BULLETIN municipal - JUILLET 2015

Transcription

BULLETIN municipal - JUILLET 2015
Juillet
Juillet 2015 / July
July 2015
SÉANCE DU CONSEIL / COUNCIL MEETING
14 juillet 2015 à 19h30 Centre Communautaire Luskville – 2024 route 148
July 14, 2015 - 7:30 p.m. Luskville Community Centre – 2024, route 148
Municipalité de Pontiac Municipality - 2024, route 148, Pontiac, Qc J0X 2G0 819-455-2401
[email protected] www.municipalitepontiac.com
Foire Champêtre de Pontiac
QUI VEUT PARTICIPER ?
2e édition – les 10-11-12 octobre 2015
Pontiac Country Fair
WOULD YOU LIKE TO PARTICIPATE?
2nd edition – October 10-11-12, 2015
Foire Champêtre de Pontiac : Cette année encore, la Foire
Champêtre aura lieu dans une ambiance familiale à l’aire de piquenique au pied de la Chute de Luskville, dans le parc de la Gatineau.
Pontiac Country Fair: This year again, the Country Fair will take
place in a family atmosphere and great setting at the picnic
grounds near the Luskville Falls in the Gatineau Park.
En collaboration avec la CCN, nous voulons célébrer la richesse
artistique et agroalimentaire de notre municipalité.
In collaboration with the NCC, we want to celebrate the artistic
wealth and agro-food diversity of our municipality.
Nous invitons les commerçants et artisans à réserver leur kiosque
dès maintenant. Nous faisons aussi appel à des bénévoles pour
gérer le stationnement et pour donner les informations sur la
programmation et compiler les statistiques.
Veuillez contacter : [email protected]
Merchants and artisans are invited to reserve their kiosk now. We
are also recruiting volunteers to help with managing parking areas
and to provide program information and compile statistics.
AGRILE DU FRÊNE
La plupart des frênes sur notre territoire ont été victimes de l’agrile.
Nous nous affairons à éliminer ces arbres sur les terrains publics au
cours des prochains mois. Nous rappelons aux propriétaires qu’ils
sont responsables des dommages que pourraient causer ces arbres
et qu’ils auraient intérêts à les faire couper avant qu’un incident ne
survienne.
EMERALD ASH BORER
Most of the emerald ash trees found on our territory have been
affected by the emerald ash borer. We are working towards
removing these trees from public properties over the next few
months. We wish to remind property owners that you are
responsible for damages that could occur because of these trees
and that it is in your best interest to have them cut before any
unfortunate incident occurs.
COMMISSION CULTURELLE DE LA MRC DES
COLLINES-DE-L’OUTAOUAIS
La municipalité est toujours à la recherche d’un(e) citoyen(ne)
intéressé(e) à participer bénévolement à la Commission culturelle
de la MRC des Collines-de-l’Outaouais à titre de représentant de la
Municipalité de Pontiac. Ce comité se rencontre 4 ou 5 fois par
année.
Si vous avez des intérêts reliés aux arts et la culture et souhaitez
faire partie de la Commission culturelle, vous êtes invité à
contacter M. Dominic Labrie en composant le 819-455-2401 ou par
courriel: [email protected]
THE MRC DES COLLINES-DE-L’OUTAOUAIS’
CULTURAL COMMITTEE
The municipality is still in search of a citizen who would be
interested in representing the Municipality of Pontiac (as a
volunteer) on the MRC des Collines-de-l’Outaouais’ Cultural
committee. This committee meets 4 or 5 times per year.
Please contact: [email protected]
If you have an interest in culture and the arts and wish to take part
in the Cultural committee, please contact Mr. Dominic Labrie at
819-455-2401 or by e-mail:
[email protected]
GROS OBJETS - RÉSIDUS VERTS
Nous souhaitons rappeler aux contribuables que la cueillette des
gros objets se fait sur demande, pour être ramassés lors de la
semaine des ordures ménagères. Notez par contre que vous devez
donner quelques jours d’avis à l’entrepreneur Location MartinLalonde Inc. Composez le (819) 431-0395.
LARGE OBJECTS – PLANT WASTE
We wish to remind everyone that, for large objects to be picked up
during the week of the garbage collection, you must request it.
Note that a few days’ notice should be given to the contractor
Location Martin-Lalonde Inc. Please call (819) 431-0395.
Nous vous rappelons aussi que les résidus verts (branches, feuilles,
gazon, etc.) ne sont pas acceptés, tant dans les déchets que dans le
recyclage.
Also please keep in mind that plant waste (branches, leaves, grass
clippings, etc.) is neither accepted in the garbage nor in the
recycling collections.
Merci de votre collaboration.
Thank you for your cooperation.
SEMAINES DE LA CUEILLETTE DES MATIÈRES RECYCLABLES IDENTIFIÉES EN GRIS/
RECYCLABLE MATERIALS ARE COLLECTED DURING THE WEEKS HIGHLIGHTED IN GREY
JUILLET / JULY
Dim / Sun
Lun / Mon
Mar / Tues
5
12
19
26
6
13
20
27
7
14
21
28
Mer / Wed
1
8
15
22
29
Jeu / Thurs
2
9
16
23
30
Ven / Fri
3
10
17
24
31
Le 1er juillet = Congé… La cueillette des ordures de cette journée est reportée au lendemain, le 2 juillet.
July 1st = Holiday …. The garbage collection usually scheduled on that day will be postponed to the following day, July 2nd .
Sam / Sat
4
11
18
25
CANICULES – vigilance saisonnière
Gardez un œil sur les aînés de votre voisinage qui pourraient
éprouver des difficultés lors de températures plus élevées.
HEATWAVE – seasonal vigilance
Please keep an eye out for elderly neighbours who may struggle
in warmer temperatures.
La municipalité diffusera une veille ou un avertissement le cas
échéant.
Par conséquent, un local sera à la disposition des gens les plus
vulnérables (les aînés, jeunes enfants et personnes souffrant de
problèmes respiratoires).
The municipality will issue a warning or advisory if needed.
FÊTE DU CANADA
Une parade de la Fête du Canada et des festivités auront lieu à
Quyon, le mardi, 30 juin 2015
Maquillage du visage pour les enfants au parc lors du barbecue,
gracieuseté des Lionettes de Quyon
PARADE
Heure: 19h30 (inscriptions à 18h30)
Départ: École Onslow (rue de Clarendon)
Fin: Salle du Club Lions (chemin Ferry)
Pour de plus amples renseignements ou vous inscrire, contactez
Jillian Young au 819.918-0623 ou
Wayne Ramsay au 819.458-2313
Hé les enfants, vous êtes invités à décorer votre bicyclette et vous
joindre à la parade… Des prix seront remis pour les bicyclettes les
mieux décorées après la parade par Les Lionettes de Quyon.
Barbecue communautaire
Salle du Club Lions de 16h30 à 18h30
Les Lions et Lionettes de Quyon vous présentent :
« LES AMUSEMENTS DANS LE PARC POUR NOS
ENFANTS » à 20h15
FEUX D’ARTIFICES à 22h le long de la rivière des Outaouais!!!
Musique à l’intérieur offerte par David Scully, DJ
Consequently, a space will be made available in order to
accommodate those most vulnerable (the elderly, young
children and people with breathing problems).
CANADA DAY
A Canada Day parade and festivities will take place
in Quyon, Tuesday June 30th, 2015
Face painting for kids in the Park during the BBQ courtesy of
the Quyon Lionettes
PARADE
Parade Time - 7:30 PM (Registration at 6:30 PM)
Start: Onslow School (Clarendon Street)
End: Quyon Lions Hall (Ferry Road)
For more information or to pre-register for the parade contact
Jillian Young at 819.918-0623 or
Wayne Ramsay at 819.458-2313
Hey kids! Decorate your bicycles and join the parade!
The Quyon Lionettes will be giving out prizes for the best
decorated bikes following the parade.
Community BBQ
Quyon Lions Hall - 4:30-6:30 PM
The Quyon Lionettes & Lions present :
FUN FOR THE KIDS - in the Park at 8:15 PM
FIREWORKS at 10:00 at the Ottawa River!!!
Music in the hall by DJ David Scully
ORGANISMES COMMUNAUTAIRES / COMMUNITY ORGANIZATIONS
FESTIVAL "QUYON COUNTRY JAMFEST"
Les 3, 4 et 5 juillet 2015
Bonne musique "Country"
Visitez notre site web pour plus de détails:
www.quyonjamfest.ca
QUYON JAMFEST
July 3rd, 4th, and 5th, 2015
Great country music
Check out web site for details
www.quyonjamfest.ca
COMPTOIR SAINT-VINCENT-DE-PAUL
Le comptoir Saint-Vincent-de-Paul de Luskville sera fermé du
6 juillet au 14 août. Si vous désirez faire du bénévolat, contactez
Lorraine Cousineau au 819-455-2543.
SAINT-VINCENT-DE-PAUL STORE
The Saint-Vincent-de-Paul store In Luskville will be closed
from July 6 to August 14. If you would like to volunteer, please
contact Lorraine Cousineau at 819-455-2543.
Aux présidents des associations
des chemins de tolérance et membres de FRAPP
L'exécutif de FRAPP s'est rencontré à quelques occasions depuis la
dernière assemblée annuelle en octobre dernier afin de faire le point
sur les différents sujets qui ont été présentés antérieurement aux élus
municipaux du Pontiac.
To the Presidents of «tolerance road» associations
and members of FRAPP
The FRAPP executive committee has met on a few occasions
since the last annual meeting in October in order to report on the
progress of various subjects that were previously presented to
the elected representatives of the Municipality of Pontiac.
One of the subjects of discussion being the Municipality of
Pontiac taking over the responsibility of servicing the tolerance
roads for the associations who request this directly to the
municipality. In order to move forward in this file, the executive
committee would like to know what the associations’ and
residents’ interests are in meeting the municipal Council to find
out what the ins and outs are for the municipality to take over
the responsibility of the “tolerance roads” and afterwards, to
submit the residents’ requests, if they so desire. Please express
your interest by writing to the FRAPP President, Mr. Guy
Faubert at [email protected] no later than July 31st.
L'un des sujets est la prise en charge par la municipalité du Pontiac des
services des chemins de tolérance pour les associations qui en feraient
la demande directement à la municipalité. Afin de faire avancer ce
dossier, l'exécutif aimerait connaître l'intérêt des associations et de ses
résidents à rencontrer le conseil municipal pour connaître les tenants et
aboutissants d'une prise en charge des services de leurs chemins par la
municipalité et, par la suite, présenter leur demande si tel est le désir
de ses résidents. Veuillez faire part de votre intérêt au président de
FRAPP monsieur Guy Faubert à l'adresse courriel suivante
[email protected] au plus tard le 31 juillet.
NOUVELLES ACTIVITÉS
À LA BIBLIOTHÈQUE DE QUYON
L’équipe de la bibliothèque de Quyon a le plaisir d’annoncer que
les heures d’ouverture, pour les mois d'été, incluent maintenant les
lundis de 10h – 12h. Nous offrons, en ce moment, l’heure du conte
pour les enfants de 2-7 ans, qui sera animée par Anik Monast.Pour
de plus amples détails, n’hésitez pas à nous contacter au 819-4581227, ou nous visiter sur notre page Facebook.
NEW ACTIVITIES
AT THE QUYON LIBRARY
The Quyon library team is pleased to extend their hours, for the
summer months, to now include Mondays from 10 am to noon.
At this time we are also offering story time for 2 - 7 year olds to
be hosted by Anik Monast. For more details please contact us
at 819-458-1227 or on Facebook.
CALENDRIER COMMUNAUTAIRE
Faites parvenir les détails de vos activités ou vos communiqués à:
[email protected]. Merci.
NOTE : Délai pour soumettre votre information dans la prochaine
édition du Bulletin Municipal sera le 27 juillet, 2015.
COMMUNITY CALENDAR
Please send the details or your activities or announcements to:
[email protected]. Thank you.
NOTE: Deadline for submitting information to the next issue of
the Municipal Bulletin is July 27, 2015.