une autre perspective sur le monde

Transcription

une autre perspective sur le monde
Date: 30.07.2010
IMIUM
Feuille d'avis de Neuchâtel
L'Express
2001 Neuchâtel
032/ 723 53 90
www.lexpress.ch
Genre de média: Médias imprimés
Type de média: Presse journ./hebd.
Tirage: 21'663
Parution: 6x/semaine
îffll
IPma
N° de thème: 377.4
N° d'abonnement: 1082024
Page: 3
Surface: 63'180 mm²
FRANÇOIS GROSJEAN
«Le bilinguisme permet d'avoir
une autre perspective sur le monde»
Le psycholinguiste neuchâtelois
François Grosjean, professeur
retraité de l'Université de Neuchâtel,
nous parle de son objet d'étude
favori, le bilinguisme. Il vient
d'écrire en anglais un livre
de référence et grand public
sur la question.
BASILE WEBER
En quoi votre parcours de bilingue
a-t-il influencé votre intérêt pour
la question jusqu'à devenir un
spécialiste reconnu du bilinguisme?
langues (en réalité, la plupart du temps,
Les désavantages sont moins nomles langues se répartissent selon diffé- breux, au moins pour les bilingues à
rents domaines ou situations, ce qui qui on pose la question. Ils mentionpeut aboutir à la dominance d'une langue chez le bilingue); le bilingue acquerrait ses deux langues dans sa jeune
enfance (en fait, de nombreuses personnes sont devenues bilingues plus tard
selon leur parcours); le bilinguisme retarderait l'acquisition du langage chez
l'enfant (en réalité, l'enfant bilingue développe les moyens de communication
dont il a besoin à une vitesse tout à fait
nent le fait que parfois ils ne maîtrisent
pas suffisamment bien, à leur gré, une
normale), etc.
En se basant sur le recensement de
Comment expliquez-vous l'existence
de tels préjugés?
2000, il semblerait que 87.5% de la population connaissent au moins une autre langue. Bien entendu, ceux qui se
J'ai découvert le bilinguisme à l'âge
Plusieurs facteurs sont en cause: le
de huit ans lorsque, jeune francophone,
j'ai été placé dans un internat anglo- poids encore présent du 19e siècle avec
phone ici en Suisse. Depuis, j'ai vécu son modèle «une langue - un pays (ou
avec mes deux langues le français et région)»; la crainte de certains éducal'anglais mais j'ai également eu l'occa- teurs face à des enfants en provenance
sion de me servir de l'italien quand de minorités linguistiques; la volonté
j'étais jeune et de la langue des signes de bien faire de la part des parents; la
américaine pendant mon séjour de place donnée à la «vraie langue» par
douze ans aux Etats-Unis. J'ai eu la certaines institutions, etc.
chance de pouvoir pratiquer ce bilin- Quels sont les avantages
guisme toute ma vie tout en étudiant du bilinguisme?
l'aspect linguistique et culturel du phé- Le bilinguisme permet de communinomène dans ma carrière de psycholin- quer avec différentes personnes apparguiste.
tenant à différentes cultures, et permet
ainsi d'avoir une autre perspective sur
Dans votre dernier ouvrage en anglais le monde. Il permet également d'être
«Bilingual: Lite and Reality»*,
l'intermédiaire entre personnes qui ne
vous tordez le coup à de nombreux
partagent pas la même langue. Pour
mythes sur le bilinguisme. Pouvezceux qui savent lire dans deux ou pluvous nous donner quelques exemples? sieurs langues, il leur permet de décou-
Ils sont effectivement nombreux. En
voici quelques-uns: le bilinguisme serait un phénomène rare (en fait, la moitié ou davantage de la population mondiale est bilingue); la personne bilingue
posséderait une maîtrise parfaite et
équivalente de ses deux ou plusieurs
vrir les uvres littéraires dans leur version originale. De plus, le bilinguisme
accroît substantiellement les possibilités
de carrière, et même de vie, au sein
d'autres régions et nations.
Et ses désavantages?
Observation des médias
Analyse des médias
Gestion de l'information
Services linguistiques
de leurs langues, qu'une langue vient
interférer avec l'autre, qu'il est parfois
difficile de traduire ou interpréter dans
des domaines plus spécialisés, et qu'il
peut être difficile de s'adapter pleinement dans les cultures concernées.
Quelle est la proportion de bilingues
au niveau helvétique?
servent de deux langues de manière
quotidienne, et qui sont donc bilingues,
sont moins nombreux. Ceci dit, la
Suisse est considérée comme le pays le
plus multilingue d'Europe avec
le
Luxembourg.
Comment expliquez-vous que
la frontière linguistique se transforme
souvent en frontière psychologique
en Suisse?
Vous me posez là une question particulièrement difficile à laquelle le diplomate en moi rechigne à répondre! Ceci
dit, dans les familles composées de personnes en provenance de différentes régions linguistiques de Suisse, ou dans
lesquelles les membres ont fait des sé-
jours dans une autre région linguistique, nous trouvons plus facilement une
acceptation de l'autre, de sa langue et de
sa culture.
Vous avez écrit un article** dans
le «Guardian» sur l'histoire vraie
d'espions russes dormants arrêtés
ARGUS der Presse AG
Rüdigerstrasse 15, case postale, 8027 Zurich
Tél. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01
www.argus.ch
Réf. Argus: 39550582
Coupure page: 1/2
Date: 30.07.2010
IMIUM
Feuille d'avis de Neuchâtel
L'Express
2001 Neuchâtel
032/ 723 53 90
www.lexpress.ch
Genre de média: Médias imprimés
Type de média: Presse journ./hebd.
Tirage: 21'663
Parution: 6x/semaine
îffll
IPma
N° de thème: 377.4
N° d'abonnement: 1082024
Page: 3
Surface: 63'180 mm²
au New Jersey. En exposant les pièges
de la langue qu'ils doivent surmonter
pour passer pour d'honnêtes citoyens
américains. Quelles en sont
les grandes lignes?
Dans mon dernier livre, «Bilingual»,
j'ai dédié deux chapitres aux bilingues
«spéciaux»: écrivains bilingues, traducteurs, interprètes, enseignants de langues, et... agents secrets. Ceux qui ont
été démasqués aux Etats-Unis étaient
particulièrement intéressants car, bien
que bilingues et biculturels, ils devaient
vivre leur vie dans une seule culture, la
culture américaine, et une seule langue,
l'anglais. Or les langues d'un bilingue
type cohabitent et s'influencent mutuellement. Dans le cas de ces agents
dormants ou taupes, la culture et la langue russes devaient être strictement exclues dans tous les aspects de leur vie,
jour et nuit. Les bilingues savent combien cela est difficile et l'entraînement
préalablement suivi par ces agents dans
les centres de formation ultrasecrets en
Russie a dû être particulièrement exigeant /BWE
*«BilinguaL Lite and reality», Harvard University
Press; *"«Guardian Weekly», 13 juillet,
«Linguistic traps await deep-cover spies»
FRANÇOIS GROSJEAN Le professeur honoraire de l'Université de Neuchâtel est lui-même
bilingue français-anglais.
(ARCHIVES DAVID MARCHON)
Observation des médias
Analyse des médias
Gestion de l'information
Services linguistiques
ARGUS der Presse AG
Rüdigerstrasse 15, case postale, 8027 Zurich
Tél. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01
www.argus.ch
Réf. Argus: 39550582
Coupure page: 2/2

Documents pareils