Angela GUTIÉRREZ RIALLAND

Transcription

Angela GUTIÉRREZ RIALLAND
Ángela María Gutiérrez Rialland
Traductrice free-lance
Bilingue espagnol-français-espagnol
I. INFORMATIONS PERSONNELLES
Nom
Prénom
Date et lieu de naissance
Nationalité
Documento Nacional de Identidad
Carte Nationale d’Identité
Domicile
Téléphone fixe et portable
Adresse électronique
Adresse électronique alternative
Site internet
Nombre de mots traduits par jour
Gutiérrez Rialland
Ángela
12.07.1980 à Nantes (France)
franco-espagnole
47310574 - B
040244200359
C/ Martín Cerezo, n°31
10004 Cáceres
ESPAGNE
(+34) 927 22 20 98 // (+34) 679 67 80 73
[email protected]
[email protected]
réalisation en cours
1000-1500 (2000 pour des commandes urgentes)
II. DIPLÔMES
• Actuellement
Cours de traduction juridique espagnol - français (à distance)
Estudio Sampere, Escuela de Traductores e Intérpretes, Madrid
• 2006 - 2007
DEA “langues et cultures modernes: texte, image et nouvelles
technologies” (1 ère année)
Spécialisation: traduction espagnol - français
Université d’Extrémadure (Espagne)
• Sept. 2000 - juin. 2005
Maîtrise LLCE espagnol, mention B (à distance)
Université RENNES 2 – Haute Bretagne
Une équivalence officielle au diplôme espagnol de « Licenciatura en
Filología Hispánica » est en cours
• Juin 2007
Diplôme supérieur de français de 5ème année
École Officielle de Langue de Cáceres (Extrémadure)
III. FORMATION TECHNIQUE
• Sept. 04 - oct. 05
Master Archivistique à l’Université Carlos III de Madrid
IV. COMPÉTENCES LINGUISTIQUES
-- Langues sources -Espagnol:
Bilingue : née en France au sein d’une famille hispano-française
(père espagnol, mère française.) Résidence en Espagne depuis cinq
ans.
Anglais:
Bonne connaissance de l’anglais lu et écrit
-- Langue cible -Français:
Langue maternelle. Un contact quotidien avec le français par le
biais de la radio et télévision satellite, de revues spécialisées, la
presse, Internet et des séjours prolongés et fréquents en France.
1
V. QUALITÉ LINGUISTIQUE
• Sept. 04 - Sept. 05
-- Travail de recherche -Mémoire de maîtrise, Las Hurdes: leyenda y realidad, dirigé par
Mr Philippe Castellano, maître de conférences à l’Université de
Rennes 2 - Haute Bretagne.
Rédigé entièrement en espagnol. Note: 18/20, mention: très bien
VI. SPÉCIALISATION
- Traduction économique et commerciale (licences, brevets, marques, fiscalité, entreprise et écologie.) Traduction juridique (contrats, rapports, actes, relevés de note et diplôme.) - Archivistique. - ONG. Droit (sécurité sociale.) – Cultures africaines et histoire - Traduction technique (notices techniques,
construction, assurances, automobile.) - Textes journalistiques et textes de vulgarisation (culture, thèmes
de société, politique internationale, éducation, médecine, science, agriculture, économie, informatique,
industrie, discographie, écologie, art.) – Tourisme. – Cosmétique. - Littérature (extraits de romans, récits
et littérature infantile.) - Cinéma et art. - Gastronomie (livres et recettes de cuisine.) - Actualité (mode,
magazines féminins.) - Publicité. - Couture, etc.
VII. MÉMOIRES DE TRADUCTION
• Wordfast 3.3
• Notions de SDL Trados 2006 Freelance (Workbench, TagEditor, WinAlign, T-Windows)
VIII. CONNAISSANCES INFORMATIQUES
Une très bonne connaissance des logiciels suivants:
• MS Word 2000
• MS Excel 2000
• MS Access 2000
• MS Power Point 2000
• Adobe Acrobat Professional 7.0
• Adobe Photoshop 7.0
• MS Dreamweaver MX 2004
• Hot Potatoes 6, Moodle (création de plate-forme d’apprentissage en ligne)
• ProCite 5 (logiciel de gestion bibliographique)
IX. MATÉRIEL INFORMATIQUE
--Équipement matériel-PC: Sony Vaio VGN – FS415E 80 GB/ Go disque dur; 512MB/Mo mémoire vive
Scanner: Hewlett packard Scanjet 3970, OCR, résolution 2400 ppp / 48 bits
Imprimante: Hewlett Packard Deskjet 5440
Connexion Internet : ADSL 24 H / 24
2
--Logiciels—
Système d’exploitation: Windows XP
Logiciels de bureaucratique: Microsoft Office 2000 (Excel, Access, Word, Publisher, PowerPoint,Outlook)
Logiciels de création de page html: Macromedia Studio MX 2004 (Dreamweaver, Flash, Frenad,fireworks)
Logiciels de traitement d’image: Adobe Photoshop 7.0, Adobe Illustrator 9
Correcteur orthographique: MS Word 2000 spelling corrector
Compression de fichiers: Winsip 10.0
Encyclopédie électronique: Microsoft Encarta
X. OUVRAGES DE RÉFÉRENCE DU TRADUCTEUR
Je dispose des meilleures grammaires, glossaires et dictionnaires spécialisés:
Diccionario económico, comercial y financiero Español >< Francés >< Español. J. Chapron, P. Gerboin.
Pocket, 1998.
Dictionnaire d'informatique : matériel, logiciel : français, anglais, italien, espagnol, portugais. G. A.
Nania. Feutry, 1983.
Dictionnaire juridique et économique Espagnol- Français. Ferreras, Zonana. Maison du Dictionnaire, 1986
Lexique bilingue de termes juridiques Français-Espagnol. M.B. Salgado. Ellipses, 2007
Dictionnaire des expressions juridiques. H. Roland; L. Boyer. L’Hermès, 1983.
Dictionnaire multilingue des affaires : français, anglais-américain, allemand, espagnol, italien, portugais.
Nathan, 1984.
Español de los negocios. L’espagnol économique et commercial. Business Management Series, 2004.
L’espagnol des affaires. E. Jiménez, E. Pastor et I. Tapia. LM, 1993.
Vocabulaire de l'éducation : éducation et sciences de l'éducation. Sous la dir. de G. Mialaret. Puf, 1979.
Diccionario gastronómico francés >< español. Scribo Édition, 1997.
Diccionario de dudas y falsos amigos Espasa: español-francés. M.C. Merceur. Espasa Calpe, 2007.
Dictionnaire des noms de lieux. L. Deroy, M. Mulon. Le Robert, 1993.
Code du bon français : Dictionnaire Pratique des difficultés de la langue. A. Borrot. Magnard, 1991.
Grand Dictionnaire Bilingue Español >< Francés; Francés >< Español. Larousse, 2007.
Diccionario de la Lengua española. Real Academia española. Espasa Calpe, 1992.
Dictionnaire de la langue française. Le Robert, 2006.
Dictionnaire d’expressions et locutions. Le Robert, 2003.
Grammaire de l’espagnol moderne. Jean-Marc Bedel. Puf, 2000.
Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain. Gerboin, Leroy. Hachette, 1994.
Grammaire espagnole. Jean Bouzet. Belin, 1946.
Grammaire du français classique et moderne. R. L. Wagner, J. Pinchon. Hachette, 1991.
Bescherelle: conjugaison, Hatier, 1997. Bled: Orthographe - grammaire. Hatier, 1996.
Internet:
Une utilisation active et fréquente des ressources Internet.
3
XI. EXPÉRIENCE DE L’ENSEIGNEMENT
2005, 06, 07
Professeur de Français Langue Étrangère. Cours particuliers et groupes à effectif
réduit: préparation en vue des examens officiels (DELF-DALF; École Officielle de
Langue.) Cours de soutien scolaire tout niveau (primaire, secondaire, université.)
Cours d’initiation, prononciation et conversation.
XII. STAGES ET EXPÉRIENCE PROFESIONNELLE EN GESTION CULTURELLE
• Sept. - nov. 06
Archiviste chez « Gestión Documental y de la Información, S.L. »
chargée de la gestion des fonds d’archives suivants:
- Archives personnelles de Joaquín Ruiz Giménez (personnalité politique
espagnole.)
- Archives personnelles de Jesús López Pacheco (écrivain et poète espagnol.)
- Fond (d’archives) de la F.E.D.I.P. (Fédération Espagnole de Déportés et Internés
Politiques.)
• Déc. - fév. 05,06
Archiviste indépendante aux Archives Générales de l’Administration Centrale
(Alcalá de Henares, Madrid) chargée de l’identification et l’organisation des
dossiers concernant la restauration de biens culturels appartenant au patrimoine
historique espagnol.
• Juin - sept. 2005
Stage Tandem de Coopération Culturelle organisé conjointement par le Ministère
des Affaires étrangères et l’AECI (Agencia Española para la Cooperación
Internacional.)
Affectation: Bangui, République de Centrafrique (R.C.A.)
Mission: création d’un répertoire des artistes centrafricains pour l’Alliance française
de Bangui, gestion et informatisation des documents d’archives du Centre de
Documentation du Musée National Boganda, organisation d’une Journée culturelle
sur les Pygmées Aka (conférences, expositions, projections de films…)
• Mai 2005
Stage de fin d’études de Master aux Archives Régionales de la Communauté de
Madrid.
Prise de connaissance du traitement des archives (tri, classement, description,
analyse, indexation) à travers les différents services de l’administration régionale.
• 2002 - 2004
Bourse Erasmus à l’Université d’Extrémadure, Cáceres.
XIII. DIVERS
• Juil. - sept. 03
• Juil. - août. 02, 01
• 1998-1999
Serveuse en Écosse au King’s Arm hotel, Ile of Skye
Vendeuse chez Aloes. Damgan, Morbihan
Fille au pair au Soto de la Moraleja, Madrid
4

Documents pareils