Guide - Ecole Nationale Supérieure d`Architecture de Saint

Transcription

Guide - Ecole Nationale Supérieure d`Architecture de Saint
Guide des échanges internationaux
Guide to international student exchanges
Guide d’accueil des étudiants [étrangers]
Guide of reception of the [foreign] students
Page 1/30
BIENVENUE
CHARTE DES ETUDIANTS ERASMUS
PROLOGUE
DESCRIPTION DE L’ECOLE
D’ARCHITECTURE
ORGANISATION GENEREALE DES ETUDES
EQUIVALENCES ECTS (SYSTEME
EUROPEEN DE TRANSHERT DES CREDITS)
ADMISSION DES ETUDIANTS FAISANT UN
ECHANGE
SE RENDRE A L’ECOLE
LOGEMENT
FORMALITES ADMINISTRATIVES : VISA ET
CARET DE SEJOUR
ASSURANCES
L’ECOLE PRATIQUE
VIVRE A SAINT ETIENNE : ISAINT ETIENNE
PRATQUE
SE DIVERTIR
WELCOME
ERASMUS STUDENT CHARTER
PROLOGUE
DESCRIPTION OF THE SCHOOL
GENERAL OGANISATION OF STUDIES
ECTS RECOGNITION – (EUROPEAN CREDIT
TRANSFER SYSTEM)
ADMISSION REQUIREMENTS WITHIN THE
FRAMEWORK OF EXCHANGES
GETTING TO SCHOOL
ACCOMODATION
ADMINISTRATIVE FORTMALITIES : VISA AND
RESIDENCE IN FRANCE
INSURNCE
THE SCHOOL : PRACTICAL INFORMATION
LIVING IN SAINT ETIENNE : SAINT ETIENNE USEFUL
INFORMATION
ENTERTAINMENT
Page 2/30
BIENVENUE
WELCOME
Vous envisagez un séjour dans le cadre de
vos études à l’Ecole Nationale Supérieure
d’Architecture de Saint-Etienne (ENSASE),
partenaire de votre institution d’origine.
Nous sommes heureux de vous accueillir à
l’ENSASE pendant un semestre, une année,
voire plus…
You are planning to do part of your studies
at Saint-Etienne School of Architecture
(ENSASE), partner of your home institution.
We are happy to welcome you to the
ENSASE for a semester, a year, or more…
This guide is designed to help you to come,
get settled and work on your project, and
Ce guide vous aidera à préparer votre
prepare your studies period
échange, à faciliter votre installation et la
We also hope that it will give you information
conduite de votre projet. Nous souhaitons que
to take full advantage of your stay in Saintce guide vous permette également de mieux
Etienne and in our region.
profiter de votre séjour à Saint-Etienne et
For further information, you can see our Web
dans notre région..
site : http//www.st-etienne.archi.fr
Pour de plus amples informations, vous
The studies, the international relations and
pouvezconsulter le site Web de l’école :
the students life departments
http//www.st-etienne.archi.fr
will be at your disposal to integrate our
Les services des études, des relations
school, as well as student life in Saint-Etienne
internationales et de la vie étudiante seront à
vos côtés dans l’ensemble de vos démarches,
We wish you all a good stay and successful
pour le bon déroulement de votre scolarité et
studies.
pour votre intégration dans la région
stéphanoise.
The Dean,
Nous vous souhaitons à tous un bon séjour et
Martin Chénot
une complète réussite dans vos études.
Le Directeur,
Martin Chenot
Page 3/30
CONTACTS
Morgane BEDIEE
Service des relations internationales
Responsable
Accueil et suivi des étudiants
Organisation des partenariats
Voyages internationaux
Recherche
Prospective
Publications
Office of international relations
Responsible
Reception and monitoring of the students
Organization of partnerships
International Trips
Searches
Futurology
Publications
Professional Master
Tel : (33) 04 77 42 35 49
Fax : (33) 04 77 42 35 40
[email protected]
Yann FRITZ
Directeur des études
Responsible of studies
Tel : (33) 04 77 42 35 49
Fax : (33) 04 77 42 35 40
[email protected]
Adresse
Ecole Nationale Supérieure d’architecture de Saint-Etienne (ENSASE)
1, rue buisson
B.P. 94
42003 Saint Etienne cedex 1
France
Tel : 33 (0) 4 77 42 35 42 Fax : 33 (0) 4 77 42 35 40
Informations sur le site Web de l’ENSASE : http//www.st-etienne.archi.fr
Page 4/30
CHARTE DES ETUDIANTS ERASMUS
ERASMUS STUDENT CHARTER
The status of Erasmus student applies to
Le statut d'étudiant Erasmus s'applique aux
students
who satisfy the Erasmus eligibility
étudiants qui satisfont aux critères d'éligibilité
criteria
and
who have been selected by their
Erasmus et qui ont été choisis par leur
university
to spend an Erasmus study
université* pour effectuer un séjour
period abroad at a partner university in
d'études Erasmus dans une université
Europe. Both universities must have an
partenaire située hors du pays d’origine, dans
Erasmus University Charter awarded by the
l’un des pays européens participant au
European Commission.
programme. Les deux universités doivent être
titulaires d'une charte universitaire Erasmus As an Erasmus student, you are entitled to
expect:
délivrée par la Commission européenne.
_
Your
home
university
and
your
host
Vos droits en tant qu'étudiant Erasmus:
university to sign a learning agreement with
_ L’obtention d’un contrat d’études signé
you before you leave. This agreement will set
avant votre départ par votre université
out the details of your planned
d'origine, votre université d'accueil et vousstudies abroad, including the credits to be
même. Ce contrat détaille les études que
achieved.
vous effectuerez à l'étranger, y compris les
_ A transcript of records at the end of your
crédits académiques à obtenir.
studies abroad, signed by your host
_ L’obtention d’un relevé des résultats, signé
university. This will record your results with
par votre université d'accueil, à la fin de votre
the credits and grades achieved.
période d'études à l'étranger. Ce relevé
_ Full academic recognition from your home
indique vos résultats, ainsi que les crédits et
university for credits achieved during
les notes obtenus.
the Erasmus study period, in accordance with
_ La pleine reconnaissance par votre
the learning agreement.
université d'origine des crédits obtenus
_ Not to have to pay fees to your host
pendant le séjour d'études Erasmus,
university for tuition, registration,
conformément au contrat d'études.
examinations or access to laboratory and
_ L'exemption du paiement à l'université
library facilities during your Erasmus
d'accueil des frais de scolarité, des frais
studies.
d'inscription, des frais d'examen ou des droits
_ Your student grant or loan from your home
d'accès aux laboratoires et aux bibliothèques,
country to be maintained while you
au cours de votre séjour d'études Erasmus.
are abroad.
_ Le maintien pendant votre séjour à As an Erasmus student, you are expected
l'étranger de la bourse ou du prêt d'étudiant
to:
obtenu dans votre pays d'origine.
_ Respect the rules and obligations of the
Vos devoirs en tant qu'étudiant Erasmus:
Erasmus contract with your home
university or your National Agency.
_ Respecter les dispositions et obligations du
_ Ensure that any changes to the learning
contrat étudiant Erasmus conclu avec votre
agreement are agreed in writing with both
université d'origine.
the
home and host university immediately
_ Faire en sorte que toute modification du
they occur.
contrat d'études soit convenue par écrit à la
_
Spend
the
full
study
period
as
agreed
at the
fois avec l'université d'origine et l'université
host
university,
including
d'accueil dès que cette modification se
examinations or other forms of assessment,
produit.
and respect its rules and regulations.
_ Effectuer l'intégralité de la période d'études
_
Write
a
report on your Erasmus study period
comme convenu, sous la tutelle de l'université
abroad when your return.
d'accueil, en se soumettant aux examens ou
If you have a problem:
autres formes d'évaluation, et respecter les
_ Identify the problem clearly and check your
règles et règlements de cette université.
rights and obligations.
_ Établir, à votre retour, un rapport sur votre
_ Contact your departmental coordinator and
séjour d'études Erasmus à l'étranger.
use the formal appeals procedure of
Page 5/30
En cas de problème:
_ Cerner clairement le problème et vérifier
vos droits et obligations.
_ Contacter votre coordinateur pédagogique
et engager la procédure de recours
officielle en vigueur dans votre université
d'origine.
_ Au cas où vous n'obtiendriez pas
satisfaction, prendre contact avec votre
agence nationale.
use the formal appeals procedure of
your home university.
‘University’ means any type of higher
education institution, according to national
legislation or
practice, which offers qualifications or
diplomas at that level, whatever such
establishments may be
called in the participating countries.
_ If you remain dissatisfied, contact your
National Agency.
* On entend par "Université" tout type
d'établissement d'enseignement supérieur, au
sens de la
réglementation ou de la pratique nationale,
qui confère des titres ou des diplômes de ce
niveau, quel
que soit le nom donné à cet établissement
dans les pays participants.
Page 6/30
PROLOGUE
PROLOGUE
Forte de son expérience, l’Ecole Nationale
Strong of its experience, the Superior National
Supérieure d’Architecture de Saint-Etienne
School of Architecture of Saint-Etienne
s’attache à renforcer et à valoriser les
attempts to strengthen and to value the
mobilités, à conforter la dimension
mobilities, to consolidate the international
internationale de ses formations selon les
dimension of its formations according to the
orientations of its educational program,
orientations de son programme pédagogique,
centred on the project of architecture, the
centrées sur le projet d’architecture, la
sensibilisation in the urban problems and in
sensibilisation aux problèmes urbains et aux
the public spaces, the sustainable
espaces publics, le développement durable.
development
Les acteurs et les instances de concertation
The actors and the authorities of dialogue of
de l’ENSASE (étudiants, équipe pédagogique,
the ENSASE (students, teaching staff,
équipe administrative) sont mobilisés afin de
administrative team) are mobilized to
garantir la qualité des projets et des actions.
guarantee the quality of the projects and the
actions.
Profitant de l’évolution de son environnement
(territorial, institutionnel, réglementaire…),
Taking advantage of the evolution of its
l’ENSASE entame une actualisation et un
environment (territorial, institutional,
renforcement de sa politique internationale.
statutory), the ENSASE begins an updating
La stratégie de l’ENSASE en matière de
and an intensification of its international
coopération internationale s’inscrit dans la
politic. The strategy of the ENSASE in
durée ; elle est menée en cohérence avec le
projet d’école dont elle constitue un des axes international cooperation joins in the duration;
it is led in coherence with the project of school
principaux.
of which it establishes one of the main axes.
Donner l’opportunité et les moyens à chacun
To give the opportunity and the means to
des étudiants de réaliser au cours de son
each of the students to realize during its
cursus au moins un projet international
programme at least an international project
(année d’échange, stage de 2e cycle, voyages
(year of exchange, training course of 2nd
de classe ou d’études…) a été l’un des
cycle, journeys of class or studies) was one of
objectifs majeurs de l’école.
the major objectives of the school.
La stratégie de l’ENSASE a toujours consisté
à sensibiliser les étudiants sur la question des The strategy of the ENSASE always consisted
in making sensitive the students on the
échanges à l’étranger à partir d'un premier
travail de prospection des enseignants auprès question of the exchanges abroad from a first
work of prospecting of the teachers with the
des différents partenaires. L’équipe
various
partners. The teaching staff assures a
pédagogique assure une information précise
precise information to the students of the
aux étudiants de l’école en les aidant à
school by helping them to finalize their project
finaliser leur projet à l’étranger.
abroad.
Page 7/30
DESCRIPTION DE L’ECOLE NATIONALE SUPERIEURE D’ARCHITECTURE DE SAINTETIENNE (ENSASE)
DESCRIPTION OF THE SCHOOL
L’ENSASE est un établissement public
d’enseignement supérieur placé sous la
tutelle du Ministère de la Culture et de la
Communication - Direction de l’architecture et
du patrimoine.
L’ENSASE, comme l’ensemble des écoles
d’architecture en France, est habilitée par
l’Etat à délivrer le diplôme d’état d’architecte.
L’école est située dans le centre urbain de la
ville de Saint-Etienne, à proximité d’une place
de marché avec ses commerces, ses
“ bistrots ”, ses cinémas, à trois minutes de la
grand’rue qui, longue de 7 km parcourus par
son tramway, dessert directement la presque
totalité de la ville (universités, résidences
universitaires, musées..). Cette situation
centrale, au cœur de la vie sociale, en prise
directe avec les problèmes urbains, est
particulièrement appréciée des étudiants en
architecture.
L’ENSASE, dès sa création, a centré son
enseignement sur le projet d’architecture, la
sensibilisation aux problèmes urbains et
l’approfondissement des cohérences
techniques. Ces composantes privilégiées,
présentes dès le premier cycle d’études et
que l’on retrouve dans le deuxième cycle,
assurent la continuité des études telles
qu’elles ont été conçues à Saint-Etienne.
Les équipes pédagogiques en relation avec la
recherche développée au sein de l’école et
dans le cadre d’un partenariat national et
international ont également ouvert un
ensemble de questions communes entre
l’atelier et les séminaires à partir des thèmes
proposés en atelier sur le rapport entre
architecture et territoire.
La priorité donnée à ces préoccupations
théoriques fonde plus spécifiquement le
deuxième cycle d’études comme une entité
ouverte sur le marché international des
formations.
The ENSASE is an higher education state
institution.
The Minister of culture and communication Architecture and Patrimonial Direction - is the
supervising authority.
The ENSASE as the others architecture
schools is authorized to deliver the architect
diploma , state-accredited DPLG qualification
(licence to a practise)
The school is located in the urban center,
near a square with shops, pubs, cinemas.
The 7 kilometers street serves almost the
totality of the town by tram (universities,
residences halls, museums…).
Its central situation, at the heart of social life
and turned into the urban issues is
appreciated by architecture students.
The ENSASE pedagogy follows the
architecture project, urban problems and the
thorough command of technical coherences.
In relation with the research developped at
school and in the framework of a national and
international partnership, the pedagogical
groups work on architecture and territory.
According to bilateral agreements with
numerous institutions, ENSASE offers
students possibilities of exchanges all over
the world.
ENSASE is a member of AGERA, network of
high education schools of the Rhône-Alpes
Region (Web site : http//www.agera.asso.fr)
and is a member of the “Grands Ateliers” de
L’Isle d’Abeau.
Dans le cadre des conventions signées avec
de nombreuses institutions étrangères,
l’ENSASE offre aux étudiants l’opportunité
d’échanges dans le monde entier pendant
leurs études. L’ENSASE est membre de
l’AGERA, Alliance des Grandes Ecoles de la
Page 8/30
Région Rhône-Alpes (site
Web :http://www.agera.asso.fr/) et des
Grands Ateliers de L’Isle d’Abeau.
ORGANISATION GENERALE DES ETUDES
GENERAL ORGANISATION OF STUDIES
Les études se déroulent en trois cycles.
Premier cycle d’une durée de 3 ans (valant
grade de licence)
initiation à la pratique du projet d’architecture :
il permet aux étudiants d’acquérir les bases
de la culture architecturale et de découvrir des
outils et des techniques de la représentation.
Deuxième Cycle d’une durée de 2 ans
(valant grade de master)
approfondissement du projet d’architecture et
du projet urbain : il permet aux étudiants
d’acquérir une maîtrise des savoirs
scientifiques et techniques.
Troisième cycle d’une durée de 3 ans
(Doctorat)
En cours d’élaboration
The Saint-Etienne school of architecture
offers 8 years of studies organised in three
cycles.
The first three years make up the first
cycle (licence degree)
It consists of a basic training in the practise of
the architectural project allowing students to
obtain the basis of the architectural culture
and to discover implements and techniques of
the representation.
The following two years make up the
second cycle (master degree)
Giving to students the mastery of scientific
and technical knowledges, they study the
architectural project and the urban project
thoroughly.
The last three years make up the third
cycle
In phase of preparation. Not yet disposal
Page 9/30
EQUIVALENCES ECTS (SYSTEME EUROPEEN DE TRANSFERT DES CREDITS)
ECTS RECOGNITION (EUROPEAN CREDIT TRANSFER SYSTEM)
Ce système a été développé par la
The recognition of studies and diplomas is a
Commission de la Communauté européenne
prerequisite for the creation of an open
pour établir une procédure commune,
european area of education and training
garantissant la reconnaissance académique
where students can move without obstacles.
des études à l’étranger. Les étudiants peuvent
That is why the European Credit Transfer
ainsi d’une part mesurer et comparer les
System was developed in a pilot scheme
objectifs d’apprentissage des cours offerts et
established whithin the Erasmus program as
d’autre part obtenir des équivalences d’une
a mean of improving academic recognition for
institution à une autre.
studies abroad.
The ECTS system is now moving from its
Le système ECTS est fondé sur le principe de
restricted pilot stage towards a much wider
la confiance mutuelle entre les institutions
use as an element of the european dimension
participantes. Les règles ECTS concernant
in higher education.
l’information (sur les cours offerts), l’accord
(entre l’institution d’origine et l’institution
d’accueil) et l’utilisation des crédits ECTS
(indicateur de la charge de travail des
ECTS provides an instrument to create
transparency, to build bridges between
étudiants) ont été mis en place pour renforcer
institutions and to widen the choices available
ce principe de confiance.
to students.
The system makes it easier for institutions to
L’ECTS crée la transparence au niveau du
recognize the learning achievements of
cursus en fournissant des informations
students through the use of commonly
détaillées sur les enseignements et leur
understood measurements (credits and
importance relative en vue de l’obtention du
grades).
diplôme.
It also provides a mean to interpret national
L’ECTS permet l’accès aux cours réguliers
systems of higher education.
aux côtés des étudiants du pays d’accueil,
The ECTS is based on three core elements :
ainsi que la participation active à la vie
- information on study programs and student
universitaire de l’établissement.
achievements,
L’ECTS préserve l’autonomie et la
- mutual agreement between the partner
responsabilité des établissements
institutions and the student
d’enseignement supérieur pour toutes les
- the use of ECTS credits.
décisions relatives aux résultats des étudiants
sans modifier les structures d’enseignement
existantes ni les méthodes d’évaluation : les
étudiants suivent en effet les mêmes cours et
font l’objet des mêmes évaluations que les
Full academic recognition is a condition "sine
étudiants qui fréquentent régulièrement
qua non" for student mobility.
l’établissement d’accueil.
It means that the study period abroad
(including examinations or other forms of
Les “ crédits ” ECTS sont une valeur allouée
aux unités de cours pour décrire la charge de assessment) replaces a comparable period of
study at the home university through the
travail que l’étudiant devra fournir pour les
content of the agreed study program may
réussir. Ils reflètent la quantité de travail
differ.
demandée pour chaque cours par rapport à la
The use of ECTS is voluntary and is based on
quantité de travail totale requise pour une
mutual trust and confidence in the academic
année d’étude complète dans l’institution.
performance of partner institutions.
Cela comprend les cours, les travaux
Each institution selects its own partners.
pratiques, les études de cas organisées soit
individuellement, soit collectivement, le travail
personnel, la préparation aux examens.
ECTS credits are numerical values allocated
Page 10/30
to course units to describe the student
workload required to complete them.
They reflect the quantity of work each course
unit requires in relation to the total quantity of
work necessary to complete a full year of
academic study at the institution, those (that's
Les “ crédits ” sont accordés lorsque le cours
to say : lectures …)1 are lectures, practical
a été suivi en totalité et que tous les éléments
work, seminars, tutorials, fieldwork, homework
nécessaires à sa validation ont été remplis
(in the library or at home) and examinations or
avec succès par l’étudiant.
other assessment activities.
Dans le cadre de l’ECTS, 60 crédits
représentent la charge de travail
approximative d’une année d’études, 30
crédits celle d’un semestre ..
60 ECTS credits represent the workload of an
academic year of study , 30 credits for a
semester and 20 credits for a term
Credits are only given if courses have been
totally followed and if all the necessary
elements for their assessments have been
fulfilled with success by the student.
ADMISSION DES ETUDIANTS EFFECTUANT UN ECHANGE
ADMISSION REQUIREMENTS WITHIN THE FRAMEWORK OF EXCHANGES
Pour effectuer des études à l’école
To study at ENSASE within the network of an
d’architecture de Saint-Etienne dans le cadre
european exchange program (Socrates) or a
des échanges européens (Erasmus) ou de
bilateral agreement between the home
conventions bilatérales (CREPUQ…), les
institution and ENSASE (CREPUQ,…),
étudiants doivent contacter le bureau des
students should contact the international
relations internationales de leur établissement department of their home institution during the
pendant l’année qui précède le départ.
year preceding their departure.
Le dossier, constitué :
- du contrat pédagogique (choix des
cours) complété et signé par
l’établissement d’origine,
- d’un curriculum vitae,
- d’une lettre de motivation,
- de trois travaux réalisés par l’étudiant
dans le cours de sa scolarité,
est adressé par l’institution d’origine au
service des relations internationales de
l’ENSASE à l’attention de Madame Morgane
BEDIEE.
Début des cours
Application forms :
- the studies contract fullfiled and signed by
the home institution,
- the certificate of insurance cover
compulsory,including personal responsability
- a certificate of enrolment or the student’s
card for the current academic year of the
home institution,
must be forwarded to ENSASE (international
relations department at the attention of Mrs
Morgane BEDIEE) with the visa of the
international relations department of the home
institution.
Enrolment at ENSASE
Page 11/30
The students admitted for the complete
academic year have to be present at the
Les étudiants admis pour l’année universitaire
beginning of September to follow extensive
complète doivent être présents début
French course, validated by 6 ECTS.
septembre afin de suivre des cours de
consulting before (dates on the web site of the
français intensif, validés par 6 ECTS. avant
school). During this period, every student
(consulter les dates sur le site internet de
makes his registration(inscription) to the
l’école)
school and can so make as soon as possible
Durant cette période, chaque étudiant
the administrative formalities of stay.
effectue son inscription à l’école et peut ainsi
Several meetings with the administration are
effectuer au plus tôt les formalités
organized to mitigate the possible difficulties
administratives de séjour.
met by the students and to discover the
Plusieurs rendez-vous avec l’administration
functioning of the school.
sont organisés pour pallier aux éventuelles
During the week of reception of the new
difficultés rencontrées par les étudiants et
students, a system of sponsoring between
découvrir le fonctionnement de l’école.
students left abroad previous year, and the
Au cours de la semaine d’accueil des
welcomed foreign students is set up.
nouveaux étudiants, un système de
parrainage entre étudiants partis à l’étranger
l’année précédente, et les étudiants étrangers
accueillis est mis en place.
SE RENDRE A L’ECOLE
GETTING TO THE SCHOOL
En voiture
En provenance de Lyon
Par l’autoroute A47ou par la RN88
Suivre la direction Clermont-Ferrand (A72),
Prendre la sortie n°12 – la terrasse
En provenance de Clermont-Ferrand
Par l’auroroute A72,
Prendre la sortie n°11 – Saint-Etienne centre
By car
Coming from Lyon
On motorway A47or On road RN88
Head towards Clermont-Ferrand (A72)
Exit n°12 “la terrasse”
Coming from Clermont-Ferrand
on motorway A72
Exit n°11 “Saint-Etienne centre”
Coming from Firminy / Le Puy en Velay
En provenance de Firminy / Le Puy en
On road RN88
Velay
Exit n°24 (RN82)
Par RN88,
At the roundabout, head towards “centre-ville”
Prendre la sortie n°24 (RN82)
Au rond-point, suivre la direction centre-ville
En train
De la gare SNCF “ Châteaucreux ”
(tel : 04 77 47 42 00),
Tramway n°5, direction “ La Terrasse ” ou
« Hôpital Nord »
arrêt “ Jean Jaurès”
poursuivre à pied (environ 800 mètres).
Continuer sur la Place Jean Jaurès
Continuer sur la Rue Praire
Continuer sur la Place Jacquard
By train
From railway station “ Chateaucreux ”
(phone : 04 77 47 42 00),
Take the Tram n°5 heading towards “ La
Terasse” or “Hôpital Nord”,
Call at the station “ Jean Jaurès ”,
EASE is about 800 meters from there.
Continue on Place Jean Jaurès
Continue on Rue Praire
Continue on Place Jacquard
Continuer on Rue Buisson
Page 12/30
Go on left Rue Etienne Dolet
Continuer sur la Rue Buisson
Prendre à gauche la Rue Etienne Dolet
De la gare SNCF “ Carnot ”,
(tel : 04 77 47 42 12)
Tramway n°4 direction “ Solaure ”
« Bellevue»
Arrêt “ Jean Jaurès”
Poursuivre à pied (environ 800 mètres)
Continuer sur la Place Jean Jaurès
Continuer sur la Rue Praire
Continuer sur la Place Jacquard
Continuer sur la Rue Buisson
Prendre à gauche la Rue Etienne Dolet
ou
De la gare SNCF « Clapier »
Continuer sur l'Avenue Augustin Dupré
Prendre à gauche la Rue Tarentaize
Continuer sur la Rue de la Pareille
Prendre à droite la Rue Etienne Dolet
En avion
En provenance de l’aéroport de SaintEtienne “ Bouthéon ”
(tel 04 77 55 71 71)
Prendre un taxi,
En provenance de l’aéroport de LyonSatolas
(tel 04 72 22 72 21)
Navette Satobus jusqu’à la place Dorian,
Poursuivre à pied (environ 800 mètres).
Continuer sur la Place Dorian
Continuer sur la Place de l'Hôtel de Ville
Prendre à gauche la Place de l'Hôtel de Ville
Continuer sur la Rue Aristide Briand et de la
Paix
Prendre à droite la Place Jean Plotton
Continuer sur la Rue de l'Alma
Prendre à gauche la Place Jacquard
Continuer sur la Rue Buisson
Prendre à gauche la Rue Etienne Dolet
En provenance de l’aéroport Saint-Éxupéry
(Tél. : 0826 800 826)
Navette Satobus jusqu’à la place Dorian,
Poursuivre à pied (environ 800 mètres).
Continuer sur la Place Dorian
Continuer sur la Place de l'Hôtel de Ville
Prendre à gauche la Place de l'Hôtel de Ville
Continuer sur la Rue Aristide Briand et de la
Paix
Prendre à droite la Place Jean Plotton
From railway station “Carnot ”
(phone : 04 77 47 42 12)
Take the tram n°4 heading towards “Solaure”
or “Bellevue”
Call at the station “ Jean Jaurès ”,
EASE is about 800 meters from there
Continue on Place Jean Jaurès
Continue on Rue Praire
Continue on Place Jacquard
Continuer on Rue Buisson
Go on left Rue Etienne Dolet
From railway station “Clapier”
Take l'Avenue Augustin Dupré
Go on left Rue Tarentaize
Continue on Rue de la Pareille
Go on right Rue Etienne Dolet
By plane
Coming from airport Saint-Etienne
“ Bouthéon ”
(phone 04 77 55 71 71)
Take a taxi.
Coming from airport Lyon-Satolas
(phone 04 72 22 72 21,)
Take the shuttle “Satobus” and call at the
station “place Dorian”,
ENSASE is about 800 meters from there.
Continue on Place Dorian
Continue on Place de l'Hôtel de Ville
Go on left Place de l'Hôtel de Ville
Continue on Rue Aristide Briand et de la Paix
Go on right Place Jean Plotton
Continue on Rue de l'Alma
Go on left Place Jacquard
Continue on Rue Buisson
Go on leftRue Etienne Dolet
Coming from airport Saint Exupéry
(phone 0826 800 826,)
Take the shuttle “Satobus” and call at the
station “place Dorian”,
ENSASE is about 800 meters from there
Continue on Place Dorian
Continue on Place de l'Hôtel de Ville
Go on left Place de l'Hôtel de Ville
Continue on Rue Aristide Briand et de la Paix
Go on right Place Jean Plotton
Continue on Rue de l'Alma
Page 13/30
Continuer sur la Rue de l'Alma
Prendre à gauche la Place Jacquard
Continuer sur la Rue Buisson
Prendre à gauche la Rue Etienne Dolet
Go on left Place Jacquard
Continue on Rue Buisson
Go on left Rue Etienne Dolet
Page 14/30
LOGEMENT
ACCOMODATION
Résidences universitaires/
Pour des informations générales, consulter le
site web du CROUS
http://www.crous-lyon.fr.
S’adresser également à
Dossier Social Etudiant (DES) :25, rue
Camille Roy
69366 Lyon cedex 07 ;
tel/phone : (33 4) 72 80 13 00
ou
CLOUS Service logement : 11, rue Tréfilerie
42023 Saint-Etienne cedex 2
tel: (33 4) 77 81 85 50
Les demandes sont nombreuses ; aussi est-il
conseillé de s’inscrire très tôt.
Appartements privés
Les appartements en meublé sont difficiles à
trouver mais l’école dispose de quelques
adresses.
Un site internet intéressant :
www.appartager.fr
Aide au logement / housing benefit
Tout étudiant peut bénéficier d’une aide au
logement dès lors qu’il est locataire à titre
personnel d’une chambre ou qu’il réside dans
un foyer ou une résidence universitaire.
Toute demande de dossier est à adresser à la
caisse d’allocations familiales :
C.A.F
3, avenue Président Emile Loubet
42027 Saint-Etienne cedex 1
Tel : (33 4) 77 42 25 00
Site internet : http://www.caf.fr
Attention : pour le versement de cette aide,
les étudiants doivent avoir un compte
bancaire en France.
Student halls
For general information see the web site :
http://www.crous-lyon.fr.
see also
Dossier Social Etudiant (DES) :25, rue
Camille Roy
69366 Lyon cedex 07 ;
tel/phone : (33 4) 72 80 13 00
or
CLOUS
Service logement
11, rue Tréfilerie
42023 Saint-Etienne cedex 2
Phone: (33 4) 77 81 85 50
Applications are numerous ; so students must
apply very soon at these offices even if they
are not sure to be allowed to do their
exchange.
Private flats
Furnished flats are difficult to find but the
school has some addresses. You can consult
a interessant website : www.Appartager.fr
Housing benefit
Students can have an housing benefit if he is
tenant in a personal capacity of a room or if
he resides in a residence hall.
Application forms must be demanded to the
“ caisse d’allocations familiales :
C.A.F
3, avenue Président Emile Loubet 42027
Saint-Etienne cedex 1
phone : (33 4) 77 42 25 00
Web site : http://www.caf.fr
Take care ! in order to be payed students
must have an bank account in France.
Page 15/30
FORMALITES ADMINISTRATIVES DE SEJOUR - VISA ET CARTE DE SEJOUR
ADMINISTRATIVE FORMALITIES - VISA AND RESIDENCE IN FRANCE
La poursuite des études en France suppose
une situation régulière vis à vis des autorités
françaises. Les conditions sont variables
selon la durée du séjour et le pays d’origine
de l’étudiant.
Il est plus prudent de se renseigner au sujet
des démarches à faire et des documents à
fournir le plus tôt possible et avant le départ,
auprès de l’Ambassade ou du Consulat de
France dans le pays d’origine.
Students must be in a regular situation with
the french authorities. Conditions depend on
the duration of the stay and the home country
of the student. Formalities are not necessary
for the stays inferior to three months .
As soon as possible and before leaving the
home country, students should contact the
French representative authorities in their
home countries to inquire about current visa
regulations.
After the admission the permit of residence
will be delivered by the Préfecture de la Loire ;
The studies department will help students with
these formalities.
Page 16/30
ASSURANCE
INSURANCE
Couverture sociale/santé/hospitalisation
Social cover/health/hospitalization
Les étudiants de l’Espace Economique
Students from the European Economic Area
Européen (EEE) sont couverts par le régime
(EEA) are covered by the french system of
français de Sécurité Sociale et donc exonérés
social security and therefore exempted from
du paiement des cotisations à ce régime.
the registration fees to the french student
Les étudiants hors l’EEE, effectuant un séjour
social security.
supérieur à trois mois, doivent s’inscrire au
Other students, if their duration of studies is
régime étudiant de Sécurité Sociale en
most than 3 months) must necessarily be
France pour l’année universitaire entière (du
registered to the french student social security
1er octobre au 30 septembre)
for the whole academic year regardless of the
indépendamment de la date de leur arrivée
registration date during the academic year.
The cost is always annual (regardless of
dans l’école ; la cotisation est annuelle.
exchange duration) .
Responsabilité civile couvrant les risques
d’accident
Tout étudiant doit avoir une assurance
“ responsabilité civile ” en France couvrant les
risques d’accident. Ces assurances sont
prises auprès de l’une des mutuelles
étudiantes (ME : Mutuelle des Etudiants, ou
SMERRA : mutuelle des étudiants de la
Région Rhône-Alpes).
L’attestation remise par l’une de ces deux
mutuelles doit comporter la mention “ pour les
activités scolaires et extra-scolaires ”.
Civil liability policy covering the risk of
accidents
Every student is required to take out
necessarily an individual civil
liability/insurance in France with a french
student mutual insurance company (LMDE :
La Mutuelle des étudiants or SMERRA :
Mutuelle des Etudiants de la Région RhôneAlpes).
Assurance complémentaire (optionnelle)
La Sécurité Sociale ne rembourse pas la
totalité des frais de santé. Aussi est-il
recommandé de prendre une assurance
complémentaire, proposée par l’une des deux
mutuelles étudiantes (ME ou SMERRA).
Complementary insurance (optional)
The french student social security only covers
70 to 80 % of medical expenses. This is why
students have the possibility of taking out a
complementary insurance cover with a
student mutual insurance company (LMDE or
SMERRA) on arrival at EASE. This
complementary insurance includes the civil
liability.
L’ECOLE PRATIQUE
THE SCHOOL : PRACTICAL INFORMATION
Page 17/30
La bibliothèque
Fonds documentaire spécialisé en
architecture
Fonds spéciaux en géographie urbaine,
histoire de l’art, sociologie urbaine.
Fichiers informatisés.
Le personnel est à la disposition des
étudiants du lundi au vendredi.
The library
Documentary collections specialized in
architecture. Special collections in urban
geography, history of art, urban sociology
Data files
The staff of the library is at the disposal of
students from monday to friday.
the computer department
Le service Informatique
A free admission laboratory allows students to
Un laboratoire en accès libre permet aux
train and improve themselves ; lessons are
étudiants de se former et de se perfectionner ;
givenin a room and in laboratories.
des cours sont donnés dans une salle et des
The computer department is at the disposal of
laboratoires réservés à cet effet.
the students in case of problems.
Le service informatique est à la disposition
All the students are given an email address at
des étudiants en cas de problème. Une
their arrival in the school.
adresse courriel est attribuée à chaque
étudiant, dès son arrivée à l’école.
the photocopying and reproduction of
plans department
Le service de photocopie et de
reproduction de plans
Ce service permet aux étudiants de réaliser
moyennant l’achat de cartes de photocopies
l’ensemble des travaux exigés par les
professeurs.
This department allows students to realize all
the works required by their teachers. Students
have to buy photocopies cards.
Le service photographique
Ce service est ouvert aux étudiants qui
souhaitent tirer les clichés dont ils ont besoin
dans le cadre de leurs travaux ; il permet
aussi de se perfectionner ou d’apprendre les
rudiments de la photographie.
The photographic department
This department is opened to students who
wish to develop the photos they need for their
works ;it also allows students to improve
themselves or learn rudiments of
photography.
Le service maquette
Les étudiants ont à leur disposition des outils
ainsi que du petit matériel pour mener à bien
l’élaboration des maquettes exigées par les
professeurs (bois, carton, balsa, etc…)
The model department
Students have machines and small material at
their disposal in order to create the models
required by their teachers ( wood, cardboard,
balsa, etc..).
Sports
Chacun peut adhérer à l’association sportive
universitaire pour pratiquer le sport de son
choix. Pour de plus amples renseignements,
le service de l’accueil de l’EASE est à la
disposition des étudiants.
Sports
Anyone can join the University sports
associations to practice the sport he chooses.
For further details, the reception of ENSASE
is at the disposal of students.
Students associations
Les associations étudiantes
L’objectif des associations étudiantes est de
Their aim is to contribute to the liveliness of
the school and to favour the personal
development and the application of the
Page 18/30
contribuer à l’animation de l’école tout en
favorisant le développement personnel et la
mise en pratique des enseignements du
programme pédagogique.
Elles permettent aux élèves , autour
d’activités et d’événements très divers, de
développer le sens des responsabilités, de
l’initiative, du travail d’équipe.
Archimatos
Cette association fonctionne sous forme de
coopérative pour l’achat des fournitures.
En début d’année cette association propose
le matériel de base qui peut être commandé
directement sur le site internet de l’école à la
rubrique étudiants/ archimatos ou sur
catalogue lors de la semaine d’intégration.
Le bureau des architectes (BDA)
Il anime la vie étudiante en organisant des
activités culturelles et de loisirs.
Cours de français
Les étudiants qui souhaitent parfaire leurs
connaissances du français peuvent
s’adresser au CILEC (Centre International de
langue et civilisation) qui propose des cours
d’été ou pendant l’année universitaire.
Site Internet/Website : http//www.cilec.org
education program teachings.
With diverse activities and events, they allows
the students to develop their sense of
responsabilities, of initiative and of team work.
Archimatos works like a cooperative for the
purchase of supplies needed for the studies.
At the beginning of the academic year it
proposes basis material that can be ordered
by internet on the website of the school, item
students/archimatos or during the “new
students welcoming week ”.
The students office (Bureau des
architectes - BDA) livens up the student life
by organizing cultural activities and spare-time
activities.
French courses
Students who want to learn french could
contact the CILEC (Centre International de
langue et civilisation) that offers intensive our
semi-intensive courses during Summer or
during the whole academic year.
Website : http//www.cilec.org
VIVRE A SAINT ETIENNE / SAINT ETIENNE PRATIQUE
LIVING IN SAINT ETIENNE / USEFUL INFORMATION
Budget
Budget
Ouvrir un compte bancaire
Opening a bank account
Afin de suivre des études dans de bonnes
To follow studies in good conditions, the
conditions, les revenus de l’étudiant doivent
incomes of the student have to correspond to
correspondre à environ 600 euros par mois.
approximately 600 euro a month. The opening of
L’ouverture d’un compte bancaire en France
a bank account in France is useful to
perceive(collect) the rent allowance, paid by the
est utile pour percevoir l’allocation logement,
versée par la CAF (caisse d’allocations
CAF (Social Security Office) and to obtain a
familiales) et obtenir un chéquier.
chequebook.
Lors de l’ouverture d’un compte il faut fournir : During the opening of an account it is necessary
to supply:
- justificatif de domicile
- documentary evidence of place of
- certificat de scolarité
residence
- carte d’étudiant
- - certificate of schooling card
- justificatif de ressources
- proof of financial resources
- photocopie du passeport ou de la
- -photocopy of passport
carte d’identité
Page 19/30
Electricité
Current is in 220-230W.
The main supplier of electricity and gas is EDFLe courante est à 220-230W.
GDF http: // www.edf.fr and
Le principal fournisseur d’électricité et de gaz
http: // www.gazdefrance.fr.
est EDF-GDF
When you settle down in your apartment, you
http:// www.edf.fr et http:// www.gazdefrance.fr
have to indicate it to EDF-GDF and present an
Lorsque vous vous installez dans votre
ID card and a proof of place of residence so that
appartement, vous devez le signaler à EDFEDF-GDF connects the current and can send
GDF et présenter une pièce d’identité et un
you invoices.
justificatif de domicile (bail) afin qu’EDF-GDF
Phone
:
0810
050 333
branche le courant et puisse vous envoyer les
Agencies
:
factures.
Saint-Etienne Hotel de Ville
Téléphone : 0810 050 333
6 Place de l'Hôtel de Ville
Agences :
42000 Saint-Etienne
Saint-Etienne Hotel de Ville
Saint-Etienne Lamartine
6 Place de l'Hôtel de Ville
2 rue Lamartine
42000 Saint-Etienne
42007 Saint-Etienne
Saint-Etienne Lamartine
2 rue Lamartine
42007 Saint-Etienne
Téléphoner et avoir internet à la maison
L’abonnement à France Télécom est
obligatoire. Vous pouvez ensuite vous
adresser à des opérateurs qui proposent des
forfaits bon marché.
Pour faire installer une ligne dans votre
appartement, vous devez donc
obligatoirement vous adresser à France
télécom au numéro gratuit : 10 14. Il faut
fournir une pièce d’identité et un justificatif de
domicile (bail).
Agences :
Agence Centre 2
galerie marchande centre commercial - 2 rue
des docteurs Charcot
42100 saint Etienne
Agence Monthieu
Galerie marchande géant Casino Monthieu
42100 saint Etienne
Se nourrir
Telephoning and having internet from your
apartment
The subscription to France Telecom is
compulsory. You can then address operators
who propose cheap fixed prices. To make
install(settle) a line in your apartment, you have
to address thus necessarily France Telecom in
the free number: 10 14. It is necessary to supply
an ID card and a documentary evidence of place
of residence (lease).
Agencies :
Agence Centre 2
galerie marchande centre commercial - 2 rue
des docteurs Charcot
42100 saint Etienne
Agence Monthieu
Galerie marchande géant Casino Monthieu
42100 saint Etienne
Food
University restaurants
Restaurants universitaires
Tickets meals are sold by board of ten in
Les tickets repas sont vendus par planche de
dix dans les restaurants et au CROUS, au prix restaurants and to the CROUS, to the 2,75-price
(rate 2006/2007). The sale of tickets in the
de 2,75 € (tarif 2006/2007). La vente des
unity(unit) is henceforth possible. it takes place
tickets à l'unité est désormais possible. Elle
at the level of the ticket offices of restaurants,
se déroule au niveau des guichets des
during the schedules of opening. The payment
restaurants, pendant les horaires d'ouverture.
of tickets in the unit is necessarily made in cash
Le paiement des tickets à l'unité s'effectue
Tréfilerie
obligatoirement en numéraire
Near
Law
Faculties,
letters,
sciences
and
Tréfilerie A proximité des facultés de droit,
economics
lettres, sciences et économies
Tramway 4 - Stop Campus tréfilerie
Tramway 4 - Arrêt Campus Tréfilerie
31 bis, rue du 11 Novembre
Page 20/30
31 bis, rue du 11 Novembre
42100 St-Etienne
Tél : 04 77 37 44 52
Métare A proximité de la faculté de sciences,
IUT, ENISE
bus 6/18 - Arrêt rue de la Métare
bus 9 - Arrêt Faculté de Sciences
25, bd Paul Michelon
42023 St-Etienne
Tél : 04 77 25 14 62
Sur le site de la résidence Métare
Les courses
A Saint-Étienne, les marchés sont fortement
appréciés des habitants. Chaque semaine, 64
marchés se tiennent dans les différents
quartiers de la Ville.
Marchés produits manufacturés et
alimentaires : de 6h à 13h
• Bellevue : mardi, jeudi et dimanche
• Carnot : mardi, mercredi et dimanche
• Cours Fauriel : mercredi et samedi
• Jacquard : lundi, mercredi, vendredi et
samedi
Marchés de producteurs : de 6h à 13h
• Fourneyron : mardi, vendredi et
samedi
Marchés couverts
Produits manufacturés : de 9h à 12 h et de
14h à 19h
Produits alimentaires : de 6h à 13h
• Halles : tous les jours sauf le lundi
• Ursules : tous les jours sauf le lundi
42100 St-Etienne
Tél : 04 77 37 44 52
Métare
25, bd Paul Michelon
42023 St-Etienne
Tél : 04 77 25 14 62
On the site of the local residence Métare
Near of the faculty of sciences, IUT, ENISE
bus 6/18 - Stop street of Métare
bus 9 - Stop Faculty of Sciences
Errands
In Saint-Etienne, markets are strongly
appreciated by the inhabitants. Every week, 64
markets are held in the various districts of the
City.
Walked manufactured and food goods: from 6
am till 1 pm
- Bellevue: on Tuesday, Thursday and
Sunday- Carnot: on Tuesday, Wednesday and
Sunday
- Fauriel Courts: on Wednesday and
Saturday
- Jacquard loom: on Monday, Wednesday,
Friday and Saturday
Markets of producers: from 6 am till 1 pm -Fourneyron: on Tuesday, Friday and
Saturday
Market halls Manufactured: from 9 am till 12
am and of 14 hours(2 pm) in 19h
Food products: from 6 am till 1 pm
- Halle: every day except Monday
- Ursule: every day except Monday
Restaurants
Il y a de nombreux restaurants dans la ville,
notamment dans le centre. Les menus y sont
divers et les tarifs aussi.
Le service est toujours compris dans le prix.
Se soigner
Avant d’arriver en France, procurez vous
auprès des services de sécurité sociale de
votre pays un formulaire E 111 ou E 128.
Grâce à ces documents, vous pourrez
accéder aux soins sans payer ou avec une
petite participation financière.
Médecins
Le tarif de consultation des médecins
Restaurants
There are many restaurants in the city, notably in
the center. The menus are there diverse and
rates also. The service is always included in the
price.
Health
Before arriving in France, get you with the
services of social security of your country a form
E 111 or E 128. Thanks to these documents, you
can reach the care without paying or with a small
financial participation
Doctors
The rate of consultation of the general
Page 21/30
généralistes est de 22 euros.
Consultez les pages jaunes de l’annuaire ou
internet pour trouver un médecin.
practitioners is 22 euro. Consult the yellow
pages of the phone book or the internet to find a
doctor.
En cas d’urgence, appelez le 115 ou le 112,
numéro du SAMU.
In case of emergency, call 115 or 112, number
of the emergency medical service.
Numéros utiles
Police secours : 17 ou 112,
Pompiers : 18 ou 112,
SAMU : 15 ou 112,
Commissariat de Police : 99Bis cours Fauriel
04 77 25 82 82,
Gendarmerie de St-Etienne : 16 r Claude
Odde 04 77 92 81 00,
Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital
Bellevue : 04 77 82 80 00,
Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital La
Charité : 04 77 82 80 00,
Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital Nord
: 4 77 82 80 00,
Centre anti-poisons de Lyon : 04 72 11 69 11,
Useful numbers
Police secours : 17 ou 112,
Pompiers : 18 ou 112,
SAMU : 15 ou 112,
Commissariat de Police : 99Bis cours Fauriel 04
77 25 82 82,
Gendarmerie de St-Etienne : 16 r Claude Odde
04 77 92 81 00,
Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital
Bellevue : 04 77 82 80 00,
Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital La
Charité : 04 77 82 80 00,
Centre Hospitalier Universitaire - Hôpital Nord :
4 77 82 80 00,
Centre anti-poisons de Lyon : 04 72 11 69 11,
SE DIVERTIR
ENTERTAINMENT
Découvrir, apprendre, s’émerveiller, se
divertir… Il fait bon être curieux !
Discover, learn, be amazed, to amuse … It
makes good to be curious!
La culture pour tous
La diversité de l’offre culturelle et des lieux
permet à chacun de se concocter un
programme riche et varié : l'Opéra Théâtre, la
Comédie, le Palais des spectacles, ou encore
le Hall C proposent une kyrielle de
manifestations hautes en couleurs, entre
lyrique, théâtre, musique, danse et
programmation jeunes publics. D’ici 2008,
l’expression artistique prendra une nouvelle
dimension grâce à l’ouverture de nouveaux
équipements. Le premier Zénith de la région
Rhône-Alpes et Le Fil (musiques actuelles)
viendront compléter le panorama culturel
stéphanois. Et pour le plus grand plaisir des
amateurs d’astronomie, l’Astronef,
Planétarium de Saint-Étienne s’est doté
depuis septembre 2003 d’un système de
vidéo pleine voûte qui fait la part belle aux
sensations fortes.
Chaque année, le public se retrouve
également autour de grands événements qui
The culture for all
The variety of the cultural offer(supply) and
the places allows each to concoct a rich and
varied program: the Opera Theater, the
Comedy, the Palace of the spectacles, or still
the Hall C propose a stream of colourful
demonstrations, between lyric poet, theater,
music, dance and programming young public.
Before 2008, the artistic expression will take a
new dimension thanks to the opening of new
equipments. The first Top of the region
Rhône-Alpes and The current musics will
come to complete the cultural panorama of
Saint Etienne. And for the biggest pleasure of
the amateurs of astronomy, the Astronef,
Planetarium of Saint-Etienne was equipped
since September, 2003 of a system of video
full vault which makes the beautiful part in the
strong sensations.
Every year, the public also meets himself
around big events which federate all the
Page 22/30
fédèrent l’ensemble des personnalités du
monde culturel : Fête du Livre, Biennale du
Design, Biennale Massenet
personalities of the cultural world:
holiday(feast) of the Book, Biennial event of
the Design, Biennial event Massenet
Côté patrimoine
Les musées stéphanois vous ouvrent les
portes du patrimoine :
- Le Musée d’Art Moderne, autour de l’art
contemporain et du design,
- le Site Couriot / Musée de la Mine, sur les
lieux mêmes d’un élément majeur de notre
patrimoine,
- le Musée d’Art et d’Industrie, en croisant
autour de ses collections d’armes, de cycles
et de rubans, savoir-faire, innovation, art et
design.
Depuis décembre 2000, Saint-Étienne est
également la première ville labellisée pour
son patrimoine XIXe et XXe siècles
particulièrement important, représentatif des
activités industrielles, et porteur d’une histoire
sociale forte. A ce titre, elle valorise les «
incontournables » de son patrimoine : la
maison François 1er de l’époque
Renaissance, classée Monument historique,
et de nombreux bâtiments des XIXe et XXe
siècles.
Near heritagesof Saint Etienne
Museums open you the doors of the heritage
:-The Museum of Modern Art, around the
contemporary art and around the design
- The Site Couriot / Museum of the Mine, on
the scene same of a major element of our
heritage,
- the Museum of Art and Industry, by crossing
around its collections of weapons, cycles and
ribbons, know-how, innovation, art and
design.
Since December, 2000, Saint-Etienne is also
the first certified city for its heritage
particularly important, representative XIXth
and XXth centuries of the industrial activities,
and carrier of a strong social history. As such,
it values the "inescapable" of its heritage: the
house François 1st period the Renaissance,
classified Ancient memorial, and of numerous
buildings of the XIXth and XXth centuries.
Bibliothèque/ Médiathèque municipale
Bibliothèque/ Médiathèque municipale
Médiathèque municipale de Saint-Etienne
20-24, rue Jo Gouttebarge / BP 25
42001 Saint-Etienne cedex 1
Tel 04 77 43 09 77 / Fax 04 77 43 09 99
[email protected]
http://www.bm-st-etienne.fr
municipal Media library of Saint-Etienne
20-24, rue Jo Gouttebarge / BP 25
42001 Saint-Etienne cedex 1
Tel 04 77 43 09 77 / Fax 04 77 43 09 99
[email protected]
http://www.bm-st-etienne.fr
La Médiathèque municipale propose une offre The municipal Media library proposes an offer
multiple et adaptée à un large public dans un multiple and adapted to a wide public in an
réseau comprenant
including network
Médiathèque centrale de Tarentaize
Médiathèque centrale de Tarentaize
Médiathèque de Beaulieu
Médiathèque de Beaulieu
Médiathèque de Carnot
Médiathèque de Carnot
Médiathèque de Cotonne
Médiathèque de Cotonne
Médiathèque de Solaure
Médiathèque de Solaure
Médiathèque de Terrenoire
Médiathèque de Terrenoire
Médiathèque de Tréfilerie
Médiathèque de Tréfilerie
Fonds patrimoniaux et foréziens
Fonds patrimoniaux et foréziens
Espace Culture Multimédia
Espace Culture Multimédia
Espace bureautique Cinémathèque
Espace bureautique Cinémathèque
Les équipements sportifs
The sports equipments
Stade Geoffroy-Guichard
Stadium Geoffroy-Guichard
Page 23/30
Temple du football français, le mythique stade
Geoffroy-Guichard a fait peau neuve pour
accueillir en juin 98 la XVIe Coupe du Monde
de football. Plus connu sous le nom de
"Chaudron Vert", il est doté d'une capacité
totale de 36 000 places assises.
Véritable stade à l'anglaise, cet établissement
municipal répond à toutes les normes de
sécurité et de confort du public, des
journalistes et des joueurs. Il a également été
aménagé pour accueillir d'autres disciplines
sportives, notamment le rugby.
Véritable miroir de l'agglomération, sa gestion
a été confiée le 1er janvier 2001 à SaintEtienne Métropole. Le club résident est
l'ASSE et son légendaire maillot vert.
Temple of the French football, the mythical
stadium Geoffroy-Guichard made new skin to
welcome in June, 98 the XVIth World cup of
football. More known under the name of "
Green Cauldron ", it is endowed with a total
capacity of 36 000 sitting places.
Real English-style stadium, this municipal
establishment answers in all standards of
security and comfort of the public, the
journalists and the players. It was also fitted
out to welcome the other sports, notably the
rugby. Real mirror of the town, its
management was confided on January 1st,
2001 in Saint-Etienne - Metropole Metropolis.
The resident club is the ASSE and legendary
sound green singlet.
Stade Henri-Lux Parc des sports
l'Etivallière
Voisin de Geoffroy Guichard, ce stade est
entièrement dédié à l'athlétisme. Il est doté
d'une piste très rapide de 8 couloirs et d'une
tribune fixe de 2 700 places.
Aéré, convivial, il est le lieu de grandes
rencontres sportives : Jeux Mondiaux
Handisports, Jeux UNSS 2000 et en 2001 et
2002 les championnats de France ELITE,
faisant de Saint-Etienne la capitale temporaire
de l'athlétisme tricolore.
Le club résident est le COQ 42 avec Driss
Maazouzi, médaillé de bronze au
championnat du monde 2001 à Edmonton.
Un golf au cœur de la ville ! Rue SaintSimon
Véritable parc paysager de 60 hectares à
moins de 5 minutes du centre ville, le golf de
tous les Stéphanois, au service du sport et
des entreprises n'a pas fini de vous
surprendre...
1 parcours 18 trous
1 parcours 6 trous
"Pitch and putt",
1 centre d'initiation,
100 postes, boutique,
restaurant…
Saint-Victor-sur-Loire
Saint-Etienne a la chance d'avoir les pieds
dans l'eau. Les amateurs de sports nautiques
bénéficient d'un plan d'eau de 365 hectares
situé dans le cadre grandiose des gorges de
la Loire où la nature a su rester à l'état pur
autour des vestiges de châteaux-forts
moyenâgeux. Ce paradis naturel est pourtant
situé à seulement un quart d'heure du centreville. Saint-Victor-sur-Loire, c'est aussi une
plage surveillée pendant l'été, et un port de
plaisance de 300 places.
Stadium Henri-Lux Park of sports
l'Etivallière
Neighbour of Geoffroy Guichard, this stage is
dedicated to athletics entirely. He/it is
endowed with a very fast track of 8
passageways and a stationary tribune of 2
700 places. Open, convivial, he/it is the place
of big sporty meetings: Games World
Handisports, Games UNSS 2000 and in 2001
and 2002 the championships of France,
making from Saint-Etienne the temporary
capital of the tricolor athletics. The club
resident is the Rooster 42 with Driss
Maazouzi, awarded a medal of bronze to the
championship of the world 2001 in Edmonton.
A golf into the city! Rue Saint-Simon
Real landscape park of 60 hectares unless 5
minutes of the center city, the golf of all
Stéphanois, to the service of sport and
enterprises didn't finish to surprise you...
1 course 18 holes
1 course 6
"Pitch holes and putt",
1 center of initiation
100 stations
shop,
fooding…
Saint-Victor-sur-Loire
Saint-Etienne has the luck to have the feet in
water. The amateurs of water sports benefit
from a water plan of 365 situated hectares in
the grandiose framework of the throats of the
Loire where the nature knew to remain at the
pure state around the traces of middle age
strong castles. This natural paradise
nevertheless is situated to only a quarter of
hour of the center city.
Saint -Victor-on-Loire, this is also an overseen
beach during the summer, and a harbor of
boating of 300 places. Summer season
Page 24/30
La saison estivale s’étend du 24 juin au 27
août. Les pompiers en assurent la
surveillance chaque jour de 11h à 19h. La
baignade y est autorisée à l’intérieur des
zones balisées, sauf avis pris sur place et
selon les conditions météo.On peut
également y pratiquer le canoë, l'aviron, la
voile, le VTT, le ski nautique, l'équitation, et
même le parapente, dans des conditions
idéales.
Centre de gymnastique Séraph-Berland
3, bd des frères Gauthier
Parc des sports l'Etivallière
Ouvert en 1992, cet équipement accueille la
gymnastique féminine de haut niveau.
Il héberge le Pôle FRANCE, ponctuellement
des sélections étrangères, et accueille des
rencontres internationales.
L'ouverture en 2002, d'une nouvelle salle
spécialisée de 40 x 18 m privilégie l'accueil
des scolaires, des clubs, du baby gym et de
l'activité trampoline.
spreads itself of June 24 to August 27. The
firemen assure the supervision every day of
11H to 19H. Swimming there is authorized
inside the marked zones, except opinion take
on the spot and according to the conditions
météo.On equally there can practice the
canoe, rowing, the sail, the VTT, the water
skiing, equitation, and even the parapente, in
ideal conditions
Center gymnastic Séraph-Berland 3, bd of the
brothers Gauthier
Parc of the sports the Etivallière
Open in 1992, this equipment welcomes the
feminine gymnastics of high niveau.It
accommodates the Center France, punctually
foreign selections, and welcomes of the meet
international. The opening in 2002, of a new
specialized room of 40 x's 18 m privileges the
welcome of the school, clubs, baby gym and
trampoline activities.
Swimming pools
Piscines
:
Piscine Raymond Sommet
Piscine Grouchy
Piscine Villeboeuf –
Piscine Pierre Poty
Sorties
Boire un pot entre amis, se faire une toile en
famille, s’éclater en boîte de nuit ou inviter sa
douce au théâtre, à Saint-Étienne il y en a
pour tous les âges et tous les goûts.
Selon vos envies, selon votre humeur du jour,
vous avez à votre disposition un large éventail
de lieux de sorties, pour occuper vos midis,
vos soirées, ou vos week ends : pubs, bars
branchés, salles de théâtres et de concerts,
cinémas ou discothèques… bref, il est difficile
de s’ennuyer à Saint-Étienne.
Vous cherchez une adresse ou une idée
originale de sortie ?
Bons plans : Sport et Culture
Saint-Étienne présente une offre culturelle
riche rythmée hebdomadairement par plus
d’une dizaine d’événements, concerts,
soirées, expositions. De quoi satisfaire toutes
les envies.
Théâtre / danse
L’offre stéphanoise est répartie entre les
programmations de la Comédie de SaintÉtienne, de l’Opéra-Théâtre, de la MJC
Nouveau Théâtre Beaulieu, de deux théâtres
indépendants (Chok et Verso) et une
Swimming pool Raymond Sommet
Swimming pool Grouchy
Swimming pool Villeboeuf
Swimming pool Pierre Poty
Releases
Have out to Drink a jar between friends, to go
to a movie in family, to burst in nightclub or to
invite the sweet to the theater, to SaintEtienne there is for all the ages and all the
tastes. According to your envy, according to
your day humor, you have at your disposal a
wide range of places of releases, to occupy
your days, your evenings, or your weekend:
pubs, trendy bars, rooms of theaters and
concerts, cinemas or discotheques.
In brief, it is difficult to miss in Saint-Etienne.
You look for an address or for an original idea
of release?.
Good shots: sport and Culture
Saint-Etienne presents a rhythmical rich
cultural offer weekly by more than about ten
events, concerts, evenings, exhibitions. Of
what to satisfy all the envy.
Theater / dances
The stéphanoise offer is distributed between
the programmings of the Comedy of SaintEtienne, Opéra-Théâtre, the MJC New
Theater Beaulieu, of two independent
theaters (Chok and Verso) and an associative
programming investing numerous places all
Page 25/30
programmation associative investissant de
nombreux lieux tout au long de l’année.
programming investing numerous places all
year round.
Comédie de Saint-Étienne, et l’Usine
7 avenue Emile Loubet
tél : 04 77 25 01 24
L’Esplanade Opéra Théâtre
Jardin des Plantes
04 77 47 83 40
Salle Jeanne d’Arc
16 rue Jean Claude Tissot
tél : 04 77 25 01 13
Théâtre de Poche
44 rue Mulatière
tél : 04 77 38 09 77
Le Triomphe
4 square Violette
tél : 04 77 46 64 87
L’Epalle Théâtre
11 rue Termier
tél : 06 86 30 07 38
Théâtre de la Grille Verte
2 rue Alfred Colombet
tél : 04 77 74 41 81
Le NEC
9 rue Claudius Cottier
Saint-Priest-en-Jarez
Tél : 04 77 74 41 81
Le Hall C
Plaine Achille
Tél : 04 77 48 76 23
L’Astronef - Planétarium de Saint-Étienne
28 rue Ponchardier – Espace Fauriel
tél : 04 77 33 43 01
Comédie de Saint-Étienne, et l’Usine
7 avenue Emile Loubet
tél : 04 77 25 01 24
L’Esplanade Opéra Théâtre
Jardin des Plantes
04 77 47 83 40
Salle Jeanne d’Arc
16 rue Jean Claude Tissot
tél : 04 77 25 01 13
Théâtre de Poche
44 rue Mulatière
tél : 04 77 38 09 77
Le Triomphe
4 square Violette
tél : 04 77 46 64 87
L’Epalle Théâtre
11 rue Termier
tél : 06 86 30 07 38
Théâtre de la Grille Verte
2 rue Alfred Colombet
tél : 04 77 74 41 81
Le NEC
9 rue Claudius Cottier
Saint-Priest-en-Jarez
Tél : 04 77 74 41 81
Le Hall C
Plaine Achille
Tél : 04 77 48 76 23
L’Astronef - Planétarium de Saint-Étienne
28 rue Ponchardier – Espace Fauriel
tél : 04 77 33 43 01
Le Conservatoire National de Région
Massenet
32 rue des Françs Maçons
tél : 04 77 25 39 32
Le Conservatoire National de Région
Massenet
32 rue des Françs Maçons
tél : 04 77 25 39 32
Chok Théâtre
24 rue Bernard Palissy
tél : 04 77 2 5 39 32
Chok Théâtre
24 rue Bernard Palissy
tél : 04 77 2 5 39 32
Le Verso
61 rue de la Richelandière
tél : 04 77 47 01 31
Le Verso
61 rue de la Richelandière
tél : 04 77 47 01 31
Arts Plastiques
Outre ses trois musées, Saint-Étienne offre
aux amateurs d’Art de nombreuses occasions
de découvrir des œuvres d’artistes locaux et
internationaux que ce soit à la Cité du Design
ou dans de nombreuses galeries
indépendantes.
Plastic arts
Besides its three museums, Saint-Etienne
offers to the art lovers of numerous occasions
to discover works of local and international
artists whether it is in the City of Design or in
numerous independent galleries.
Page 26/30
Cinéma
Avec une cinémathèque offrant une
programmation régulière et des cycles de
conférences gratuits, deux cinémas d’Art et
Essai (France et Méliès), une salle de
projection indépendante (Gran Lux), des
soirées courts-métrages, tous les cinéphiles
ont de quoi être satisfaits et perpétuer ainsi la
tradition initiée par George Méliès au début
du XXe siècle.
Cinema
With a film library offering a regular
programming and free cycles of conferences,
two cinemas of Art and Essay (France and
Méliès), an independent projection room (
Gran Lux), evenings short films, all the
cinema enthusiasts have of what to be happy
and to immortalize so the tradition introduced
by George Méliès at the beginning of the XXth
century.
Le Méliès
Place Jean Jaurès
tél : 0892 68 03 62
Le France
8 rue de la Valse
tél : 04 77 32 71 71
Le Royal
33 avenue de la Libération
tél : 0892 68 05 92
Multiplexe Gaumont
2 rue Praire
tél : 0892 696 696
La Cinémathèque
20, 24 rue Jo Gouttebarge
tél : 04 77 43 09 77
Le Gran Lux
11 rue de l’Egalerie, quartier Bellevue
42000 Saint-Étienne
Le Méliès
Place Jean Jaurès
tél : 0892 68 03 62
Le France
8 rue de la Valse
tél : 04 77 32 71 71
Le Royal
33 avenue de la Libération
tél : 0892 68 05 92
Multiplexe Gaumont
2 rue Praire
tél : 0892 696 696
La Cinémathèque
20, 24 rue Jo Gouttebarge
tél : 04 77 43 09 77
Le Gran Lux
11 rue de l’Egalerie, quartier Bellevue
42000 Saint-Étienne
Soirées studieuses
Studying nights
Établissements culturels municipaux
Culture muninipal establishments
Musée d'Art Moderne
La Terrasse
42000 Saint-Etienne
Conférence histoire de l’art en soirée, selon
programmation
tél : 04 77 79 52 52
Musée d'Art Moderne
La Terrasse
42000 Saint-Etienne
Conférence histoire de l’art en soirée, selon
programmation
tél : 04 77 79 52 52
Site Couriot / Musée de la Mine
3, bd Franchet d'Esperey
42000 Saint-Etienne
tél : 04 77 43 83 23
fax : 04 77 43 83 29
Site Couriot / Musée de la Mine
3, bd Franchet d'Esperey
42000 Saint-Etienne
tél : 04 77 43 83 23
fax : 04 77 43 83 29
Musée d'Art et d'Industrie
2, place Louis Comte
42026 Saint Etienne Cedex 1
standard : 04 77 49 73 00
fax : 04 77 49 73 05
Service des Publics : 04 77 49 73 06
Service des Réservations : 04 77 49 73 20
Musée d'Art et d'Industrie
2, place Louis Comte
42026 Saint Etienne Cedex 1
standard : 04 77 49 73 00
fax : 04 77 49 73 05
Service des Publics : 04 77 49 73 06
Service des Réservations : 04 77 49 73 20
L'Astronef - Planétarium
Espace Fauriel 28 r P et DPonchardier
L'Astronef - Planétarium
Espace Fauriel 28 r P et DPonchardier
Page 27/30
42100 Saint-Etienne
tél : 04 77 33 43 01
fax : 04 77 33 35 70
Divers spectacles astronomiques
42100 Saint-Etienne
tél : 04 77 33 43 01
fax : 04 77 33 35 70
Divers spectacles astronomiques
Café philosophique
Le Colibri
4, place Jules Guesde
tél : 04 77 32 28 36
Café philosophique, le 3e mardi du mois
Philosophical Pub
Café science
Piccadilly Circus
3 Place Neuve
tél : 04 77 32 28 75
Mercredi soir selon l’humeur des
organisateurs
Le Colibri
4, place Jules Guesde
tél : 04 77 32 28 36
Café philosophique, le 3e mardi du mois
Sciences Pub
Piccadilly Circus
3 Place Neuve
tél : 04 77 32 28 75
Mercredi soir selon l’humeur des
organisateurs
Sorties ludiques
LE BOWLING
31, bd J.Janin
42000 Saint-Etienne
Des pistes de bowling, des flippers, des jeux
vidéo, des billards, diffusion des matchs de
l’ASSE.
Tél : 04 77 37 23 05
LE BILLARDEUR
60, rue Désiré Claude
42000 Saint-Etienne
Ouvert 7/7 jusqu’à 1 heure. Différents types
de billards pour les amateurs comme pour les
pratiquants.
Tél : 04 77 59 04 64
PATINOIRE
45, boulevard Jules Janin
42000 Saint-Etienne
Tél : 04 77 37 14 11
Ouverte les vendredis et samedis de 20h30 à
23 h.
LASER GAME
16 rue du Mont
42000 Saint-Etienne
Tél : 04 77 57 82 54
Complexe de plus de 550m² de labyrinthe où
vous pourrez affronter vos amis muni d’un
gilet lumineux et d’ un pistolet laser.
Playing releases
LE BOWLING
31, bd J.Janin
42000 Saint-Etienne
Des pistes de bowling, des flippers, des jeux
vidéo, des billards, diffusion des matchs de
l’ASSE.
Tél : 04 77 37 23 05
LE BILLARDEUR
60, rue Désiré Claude
42000 Saint-Etienne
Ouvert 7/7 jusqu’à 1 heure. Différents types
de billards pour les amateurs comme pour les
pratiquants.
Tél : 04 77 59 04 64
PATINOIRE
45, boulevard Jules Janin
42000 Saint-Etienne
Tél : 04 77 37 14 11
Ouverte les vendredis et samedis de 20h30 à
23 h.
LASER GAME
16 rue du Mont
42000 Saint-Etienne
Tél : 04 77 57 82 54
Complexe de plus de 550m² de labyrinthe où
vous pourrez affronter vos amis muni d’un
gilet lumineux et d’ un pistolet laser.
Discothèques
Le Bul
7 rue Francis Garnier
42000 Saint-Etienne
tél : 04 77 33 42 59
Night Clubs
Le Bul
7 rue Francis Garnier
42000 Saint-Etienne
tél : 04 77 33 42 59
La Mine
2 cours Jovin Bouchard
42000 Saint-Etienne
tél : 04 77 32 21 63
La Mine
2 cours Jovin Bouchard
42000 Saint-Etienne
Page 28/30
tél : 04 77 32 21 63
tél : 04 77 32 21 63
La Copacabana
17-19, rue Georges Dupré
42000 Saint-Etienne
La Copacabana
17-19, rue Georges Dupré
42000 Saint-Etienne
Le Capitole
13 r Robert 42000 SAINT ETIENNE
tél : 04 77 32 80 22
fax : 04 77 32 64 64
Le Capitole
13 r Robert 42000 SAINT ETIENNE
tél : 04 77 32 80 22
fax : 04 77 32 64 64
Le Châtelet Odéon
r Port St Victor 42000 Saint Etienne
tél : 04 77 90 30 27
Le Châtelet Odéon
r Port St Victor 42000 Saint Etienne
tél : 04 77 90 30 27
Le Fridge
17 rue Honoré de Balzac
42000 Saint-Etienne
tél : 04 77 25 92 11
Le Fridge
17 rue Honoré de Balzac
42000 Saint-Etienne
tél : 04 77 25 92 11
Le Safari
13 rue des Francs Maçons
42000 Saint-Etienne
tél : 04 77 21 50 17
Le Safari
13 rue des Francs Maçons
42000 Saint-Etienne
tél : 04 77 21 50 17
Buddha pub
Rue de la Richelandière
Tél : 04 77 41 82 40
Buddha pub
Rue de la Richelandière
Tél : 04 77 41 82 40
Le Temple
4 r Richelandière 42100 SAINT ETIENNE
tél : 04 77 41 82 40
Le Temple
4 r Richelandière 42100 SAINT ETIENNE
tél : 04 77 41 82 40
Park's (SARL)
r Richelandière 42100 SAINT ETIENNE
tél : 04 77 41 32 27
Park's (SARL)
r Richelandière 42100 SAINT ETIENNE
tél : 04 77 41 32 27
Le Pipol
18 r Marengo 42000 SAINT ETIENNE
Tél : 04 77 46 01 38
Le Pipol
18 r Marengo 42000 SAINT ETIENNE
Tél : 04 77 46 01 38
New Paradise
7 r Marengo 42000 SAINT ETIENNE
tél : 04 77 25 74 40
Point Phone : 04 77 32 59 57
New Paradise
7 r Marengo 42000 SAINT ETIENNE
tél : 04 77 25 74 40
Point Phone : 04 77 32 59 57
Diabi Mustapha
19 r Frères Chappe 42000 SAINT ETIENNE
tél : 04 77 25 75 44
Diabi Mustapha
19 r Frères Chappe 42000 SAINT ETIENNE
tél : 04 77 25 75 44
Le Lodge
4 rue de la Richandière
Tél : 04 77 21 89 56
Le Lodge
4 rue de la Richandière
Tél : 04 77 21 89 56
Le Rex Dancing
5 r Cugnot 42000 SAINT ETIENNE
Tél : 04 77 32 08 38
Le Rex Dancing
5 r Cugnot 42000 SAINT ETIENNE
Tél : 04 77 32 08 38
Page 29/30
Le Q.G.
Route de Rochetaillée
Tél : 04 77 57 55 47
Le Q.G.
Route de Rochetaillée
Tél : 04 77 57 55 47
Page 30/30