La Licence Etudes Européennes et Internationales spécialité

Transcription

La Licence Etudes Européennes et Internationales spécialité
La Licence Etudes Européennes et Internationales spécialité Etudes
Franco-Espagnoles en partenariat avec l’Université de Castilla la Mancha –
Campus de Ciudad Real (http://www.uclm.es/universidad/) est conçue pour des
étudiants souhaitant acquérir des connaissances scientifiques dans un esprit
interculturel européen. A ces fins, il intègre des enseignements de langue, littérature
et civilisation françaises et espagnoles ainsi que des enseignements tournés vers les
questions de la construction et des identités européennes.
La licence Etudes Franco-Espagnoles favorise la mobilité des étudiants. Les
quatre premiers semestres s'effectuent dans l'université d'origine et l'essentiel des
enseignements relève des parcours d'Etudes Hispaniques et de Lettres modernes, ce
qui permet de possibles réorientations vers les parcours monodisciplinaires après
l'obtention de 60 crédits. A partir du semestre 3, l'accent est mis sur la dimension
européenne du parcours et sur la culture de l'image dans le domaine hispanique et
français.
A partir du semestre 5, les étudiants français sont amenés à passer deux semestres
dans l'université du pays partenaire. Outre les bénéfices linguistiques et culturels
qu'ils comportent, ces séjours sont destinés à favoriser les contacts et les échanges, à
créer des liens scientifiques et personnels entre les étudiants des deux universités et,
au-delà des années d'études, à susciter des projets personnels et professionnels.
La formation ayant une visée professionnalisante, les étudiants doivent suivre un
stage en entreprise ou dans une institution en France et/ou en Espagne. Pour leur
stage, les étudiants prennent connaissance des problèmes interculturels et de
coopération transfrontière dans des entreprises d'activité internationale, dans des
institutions et organisations culturelles et politiques. Selon que le stage est effectué
dans des entreprises économiques ou des institutions politiques ou culturelles, les
stagiaires apprennent à connaître, dans des domaines de travail différents, des
situations de communication et de production dans lesquelles la communication
interculturelle et les différences nationales jouent un rôle essentiel pour ce qui touche
aux domaines culturels, économiques ou administratifs.
Les enseignements de la Licence E.F.E. sont mutualisés avec ceux de la Licence
Etudes Hispaniques (disciplinaire), en particulier en première année où les
enseignements fondamentaux sont communs aux deux Licences en vue de
l’acquisition de bases indispensables à la poursuite d’une formation hispanisante. Le
livret de Licence Etudes Hispaniques 1ère année contient toutes les informations
générales et pratiques pour votre scolarité : veuillez vous y reporter régulièrement.
D’autres enseignements font l’objet d’un choix en fonction de votre profil et de vos
projets d’études et professionnel. A ce titre, les départements d’Allemand (Etudes
Franco-Allemandes), de Lettres Modernes et de Métiers de la culture ainsi que le
parcours pluridisciplinaire et le Service Université Culture sont partenaires de la
formation.
N’hésitez pas à contacter les responsables pédagogiques de la Licence EFE, M.
Michaël Grégoire et Mme Florence Clerc (responsable de la L2 LCE) pour toute
question
concernant
les
contenus
et
choix
des
enseignements :
[email protected]. Vous pouvez les rencontrer à leurs heures
de permanence (site Carnot, bureaux couloir E) ou sur rendez-vous. Consultez les
panneaux d’affichage des départements concernés par les cours que vous suivez ainsi
que la page de l’environnement numérique de travail (ENT), à laquelle vous pouvez
accéder en utilisant les codes qui vous sont délivrés en cours d’informatique à l’entrée
à l’université :
!
"!
Adresse : http://clarotice.univ-bpclermont.fr/index.php?category=ES
Cliquer sur les liens suivants : ESPL1 - Espagnol - 1ère année de licence – actualités
afin de vous informer (emplois du temps, calendrier d’examens, etc) régulièrement.
INFORMATIONS SUR VOTRE SCOLARITE
Pour toute information concernant un cours dispensé en dehors du département
d’espagnol ou des parcours particuliers (arts du spectacle, pluridisciplinaire, FLE…) il
vous appartient de contacter les départements dispensant les enseignements
concernés1 et les responsables de parcours2. Le service de l’étudiant vous informera
sur les possibilités d’orientation (site Carnot, rez-de-chaussée du bâtiment de
psychologie3). Le service de scolarité du premier cycle répondra à toutes vos
questions administratives (site Gergovia4). Vous trouverez les maquettes de chaque
parcours dans votre livret.
Les adresses des enseignants et du secrétariat d’espagnol figurent dans votre livret.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Leurs adresses sont répertoriées dans la page suivante :
http://www.lettres.univ-bpclermont.fr/spip.php?article48
2
Sur
les
parcours
proposés
à
l’université :
http://www.lettres.univbpclermont.fr/spip.php?article4. Il convient d’assister aux réunions d’information
sur les parcours en début d’année.
3 Toutes les coordonnées du service : http://www.univ-bpclermont.fr/rubrique21.html
4 http://www.lettres.univ-bpclermont.fr/spip.php?rubrique28
1
!
#!
LICENCE ETUDES FRANCO-ESPAGNOLES 2ème ANNEE
Semestre 3
UE 30 LANGUE (5ECTS)
> Traduction : Thème ET Version
> 1 enseignement au choix :
Linguistique (diachronique)
Traduction multilingue (disciplinaire Esp/Fcs)
UE 31 LITTERATURE (5ECTS)
> Textes fondateurs
> 1 enseignement au choix :
Littérature espagnole
Littérature française
Littérature comparée
UE 32 CULTURE COMPAREE
> Relations franco-espagnoles (l’Espagne et les relations internationales)
> Institutions et actualités européennes
UE 33 EXPRESSION ECRITE ET ORALE (5ECTS)
UE 34 THEORIES ET TECHNIQUES DE LA LANGUE
(1 enseignement au choix) :
> Syntaxe descriptive du français contemporain
> Note de synthèse
UE 35 APPROCHES INSTITUTIONNELLES ET CULTURELLES
(1 enseignement au choix) :
> Droit constitutionnel
> Histoire culturelle des relations européennes
Semestre 4
UE 40 Pratique de la langue (5ECTS)
> Traduction : Thème ET Version
> 2 enseignements au choix :
- Linguistique (synchronique)
- Expression écrite et orale
- Traduction – Renforcement Anglais (spécialistes L2 anglais UE30)
UE 41 CULTURE
> 1 enseignement au choix :
Littérature espagnole
Littérature française
Littérature comparée
Civilisation espagnole
UE 42 CULTURE GENERALE ET COMPAREE
> Projet culturel de groupe Ce projet validé au S2 commence dès le premier semestre
!
$!
> 1 enseignement au choix :
Culture générale et artistique (Histoire de l'art moderne et contemporain)
Culture économique et numérique (Initiation à l'édition de sites internet)
Géopolitique du monde contemporain
Histoire politique et institutionnelle
UE 43 Enseignement de consolidation (Eco/Droit)
> 1 enseignement au choix :
Economie et gestion (EFA)
Environnement économique et juridique des entreprises publiques et privées
Droit communautaire
Droit administratif
LANSAD !"#$%&'(#)*+,-.#*&#/01"#("1"(2'"#$%11"3$"#-0(#+"#4'"1,"'#("1"(2'"5!
PPE (Projet Personnel Etudiant)
Voir liste UFR LLSH dont :
-Atelier théâtre en espagnol (jeu, conception scénographique, organisation, atelier
traduction/sur-titrage, communication…)
-Initiation à la langue occitane (Culture régionale européenne ; Approche globale des
langues néo-latines)
-LANSAD
- Culture étrangère
!
%!
DESCRIPTIF DES ENSEIGNEMENTS
La description des enseignements reprend les objectifs de chaque unité
d’enseignement (UE) et les éléments les plus permanents des programmes enseignés.
Ce programme est indicatif. Il peut subir des modifications en raison de la
disponibilité de certains enseignants non titulaires et de divers aléas. Consultez
régulièrement l’affichage, demandez des précisions au professeur qui assure le
cours et à vos délégués.
Semestre 3
UE 30 LANGUE (5ECTS)
> Traduction : Thème ET Version
THEME Vincent CHALERON Volume horaire : 18 hTD (1 h 30 hebdo)
Résumé/description : traduction du français à l’espagnol de textes littéraires
modernes et contemporains choisis pour leur représentativité et pour la qualité de
leur écriture.
Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et
lexicales de l’étudiant (français et espagnol); faire un bilan de ses difficultés
morphosyntaxiques ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans
un espagnol correct et nuancé.
Bibliographie :
1) Dictionnaires unilingues :
+ Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
Consultable sur www.rae.es
+ María Moliner, Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos
Indique la fréquence et le niveau de langue. Fait apparaître les mots appartenant au même
domaine sémantique (listes analogiques).
+ Diccionario actual de la lengua española, Vox
+ Manuel Seco et al., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999
+ Diccionario de uso del español actual, Clave
Dictionnaire actuel, simple, pratique et clair, recommandé pour les apprenants étrangers.
+ Diccionario avanzado Sinónimos y Antónimos Lengua española, Vox
+ A.Rey, J.Rey-Debove, Le Petit Robert
+ Dictionnaire des synonymes, Larousse
2) Dictionnaires bilingues :
+ V.V.A.A, Grand Dictionnaire bilingue, Larousse, 2007
+ Denis-Maraval-Pompidou, Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol, Hachette
3) Méthodes de traduction :
+ Oscar Torres Vera, Le thème espagnol de la phrase au texte, Ellispes, 2006
+ H.Gil et Y.Macchi, Le thème littéraire espagnol, Nathan université, 1993
+ P.J. Guinard, Guide du thème espagnol, A.Colin, Paris (réed.)
+ André Gallego, Thèmes espagnols, Presses Universitaires du Mirail, 2005
+ V.Rajaud et M.Brunetti, Traducir, Dunod, 1992
+ Elvire Diaz, Entraînement au thème et à la version, Ellipses, 2004
+ Monica Dorange, Initiation à la version et au thème espagnols, Hachette Supérieur,
2008
4) Grammaires :
+ P.Gerboin et C.Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette
Education, 1992.
+ Jean-Marc Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne PUF, 1997 (1ère ed.)
5) Lexiques et listes de locutions :
!
&!
+ Eric Freysselinard, Le mot et l’idée 2, Ophrys, 2000
Listing de vocabulaire classé par thèmes. Indispensable pour étoffer le lexique.
+ France Chabod et Hélène Hernandez, Espagnol, Vocabulaire Essentiel, Le Livre de poche,
2005.
+ Monica Dorange, Le Vocabulaire de l’espagnol, Hachette, 2006
+ Joseph Sandalinas, Espagnol, Dictionnaire mots et expressions, Ellipses, 2003
+ Fructuoso Sierra, Piñeiro Pazos y Sanz Espinar, Vocabulaire thématique Espagnol-Français,
Le Monde d'aujourd'hui, Ellipses, 2011
Mots et expressions groupés en chapitres thématiques. L’outil idéal pour acquérir du
vocabulaire.
+ Belot, A., Lexique français-espagnol de la langue actuelle, Toulouse FIR, 1986 et ABC lexical
de l’espagnol familier, Ellipses, 1999
+ Diane de Blaye, Pierre Efratas, Esperanza Martínez, La bonne expression en espagnol, Belin,
2004
+ Gordana Vranic, Hablar por los codos, Frases para un español cotidiano, Edelsa, 2004.
Liste de locutions et proverbes illustrés et commentés en espagnol. Une mine d’or.
6) Manuels précieux :
+ Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades del castellano, Madrid, Aguilar, 1986
+ Salvador Pedragosa, Lionel Guierre, Le mot juste
!
VERSION Julien QUILLET Volume horaire : 18 hTD (1 h 30 hebdo)
Résumé/description : traduction de l’espagnol au français de textes littéraires
espagnols et hispano-américains du XIXe siècle à nos jours.
Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et
lexicales de l’étudiant ; développer ses capacités à proposer des traductions
fidèles dans un français des plus corrects ; (re)découvrir les grands auteurs de la
littérature hispanique contemporaine.
Bibliographie :
1)Dictionnaires :
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, www.rae.es.
María Moliner,Diccionario de uso del español, Gredos.
Diccionario de Autoridades, 1726. Accessible sur www.rae.es.
Ramón García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire, Larousse.
Denis, Maraval et Pompidou, Dictionnaire, Hachette.
P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert.
Littré, dictionnaire de la langue française.
Dictionnaire des synonymes et des contraires, collection «Les usuels » du Robert.
Dictionnaire de synonymes français : www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes
Dictionnaire des expressions et locutions, collection «Les usuels » du Robert.
2) Grammaires :
P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette.
J.-M. Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne, PUF.
Jean Bouzet, Grammaire espagnole, Belin.
Coste et Redondo, Syntaxe de l’espagnol moderne, Sedes.
Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Espasa-Calpe.
Gili & Gaya, Curso superior de sintaxis española, SPES.
E. Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa-Calpe.
J. Alcina Franch y J. M. Blecua, Gramática española, Ariel.
!
'!
> 1 enseignement au choix :
Linguistique Michaël GREGOIRE Volume horaire : 24h (1h CM + 1 h TD hebdo)
Résumé/description : Le cours de linguistique diachronique de deuxième année de
licence a pour objectif d’initier les étudiants à l’histoire de la langue espagnole depuis
le latin jusqu’à nos jours avec une focalisation spécifique sur les siècles du Moyen-Âge
(XI-XVe s.) Nous analyserons plus précisément l’étymologie de certains mots
lexicaux et l’état phonologique pendant cette période en contraste avec l’espagnol
actuel. Le cours magistral sera adossé à une heure de TD hebdomadaire pour faire des
applications des éléments théoriques à assimiler.
Bibliographie :
1)Ouvrage à utiliser impérativement (il vous servira tout au long de vos études):
Bernard DARBORD & Bernard POTTIER, La langue espagnole, éléments de grammaire
historique, Paris, Nathan Université, 2ème éd., 1994.
2)Ouvrages à consulter (en bibliothèque par exemple) :
Un dictionnaire étymologique. Parmi les récents :
Michel BÉNABEN, Dictionnaire étymologique de l’espagnol, Paris, Éditions Ellipses. 2000
(plus pour les termes récents)
Vicente GARCÍA DE DIEGO, Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, Espasa Calpe,
1985
ET / OU
Joan COROMINAS, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos,
1964 (4ème édition de 2008).
3)Ouvrages très utiles et intéressants aussi:
T.A. Lathrop, Curso de linguistica historica del español, Barcelona, Ariel, 1989.
Rafael LAPESA, Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 1981
Fernando LÁZARO CARRETER, Diccionario de términos filológicos, Madrid, Editorial Gredos,
1998
Dictionnaire encyclopédique Hachette HACHETTE MULTIMÉDIA 2003 : en CD-rom ou sur
Internet pour la dernière édition : www.hachette-multimedia.fr
Enciclopedia Universal
www.enciclonet.com
Micronet
2011.
Edición
CD-rom
–
DVD
et
sur
Internet :
Traduction multilingue (disciplinaire Esp/Fcs) Leda Castellano
L’un des objectifs de ce cours est de permettre aux étudiants de se préparer à la
traduction de textes techniques, mais aussi de mobiliser des savoirs et savoir-faire
au service de la pratique de la traduction littéraire et non-littéraire. Ce renforcement
dans la langue disciplinaire propose une initiation à la traduction consécutive et à la
traduction de textes non-littéraires portant sur des domaines spécifiques, comme
l’environnement, l’actualité, la politique, l’industrie, les sciences, les nouvelles
technologies, le droit, l’économie, le tourisme, etc.
!
(!
UE 31 LITTERATURE (5ECTS)
> Textes fondateurs de la culture occidentale (Véronique Léonard-Roques) – 1h
« L’Ancien Testament : de la création du monde à l’élection de Jacob (Genèse 1-36) »
A côté des œuvres majeures de l’Antiquité gréco-romaine, la Bible est l’autre source majeure
de la culture occidentale dont l’empreinte continue jusqu’à nos jours à marquer les
représentations collectives et à inspirer les arts. C’est donc la Bible comme fait de culture,
comme patrimoine littéraire qui nous intéressera ici. Nous nous focaliserons sur les 36
premiers chapitres du Livre de la Genèse dans l’Ancien Testament), qui vont de la création du
monde et de l’homme à l’élection de Jacob. Nous pourrons ainsi nous arrêter sur des épisodes
majeurs comme le jardin d’Eden, le péché originel, le premier fratricide et la naissance de la
civilisation, le Déluge, la Tour de Babel, la geste d’Abraham, le sacrifice d’Isaac, la rivalité
entre Esaü et Jacob. Une fois dégagés le sens et la fonction théologiques de ces passages dans
l’économie de la Bible, nous examinerons les enjeux de leurs réécritures dans des œuvres
issues de différentes époques, de différents genres littéraires et de diverses aires linguistiques
occidentales.
Corpus :
La Bible. Ancien Testament 1, Traduction œcuménique, Paris, Le livre de Poche, coll. « Les
Classiques de Poche ».
Saramago, José, Caïn, [Caim, 2009], traduit du portugais par G. Leibrich, Paris, Seuil, coll. «
Points », 2012.
Une anthologie sera distribuée en cours comprenant des textes d’Agrippa d’Aubigné, de
Charles Baudelaire, Jorge Luis Borges, Karel Capek, Pierre Emmanuel, Dario Fo, Victor Hugo,
Franz Kafka, Wilfred Owen, Paul Valéry, Claude Vigée, Alfred de Vigny...
> 1 enseignement au choix :
Littérature hispano-américaine (Nour-Eddine ROCHDI)
Vol. horaire : 30 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo)
Résumé/description: El cuento hispanoamericano: panorama de la cuentística
cubana.
Objectifs: El curso tratará de la evolución histórica del género cuento a través de
autores de varias generaciones.
Bibliographie succincte :
-sobre el cuento hispanoamericano: PUPO-WALKER,
hispanoamericano, Madrid, Castalia, 1995.
Enrique
(Coord.):
El
cuento
- Sobre el cuento cubano: LOPEZ SACHA, Francisco, La nueva cuentística cubana, La Habana,
Ediciones UNION, 1994 ; PADURA, Leonardo, El submarino amarillo, (Cuento cubano 19661991), Breve antología, México, Un libro para Cuba, Instituto Cubano del Libro, 1994.
!
!
Littérature française 2h - 2 programmes au choix
- Programme A : Littérature médiévale – « Le Roman de Tristan de Béroul : un
conte d’amour et de mort » (F. Laurent)
mercredi 8h 15-10h15
Texte de référence : Tristan et Iseult : les Poèmes français, édition et traduction des
« Lettres Gothiques », Paris, Le Livre de Poche, 1989.
Argumentaire :
À partir d’une édition bilingue, le cours abordera les différentes versions de l’histoire
de Tristan et Iseut qui, d’origine celtique, s’est fixée en Cornouailles anglaise avant de
se diffuser, à partir du XIIe siècle, sous forme de romans, en vers puis en prose, et de
récits brefs. Cette légende qui a marqué profondément l’imaginaire de la culture
occidentale raconte un amour en rupture avec les lois de la religion, de la morale et de
la société. Par le truchement du philtre, elle interroge la puissance du désir dans sa
!
)!
dimension asociale et mortifère bien éloignée de la tradition courtoise antérieure et
contemporaine.
L’amour tristanien repose essentiellement sur le postulat suivant : «Ni vous sans moi,
ni moi sans vous», fusion parfaite qu’image le Lai du Chèvrefeuille de Marie de France,
et union de l’amour et de la mort que l’opéra de Wagner va, au XIXe siècle, reforger à
son tour. Mais par delà la fascination que l’histoire a pu exercer, le récit de Béroul,
que nous ne connaissons que par un seul manuscrit incomplet, est un véritable
laboratoire de l’écriture romanesque médiévale. En témoignent la recherche de
dramatisation, les jeux sur le langage et sa duplicité, le recours aux motifs de la ruse,
du déguisement, et le souci de dévoiler les épreuves et les crises que traverse le
couple, sa souffrance et les désordres de la passion, autant d’éléments qui permettent
la construction de la singularité du personnage conçu indépendamment du rapport
qu’il entretient avec un Dieu transcendant.
!
Programme B : XVIe siècle - Écritures de la facétie à la Renaissance (D.
Bertrand) vendredi 10h 15-12h15
L’objectif du cours est d’approfondir la question de l’épanouissement d’une
écriture comique et ludique à la Renaissance autour de la notion de facétie. Le
facétieux fait l’objet à la Renaissance l’objet d’une réflexion globale à la fois
littéraire, sociale et philosophique. Nous interrogerons particulièrement les liens
qui se nouent entre des écritures facétieuses polymorphes et un humanisme en
crise, à travers un corpus narratif de 1543 à 1616.
Œuvres au programme :
- Rabelais, Gargantua, in Œuvres complètes, Paris, Pochothèque, 1994.
- Bonaventure des Périers, Les Nouvelles Récréations et Joyeux Devis, édition
Krystyna Kasprzyk, Paris, STFM, 1980.
- Béroalde de Verville, Le Moyen de parvenir, édition Michel Renaud, Paris,
Gallimard, Folio classique, 2006.
Littérature comparée (2 programmes au choix - 3 groupes) – 2h
Programme A (2 groupes) : « Qu'est-ce que l'individu dans le théâtre de
l'absurde ? » (Mme Arsénie-Zamfir)
La problématique philosophique de l'individu est abordée d'une façon pleine
de nuances par le théâtre de l'absurde. Dans le sillage du "théâtre de la cruauté" et
héritier d'une dissolution progressive de l'individualité suggérée par le concept de
"corps sans organes" - les deux proposés par Antonin Artaud - le théâtre de l'absurde
dénonce non pas l'absence de raison des choses qui nous entourent, mais
l'impossibilité d'en saisir le lien, d'y retrouver une logique unitaire. N'est-ce pas le
même écueil que chaque individu a à surmonter dans la construction de soi ? Nous
nous proposons d'analyser d'un point de vue philosophico-littéraire le thème de
l'individu, de son humanité, de sa déshumanisation, de son individualisme sans
individualité.
Les œuvres à étudier seront :
Antonin Artaud, « Le théâtre et son double », in Oeuvres, Quatro Gallimard,
2007
Eugène Ionesco, Rhinocéros, Gallimard, Folio, 1997
Eugène Ionesco, La leçon, Gallimard, Folio, 2003
Jean Genet, Les Bonnes, in Théâtre complet, Gallimard, Bibliothèque de la
Pléiade, 2002, édition présenté, établie et année par Michel Corvin et Albert Dichy
!
*!
Jean Genet, Haute surveillance, in Théâtre complet, Gallimard, Bibliothèque
de la Pléiade, 2002, édition présenté, établie et année par Michel Corvin et Albert
Dichy
Sibylle Berg, Monsieur M., Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, 2004,
traduit par Silvia Berutti-Ronelt et Laurent Hatat
Ewald Palmetshofer, Faust a faim immangeable marguerite, Presses
Universitaires du Mirail, Toulouse, 2011, traduction par Laurent Muhlesen,
Catherine Mazelier, Hilda Inderwildi
Arrabal, « Bréviaire d'amour d'un haltérophile », in Théâtre XVI, Christian
Bourgois Editeur, 1986, postface par Luce Moreau-Arrabal
Arrabal, « Le ciel et la merde », in Théâtre IX, Christian Bourgois Editeur,
1972
D'autres œuvres en rapport avec le programme et proposées par les étudiants
pourront faire l'objet de l'analyse comparatiste."
- Programme B (1 groupe) : L’individu, l’angoisse, la révolte : Kierkegaard et
l’héritage existentiel (M. Fox-Muraton)
« Veilleur solitaire de Copenhague, » « l’Individu » par excellence comme il se
décrit lui-même, Kierkegaard révolutionne la philosophie en remplaçant le concept
par le récit, renversant ainsi la pensée métaphysique par une conception existentielle
de l’homme et du monde. Comme il l’écrit dans son journal : « [I]l s’agit de trouver une
vérité qui en soit une pour moi, de trouver l’idée pour laquelle je veux vivre et
mourir ». La pensée kierkegaardienne introduit ainsi une nouvelle compréhension de
la vérité, vérité subjective, ainsi qu’une nouvelle manière de philosopher, à partir de
l’expérience singulière. Bien que l’influence de la pensée kierkegaardienne sur la
littérature du XXème siècle ait été très importante, force est cependant de constater
que la reprise des thématiques kierkegaardiens dans un contexte nouveau a été
souvent marquée par l’incompréhension, voire le refus. Non contents de demeurer
dans la subjectivité, l’héritage existentiel de Kierkegaard au XXème siècle est ainsi
également marqué par la révolte contre l’absurdité du monde.
Ouvrages au programme :
•
•
•
•
KIERKEGAARD Søren, Crainte et tremblement, tr. Charles Le Blanc, Rivages
poche.
KAFKA Franz, Le procès, tr. Alexandre Vialatte (Gallimard Folio n°1840).
CAMUS Albert, L’étranger (Gallimard Folio).
UNAMUNO Miguel de, Abel Sanchez, tr. Maurice Gabail (L’âge d’Homme, 1995).
UE 32 CULTURE COMPAREE
> L’Espagne et les relations internationales Caroline DOMINGUES
Volume horaire : 12 h CM
Résumé/description : Les relations internationales de l’Espagne contemporaine. Les
liens entre l’Espagne et l’Union Européenne, le Maroc, les pays latino-américains
depuis le franquisme jusqu’à aujourd’hui.
Objectifs : L’étudiant doit acquérir une culture générale sur cet aspect de la
civilisation espagnole et une bonne connaissance des relations culturelles, politiques
et économiques entre l’Espagne et ses partenaires.
!
"+!
> Institutions et actualités européennes (EFA/EFE – M. E. Egli) 18h
Sera abordé le fonctionnement des institutions européennes avec leurs missions et
leurs relations entre elles et les états membres. De plus, l'actualité européenne et les
sujets importants seront traités en groupe avec la participation demandée aux
étudiants.!!
UE 33 EXPRESSION ECRITE ET ORALE (5ECTS)
Volume horaire : 12 h TD (1 h hebdo) Leda CASTELLANO
Résumé/description : Formation à la pratique de l’écrit et de l’oral. Résumé de
textes. Exposés, expression spontanée…
UE 34 THEORIES ET TECHNIQUES DE LA LANGUE
(1 enseignement au choix) :
> Syntaxe descriptive du français contemporain (M. Blasco) - 2h
Mardi 10h15-12h15 ou Mardi 15h 15-17h15
Ce cours s’intéresse aux règles de construction des « phrases » (la syntaxe). Il a pour
objectif de comprendre les tenants et les aboutissants de ce qu’enseigne la grammaire
scolaire et de faire le point sur ce qui mériterait d’être discuté. Le français
contemporain sera analysé d’un point de vue descriptif et distributionnel, selon des
procédures formelles aptes à définir des fonctionnements syntaxiques qui prennent
en compte différents usages de la langue. L’étudiant sera invité à se libérer de ses
acquis normatifs et de ses préjugés sur la langue pour explorer d’autres possibilités
dans la combinaison des morphèmes en groupes de mots.
Les deux objectifs principaux sont :
• Initier au raisonnement linguistique et à la description de la langue.
• Décrire et analyser les constituants de la phrase dans la perspective d’une théorie
de la syntaxe verbale.
Références bibliographiques :
Aslanides S., (2001), Grammaire du français. Du mot au texte, Paris, Champion.
Béguelin M-J., (2000), De la phrase aux énoncés : grammaire scolaire et descriptions
linguistiques, Bruxelles, De Boeck-Duculot.
Gardes-Tamine J., (2004) Pour une grammaire de l’écrit, Belin.
Garric N., (2001), Introduction à la linguistique, Paris, Hachette supérieur.
Le Goffic P., (1994), Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette Université.
Riegel M., Pellat J-Ch., Rioul R., (1994), Grammaire méthodique du français, PUF.
Wilmet M., (2003), Grammaire critique du français, 3e édition revue, Louvain-la-Neuve,
Duculot.
> Note de synthèse 2h vendredi 13h15-15h15
Descriptif détaillé non communiqué. Apprentissage de la méthode de la note de
synthèse administrative (concours administratifs).
!
""!
UE 35 APPROCHES INSTITUTIONNELLES ET CULTURELLES
(1 enseignement au choix) :
> Droit constitutionnel 36hCM / mercredi 17h30 - 20h30
Descriptif non communiqué. Voir département concerné (Parcours pluridisciplinaire
Mme Rance)
> Histoire culturelle des relations européennes Mme Sandra Schmidt 12h
Ce cours en langue française proposera un bref historique de l’idée d’Europe et
reviendra sur quelques étapes décisives de l’histoire européenne. La réflexion
insistera sur le rôle de la culture au sens large dans l’évolution des relations
européennes jusqu’à nos jours.
Espagne, Michel (1999) : Les transferts culturels franco-allemands.
Lecture obligatoire:
Espagne, Michel (1999) : Les transferts culturels franco-allemands.
Colin, Nicole / Defrance, Corine / Pfeil, Ulrich / Umlauf, Joachim (2013) : Lexikon der
deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945.
Du Réau, Élisabeth (2008) : L’idée d’Europe au XXème siècle : des mythes aux
réalités.
Bibliographie:
Autissier, Anne-Marie (2005) : L’Europe de la culture : histoire(s) et enjeux.
Weber, Eugen (1996) : Une histoire de l’Europe.
!
"#!
Semestre 4
UE 40 Pratique de la langue (5ECTS)
> Traduction : Thème ET Version
THEME Michaël GREGOIRE Volume horaire : 12 hTD (1 h hebdo)
Résumé/description : traduction du français à l’espagnol de textes littéraires
modernes et contemporains choisis pour leur représentativité et pour la qualité de
leur écriture.
Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et
lexicales de l’étudiant (français et espagnol); faire un bilan de ses difficultés
morphosyntaxiques ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans
un espagnol correct et nuancé.
Bibliographie : voir bibliographie UE 30 Thème.
VERSION Julien QUILLET Volume horaire : 12 hTD (1 h hebdo)
Résumé/description : traduction de l’espagnol au français de textes littéraires
espagnols datant des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.
Objectifs: se familiariser avec la grammaire, la syntaxe et le lexique de l’espagnol
ancien ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles, dans un français
des plus corrects,tout en évitant les anachronismes ; (re)découvrir les grands auteurs
de la littérature hispanique du Siècle d’Or.
Bibliographie succincte:
1)Dictionnaires :
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, www.rae.es.
María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos.
Tesoro de la lengua castellana o española, Sebastián de Covarrubias Orozco, 1611. Consultable
à la bibliothèque et sur www.books.google.es.
Tesoro de las dos lenguas española y francesa, César Oudin, 1675. Consultable à la
bibliothèque et sur www.books.google.es.
Diccionario de Autoridades, 1726. Accessible sur www.rae.es.
Ramón García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire, Larousse.
Denis, Maraval et Pompidou, Dictionnaire, Hachette.
P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert.
Littré, dictionnaire de la langue française.
Dictionnaire des synonymes et des contraires, collection «Les usuels » du Robert.
Dictionnaire de synonymes français : www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes
Dictionnaire des expressions et locutions, collection «Les usuels » du Robert.
2)Grammaires : voir bibliographie UE 30 Version
3)Syntaxe et lexique :
COUDERC Christophe, Version classique espagnole, Paris, PUF, 2009.
DUPONT Pierre, La langue du siècle d’or, Université Paris III/Sorbonne, 1987.
MOLINIÉ-BERTRAND Annie, Vocabulaire historique de l’Espagne classique, Paris, Armand
Colin, Collection 128, 2005.
SESÉ Bernard, ZUILI Marc, Vocabulaire de la langue espagnole classique, XVIe et XVIIe
siècles, Armand Colin, 2005.
4) Civilisation classique :
!
"$!
CARRASCO R., DEROZIER C., MOLINIÉ-BERTRAND A., Histoire et civilisation de l’Espagne
classique (1492-1808), Paris, Nathan Université, 1991.
DÉFOURNEAUX Marcelin, L’Espagne au Siècle d’Or, Hachette, 1996, première édition 1964.
LUJÁN Néstor, La vida cotidiana en el Siglo de Oro español, Planeta, 1988.
COSSÍO José María, Fábulas mitológicas, Espasa-Calpe. À consulter en bibliothèque.
> 2 enseignements au choix :
- Linguistique (synchronique) Michaël GREGOIRE
Volume horaire : 2h (1h CM + 1 h TD hebdo)
Résumé/description : Etude morphologique des phénomènes caractéristitques du
castillan actuel ; certains aspects majeurs de l’espagnol d’Amérique peuvent être
abordés.
Bibliographie :
*La obra fundamental:
BENABEN, Michel, Manuel de linguistique espagnole, 2ème édition, Paris, Ophrys, 2002.
Puede ser benéfico también leer unos trabajos suplementarios para este curso de L2 y los
siguientes de la carrera universitaria:
* Lingüística general y gramática española:
BENVENISTE, E., Eléments de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966 (Chapitre
«L’homme dans la langue », p. 225-277).
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramática
Española,Espasa-Calpe, Madrid, 1994.
de
la
lengua
española,
Real
Academia
ALVAR, Manuel, Introducción a la lingüística española, Ariel Lingüística, Barcelona, 2000.
CHARAUDEAU, P., DARBORD, B, POTTIER, B., Grammaire explicative de l’espagnol,
Paris, Nathan, 2000.
DARBORD, B, POTTIER, B., Langue espagnole, Eléments de grammaire historique,
Paris,Nathan, 1995.
DUBOIS J., GIACOMO M., GUESPIN L., MARCELLESI C. et J.-B., MEVEL J.-P.,
Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Bordeaux, Larousse, 1994.
GREIMAS, A., COURTÉS, J., Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris,
Hachette, Col. Université.
JAKOBSON, Roman, Essais de linguistique générale, Seuil, coll. Points, 1970 (sobre todo el
capítulo 6).
LAPESA, Rafael, Estudios de morfosintaxis histórica del español, Madrid, Gredos, 2000.
POTTIER, B., Introduction à l’étude de la morphosyntaxe espagnole, Paris, Ediciones
hispanoamericanas, 1963.
QUILIS, Antonio, Principios de fonología y fonética españolas, Arco / Libros, Madrid,
1997.
SAUSSURE, F., Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 1969 (edición original
1916).
!
"%!
Podréis consultar los diccionarios o Internet para la terminología específica a la lingüística
(Sincrónica o no), así como los trabajos de Xavier Frías Conde muy didácticos
(http://www.romaniaminor.net).
*El español de América
MORINIGO, Marcos Augusto, Diccionario del español de América, Madrid, Anaya & M.
Muchnik, 1996.
ALVAR, Manuel, Manual de dialectología hispánica: el español de América, Barcelona, Ariel,
1996.
LOPE BLANCH, Juan, El español de América, Madrid, Alcalá, 1967.
- Expression écrite et orale Cecilia RAMIREZ PALACIO
Volume horaire : 12 h TD (1 hebdo)
Résumé/description :
Lors des séances de ce parcours on s’exercera dans la
production d’énoncés aussi bien oraux qu’écrits dans différentes situations de
communication. Les activités viseront une pratique complémentaire et solidaire entre
l’écrit et l’oral sous la forme de présentation de travaux écrits, des jeux de rôles, des
exposés sur différents sujets de l’actualité et de la culture générale hispanique.
Objectifs : pratique et amélioration des compétences écrites et orales en situation de
communication et d’exposition formelle.
- Traduction – Renforcement Anglais
Cours de spécialistes (L2 anglais UE30)
UE 41 CULTURE
> 1 enseignement au choix :
Littérature espagnole
Vol. Horaire : 24 h (1 h CM + 1 h TD hebdo) Florence CLERC
Résumé/description : Introducción a la literatura del Siglo de Oro. Estudio de las
grandes corrientes y los principales autores y obras de la literatura española de los
siglos XVI y XVII. La clase magistral estará dedicada prioritariamente a la historia
literaria. Se completará, en los trabajos dirigidos, con ejercicios de análisis estilístico.
Objectifs : conocer las grandes etapas de la historia literaria del Siglo de Oro
(Renacimiento y Barroco), sus principales autores y grandes obras (prosa, poesía,
teatro). Entrenarse al análisis literario de textos clásicos.
Bibliographie succincte :
N.B.: une bibliographie complète sera distribuée en cours.
*HISTOIRES LITTERAIRES (XVIIe s. et XIXe s.) :
JONES, R.O.(bajo la dirección de), Historia de la literatura española (T.2 : Siglo de Oro : prosa y
poesía – T. 3 : Siglo de Oro : Teatro), Barcelona, ed. Ariel
RICO, F. (bajo la dirección de), Historia y crítica de la literatura española (T.2: Siglo de Oro:
Renacimiento, T.3 : Siglo de Oro : Barroco + suplementos, Barcelona, Ed. Crítica
!
"&!
*PLATAS TASENDE, A-M., Diccionario de términos literarios, Madrid, Espasa, 2000
*SESE, B., ZUILI, M., Vocabulaire de la langue espagnole classique (XVIè et XVIIè siècles),
Nathan, 1997
Littérature française
Programme A : « Deux visages rivaux de la tragédie classique : Corneille et Racine
» (E. Lesne-Jaffro) – mardi 15h15-17h15
Corneille : Cinna (1641), Tite et Bérénice (1670).
Racine : Andromaque (1667), Bérénice (1670), Mithridate (1673).
Corneille et Racine ont aussi pratiqué la comédie, mais leur confrontation majeure se
situe sur le terrain de la tragédie. Quelle interprétation font-ils des règles du genre,
quelle conception dramaturgique mettent-ils en pratique et quel univers théâtral
déploient-t-ils, autant de questions et débats que l’étude de ces pièces permettra
d’appréhender.
Programme B : « Le dialogue avec l’Autre au siècle des Lumières » (F. Le Borgne)
Lahontan, Dialogues de M. le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique
(1703)
Diderot, Le Neveu de Rameau (posth.)
Mercredi 10h15-12h15
Mode d’expression incontournable de la raison critique, le dialogue avec l’Autre est un
genre privilégié des Lumières. Nous en dégagerons les enjeux philosophiques,
littéraires et sociologiques à partir de deux œuvres majeures : les Dialogues de M. le
baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique, texte fondateur publié en marge
des récits de voyages de l’auteur, et Le Neveu de Rameau, le plus brillant des
dialogues de Diderot, que celui-ci s’est bien gardé de publier de son vivant. Qu’est-ce
qu’un philosophe ? Qui est MOI, qui est LUI dans ces œuvres où la voix de l’auteur se
difracte en de multiples locuteurs ? A quoi correspond cette stratégie ? Et
l’instrumentalisation de l’Autre – qu’il s’agisse du « bon sauvage » ou du « parasite
social » – à des fins critiques, satiriques et polémiques permet-elle malgré tout une
véritable réflexion sur l’altérité ?
Editions de référence :
Lahontan, Dialogues de M. le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans
l’Amérique, Desjonquères, 1999.
Diderot, Le Neveu de Rameau et autres textes, Le Livre de Poche, « Les
Classiques de poche », 2002.
!
Littérature comparée
Prog. Mme V. Léonard : jeudi 10h 15 - 12h 15 / vendredi 13h 15 - 15h 15
« Fictions et savoirs au XIXe siècle (Goethe, Flaubert) » - Mme Léonard
!
"'!
Ces deux romans, publiés à l’orée et au terme d’un large XIXe siècle, présentent
une cohérence culturelle et historique, même si le processus de spécialisation et
d’application des savoirs s’est accéléré au fil des décennies. Ils intègrent massivement
- en les exhibant même - nombre de savoirs et intègrent - pour mieux le questionner et
le tourner en dérision - le modèle encyclopédique. Entre fascination et ironie, Goethe
et Flaubert tentent de combler l’écart entre littérature et science, entre culture
humaniste et scientifique qui s’est instauré au 18e siècle et que creusent encore
davantage l’emballement croissant des découvertes scientifiques et le développement
du scientisme. En bouleversant les canons et les lignes romanesques de leur époque,
les auteurs revendiquent l’aptitude de la fiction à proposer un authentique système
d’intellection tout en retournant les arguments des savoirs de leur temps dans leurs
prétentions à expliquer le monde de manière incontestable et supérieure.
Corpus d’étude :
Goethe, Johann Wolfgang, Les Affinités électives, traduction française Pierre
du Colombier, Paris, Gallimard, « Folio classique », 1980.
Flaubert, Gustave, Bouvard et Pécuchet, Paris, Gallimard, « Folio », 1980.
!
Civilisation hispano-américaine ,-./!0,12345
Volume horaire : 25 h (1 h CM + 1 h TD hebdo)
Résumé/description: Este curso esboza las principales tendencias nacionales en que
evolucionan las diferentes regiones hispanoamericanas a partir del período de su
independencia. Este curso procura dar respuesta a una cuestión clave: ¿cómo se
crearon los Estados en Hispanoamérica? Nos detendremos especialmente a estudiar
las campañas de la independencia sudamericana, analizando diferentes modelos
socio-políticos: Argentina, Chile, Perú y Venezuela.
Bibliographie : une bibliographie sera distribuée en cours.!
!
UE 42 CULTURE GENERALE ET COMPAREE
> Projet culturel de groupe
> 1 enseignement au choix :
Culture générale et artistique
(Histoire de l'art moderne et contemporain) Dorit KLUGE 24 h CM
Ce cours présente les étapes majeures de l’histoire de l’art français dans le contexte
de l’évolution de l’art européen du XVIe au XXIe siècle. Les étudiants vont
approfondir leurs connaissances en analyse architecturale, picturale et sculpturale.
Culture économique et numérique (Initiation édition de sites internet) L. Verger
Aborder la législation d'internet, le langage HTML et le langage PHP(pages dynamiques).
Apprendre les fonctions dreamwaever: les images, les liens et URL, les tableaux, les
calques et cadres. Tous les travaux pratiques se feront sur un serveur WEB en accès
direct avec internet.
Géopolitique du monde contemporain 24h CM - jeudi de 17h15 à 19h15
La géopolitique est une approche devenue très médiatique depuis une vingtaine
!
"(!
d'années. Elle étudie les oppositions de pouvoirs et d'idées sur des espaces, à
différentes échelles géographiques (d'une petite région à une question internationale).
A partir d'un sujet politique portant un enjeu, les différents éléments qui l'expliquent
sont développés. Ces éléments peuvent être démographiques, culturels, religieux,
linguistiques, spatiaux, sociaux, économiques, historiques...
Le cours se déroule en deux temps. Dans un premier temps, l'analyse géopolitique est
présentée aux étudiants, avec de nombreux exemples. Dans un second temps, une
situation particulière est analysée. Habituellement les exemples changent chaque
année, et ils sont liés à l'actualité récente (les deux dernières années).
Histoire politique et institutionnelle 24hCM
(Parcours Pluridisciplinaire - Jean-Etienne DUBOIS, Département d'Histoire /
vendredi 13h15-15h15)
Ce cours est conçu comme un cours de culture générale sur l'histoire politique et
institutionnelle de la France aux 19e et 20e siècles. Le but est de donner aux
étudiants les connaissances de base qui leur permettront d'alimenter une dissertation
de culture générale (épreuve des concours administratifs). Deux problématiques
générales sous-tendent ce cours : Pourquoi et comment la France s'est-elle
progressivement républicanisée et démocratisée au 19e s. ? Pourquoi a-t-elle connu
différentes crises de la démocratie au 20e s. et comment les a-t-elle surmontées ? La
France, véritable laboratoire politique de l'Europe ces deux derniers siècles, a eu une
histoire politique particulièrement mouvementée. Pour lui donner du sens, la vie
politique et les particularités institutionnelles des nombreux régimes politiques qu'a
connus la France sont abordées selon une approche chronologique.
UE 43 Enseignement de consolidation (Eco/Droit)
> 1 enseignement au choix :
Economie et gestion (EFA/EFE) Cyril Boisnier
Voir descriptif joint annexe p.18
Droit communautaire (européen) 24h CM - mardi de 17h15 à 19h15
1) 2 séances de deux heures pour : la problématique, les premiers efforts et historique
avec les grandes dates ainsi que l'adhésion progressive des 28 pays.
2) 4 séances pour les institutions, leur rôle, leur composition et leur mode de décision,
étude des différents Traités.
3) 2 séances sur la culture et les politiques européennes ainsi que leur application
concrète.
4) Et le reste : le système législatif à savoir le droit originaire et le droit dérivé, les
recours.
Droit administratif 36h CM (26h mer. 17h15-20h15 ; 10h ven. 15h15-17h15!)
* l'organisation administrative (présentation, personnes morales ou physiques de
droit privé ou public, centralisation, décentralisation, les collectivités territoriales,
leurs statuts, l'intercommunalité)
* l'administration en action (moyens juridiques de l'action, les actes administratifs,
les contrats administratifs)
* les fins de l'administration : servir et préserver l'ordre public (le service public, la
police administrative, la justice administrative)
* l'administration soumise au droit et au juge : principes de légalité et de
responsabilité, la justice administrative, procédure administrative contentieuse et
recours contentieux
!
")!
* arrêts du Conseil d'Etat, jurisprudences.
Environnement économique et juridique des entreprises publiques et privées
46789:66.;.6<!=>:6:;8?@.!.<!A@98B8?@.!B.C!.6<9.D98C.C!D@E/[email protected]!.<!D987=.C!
Enseignant : A. Simon
Approche théorique et pratique du mode de fonctionnement de
notre société contemporaine, à travers diverses notions d'économie
générale (principalement sous forme de CM).
Analyse de l'environnement économique et juridique des entreprises publiques et
privées (principalement sous forme de TD).
LANSAD
PPE (Projet Personnel Etudiant) Voir liste UFR LLSH
!
"*!
Informations générales
CLES
Le Certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur est une
certification nationale mise en place par les universités accréditées par le Ministère
de l’Education Nationale. Elle vous permet d’attester de votre niveau en compétences
langagières et de le faire valoir à l’échelle de l’Europe. En effet, le Conseil de l’Europe a
mis en place un Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL)
auquel sont adossés les différents niveaux évalués par le CLES.
Langue concernée ? Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Russe!
Niveau ? CLES1, CLES2, CLE3!
Quand ? Plusieurs sessions par an
Niveaux
Le CLES se décline en 3 niveaux :
CLES 1 : correspond au niveau B1 du CECRL, qui est celui qu’on attend d’un
utilisateur qui n’est plus débutant mais ne maîtrise pas encore la langue. Les
exercices portent sur l’explicite des documents composant le dossier, qui sont simples
à comprendre. L’UBP propose des sessions CLES 1 en allemand, anglais, espagnol,
italien, polonais, portugais et russe, à partir de la L1.!!
CLES 2 : correspond au niveau B2 du CECRL et s’adresse aux utilisateurs de niveau
avancé. Les exercices portent en partie sur l’implicite des documents, qui sont plus
complexes que pour le CLES 1. Le candidat doit aussi faire preuve d’esprit de
synthèse ainsi que de fluidité dans l’expression. L’UBP propose des sessions CLES 2
en allemand, anglais, espagnol, portugais et italien, selon les effectifs, à partir de la
L2.!!
CLES 3 : correspond au niveau C1 du CECRL et s’adresse aux utilisateurs
expérimentés, qui ont une très bonne maîtrise de la langue. Les dossiers de travail se
situent dans un contexte véritablement universitaire, article, colloque, débats sur la
spécialité de l’étudiant, ce qui réserve cette certification au niveau Master ou aux très
bons étudiants de L3. L’UBP pourra éventuellement proposer des sessions CLES 3 en
allemand, anglais et espagnol, selon les effectifs.
Tarifs Tarif unique quel que soit le niveau ou la langue : 60 "
Modalités d’inscription
Pour s’inscrire, rendez vous dans les locaux du Centre des Langues et du
Multimédia (CLM), auprès du Pôle formation continue et certifications. Le CLM est
situé sur le site Carnot de l’Université Blaise Pascal à Clermont-Ferrand, à l’angle de
la rue Paul Collomp et de la rue d’Amboise (plans d’accès). Pour tout renseignement :
!Tél. : 04 73 40 64 91 !Courriel : [email protected]
!
#+!
CONTACTS SECRETARIATS
Secrétariat d’Espagnol : + 33 (0)4 73 4O 63 75 / Courriel : [email protected]
Sophie PERRIN - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A17 rez-de-jardin - 34
av Carnot
Horaires d’ouverture : Lundi, Mardi, Jeudi : 8h-11h et 13h30-15h ; Mercredi,
Vendredi : 8h-12h
Secrétariat d’Allemand : + 33 (0)4 73 40 63 40 / Courriel : Henri GILBERT
Henri GILBERT - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A3 - 34 av Carnot
Horaires d’ouverture : Lundi, mardi, jeudi : 9h-12h et 14h-17h ; mercredi et
vendredi : 9h-12h
Secrétariat de Français : + 33 (0)4 73 34 65 22 / Courriel : franç[email protected]
Jocelyne CASSIN - Bureau 110 - 1er étage - 29 bd Gergovia
Horaires d’ouverture : Du Lundi au Jeudi : 8h30-10h30 et 14h-16h ; Vendredi : 8h3010h30
Secrétariat
Métiers de la culture : + 33 (0)4 73 34 66 81 / Courriel :
[email protected]
Stéphanie PEREZ (Licence) - 29 boulevard Gergovia
Horaires d’ouverture : Lundi au vendredi de 9h00 à 12h00 et 14h00 à 16h00
Parcours pluridisciplinaire : + 33 (0)4 73 34 65 98 / Courriel : [email protected]
Marie RANCE - Bureau 207 Ter - 2ème étage - 29 bd Gergovia
Horaires d’ouverture : Lundi et Mardi de 8h à 12h et 12h45 à 16h ; Mercredi de 8h à
13h ; Jeudi de 12h45 à 16h ; Vendredi de 8h à 12h et 12h45 à 15h40
Secrétariat LANSAD/CLES : + 33
[email protected]
(0)4
73
40
63
92
/
Courriel :
Isabelle MACHANEK - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A5 - 34 av Carnot
Horaires d’ouverture : Du lundi au jeudi de 9h à 11h et de 14h à 15h30 ; Le jeudi de
9h à 11h
!
#"!

Documents pareils