BULLETIN municipal - JUILLET 2015
Transcription
BULLETIN municipal - JUILLET 2015
Juillet Juillet 2015 / July July 2015 SÉANCE DU CONSEIL / COUNCIL MEETING 14 juillet 2015 à 19h30 Centre Communautaire Luskville – 2024 route 148 July 14, 2015 - 7:30 p.m. Luskville Community Centre – 2024, route 148 Municipalité de Pontiac Municipality - 2024, route 148, Pontiac, Qc J0X 2G0 819-455-2401 [email protected] www.municipalitepontiac.com Foire Champêtre de Pontiac QUI VEUT PARTICIPER ? 2e édition – les 10-11-12 octobre 2015 Pontiac Country Fair WOULD YOU LIKE TO PARTICIPATE? 2nd edition – October 10-11-12, 2015 Foire Champêtre de Pontiac : Cette année encore, la Foire Champêtre aura lieu dans une ambiance familiale à l’aire de piquenique au pied de la Chute de Luskville, dans le parc de la Gatineau. Pontiac Country Fair: This year again, the Country Fair will take place in a family atmosphere and great setting at the picnic grounds near the Luskville Falls in the Gatineau Park. En collaboration avec la CCN, nous voulons célébrer la richesse artistique et agroalimentaire de notre municipalité. In collaboration with the NCC, we want to celebrate the artistic wealth and agro-food diversity of our municipality. Nous invitons les commerçants et artisans à réserver leur kiosque dès maintenant. Nous faisons aussi appel à des bénévoles pour gérer le stationnement et pour donner les informations sur la programmation et compiler les statistiques. Veuillez contacter : [email protected] Merchants and artisans are invited to reserve their kiosk now. We are also recruiting volunteers to help with managing parking areas and to provide program information and compile statistics. AGRILE DU FRÊNE La plupart des frênes sur notre territoire ont été victimes de l’agrile. Nous nous affairons à éliminer ces arbres sur les terrains publics au cours des prochains mois. Nous rappelons aux propriétaires qu’ils sont responsables des dommages que pourraient causer ces arbres et qu’ils auraient intérêts à les faire couper avant qu’un incident ne survienne. EMERALD ASH BORER Most of the emerald ash trees found on our territory have been affected by the emerald ash borer. We are working towards removing these trees from public properties over the next few months. We wish to remind property owners that you are responsible for damages that could occur because of these trees and that it is in your best interest to have them cut before any unfortunate incident occurs. COMMISSION CULTURELLE DE LA MRC DES COLLINES-DE-L’OUTAOUAIS La municipalité est toujours à la recherche d’un(e) citoyen(ne) intéressé(e) à participer bénévolement à la Commission culturelle de la MRC des Collines-de-l’Outaouais à titre de représentant de la Municipalité de Pontiac. Ce comité se rencontre 4 ou 5 fois par année. Si vous avez des intérêts reliés aux arts et la culture et souhaitez faire partie de la Commission culturelle, vous êtes invité à contacter M. Dominic Labrie en composant le 819-455-2401 ou par courriel: [email protected] THE MRC DES COLLINES-DE-L’OUTAOUAIS’ CULTURAL COMMITTEE The municipality is still in search of a citizen who would be interested in representing the Municipality of Pontiac (as a volunteer) on the MRC des Collines-de-l’Outaouais’ Cultural committee. This committee meets 4 or 5 times per year. Please contact: [email protected] If you have an interest in culture and the arts and wish to take part in the Cultural committee, please contact Mr. Dominic Labrie at 819-455-2401 or by e-mail: [email protected] GROS OBJETS - RÉSIDUS VERTS Nous souhaitons rappeler aux contribuables que la cueillette des gros objets se fait sur demande, pour être ramassés lors de la semaine des ordures ménagères. Notez par contre que vous devez donner quelques jours d’avis à l’entrepreneur Location MartinLalonde Inc. Composez le (819) 431-0395. LARGE OBJECTS – PLANT WASTE We wish to remind everyone that, for large objects to be picked up during the week of the garbage collection, you must request it. Note that a few days’ notice should be given to the contractor Location Martin-Lalonde Inc. Please call (819) 431-0395. Nous vous rappelons aussi que les résidus verts (branches, feuilles, gazon, etc.) ne sont pas acceptés, tant dans les déchets que dans le recyclage. Also please keep in mind that plant waste (branches, leaves, grass clippings, etc.) is neither accepted in the garbage nor in the recycling collections. Merci de votre collaboration. Thank you for your cooperation. SEMAINES DE LA CUEILLETTE DES MATIÈRES RECYCLABLES IDENTIFIÉES EN GRIS/ RECYCLABLE MATERIALS ARE COLLECTED DURING THE WEEKS HIGHLIGHTED IN GREY JUILLET / JULY Dim / Sun Lun / Mon Mar / Tues 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 Mer / Wed 1 8 15 22 29 Jeu / Thurs 2 9 16 23 30 Ven / Fri 3 10 17 24 31 Le 1er juillet = Congé… La cueillette des ordures de cette journée est reportée au lendemain, le 2 juillet. July 1st = Holiday …. The garbage collection usually scheduled on that day will be postponed to the following day, July 2nd . Sam / Sat 4 11 18 25 CANICULES – vigilance saisonnière Gardez un œil sur les aînés de votre voisinage qui pourraient éprouver des difficultés lors de températures plus élevées. HEATWAVE – seasonal vigilance Please keep an eye out for elderly neighbours who may struggle in warmer temperatures. La municipalité diffusera une veille ou un avertissement le cas échéant. Par conséquent, un local sera à la disposition des gens les plus vulnérables (les aînés, jeunes enfants et personnes souffrant de problèmes respiratoires). The municipality will issue a warning or advisory if needed. FÊTE DU CANADA Une parade de la Fête du Canada et des festivités auront lieu à Quyon, le mardi, 30 juin 2015 Maquillage du visage pour les enfants au parc lors du barbecue, gracieuseté des Lionettes de Quyon PARADE Heure: 19h30 (inscriptions à 18h30) Départ: École Onslow (rue de Clarendon) Fin: Salle du Club Lions (chemin Ferry) Pour de plus amples renseignements ou vous inscrire, contactez Jillian Young au 819.918-0623 ou Wayne Ramsay au 819.458-2313 Hé les enfants, vous êtes invités à décorer votre bicyclette et vous joindre à la parade… Des prix seront remis pour les bicyclettes les mieux décorées après la parade par Les Lionettes de Quyon. Barbecue communautaire Salle du Club Lions de 16h30 à 18h30 Les Lions et Lionettes de Quyon vous présentent : « LES AMUSEMENTS DANS LE PARC POUR NOS ENFANTS » à 20h15 FEUX D’ARTIFICES à 22h le long de la rivière des Outaouais!!! Musique à l’intérieur offerte par David Scully, DJ Consequently, a space will be made available in order to accommodate those most vulnerable (the elderly, young children and people with breathing problems). CANADA DAY A Canada Day parade and festivities will take place in Quyon, Tuesday June 30th, 2015 Face painting for kids in the Park during the BBQ courtesy of the Quyon Lionettes PARADE Parade Time - 7:30 PM (Registration at 6:30 PM) Start: Onslow School (Clarendon Street) End: Quyon Lions Hall (Ferry Road) For more information or to pre-register for the parade contact Jillian Young at 819.918-0623 or Wayne Ramsay at 819.458-2313 Hey kids! Decorate your bicycles and join the parade! The Quyon Lionettes will be giving out prizes for the best decorated bikes following the parade. Community BBQ Quyon Lions Hall - 4:30-6:30 PM The Quyon Lionettes & Lions present : FUN FOR THE KIDS - in the Park at 8:15 PM FIREWORKS at 10:00 at the Ottawa River!!! Music in the hall by DJ David Scully ORGANISMES COMMUNAUTAIRES / COMMUNITY ORGANIZATIONS FESTIVAL "QUYON COUNTRY JAMFEST" Les 3, 4 et 5 juillet 2015 Bonne musique "Country" Visitez notre site web pour plus de détails: www.quyonjamfest.ca QUYON JAMFEST July 3rd, 4th, and 5th, 2015 Great country music Check out web site for details www.quyonjamfest.ca COMPTOIR SAINT-VINCENT-DE-PAUL Le comptoir Saint-Vincent-de-Paul de Luskville sera fermé du 6 juillet au 14 août. Si vous désirez faire du bénévolat, contactez Lorraine Cousineau au 819-455-2543. SAINT-VINCENT-DE-PAUL STORE The Saint-Vincent-de-Paul store In Luskville will be closed from July 6 to August 14. If you would like to volunteer, please contact Lorraine Cousineau at 819-455-2543. Aux présidents des associations des chemins de tolérance et membres de FRAPP L'exécutif de FRAPP s'est rencontré à quelques occasions depuis la dernière assemblée annuelle en octobre dernier afin de faire le point sur les différents sujets qui ont été présentés antérieurement aux élus municipaux du Pontiac. To the Presidents of «tolerance road» associations and members of FRAPP The FRAPP executive committee has met on a few occasions since the last annual meeting in October in order to report on the progress of various subjects that were previously presented to the elected representatives of the Municipality of Pontiac. One of the subjects of discussion being the Municipality of Pontiac taking over the responsibility of servicing the tolerance roads for the associations who request this directly to the municipality. In order to move forward in this file, the executive committee would like to know what the associations’ and residents’ interests are in meeting the municipal Council to find out what the ins and outs are for the municipality to take over the responsibility of the “tolerance roads” and afterwards, to submit the residents’ requests, if they so desire. Please express your interest by writing to the FRAPP President, Mr. Guy Faubert at [email protected] no later than July 31st. L'un des sujets est la prise en charge par la municipalité du Pontiac des services des chemins de tolérance pour les associations qui en feraient la demande directement à la municipalité. Afin de faire avancer ce dossier, l'exécutif aimerait connaître l'intérêt des associations et de ses résidents à rencontrer le conseil municipal pour connaître les tenants et aboutissants d'une prise en charge des services de leurs chemins par la municipalité et, par la suite, présenter leur demande si tel est le désir de ses résidents. Veuillez faire part de votre intérêt au président de FRAPP monsieur Guy Faubert à l'adresse courriel suivante [email protected] au plus tard le 31 juillet. NOUVELLES ACTIVITÉS À LA BIBLIOTHÈQUE DE QUYON L’équipe de la bibliothèque de Quyon a le plaisir d’annoncer que les heures d’ouverture, pour les mois d'été, incluent maintenant les lundis de 10h – 12h. Nous offrons, en ce moment, l’heure du conte pour les enfants de 2-7 ans, qui sera animée par Anik Monast.Pour de plus amples détails, n’hésitez pas à nous contacter au 819-4581227, ou nous visiter sur notre page Facebook. NEW ACTIVITIES AT THE QUYON LIBRARY The Quyon library team is pleased to extend their hours, for the summer months, to now include Mondays from 10 am to noon. At this time we are also offering story time for 2 - 7 year olds to be hosted by Anik Monast. For more details please contact us at 819-458-1227 or on Facebook. CALENDRIER COMMUNAUTAIRE Faites parvenir les détails de vos activités ou vos communiqués à: [email protected]. Merci. NOTE : Délai pour soumettre votre information dans la prochaine édition du Bulletin Municipal sera le 27 juillet, 2015. COMMUNITY CALENDAR Please send the details or your activities or announcements to: [email protected]. Thank you. NOTE: Deadline for submitting information to the next issue of the Municipal Bulletin is July 27, 2015.