faire adapter une œuvre audiovisuelle : ce qu`il faut savoir
Transcription
faire adapter une œuvre audiovisuelle : ce qu`il faut savoir
FAIRE ADAPTER UNE ŒUVRE AUDIOVISUELLE : CE QU’IL FAUT SAVOIR PETIT GUIDE DU SOUS-TITRAGE ET DU DOUBLAGE SOMMAIRE Pourquoi ce guide ? 3 L’adaptation d’une œuvre audiovisuelle 4 Les métiers de l’adaptation audiovisuelle 5 Les métiers de l’adaptation audiovisuelle 6 Les conditions d’un travail de qualité 9 Derrière l’adaptation, l’auteur… et son savoir-faire ! 12 Vous êtes… un réalisateur ou un producteur 16 Vous êtes… un distributeur 17 Vous êtes… une chaine de télévision 17 Vous êtes… un éditeur vidéo 19 Vous êtes… un festival 20 Vous passez par un prestataire 21 Les sociétés d’auteurs 23 La traduction et son auteur 25 POURQUOI CE GUIDE ? Ce guide a été rédigé par des auteurs de traductions audiovisuelles dans un triple but : Faire connaître les différentes facettes de leurs métiers et lutter contre la déprofessionnalisation de la traduction audiovisuelle. Accompagner les professionnels du cinéma et de l’audiovisuel désireux de faire traduire une œuvre. Œuvrer, par là même, à l’amélioration de la qualité des adaptations. L’ADAPTATION D’UNE ŒUVRE AUDIOVISUELLE Qu’est-ce que l’adaptation ? L’adaptation est la traduction, sous forme de doublage, sous-titrage ou voice-over, d’une œuvre audiovisuelle : long métrage, série télévisée, film documentaire, etc. A ce titre, la traduction audiovisuelle est une branche de la traduction littéraire, et non de la traduction technique. Qui concerne-t-elle ? Réalisateurs, producteurs, distributeurs, éditeurs DVD, chaînes de télévision, festivals, sites de VoD… Tous les professionnels du cinéma et de l’audiovisuel sont amenés à commander des adaptations. A quoi sert-elle ? L’adaptation constitue l’unique moyen d’exploiter une œuvre audiovisuelle étrangère et de l’exporter au-delà de son espace linguistique d’origine. A ce titre, elle est porteuse d’une forte valeur ajoutée : • Elle est indispensable sur le plan économique Sans la perspective de ventes internationales, bon nombre d’œuvres (notamment les coproductions européennes) n’entreraient même pas en production. Sans adaptation, pas de festivals du cinéma sud-américain, pas de séries américaines à la télévision, pas de films japonais, indiens ou italiens au cinéma, pas de DVD multilingues… • Elle est tout aussi incontournable d’un point de vue créatif Le traducteur communique non seulement le sens général, mais surtout les subtilités de l’œuvre. Sans une adaptation de qualité, une œuvre peut être diffusée, mais elle ne sera pas appréciée à sa juste valeur. Et seule une adaptation de qualité permet de ne pas trahir l’original. Les sous-titres d’Entre les murs ne sont sans doute pas étrangers à la Palme d’or attribuée à ce film au Festival de Cannes en 2008. Car sans un excellent sous-titrage, ce film aurait-il eu la Palme, face à un jury en grande majorité non-francophone ? • Elle présente une valeur éducative non négligeable Qu’il s’agisse de leur langue maternelle ou des langues étrangères, la qualité des adaptations que regardent les enfants et les adolescents a un effet direct sur leur niveau de langue, la richesse de leur vocabulaire et leur capacité à la lecture. Côtoyer des sous-titrages fantaisistes ou des doublages truffés de fautes de français peut donc avoir un impact très fâcheux « à retardement ». "For some reason I'm more appreciated in France than I am back home. The subtitles must be incredibly good." Woody Allen LES METIERS DE L’ADAPTATION AUDIOVISUELLE Le sous-titrage de fiction et de documentaire Créer des sous-titres, c’est transposer un discours oral à l’écrit. Pour suivre le rythme de parole du locuteur, il est impératif d’opter pour une écriture claire et précise, qui synthétise les propos originaux sans perdre leur substance, tout en respectant des contraintes de lecture très strictes. Les étapes du sous-titrage : 1. Le repérage, une étape technique Il s’agit, à l’aide d’une copie du film et d’une transcription des dialogues, de définir sur un logiciel spécial le point d’entrée, le point de sortie et donc la durée de chaque sous-titre. 2. La traduction, un travail d’auteur Le traducteur reçoit une copie du film, un script faisant apparaître le découpage des sous-titres, ainsi que le fichier informatique contenant le repérage. Il peut alors commencer à traduire l’œuvre. 3. La simulation, un contrôle indispensable Une fois la traduction achevée, le traducteur visionne les soustitres tels qu’ils apparaîtront à l’écran avec un technicien et, dans la mesure du possible, en présence de son commanditaire. Ce sont les premiers spectateurs de l’œuvre sous-titrée, cette étape est donc cruciale. C’est aussi la dernière occasion de modifier et de corriger les sous-titres. Le doublage de fiction (dit « doublage synchrone ») En fiction, l’auteur de doublage se livre à un exercice triplement périlleux : créer un texte fluide et naturel une fois joué par des comédiens, suivre autant que possible les mouvements des lèvres des acteurs à l’écran (sous peine de rompre l’illusion propre au doublage), et respecter dans le même temps le sens et la cohérence des paroles prononcées dans la version originale. Les étapes du doublage (fiction) : 1. La détection, une étape technique Elle consiste, sur une bande-mère ou sur un logiciel spécial, à inscrire les indications qui seront nécessaires au travail de l’auteur : dialogues originaux, signes de détection, changements de plan, etc. 2. L’adaptation, un travail d’auteur Sur une table de doublage, un logiciel professionnel ou simplement sur son bureau face à la copie vidéo du film, l’auteur peut ensuite commencer à adapter l’œuvre. 3. La vérification, un contrôle indispensable Lorsque l’auteur a fini son travail, il se rend au studio de doublage pour présenter son adaptation au directeur de plateau qui supervisera l’enregistrement des voix. L’auteur lit son texte à voix haute à mesure que défile le film, tandis que le directeur de plateau regarde l’image et s’assure de la qualité de l’adaptation. Il ne reste plus ensuite qu’à « calligraphier » le texte de l’auteur sur une bande rythmo et bien sûr à réaliser l’enregistrement, puis le mixage des dialogues de la version doublée. Le doublage de documentaire (dit « voice-over ») Le doublage de documentaire concerne un univers très vaste où se côtoient enquêtes, reportages, animaliers, documentaires de création, émissions de télé-réalité… Le traducteur doit donc s’adapter à une multitude de tons et d’univers, jongler entre registre parlé et rigueur terminologique, restituer la cohérence du discours et trouver un style vivant pour captiver son public. Les étapes sont plus restreintes qu’en doublage de fiction : muni d’une transcription complète du documentaire et d’une vidéo, l’auteur effectue la traduction à l’aide d’un logiciel de traitement de texte. A la relecture, il est important de s’assurer que les différentes interviews sont bien « calibrées » (ni trop longues ni trop courtes par rapport à la version originale), que le texte est fluide et cohérent, enfin que la terminologie est adaptée. LES CONDITIONS D’UN TRAVAIL DE QUALITE Pour permettre à l’auteur de travailler dans de bonnes conditions et de donner ainsi le meilleur de lui-même, voici quelques éléments indispensables à prendre en compte : Des supports matériels fiables Un document vidéo de bonne qualité, en particulier en ce qui concerne le son. Si vous fournissez un fichier numérique, par exemple, mieux vaut le compresser le moins possible. Un script fidèle de la version originale, comportant notamment les noms propres et termes spécialisés correctement orthographiés. Des délais suffisants Voici, à titre indicatif, les délais minimaux permettant à l’auteur de réaliser une traduction de qualité : Sous-titrage Documentaire unitaire ou épisode de série (52 mn) : 1 semaine Long métrage (100 mn) : 2 semaines Doublage de fiction Episode de série (52 mn) : 1 semaine à 10 jours Long métrage (100 mn) : 2 à 3 semaines Doublage de documentaire (voice-over) Programme de 26 mn : 3 jours à 1 semaine (en fonction de l’ampleur des recherches à effectuer) Programme de 52 mn : 1 semaine à 10 jours En audiovisuel, comme partout, il arrive bien sûr de devoir travailler dans l’urgence. Toutefois, n’oubliez pas que traduire un documentaire de 52 minutes en deux jours ou un long métrage en quatre jours donne rarement des résultats probants. Une rémunération adaptée L’auteur d’adaptations audiovisuelles touche une « prime de commande » à la remise de sa traduction. Reflet du travail fourni par le traducteur, elle lui est aussi versée en contrepartie de l’autorisation d’exploiter l’œuvre. Seul un contact direct entre commanditaire et traducteur permet de négocier une rémunération « juste » qui conviendra aux deux parties. Le SNAC (Syndicat national des auteurs compositeurs) publie périodiquement une grille de tarifs minima, consultable sur le site www.snac.fr/actus.htm#db. La question du « juste prix » d’une traduction est délicate et bien sûr, rien ne garantit que l’adaptation la plus chère sera la meilleure. Toutefois, en dessous d’un certain seuil de rémunération, la traduction risque de nuire à l’œuvre plutôt que de la mettre en valeur. Rogner sur son tarif (ou laisser votre prestataire de postproduction le faire) augmente donc mécaniquement vos chances d’obtenir un résultat décevant. De même, forcer le traducteur à « abattre du volume » est généralement contreproductif. Enfin, le doublage et le sous-titrage sont les filtres qui conditionneront la réception de l’œuvre. Tout le temps, tous les efforts, tout le professionnalisme et l’argent que vous avez investis dans cette œuvre doivent passer par ce filtre. Les modes de rémunération – En doublage de fiction : traditionnellement, les tarifs sont exprimés à la bobine (de 10 minutes) et sont calculés suffisamment largement pour donner à l’auteur de bonnes conditions de travail, que le film comporte beaucoup de dialogues ou au contraire, très peu. – En sous-titrage et en doublage de documentaires (voice-over) : l’auteur de l’adaptation est rémunéré en fonction du travail réellement fourni, c'est-à-dire respectivement « au sous-titre » et « au feuillet ». – Depuis quelques années, cependant, les auteurs de sous-titrages et de voice-over se voient parfois imposer des tarifs forfaitaires (à la minute de programme, à l’épisode, etc.). Or un long métrage de 90 minutes peut comporter entre 700 et 1 500 sous-titres, de même qu’un documentaire peut être extrêmement dense ou, à l’inverse, très peu bavard. Ce mode de rémunération ne correspond donc pas au travail réellement fourni. De ce fait, le versement d’un forfait représente trop souvent pour l’auteur un tarif minoré. DERRIERE L’ADAPTATION, L’AUTEUR… ET SON SAVOIR-FAIRE ! L’adaptation d’un film ou d’une série ne s’improvise pas : les professionnels de la traduction audiovisuelle ont des compétences multiples, toutes également essentielles. Une excellente connaissance de la langue source et des cultures qui s’y rapportent L’auteur doit être à même de saisir toutes les subtilités de la langue qu’il traduit, de comprendre les expressions régionales, les parlers vulgaires comme les différents accents. Il doit également connaître suffisamment l’histoire et la culture du pays d’origine de l’œuvre afin, par exemple, de comprendre les plaisanteries et d’identifier références culturelles et niveaux de langue. Une maîtrise parfaite de la langue cible Il n’y a que dans sa langue maternelle qu’un auteur possède toutes les subtilités de langage qui sont nécessaires pour rendre les finesses d’un dialogue ou d’un commentaire, et pour jouer des différents niveaux de langue. Certaines personnes peuvent être très à l’aise dans plusieurs langues ; cependant, il est extrêmement rare que cette aisance se retrouve à l’écrit dans deux langues différentes. En mot, un professionnel ne traduit que vers sa langue maternelle. Par ailleurs, qu’il s’agisse d’un documentaire animalier, d’un film de yakusas, d’une série de science-fiction, d’un film d’horreur ou de télé-réalité, chaque genre a ses conventions, son vocabulaire, ses codes et son ton qu’il faut respecter, sous peine de décevoir le public que l’on souhaite toucher en les diffusant. Les traductions relais Faire traduire un film à partir d'une liste de sous-titres réalisés préalablement dans une autre langue (souvent l’anglais) peut sembler tentant pour des raisons de budget ou de temps… mais comment évaluer la fiabilité des sous-titres « relais » ? Comment savoir si le premier traducteur a opéré des choix judicieux ? Dans les faits, ce filtre supplémentaire aboutit souvent à un appauvrissement des dialogues, à des imprécisions, voire, à des contresens. Ainsi, le « you » anglais gomme la distinction entre « vous » et « tu », les anime japonais regorgent de répliques très longues que l’anglais tend à synthétiser à outrance, les plaisanteries et références culturelles se perdent, les concepts philosophiques deviennent des platitudes. Dans un film bulgare pour lequel il disposait d’une traduction en anglais, un traducteur s’est ainsi trouvé face à l’échange suivant : - Yes, sir ! - Don’t call me “sir”. … qu’il a traduit sans états d’âme par : - Oui, monsieur ! - Ne m’appelez pas « monsieur ». Un bulgarophone aurait tout de suite remarqué que « sir » était ici la traduction (parfaitement juste) de « mon colonel » et aurait traduit correctement l’échange : - Oui, mon colonel ! - Ne m’appelez pas « mon colonel ». En un mot, rien ne remplace un adaptateur capable de traduire directement de la langue d’origine dans sa langue maternelle. Cela vaut aussi, bien sûr, pour les traductions vers des langues autres que le français (DVD multilingues). Et si vous ne trouvez pas la « perle rare », pourquoi ne pas faire travailler deux auteurs en binôme : un traducteur natif de la langue de départ et un adaptateur maîtrisant parfaitement la langue cible. La maîtrise des techniques de recherche Le réalisateur de l’œuvre originale a passé des mois à se documenter avant de passer à la phase d’écriture. Que penser d’un « traducteur » qui ne ferait aucune recherche, ou qui n’utiliserait pas – faute de compétences ou de temps – les techniques de recherche documentaire ? Dans la version traduite aussi, les spectateurs doivent sentir que le sujet du film est maîtrisé. Une sensibilité artistique et des talents de dialoguiste L’adaptation audiovisuelle repose bien entendu sur un travail de traduction. Mais elle implique en outre une transposition : un discours oral devient un texte écrit (sous-titrage), ou un autre texte destiné à être entendu après avoir été enregistré par un comédien (doublage). Pour que les répliques du film traduit soient aussi naturelles, percutantes et brillantes que celles qu’a écrites le dialoguiste d’origine, leur auteur doit disposer d’un sens de l’écriture aussi développé. Faire appel à un non professionnel, une fausse bonne idée Qui n’a pas dans son entourage une nièce qui parle anglais, un ami professeur d’allemand ou une connaissance qui revient d’un séjour linguistique au Japon ? Dans la vie courante, parler, enseigner ou étudier une langue suffit à comprendre et à se faire comprendre. Mais cela n'a rien à voir avec la traduction, a fortiori avec l’adaptation audiovisuelle. Un non professionnel ne connaît pas nécessairement de fond en comble la culture du pays dont l’œuvre est originaire. En outre, il risque de ne pas posséder les compétences littéraires et le talent de dialoguiste qui seuls permettent de réaliser une traduction percutante, claire et fluide. Le recours à des stagiaires en traduction peut également paraître tentant – d’ailleurs, le secteur audiovisuel emploie des stagiaires. Mais ils sont assistant régie, chauffeur ou assistant montage. Personne ne penserait à employer un stagiaire à des postes clefs, comme directeur de la photographie ou monteur. Pourquoi le faire sur un poste tout aussi important, celui de l’adaptation ? VOUS ETES… UN REALISATEUR OU UN PRODUCTEUR – Envisagez les problèmes de traduction dès la conception de l’œuvre. Connaissez-vous bien la langue parlée sur place ? Aurezvous besoin d’un interprète ? Et surtout, connaissez-vous un traducteur francophone capable de comprendre la langue parlée dans l’œuvre ? Vous comptez présenter votre œuvre à une chaîne, un festival, un distributeur, un organisme qui distribue des subventions ? Si vous voulez que votre travail soit apprécié à sa juste valeur, assurez-vous d’abord qu’il sera bien compris. – Les rushs sont votre matière première : confiez leur traduction à un professionnel. Aucune langue n’est plus « facile » qu’une autre : on risque tout autant de faire un contresens ou de passer à côté d’une subtilité en anglais qu’en japonais. Pendant le montage, n’hésitez pas à consulter la personne qui réalisera l’adaptation. Exemple de problème à la simu – Prévoyez un délai suffisant pour l’adaptation, cela sera d’autant plus facile si vous avez travaillé en amont avec le traducteur. Entre les murs + Ian Burley VOUS ETES… UN DISTRIBUTEUR – Assistez à la simulation ou à la vérification : si vous ne pouvez être présent pour superviser cette étape importante, veillez à ce que la personne qui vous représente ait une formation, une expérience en traduction. Assurez-vous qu’elle connaît l’œuvre, ses enjeux et ses particularités, mais aussi qu’elle est en mesure de juger de la fidélité à l’original et de la qualité de l’adaptation. Sans cela, cette « simulation » ne servira à rien, du fait de l’absence d’un œil extérieur compétent. – Privilégiez un contact direct avec l’auteur : les commanditaires ont tout à gagner d’un contact direct avec les auteurs chargés du soustitrage ou du doublage de leurs films. L’adaptation est en effet un travail de création – chaque adaptation est unique, car chaque auteur est unique. Le rencontrer constitue une bonne occasion de lui transmettre vos consignes, de discuter du ton à adopter dans la version traduite, du degré d’adaptation que vous souhaitez, etc. VOUS ETES… UNE CHAINE DE TELEVISION – Commandez les traductions le plus tôt possible : vous gagnerez du temps et obtiendrez un résultat bien meilleur. C’est souvent par manque de temps que pêchent les adaptations. – Faites faire le relevé de dialogues par un locuteur natif : pour une œuvre en allemand par exemple, il est indispensable que le relevé soit rédigé par un germanophone. Le relevé de dialogues sert à aider l’adaptateur sur les passages difficiles. Or un francophone a de fortes chances de buter sur les mêmes difficultés, et le temps et l’argent investis dans le relevé auront été gaspillés. – Dans la mesure du possible, visionnez les programmes. Une série télévisée peut changer de ton et de registre en cours de saison. Une série documentaire peut comporter un ou plusieurs programmes nécessitant de faire appel à des traducteurs de langues rares. L’adaptateur peut faire face aux imprévus dans une certaine mesure, mais vous gagnerez en temps et en qualité à anticiper ces aléas. De même, dans le cas des séries, prévoyez un travail d’harmonisation : termes propres à un milieu particulier, plaisanteries ou surnoms récurrents, phrases de présentation répétées à chaque épisode : si le traducteur n’a pas accès à tous les épisodes de la série qu’il adapte ou à une « bible », en un mot, si l’information ne circule pas, vous risquez de perdre du temps en corrections, voire en retakes. – Si vous avez des consignes particulières, veillez à les transmettre directement au traducteur. Chaque chaîne a son propre style : plus vous lui fournirez de précisions, plus l’adaptateur sera à même de se mettre au diapason. Parfois, notamment pour les documentaires, il peut être judicieux de lui préciser aussi quel est le public que vous visez ou la case concernée. – Enfin, ne négligez pas les vérifications et les simulations : si vous faites traduire un nombre important de programmes ou une saison complète de série, un bon compromis peut être de se rendre à la simulation/vérification des premiers épisodes, afin de vous assurer que l’adaptation répond à vos attentes. VOUS ETES… UN EDITEUR VIDEO – Vous souhaitez éditer un film sorti en salles récemment ou une série diffusée en VOST à la télévision : un auteur professionnel a donc déjà traduit les sous-titres de l’œuvre et réalisé un travail approfondi. N’hésitez pas à prendre contact avec lui afin qu’il vous présente son travail. Si vous avez un doute, prenez contact avec les sociétés de gestion des droits d’auteur, qui sauront vous renseigner. – Méfiez-vous en revanche des « vieilles » listes de sous-titres : votre prestataire envisage de faire travailler un traducteur à partir d’une liste de sous-titres préexistante ? Souvent présentée comme un moyen de réduire les coûts, cette solution pose plusieurs problèmes : A-t-on prévenu l’auteur d’origine que son travail allait être réutilisé, diffusé sur un autre support, voire modifié ? A quelle époque a été réalisé le sous-titrage ? Les normes et conventions de l’adaptation en sous-titrage ont beaucoup changé depuis une vingtaine d’années, sans parler de la langue elle-même, qui évolue constamment. La simulation, par exemple, n’existe que depuis 1984. Si le fichier date d’avant les années 1970, il est illusoire de penser pouvoir le recycler. S’il est impossible de sauver le fichier existant, il faudra refaire entièrement le sous-titrage. Mais pourquoi le traducteur ne serait-il rémunéré que pour un « toilettage » de la version d’origine ? – Dans tous les cas, prévoyez une simulation avec l’auteur et assistez-y. Cette étape importante est une réelle opportunité, puisqu’elle vous donnera l’occasion d’être le « premier spectateur » du film que vous souhaitez commercialiser. VOUS ETES… UN FESTIVAL – Prévoyez un budget suffisant pour les adaptations. L’organisation d’un festival relève souvent du parcours du combattant. Après avoir réussi à obtenir les copies des films que vous souhaitez présenter, à convaincre des invités prestigieux d’être présents pour l’événement et à attirer un public nombreux, pourquoi mettre en péril le succès des projections en rognant sur le poste « adaptation » ? – Faites appel à des professionnels. Les festivals sont des vitrines indispensables pour le cinéma et la création audiovisuelle. Ils attirent dans leur public des passionnés, mais aussi des distributeurs et autres professionnels du secteur. Pour cette raison, il est indispensable de confier le sous-titrage des œuvres projetées à des traducteurs professionnels, qui sauront les mettre en valeur – et par là même, favoriser leur distribution future. Si le recours à des étudiants peu ou pas rémunérés peut paraître tentant, c’est un calcul périlleux à tous points de vue. – Pensez à réclamer au producteur, au réalisateur ou au distributeur le matériel nécessaire à la traduction, et notamment le script de l’œuvre. VOUS PASSEZ PAR UN PRESTATAIRE Le recours à une entreprise de postproduction (« laboratoire » ou « studio ») permet de sous-traiter un ensemble de tâches techniques à un seul prestataire, et présente à ce titre des avantages indéniables. Par commodité, il est devenu fréquent que les éditeurs vidéo et les chaînes de télévision commandent également leurs adaptations à ces sociétés de postproduction, qui jouent alors un rôle d’intermédiaire entre commanditaires et auteurs. Toutefois, l’adaptation n’est pas un travail technique. De plus, passer par un laboratoire, ce n’est pas nécessairement renoncer au contact individualisé avec l'auteur. Ainsi, si vous connaissez un traducteur dont vous appréciez le travail, n’hésitez pas à suggérer à votre prestataire de faire appel à lui. Afin d’éviter les mauvaises surprises, voici en outre quelques questions qu’il peut être bon de vous poser si vous vous en remettez à un prestataire de postproduction pour faire traduire votre œuvre. – Connaissez-vous le nom de l’adaptateur qui va traduire l’œuvre ? Connaissez-vous son travail ? Pouvez-vous le ou la contacter pour lui présenter l’œuvre ? – Comment le prestataire a-t-il choisi le traducteur ? Est-ce une personne dont il connaît le travail, un auteur habitué à ce type de programme ? – Quel est le niveau de compétence du traducteur choisi par le laboratoire ? Est-ce un adaptateur professionnel ? Un stagiaire ? Un professeur ? Un étudiant ? Une « bonne affaire » ? Prudence… Se voir proposer une adaptation « tout compris » (repérage/détection, adaptation, simulation/vérification) pour 50% du tarif pratiqué par les professionnels peut sembler alléchant. Mais en traduction, comme partout, ce qui semble trop beau pour être vrai… l’est souvent ! Si l’auteur se trouve obligé d’abattre deux fois plus de travail qu’un autre confrère en raison d’une rémunération inférieure, il fera bien sûr de son mieux pour rendre un travail satisfaisant. Mais la meilleure volonté du monde peut être entamée par une rémunération qui lui signifie clairement qu’il travaille « au kilo » - et la qualité risque fort de s’en ressentir. En effet, de par sa nature intellectuelle et littéraire, la traduction audiovisuelle ne bénéfice d’aucune économie d’échelle. En d’autres termes, quel que soit le nombre de programmes confiés à un traducteur professionnel, le temps et l’énergie qu’il doit consacrer à chaque adaptation pour produire un travail de qualité sont incompressibles. – Vos consignes sont-elles bien transmises à l’adaptateur ? L’utilité d’avoir pour seul interlocuteur le prestataire disparaît rapidement si l’on est obligé de faire relire les programmes en interne faute de respect des consignes. – Le prestataire a-t-il donné le maximum de temps à l’auteur ? Il n’est pas rare de devoir se précipiter pour rendre un travail, et d’apprendre ensuite que le client final avait laissé une ou deux semaines de plus au prestataire. – La part réelle de la rémunération versée à l’auteur apparaît-elle dans le devis présenté par l’entreprise de doublage/sous-titrage ? Dans le cas contraire, pour quelle raison ? – Ce montant correspond-il aux tarifs recommandés par les organisations professionnelles ? S’en approche-t-il ? LES SOCIETES D’AUTEURS De même que les écrivains, les musiciens, ou, de façon plus proche, les traducteurs littéraires, les traducteurs de l'audiovisuel sont des auteurs. Deux sociétés civiles sont chargées de la gestion collective de leurs droits d’auteur, liés à l'exploitation et à la diffusion de leurs adaptations (de la sortie en salle au DVD, en passant par la télévision). En contrepartie de l’autorisation d’utiliser leur répertoire, ces sociétés perçoivent une somme globale de la part des diffuseurs. La Sacem (Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique) Elle gère les droits d’auteur portant sur les traductions de fictions et de documentaires musicaux distribuées sur le territoire français (doublage ou sous-titrage) et dans les autres pays avec lesquels elle a conclu des accords. Détail du répertoire pris en charge par la Sacem : – Les films de fiction et les documentaires exploités en salle – Les films de fiction et les documentaires musicaux diffusés sur les chaînes de télévision qui émettent à partir de la France. – Les films de fiction et les documentaires musicaux édités en DVD. – Les « scènes coupées » des bonus des DVD. La Scam (Société civile des auteurs multimédia) Elle assure le même rôle concernant les traductions de documentaires diffusées sur les chaînes françaises et francophones en doublage, voice-over et sous-titrage. L’attestation de traduction Pour déclarer leur œuvre (traduction) auprès des sociétés de gestion des droits d’auteur, les adaptateurs sont tenus de fournir une attestation de traduction signée par leur commanditaire. Les informations qui y figurent permettent d’identifier l’œuvre et, par la suite, de suivre son parcours lors de ses diffusions télévisées, de son exploitation en salle ou de sa commercialisation sur DVD. LA TRADUCTION ET SON AUTEUR « L'auteur d'une œuvre de l'esprit jouit sur cette œuvre du seul fait de sa création d'un droit de propriété incorporel exclusif et opposable à tous. Ce droit comporte des attributs d'ordre intellectuel et moral ainsi que des attributs d'ordre patrimonial… » (article L.111-1 du Code de la propriété intellectuelle) En tant qu’auteurs, les traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel conservent indéfiniment leur droit moral sur leurs adaptations. En revanche, ils sont amenés à céder leurs droits d’exploitation (qui font partie des droits patrimoniaux) au commanditaire de la traduction. Comme pour toute transaction, cette cession de droits doit faire l’objet d’un contrat qui a plusieurs objets : – C’est d’abord l’instrument par lequel le client commande à l’auteur une traduction. Ce travail de création est rémunéré par une prime de commande versée au traducteur à la réception de la traduction. – Le contrat d’auteur est par ailleurs indispensable afin d’autoriser le commanditaire ou le client final à exploiter l’œuvre, en l’occurrence la traduction, sur divers supports (télévision, DVD, etc.). Il définit les conditions de la cession des droits d’exploitation attachés à l’œuvre (durée, territoire, supports).