Etre bilingue - Toc - beck

Transcription

Etre bilingue - Toc - beck
Exploration 32
Etre bilingue
4 e édition ajoutée d’une postface
Bearbeitet von
Bernard Py, Georges Lüdi
überarbeitet 1986. Taschenbuch. XII, 223 S. Paperback
ISBN 978 3 0343 1440 4
Format (B x L): 14,8 x 21 cm
Gewicht: 320 g
Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache > Angewandte Sprachwissenschaft >
Mehrsprachigkeit
schnell und portofrei erhältlich bei
Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft.
Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, eBooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm
durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr
als 8 Millionen Produkte.
TABLE DES MATIERES
AVANT-PROPOS
CHAPITRE 1: FREQUENCE – DEFINITION – INTERET
Le plurilinguisme est la règle,
l’unilinguisme l’exception
L’individu plurilingue
Le bilinguisme social et la notion de diglossie
Le bilinguisme des migrants
XI
1
1
5
11
17
CHAPITRE 2: ANALYSE DE CAS PARTICULIERS
ET PRESENTATION DES CONCEPTS DE BASE
Une famille espagnole à Neuchâtel
La migration externe en Suisse: quelques chiffres
Incidences qualitatives
Deux histoires de vie de «migrants»
francophones à Bâle
Les francophones à Bâle
La langue comme emblème de l’identité sociale
Migration interne et migration externe;
influences sur le bilinguisme
Plaidoyer pour l’abandon de la notion de
«langue maternelle» dans la recherche
sur le bilinguisme
La famille nucléaire, lieu d’une double médiation
Un exemple de bilinguisme volontaire:
le stage linguistique
21
22
25
31
32
37
38
41
44
47
48
CHAPITRE 3: DEUX LANGUES, DEUX CULTURES,
DEUX SCHEMATISATIONS DE LA REALITE
Langue, pensée, culture
Biculturalisme et distance culturelle
Marginalisation, assimilation, intégration
53
54
62
69
VIII
Etre bilingue
Un concept clé pour le bilinguisme:
la fonction interprétative
Plurilinguisme et variation polylectale
Pour une conception «bilinguale» de
la compétence linguistique des migrants
CHAPITRE 4: ATTITUDES ET REPRESENTATIONS SOCIALES
Qu’est-ce que les attitudes et les représentations
sociales ont à voir avec le bilinguisme des migrants?
Attitudes
Attitudes, préjugés et discours méta-attitudinal
Comment identifier les attitudes face aux
langues et à leurs utilisateurs?
Représentations sociales
Comment identifier des représentations?
73
79
82
85
86
88
90
93
97
102
CHAPITRE 5: LA DYNAMIQUE DE LA COMPETENCE
LINGUISTIQUE BILINGUE DES MIGRANTS
Particularités du comportement langagier
des bilingues et des apprenants
Différences de structure et interférences
Interlangue et compétence bilingue
La restructuration de la compétence en
langue d’origine et les variantes de contact
L’instabilité de la compétence linguistique
des migrants
Les contextes de l’acquisition
Conclusions
107
108
110
114
118
119
127
129
CHAPITRE 6: MANIFESTATIONS DISCURSIVES
DU BILINGUISME
Choix de langue et parler bilingue
131
131
De la variabilité dans une «grammaire»
du choix de langue
132
Négocier le choix de langue dans
l’interaction verbale même
136
Table des matières
Parler bilingue comme choix de langue
Les marques transcodiques
IX
139
141
Vers une typologie du code-switching
145
Aspects cognitifs du parler bilingue
146
Fonctions de l’alternance codique
152
Parler bilingue et acquisition des langues:
les apprenants code-switchent-ils?
Les marques transcodiques comme
emblèmes ou comme stigmates
160
166
Marques transcodiques et identité sociale
167
Statut ambigu des marques transcodiques comme
«members category» chez des migrants internes en Suisse
168
Les marques transcodiques comme marques de la
non appartenance à une communauté
170
CHAPITRE 7: INCIDENCES DIDACTIQUES ET EDUCATIVES
Quelle valeur des langues de l'immigration
sur le marché linguistique?
Que nous apprend le bilinguisme «sauvage»
des migrants?
Purisme, bilinguisme, xénolectes et stéréotypes
Quels conseils donner aux parents d'enfants bilingues?
173
174
177
181
185
BIBLIOGRAPHIE
187
POSTFACE
205