lettre concierge

Transcription

lettre concierge
=
● SOFITEL MONTRÉAL
LE CARRÉ DORÉ
1155, rue Sherbrooke O.
Montréal, Québec
H3A 2N3
CANADA
– CONCIERGE :
(514) 788-3046
www.sofitel-montreal.com
www.restaurant-renoir.com
BULLETIN D’INFORMATION, SEPTEMBRE 2013
MONTHLY NEWSLETTER, SEPTEMBER 2013
facbook.com/SofitelMontreal
SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ
twitter@SofitelMontreal
lifeismagnifique.tumblr.com
À L’HÔTEL
HOTEL EVENTS
● BIENVENUE!
Nous sommes très heureux
d’accueillir notre nouvelle
Directrice
générale,
Stéphanie Segoura, qui
rejoint Sofitel Montréal le
Carré Doré après 10 années
au Sofitel Londres StJames.
After 10 years at Sofitel
London St-James, we are
delighted to welcome Ms.
Stéphanie Segoura as the
new General Manager of
the Sofitel Montreal Golden
Mile.
EN VILLE /
CITY EVENT
● ART HORTICOLE
À L’HOTEL / HOTEL EVENTS
● LE CLUB DE VOS RÊVES-THE CLUB OF YOUR DREAM
Découvrez notre programme de fidélité et
profitez de ses bénéfices et avantages lors de
vos voyages.
Discover our Loyalty Program, travel and enjoy
the benefits! All around the world Le Club Accorhotels makes your journey easier and rewards your loyalty.
À travers le monde et grâce à son réseau de
plus de 2.700 hôtels, le Club Accorhotels facilite
vos voyages et récompense votre fidélité.
With the Le Club Accordhotels program, Accor
rewards your loyalty at over 2.700 hotels
around the world.
Que vous soyez en voyage d’affaires ou en
vacances, gagnez des points à chaque séjour en
réservant via accorhotels.com ou sofitel.com,
directement avec nos hôtels ou avec notre
centre de réservation. Avec le programme de
fidélité Club Accorhotels vous bénéficiez des
avantages dès le premier séjour.
Profitez des nombreux avantages à travers le
monde comme des priorités sur de nombreux
services, des offres privées ainsi que bien
d’autres privilèges.
Demandez à l’équipe des relations clientèle
comment devenir membre du Club Accorhotels
et commencez dès à présent à profiter de ses
atouts!
Whether you are on holiday or travelling for
business, earn points with every stay by booking on accorhotels.com or sofitel.com, directly
with our hotels or via our call centers. With the
Le Club Accorhotels Loyalty program, you can
enjoy the benefits from your very first stay.
Enjoy priority desk, early access to private sales
and many other privileges at Accor hotels all
around the globe from the moment you join.
Please ask our Guest Relations Team on how to
become a Le Club Accorhotels member and start
earning points now!
EN VILLE / CITY EVENT
● FESTIVAL INTERNATIONAL FILM BLACK
Le FIFBM est la meilleure vitrine au Canada pour des films indépendants canadiens ainsi que ceux venant des 4 coins du monde qui
abordent une réalité noire. De par la grande qualité des films projetés, le nombre de pays représentés, son achalandage grandissant,
l'intérêt suscité auprès du public et du milieu artistique, sa couverture médiatique internationale, ses activités de réseautage, son
bilinguisme (français et anglais) et sa position géographique (Montréal), le FIFBM peut se vanter d'être le plus important festival au
Canada à être entièrement dédié aux films sur les réalités noires des 4 coins du monde (du 18 au 29 septembre).
L’exposition
d’art
horticole
Mosaïcultures
Internationales Montréal 2013
fleurira au Québec, du 22 juin
au 29 septembre 2013, au
Jardin botanique de Montréal.
Des
œuvres
végétales
spectaculaires en deux et trois
dimensions, créées par les
meilleurs
artistes-horticulteurs
au monde, composeront un
circuit enchanteur à parcourir en
famille
Mosaïcultures
Internationales is a unique international
mosaiculture competition, an
exhibition of horticultural art and
a chance for representatives
from parks, gardens and green
spaces around the world to exchange ideas. June 22 – Sept
29
The MIBFF aims to showcase independent films from Canada and abroad that deal with the realities of black people. By virtue of the
quality of the films screened, the number of countries represented, its growing moviegoer base, the interest of the public and of the artistic community in the Festival, its international media coverage, its networking activities, its bilingualism (French and English) and its
geographic position (Montreal), the MIBFF can boast being the largest festival in Canada dedicated entirely to screening films on the
realities of blacks from the four corners of the globe (September 18 – 29).
CHERS CLIENTS
TOURISME / TOURISM
● ET LA LUMIÈRE FÛT / BASILIQUE NOTRE-DAME
● CHIHULY / MUSÉE DES BEAUX-ARTS
Et la Lumière fût… nous invite à un
voyage dans le temps sur les ailes de
grands papillons blancs suspendus à la
voûte de la basilique Notre-Dame.
Entrez, ajustez votre casque d’écoute
et vous entendrez un récit passionnant
raconté par l’architecte du lieu, James
O’Donnell, surgi des fondations de la
basilique, où il repose depuis 1830…
Né à Tacoma en 1941, Chihuly est
considéré comme le Tiffany de notre
époque et explore depuis près de cinquante
ans le potentiel plastique du verre soufflé.
Exploitant le feu, la gravité, le souffle et la
force centrifuge, ce maître accompli jongle
avec les couleurs, les reflets et les formes
organiques tout en imaginant des effets de
répétition, d’accumulation, de superposition
et l’agencement de divers éléments
modulaires et singuliers pour créer un
rythme et des effets visuels sans pareils.
And Then There Was Light… invites you on a journey through time on the
wings of great white butterflies suspended from the vaulted ceiling of the
Notre-Dame Basilica. Come in, adjust your headphones and you will hear a
captivating story narrated by the churches architect, James O’Donnell, conjured up from the Basilica’s foundations where he was laid to rest in 1830…
Born in Tacoma in 1941, Chihuly is regarded as the "Tiffany" of our
day and has been exploring the plastic potential of blown glass for
over fifty years. With fire, gravity, breath and centrifugal force, this
accomplished master plays with colours, reflections and organic
forms, using repetition, accumulation and layering arrangements of
modular and singular elements to create unparalleled rhythms and
visual effects.
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Le Sofitel Montréal Le Carré
Doré
vous
souhaite
un
agréable séjour à Montréal,
carrefour
des
influences
françaises et canadiennes.
Cette Lettre vous présente le
programme des évènements
mensuels au Sofitel et dans sa
ville.
The Sofitel Montreal Golden
Mile wishes you an excellent
stay in Montreal, a rich blend
of French and Canadian influences. This letter presents the
hotel and city monthly events.
Hugo Legrand
Chef Concierge, Clefs d’Or
SHOPPING
● SEMAINE DES VINS FRANÇAIS / FRENCH WINE WEEK
Sofitel Montréal célèbre le patrimoine viticole français lors de la semaine des vins français, du 23 au 30
septembre 2013.
● ADRESSES
SECRÈTES /
SECRET
ADDRESSES
En collaboration avec les vins Philippe Dandurand, nous vous invitons à découvrir et savourer de nombreux
nectars issus des meilleurs terroirs français. Vous serez transportés en Bourgogne, dans le Bordelais, le Val-deLoire, le Rhône et le Languedoc.
Nous vous proposons une expérience sensorielle et éducative grâce aux Wine Flights, qui vous offrent la
possibilité de déguster trois vins et d’appréhender leur complexité grâce à une description écrite.
Un menu accord mets et vins, spécialement élaboré par le chef Olivier Perret, vous permettra aussi de mettre
en relief les complémentarités qu’offrent le mariage du vin et de la gastronomie.
Ce voyage olfactif et gustatif enrichira votre savoir œnologique et vous imprégnera de l’art de vivre à la
française.
Sofitel Montréal celebrates France’s rich wine-making tradition during the French wine week from September
23rd -30th, 2013.
In collaboration with Philippe Dandurand’s wines, we invite you to discover and savor nectars from best French
Terroirs. You will be sent in Burgundy, Bordeaux, Loire Valley, Rhône and Languedoc.
We suggest you a sensorial and educative experience thanks to our Wine Flights, which offer three glasses with
a written description to help you to comprehend their complexity.
A special menu, elaborated by the executive chef Olivier Perret, will enable you to emphasise complementarity
of wine and gastronomy marriage.
This olfactory and gustatory journey will enhance your oenology knowledge and immerse you in the French art
de vivre.
LIFE IS MAGNIFIQUE… SUR LA PLAGE D’IPANEMA
CAESAR PARK RIO DE JANEIRO IPANEMA MANAGED BY SOFITEL
Cet hôtel 5 étoiles est situé dans un bâtiment
majestueux en face de la plage d'Ipanema,
dans l'un des quartiers les plus recherchés de
Rio de Janeiro.
This 5 star hotel is located in a stately building directly in front of Ipanema Beach, one of
the most sophisticated neighborhoods in Rio
de Janeiro.
Outre son excellente situation, le Caesar Park
Rio de Janeiro-Ipanema offre plusieurs
options aux clients désirant se relaxer,
comme une salle de massage, un sauna, une
piscine extérieure et un centre de remise en
forme avec une superbe vue sur la mer. Les
clients peuvent profiter de toute une série de
services offerts pour leur journée à la plage,
tels que des douches, des parasols, des
serviettes, des chaises longues et des vélos.
L'hôtel possède 221 chambres avec vue sur
les plus beaux paysages de Rio de Janeiro :
les plages d'Arpoador, Ipanema et Leblon, le
majestueux Morro Dois Irmãos et la ville
moderne : une combinaison à couper le
souffle.
Aside from its excellent location, the Caesar
Park Rio de Janeiro Ipanema offers several
options for relaxation, such as: a massage
room, sauna, outdoor pool and a fitness center boasting a stunning sea view.Hotel guests
can also enjoy an array of services for their
day at the beach, including showers, umbrellas, towels, chairs and bicycles.The hotel has
221 rooms overlooking the best scenery in
Rio de Janeiro: the beaches of Arpoador,
Ipanema and Leblon, the stunning Two
Brothers mountain and the modern city itself;
a heavenly combination.
WWW.SOBOUTIQUE.COM
Sofitel ‘Way of Life’, entre
classicisme
et
design
contemporain,
tradition
et
modernité, So Boutique offre
une
sélection
d'objets
iconiques et raffinés pour
retrouver chez vous le meilleur
de l'Art de Vivre à la française.
Associé
à
de
partenaires
prestigieux – Epeda, Dumas,
Yves
Delorme,
Bose®,
L'Artisan
Parfumeur,
Bernardaud, Riedel, Lenôtre et
bien d'autres encore, Sofitel
allie son sens de l'hospitalité
au savoir-faire de ces maisons
de renom.
SOFITEL WAY OF LIFE, between classic and contemporary design, So Boutique offers
a selection of iconic and refined
objects chosen from Sofitel
hotels around the world. With
prestigious partners like Epeda,
Dumas, Yves Delorme, Bose®,
L'Artisan Parfumeur, Bernardaud, Riedel, Lenôtre and
many more, Sofitel allies its
expertise in hospitality and the
savoir-faire of these traditional
establishments. Experience the
best of French Art de Vivre in
your home.
1012, av. Laurier Ouest
(514) 270-5415
Billie offre toujours un éventail
varié des meilleures marques
de Denim, ainsi qu'un très
grand choix de coupes, de
lavages et d'imprimés pour
tous les goûts.
Billie continues to offer a vast
array of the best denim brands
and a wide selection of cuts,
washes and printing styles for
all tastes.

Documents pareils

Réunions - Sofitel

Réunions - Sofitel Dans une ville imprégnée de culture française, Sofitel Montréal

Plus en détail

Welcome Bienvenue

Welcome Bienvenue Le style exclusif de Sofitel Philadelphia réside dans le mariage parfait entre le charme de la Pennsylvanie et l’élégance européenne. Au cœur de Rittenhouse Square, vous vivrez une expérience Sofit...

Plus en détail