24 to August 27. The firemen assure the supervision every day of 11H to 19H. Swimming there is authorized inside the marked zones, except opinion take on the spot and according to the conditions météo.On equally there can practice the canoe, rowing, the sail, the VTT, the water skiing, equitation, and even the parapente, in ideal conditions Center gymnastic Séraph-Berland 3, bd of the brothers Gauthier Parc of the sports the Etivallière Open in 1992, this equipment welcomes the feminine gymnastics of high niveau.It accommodates the Center France, punctually foreign selections, and welcomes of the meet international. The opening in 2002, of a new specialized room of 40 x's 18 m privileges the welcome of the school, clubs, baby gym and trampoline activities. Swimming pools Piscines : Piscine Raymond Sommet Piscine Grouchy Piscine Villeboeuf – Piscine Pierre Poty Sorties Boire un pot entre amis, se faire une toile en famille, s’éclater en boîte de nuit ou inviter sa douce au théâtre, à Saint-Étienne il y en a pour tous les âges et tous les goûts. Selon vos envies, selon votre humeur du jour, vous avez à votre disposition un large éventail de lieux de sorties, pour occuper vos midis, vos soirées, ou vos week ends : pubs, bars branchés, salles de théâtres et de concerts, cinémas ou discothèques… bref, il est difficile de s’ennuyer à Saint-Étienne. Vous cherchez une adresse ou une idée originale de sortie ? Bons plans : Sport et Culture Saint-Étienne présente une offre culturelle riche rythmée hebdomadairement par plus d’une dizaine d’événements, concerts, soirées, expositions. De quoi satisfaire toutes les envies. Théâtre / danse L’offre stéphanoise est répartie entre les programmations de la Comédie de SaintÉtienne, de l’Opéra-Théâtre, de la MJC Nouveau Théâtre Beaulieu, de deux théâtres indépendants (Chok et Verso) et une Swimming pool Raymond Sommet Swimming pool Grouchy Swimming pool Villeboeuf Swimming pool Pierre Poty Releases Have out to Drink a jar between friends, to go to a movie in family, to burst in nightclub or to invite the sweet to the theater, to SaintEtienne there is for all the ages and all the tastes. According to your envy, according to your day humor, you have at your disposal a wide range of places of releases, to occupy your days, your evenings, or your weekend: pubs, trendy bars, rooms of theaters and concerts, cinemas or discotheques. In brief, it is difficult to miss in Saint-Etienne. You look for an address or for an original idea of release?. Good shots: sport and Culture Saint-Etienne presents a rhythmical rich cultural offer weekly by more than about ten events, concerts, evenings, exhibitions. Of what to satisfy all the envy. Theater / dances The stéphanoise offer is distributed between the programmings of the Comedy of SaintEtienne, Opéra-Théâtre, the MJC New Theater Beaulieu, of two independent theaters (Chok and Verso) and an associative programming investing numerous places all Page 25/30 programmation associative investissant de nombreux lieux tout au long de l’année. programming investing numerous places all year round. Comédie de Saint-Étienne, et l’Usine 7 avenue Emile Loubet tél : 04 77 25 01 24 L’Esplanade Opéra Théâtre Jardin des Plantes 04 77 47 83 40 Salle Jeanne d’Arc 16 rue Jean Claude Tissot tél : 04 77 25 01 13 Théâtre de Poche 44 rue Mulatière tél : 04 77 38 09 77 Le Triomphe 4 square Violette tél : 04 77 46 64 87 L’Epalle Théâtre 11 rue Termier tél : 06 86 30 07 38 Théâtre de la Grille Verte 2 rue Alfred Colombet tél : 04 77 74 41 81 Le NEC 9 rue Claudius Cottier Saint-Priest-en-Jarez Tél : 04 77 74 41 81 Le Hall C Plaine Achille Tél : 04 77 48 76 23 L’Astronef - Planétarium de Saint-Étienne 28 rue Ponchardier – Espace Fauriel tél : 04 77 33 43 01 Comédie de Saint-Étienne, et l’Usine 7 avenue Emile Loubet tél : 04 77 25 01 24 L’Esplanade Opéra Théâtre Jardin des Plantes 04 77 47 83 40 Salle Jeanne d’Arc 16 rue Jean Claude Tissot tél : 04 77 25 01 13 Théâtre de Poche 44 rue Mulatière tél : 04 77 38 09 77 Le Triomphe 4 square Violette tél : 04 77 46 64 87 L’Epalle Théâtre 11 rue Termier tél : 06 86 30 07 38 Théâtre de la Grille Verte 2 rue Alfred Colombet tél : 04 77 74 41 81 Le NEC 9 rue Claudius Cottier Saint-Priest-en-Jarez Tél : 04 77 74 41 81 Le Hall C Plaine Achille Tél : 04 77 48 76 23 L’Astronef - Planétarium de Saint-Étienne 28 rue Ponchardier – Espace Fauriel tél : 04 77 33 43 01 Le Conservatoire National de Région Massenet 32 rue des Françs Maçons tél : 04 77 25 39 32 Le Conservatoire National de Région Massenet 32 rue des Françs Maçons tél : 04 77 25 39 32 Chok Théâtre 24 rue Bernard Palissy tél : 04 77 2 5 39 32 Chok Théâtre 24 rue Bernard Palissy tél : 04 77 2 5 39 32 Le Verso 61 rue de la Richelandière tél : 04 77 47 01 31 Le Verso 61 rue de la Richelandière tél : 04 77 47 01 31 Arts Plastiques Outre ses trois musées, Saint-Étienne offre aux amateurs d’Art de nombreuses occasions de découvrir des œuvres d’artistes locaux et internationaux que ce soit à la Cité du Design ou dans de nombreuses galeries indépendantes. Plastic arts Besides its three museums, Saint-Etienne offers to the art lovers of numerous occasions to discover works of local and international artists whether it is in the City of Design or in numerous independent galleries. Page 26/30 Cinéma Avec une cinémathèque offrant une programmation régulière et des cycles de conférences gratuits, deux cinémas d’Art et Essai (France et Méliès), une salle de projection indépendante (Gran Lux), des soirées courts-métrages, tous les cinéphiles ont de quoi être satisfaits et perpétuer ainsi la tradition initiée par George Méliès au début du XXe siècle. Cinema With a film library offering a regular programming and free cycles of conferences, two cinemas of Art and Essay (France and Méliès), an independent projection room ( Gran Lux), evenings short films, all the cinema enthusiasts have of what to be happy and to immortalize so the tradition introduced by George Méliès at the beginning of the XXth century. Le Méliès Place Jean Jaurès tél : 0892 68 03 62 Le France 8 rue de la Valse tél : 04 77 32 71 71 Le Royal 33 avenue de la Libération tél : 0892 68 05 92 Multiplexe Gaumont 2 rue Praire tél : 0892 696 696 La Cinémathèque 20, 24 rue Jo Gouttebarge tél : 04 77 43 09 77 Le Gran Lux 11 rue de l’Egalerie, quartier Bellevue 42000 Saint-Étienne Le Méliès Place Jean Jaurès tél : 0892 68 03 62 Le France 8 rue de la Valse tél : 04 77 32 71 71 Le Royal 33 avenue de la Libération tél : 0892 68 05 92 Multiplexe Gaumont 2 rue Praire tél : 0892 696 696 La Cinémathèque 20, 24 rue Jo Gouttebarge tél : 04 77 43 09 77 Le Gran Lux 11 rue de l’Egalerie, quartier Bellevue 42000 Saint-Étienne Soirées studieuses Studying nights Établissements culturels municipaux Culture muninipal establishments Musée d'Art Moderne La Terrasse 42000 Saint-Etienne Conférence histoire de l’art en soirée, selon programmation tél : 04 77 79 52 52 Musée d'Art Moderne La Terrasse 42000 Saint-Etienne Conférence histoire de l’art en soirée, selon programmation tél : 04 77 79 52 52 Site Couriot / Musée de la Mine 3, bd Franchet d'Esperey 42000 Saint-Etienne tél : 04 77 43 83 23 fax : 04 77 43 83 29 Site Couriot / Musée de la Mine 3, bd Franchet d'Esperey 42000 Saint-Etienne tél : 04 77 43 83 23 fax : 04 77 43 83 29 Musée d'Art et d'Industrie 2, place Louis Comte 42026 Saint Etienne Cedex 1 standard : 04 77 49 73 00 fax : 04 77 49 73 05 Service des Publics : 04 77 49 73 06 Service des Réservations : 04 77 49 73 20 Musée d'Art et d'Industrie 2, place Louis Comte 42026 Saint Etienne Cedex 1 standard : 04 77 49 73 00 fax : 04 77 49 73 05 Service des Publics : 04 77 49 73 06 Service des Réservations : 04 77 49 73 20 L'Astronef - Planétarium Espace Fauriel 28 r P et DPonchardier L'Astronef - Planétarium Espace Fauriel 28 r P et DPonchardier Page 27/30 42100 Saint-Etienne tél : 04 77 33 43 01 fax : 04 77 33 35 70 Divers spectacles astronomiques 42100 Saint-Etienne tél : 04 77 33 43 01 fax : 04 77 33 35 70 Divers spectacles astronomiques Café philosophique Le Colibri 4, place Jules Guesde tél : 04 77 32 28 36 Café philosophique, le 3e mardi du mois Philosophical Pub Café science Piccadilly Circus 3 Place Neuve tél : 04 77 32 28 75 Mercredi soir selon l’humeur des organisateurs Le Colibri 4, place Jules Guesde tél : 04 77 32 28 36 Café philosophique, le 3e mardi du mois Sciences Pub Piccadilly Circus 3 Place Neuve tél : 04 77 32 28 75 Mercredi soir selon l’humeur des organisateurs Sorties ludiques LE BOWLING 31, bd J.Janin 42000 Saint-Etienne Des pistes de bowling, des flippers, des jeux vidéo, des billards, diffusion des matchs de l’ASSE. Tél : 04 77 37 23 05 LE BILLARDEUR 60, rue Désiré Claude 42000 Saint-Etienne Ouvert 7/7 jusqu’à 1 heure. Différents types de billards pour les amateurs comme pour les pratiquants. Tél : 04 77 59 04 64 PATINOIRE 45, boulevard Jules Janin 42000 Saint-Etienne Tél : 04 77 37 14 11 Ouverte les vendredis et samedis de 20h30 à 23 h. LASER GAME 16 rue du Mont 42000 Saint-Etienne Tél : 04 77 57 82 54 Complexe de plus de 550m² de labyrinthe où vous pourrez affronter vos amis muni d’un gilet lumineux et d’ un pistolet laser. Playing releases LE BOWLING 31, bd J.Janin 42000 Saint-Etienne Des pistes de bowling, des flippers, des jeux vidéo, des billards, diffusion des matchs de l’ASSE. Tél : 04 77 37 23 05 LE BILLARDEUR 60, rue Désiré Claude 42000 Saint-Etienne Ouvert 7/7 jusqu’à 1 heure. Différents types de billards pour les amateurs comme pour les pratiquants. Tél : 04 77 59 04 64 PATINOIRE 45, boulevard Jules Janin 42000 Saint-Etienne Tél : 04 77 37 14 11 Ouverte les vendredis et samedis de 20h30 à 23 h. LASER GAME 16 rue du Mont 42000 Saint-Etienne Tél : 04 77 57 82 54 Complexe de plus de 550m² de labyrinthe où vous pourrez affronter vos amis muni d’un gilet lumineux et d’ un pistolet laser. Discothèques Le Bul 7 rue Francis Garnier 42000 Saint-Etienne tél : 04 77 33 42 59 Night Clubs Le Bul 7 rue Francis Garnier 42000 Saint-Etienne tél : 04 77 33 42 59 La Mine 2 cours Jovin Bouchard 42000 Saint-Etienne tél : 04 77 32 21 63 La Mine 2 cours Jovin Bouchard 42000 Saint-Etienne Page 28/30 tél : 04 77 32 21 63 tél : 04 77 32 21 63 La Copacabana 17-19, rue Georges Dupré 42000 Saint-Etienne La Copacabana 17-19, rue Georges Dupré 42000 Saint-Etienne Le Capitole 13 r Robert 42000 SAINT ETIENNE tél : 04 77 32 80 22 fax : 04 77 32 64 64 Le Capitole 13 r Robert 42000 SAINT ETIENNE tél : 04 77 32 80 22 fax : 04 77 32 64 64 Le Châtelet Odéon r Port St Victor 42000 Saint Etienne tél : 04 77 90 30 27 Le Châtelet Odéon r Port St Victor 42000 Saint Etienne tél : 04 77 90 30 27 Le Fridge 17 rue Honoré de Balzac 42000 Saint-Etienne tél : 04 77 25 92 11 Le Fridge 17 rue Honoré de Balzac 42000 Saint-Etienne tél : 04 77 25 92 11 Le Safari 13 rue des Francs Maçons 42000 Saint-Etienne tél : 04 77 21 50 17 Le Safari 13 rue des Francs Maçons 42000 Saint-Etienne tél : 04 77 21 50 17 Buddha pub Rue de la Richelandière Tél : 04 77 41 82 40 Buddha pub Rue de la Richelandière Tél : 04 77 41 82 40 Le Temple 4 r Richelandière 42100 SAINT ETIENNE tél : 04 77 41 82 40 Le Temple 4 r Richelandière 42100 SAINT ETIENNE tél : 04 77 41 82 40 Park's (SARL) r Richelandière 42100 SAINT ETIENNE tél : 04 77 41 32 27 Park's (SARL) r Richelandière 42100 SAINT ETIENNE tél : 04 77 41 32 27 Le Pipol 18 r Marengo 42000 SAINT ETIENNE Tél : 04 77 46 01 38 Le Pipol 18 r Marengo 42000 SAINT ETIENNE Tél : 04 77 46 01 38 New Paradise 7 r Marengo 42000 SAINT ETIENNE tél : 04 77 25 74 40 Point Phone : 04 77 32 59 57 New Paradise 7 r Marengo 42000 SAINT ETIENNE tél : 04 77 25 74 40 Point Phone : 04 77 32 59 57 Diabi Mustapha 19 r Frères Chappe 42000 SAINT ETIENNE tél : 04 77 25 75 44 Diabi Mustapha 19 r Frères Chappe 42000 SAINT ETIENNE tél : 04 77 25 75 44 Le Lodge 4 rue de la Richandière Tél : 04 77 21 89 56 Le Lodge 4 rue de la Richandière Tél : 04 77 21 89 56 Le Rex Dancing 5 r Cugnot 42000 SAINT ETIENNE Tél : 04 77 32 08 38 Le Rex Dancing 5 r Cugnot 42000 SAINT ETIENNE Tél : 04 77 32 08 38 Page 29/30 Le Q.G. Route de Rochetaillée Tél : 04 77 57 55 47 Le Q.G. Route de Rochetaillée Tél : 04 77 57 55 47 Page 30/30