une autre perspective sur le monde
Transcription
une autre perspective sur le monde
Date: 30.07.2010 IMIUM Feuille d'avis de Neuchâtel L'Express 2001 Neuchâtel 032/ 723 53 90 www.lexpress.ch Genre de média: Médias imprimés Type de média: Presse journ./hebd. Tirage: 21'663 Parution: 6x/semaine îffll IPma N° de thème: 377.4 N° d'abonnement: 1082024 Page: 3 Surface: 63'180 mm² FRANÇOIS GROSJEAN «Le bilinguisme permet d'avoir une autre perspective sur le monde» Le psycholinguiste neuchâtelois François Grosjean, professeur retraité de l'Université de Neuchâtel, nous parle de son objet d'étude favori, le bilinguisme. Il vient d'écrire en anglais un livre de référence et grand public sur la question. BASILE WEBER En quoi votre parcours de bilingue a-t-il influencé votre intérêt pour la question jusqu'à devenir un spécialiste reconnu du bilinguisme? langues (en réalité, la plupart du temps, Les désavantages sont moins nomles langues se répartissent selon diffé- breux, au moins pour les bilingues à rents domaines ou situations, ce qui qui on pose la question. Ils mentionpeut aboutir à la dominance d'une langue chez le bilingue); le bilingue acquerrait ses deux langues dans sa jeune enfance (en fait, de nombreuses personnes sont devenues bilingues plus tard selon leur parcours); le bilinguisme retarderait l'acquisition du langage chez l'enfant (en réalité, l'enfant bilingue développe les moyens de communication dont il a besoin à une vitesse tout à fait nent le fait que parfois ils ne maîtrisent pas suffisamment bien, à leur gré, une normale), etc. En se basant sur le recensement de Comment expliquez-vous l'existence de tels préjugés? 2000, il semblerait que 87.5% de la population connaissent au moins une autre langue. Bien entendu, ceux qui se J'ai découvert le bilinguisme à l'âge Plusieurs facteurs sont en cause: le de huit ans lorsque, jeune francophone, j'ai été placé dans un internat anglo- poids encore présent du 19e siècle avec phone ici en Suisse. Depuis, j'ai vécu son modèle «une langue - un pays (ou avec mes deux langues le français et région)»; la crainte de certains éducal'anglais mais j'ai également eu l'occa- teurs face à des enfants en provenance sion de me servir de l'italien quand de minorités linguistiques; la volonté j'étais jeune et de la langue des signes de bien faire de la part des parents; la américaine pendant mon séjour de place donnée à la «vraie langue» par douze ans aux Etats-Unis. J'ai eu la certaines institutions, etc. chance de pouvoir pratiquer ce bilin- Quels sont les avantages guisme toute ma vie tout en étudiant du bilinguisme? l'aspect linguistique et culturel du phé- Le bilinguisme permet de communinomène dans ma carrière de psycholin- quer avec différentes personnes apparguiste. tenant à différentes cultures, et permet ainsi d'avoir une autre perspective sur Dans votre dernier ouvrage en anglais le monde. Il permet également d'être «Bilingual: Lite and Reality»*, l'intermédiaire entre personnes qui ne vous tordez le coup à de nombreux partagent pas la même langue. Pour mythes sur le bilinguisme. Pouvezceux qui savent lire dans deux ou pluvous nous donner quelques exemples? sieurs langues, il leur permet de décou- Ils sont effectivement nombreux. En voici quelques-uns: le bilinguisme serait un phénomène rare (en fait, la moitié ou davantage de la population mondiale est bilingue); la personne bilingue posséderait une maîtrise parfaite et équivalente de ses deux ou plusieurs vrir les uvres littéraires dans leur version originale. De plus, le bilinguisme accroît substantiellement les possibilités de carrière, et même de vie, au sein d'autres régions et nations. Et ses désavantages? Observation des médias Analyse des médias Gestion de l'information Services linguistiques de leurs langues, qu'une langue vient interférer avec l'autre, qu'il est parfois difficile de traduire ou interpréter dans des domaines plus spécialisés, et qu'il peut être difficile de s'adapter pleinement dans les cultures concernées. Quelle est la proportion de bilingues au niveau helvétique? servent de deux langues de manière quotidienne, et qui sont donc bilingues, sont moins nombreux. Ceci dit, la Suisse est considérée comme le pays le plus multilingue d'Europe avec le Luxembourg. Comment expliquez-vous que la frontière linguistique se transforme souvent en frontière psychologique en Suisse? Vous me posez là une question particulièrement difficile à laquelle le diplomate en moi rechigne à répondre! Ceci dit, dans les familles composées de personnes en provenance de différentes régions linguistiques de Suisse, ou dans lesquelles les membres ont fait des sé- jours dans une autre région linguistique, nous trouvons plus facilement une acceptation de l'autre, de sa langue et de sa culture. Vous avez écrit un article** dans le «Guardian» sur l'histoire vraie d'espions russes dormants arrêtés ARGUS der Presse AG Rüdigerstrasse 15, case postale, 8027 Zurich Tél. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01 www.argus.ch Réf. Argus: 39550582 Coupure page: 1/2 Date: 30.07.2010 IMIUM Feuille d'avis de Neuchâtel L'Express 2001 Neuchâtel 032/ 723 53 90 www.lexpress.ch Genre de média: Médias imprimés Type de média: Presse journ./hebd. Tirage: 21'663 Parution: 6x/semaine îffll IPma N° de thème: 377.4 N° d'abonnement: 1082024 Page: 3 Surface: 63'180 mm² au New Jersey. En exposant les pièges de la langue qu'ils doivent surmonter pour passer pour d'honnêtes citoyens américains. Quelles en sont les grandes lignes? Dans mon dernier livre, «Bilingual», j'ai dédié deux chapitres aux bilingues «spéciaux»: écrivains bilingues, traducteurs, interprètes, enseignants de langues, et... agents secrets. Ceux qui ont été démasqués aux Etats-Unis étaient particulièrement intéressants car, bien que bilingues et biculturels, ils devaient vivre leur vie dans une seule culture, la culture américaine, et une seule langue, l'anglais. Or les langues d'un bilingue type cohabitent et s'influencent mutuellement. Dans le cas de ces agents dormants ou taupes, la culture et la langue russes devaient être strictement exclues dans tous les aspects de leur vie, jour et nuit. Les bilingues savent combien cela est difficile et l'entraînement préalablement suivi par ces agents dans les centres de formation ultrasecrets en Russie a dû être particulièrement exigeant /BWE *«BilinguaL Lite and reality», Harvard University Press; *"«Guardian Weekly», 13 juillet, «Linguistic traps await deep-cover spies» FRANÇOIS GROSJEAN Le professeur honoraire de l'Université de Neuchâtel est lui-même bilingue français-anglais. (ARCHIVES DAVID MARCHON) Observation des médias Analyse des médias Gestion de l'information Services linguistiques ARGUS der Presse AG Rüdigerstrasse 15, case postale, 8027 Zurich Tél. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01 www.argus.ch Réf. Argus: 39550582 Coupure page: 2/2