La Licence Etudes Européennes et Internationales spécialité
Transcription
La Licence Etudes Européennes et Internationales spécialité
La Licence Etudes Européennes et Internationales spécialité Etudes Franco-Espagnoles en partenariat avec l’Université de Castilla la Mancha – Campus de Ciudad Real (http://www.uclm.es/universidad/) est conçue pour des étudiants souhaitant acquérir des connaissances scientifiques dans un esprit interculturel européen. A ces fins, il intègre des enseignements de langue, littérature et civilisation françaises et espagnoles ainsi que des enseignements tournés vers les questions de la construction et des identités européennes. La licence Etudes Franco-Espagnoles favorise la mobilité des étudiants. Les quatre premiers semestres s'effectuent dans l'université d'origine et l'essentiel des enseignements relève des parcours d'Etudes Hispaniques et de Lettres modernes, ce qui permet de possibles réorientations vers les parcours monodisciplinaires après l'obtention de 60 crédits. A partir du semestre 3, l'accent est mis sur la dimension européenne du parcours et sur la culture de l'image dans le domaine hispanique et français. A partir du semestre 5, les étudiants français sont amenés à passer deux semestres dans l'université du pays partenaire. Outre les bénéfices linguistiques et culturels qu'ils comportent, ces séjours sont destinés à favoriser les contacts et les échanges, à créer des liens scientifiques et personnels entre les étudiants des deux universités et, au-delà des années d'études, à susciter des projets personnels et professionnels. La formation ayant une visée professionnalisante, les étudiants doivent suivre un stage en entreprise ou dans une institution en France et/ou en Espagne. Pour leur stage, les étudiants prennent connaissance des problèmes interculturels et de coopération transfrontière dans des entreprises d'activité internationale, dans des institutions et organisations culturelles et politiques. Selon que le stage est effectué dans des entreprises économiques ou des institutions politiques ou culturelles, les stagiaires apprennent à connaître, dans des domaines de travail différents, des situations de communication et de production dans lesquelles la communication interculturelle et les différences nationales jouent un rôle essentiel pour ce qui touche aux domaines culturels, économiques ou administratifs. Les enseignements de la Licence E.F.E. sont mutualisés avec ceux de la Licence Etudes Hispaniques (disciplinaire), en particulier en première année où les enseignements fondamentaux sont communs aux deux Licences en vue de l’acquisition de bases indispensables à la poursuite d’une formation hispanisante. Le livret de Licence Etudes Hispaniques 1ère année contient toutes les informations générales et pratiques pour votre scolarité : veuillez vous y reporter régulièrement. D’autres enseignements font l’objet d’un choix en fonction de votre profil et de vos projets d’études et professionnel. A ce titre, les départements d’Allemand (Etudes Franco-Allemandes), de Lettres Modernes et de Métiers de la culture ainsi que le parcours pluridisciplinaire et le Service Université Culture sont partenaires de la formation. N’hésitez pas à contacter les responsables pédagogiques de la Licence EFE, M. Michaël Grégoire et Mme Florence Clerc (responsable de la L2 LCE) pour toute question concernant les contenus et choix des enseignements : [email protected]. Vous pouvez les rencontrer à leurs heures de permanence (site Carnot, bureaux couloir E) ou sur rendez-vous. Consultez les panneaux d’affichage des départements concernés par les cours que vous suivez ainsi que la page de l’environnement numérique de travail (ENT), à laquelle vous pouvez accéder en utilisant les codes qui vous sont délivrés en cours d’informatique à l’entrée à l’université : ! "! Adresse : http://clarotice.univ-bpclermont.fr/index.php?category=ES Cliquer sur les liens suivants : ESPL1 - Espagnol - 1ère année de licence – actualités afin de vous informer (emplois du temps, calendrier d’examens, etc) régulièrement. INFORMATIONS SUR VOTRE SCOLARITE Pour toute information concernant un cours dispensé en dehors du département d’espagnol ou des parcours particuliers (arts du spectacle, pluridisciplinaire, FLE…) il vous appartient de contacter les départements dispensant les enseignements concernés1 et les responsables de parcours2. Le service de l’étudiant vous informera sur les possibilités d’orientation (site Carnot, rez-de-chaussée du bâtiment de psychologie3). Le service de scolarité du premier cycle répondra à toutes vos questions administratives (site Gergovia4). Vous trouverez les maquettes de chaque parcours dans votre livret. Les adresses des enseignants et du secrétariat d’espagnol figurent dans votre livret. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Leurs adresses sont répertoriées dans la page suivante : http://www.lettres.univ-bpclermont.fr/spip.php?article48 2 Sur les parcours proposés à l’université : http://www.lettres.univbpclermont.fr/spip.php?article4. Il convient d’assister aux réunions d’information sur les parcours en début d’année. 3 Toutes les coordonnées du service : http://www.univ-bpclermont.fr/rubrique21.html 4 http://www.lettres.univ-bpclermont.fr/spip.php?rubrique28 1 ! #! LICENCE ETUDES FRANCO-ESPAGNOLES 2ème ANNEE Semestre 3 UE 30 LANGUE (5ECTS) > Traduction : Thème ET Version > 1 enseignement au choix : Linguistique (diachronique) Traduction multilingue (disciplinaire Esp/Fcs) UE 31 LITTERATURE (5ECTS) > Textes fondateurs > 1 enseignement au choix : Littérature espagnole Littérature française Littérature comparée UE 32 CULTURE COMPAREE > Relations franco-espagnoles (l’Espagne et les relations internationales) > Institutions et actualités européennes UE 33 EXPRESSION ECRITE ET ORALE (5ECTS) UE 34 THEORIES ET TECHNIQUES DE LA LANGUE (1 enseignement au choix) : > Syntaxe descriptive du français contemporain > Note de synthèse UE 35 APPROCHES INSTITUTIONNELLES ET CULTURELLES (1 enseignement au choix) : > Droit constitutionnel > Histoire culturelle des relations européennes Semestre 4 UE 40 Pratique de la langue (5ECTS) > Traduction : Thème ET Version > 2 enseignements au choix : - Linguistique (synchronique) - Expression écrite et orale - Traduction – Renforcement Anglais (spécialistes L2 anglais UE30) UE 41 CULTURE > 1 enseignement au choix : Littérature espagnole Littérature française Littérature comparée Civilisation espagnole UE 42 CULTURE GENERALE ET COMPAREE > Projet culturel de groupe Ce projet validé au S2 commence dès le premier semestre ! $! > 1 enseignement au choix : Culture générale et artistique (Histoire de l'art moderne et contemporain) Culture économique et numérique (Initiation à l'édition de sites internet) Géopolitique du monde contemporain Histoire politique et institutionnelle UE 43 Enseignement de consolidation (Eco/Droit) > 1 enseignement au choix : Economie et gestion (EFA) Environnement économique et juridique des entreprises publiques et privées Droit communautaire Droit administratif LANSAD !"#$%&'(#)*+,-.#*&#/01"#("1"(2'"#$%11"3$"#-0(#+"#4'"1,"'#("1"(2'"5! PPE (Projet Personnel Etudiant) Voir liste UFR LLSH dont : -Atelier théâtre en espagnol (jeu, conception scénographique, organisation, atelier traduction/sur-titrage, communication…) -Initiation à la langue occitane (Culture régionale européenne ; Approche globale des langues néo-latines) -LANSAD - Culture étrangère ! %! DESCRIPTIF DES ENSEIGNEMENTS La description des enseignements reprend les objectifs de chaque unité d’enseignement (UE) et les éléments les plus permanents des programmes enseignés. Ce programme est indicatif. Il peut subir des modifications en raison de la disponibilité de certains enseignants non titulaires et de divers aléas. Consultez régulièrement l’affichage, demandez des précisions au professeur qui assure le cours et à vos délégués. Semestre 3 UE 30 LANGUE (5ECTS) > Traduction : Thème ET Version THEME Vincent CHALERON Volume horaire : 18 hTD (1 h 30 hebdo) Résumé/description : traduction du français à l’espagnol de textes littéraires modernes et contemporains choisis pour leur représentativité et pour la qualité de leur écriture. Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de l’étudiant (français et espagnol); faire un bilan de ses difficultés morphosyntaxiques ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol correct et nuancé. Bibliographie : 1) Dictionnaires unilingues : + Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe. Consultable sur www.rae.es + María Moliner, Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos Indique la fréquence et le niveau de langue. Fait apparaître les mots appartenant au même domaine sémantique (listes analogiques). + Diccionario actual de la lengua española, Vox + Manuel Seco et al., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999 + Diccionario de uso del español actual, Clave Dictionnaire actuel, simple, pratique et clair, recommandé pour les apprenants étrangers. + Diccionario avanzado Sinónimos y Antónimos Lengua española, Vox + A.Rey, J.Rey-Debove, Le Petit Robert + Dictionnaire des synonymes, Larousse 2) Dictionnaires bilingues : + V.V.A.A, Grand Dictionnaire bilingue, Larousse, 2007 + Denis-Maraval-Pompidou, Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol, Hachette 3) Méthodes de traduction : + Oscar Torres Vera, Le thème espagnol de la phrase au texte, Ellispes, 2006 + H.Gil et Y.Macchi, Le thème littéraire espagnol, Nathan université, 1993 + P.J. Guinard, Guide du thème espagnol, A.Colin, Paris (réed.) + André Gallego, Thèmes espagnols, Presses Universitaires du Mirail, 2005 + V.Rajaud et M.Brunetti, Traducir, Dunod, 1992 + Elvire Diaz, Entraînement au thème et à la version, Ellipses, 2004 + Monica Dorange, Initiation à la version et au thème espagnols, Hachette Supérieur, 2008 4) Grammaires : + P.Gerboin et C.Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette Education, 1992. + Jean-Marc Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne PUF, 1997 (1ère ed.) 5) Lexiques et listes de locutions : ! &! + Eric Freysselinard, Le mot et l’idée 2, Ophrys, 2000 Listing de vocabulaire classé par thèmes. Indispensable pour étoffer le lexique. + France Chabod et Hélène Hernandez, Espagnol, Vocabulaire Essentiel, Le Livre de poche, 2005. + Monica Dorange, Le Vocabulaire de l’espagnol, Hachette, 2006 + Joseph Sandalinas, Espagnol, Dictionnaire mots et expressions, Ellipses, 2003 + Fructuoso Sierra, Piñeiro Pazos y Sanz Espinar, Vocabulaire thématique Espagnol-Français, Le Monde d'aujourd'hui, Ellipses, 2011 Mots et expressions groupés en chapitres thématiques. L’outil idéal pour acquérir du vocabulaire. + Belot, A., Lexique français-espagnol de la langue actuelle, Toulouse FIR, 1986 et ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, 1999 + Diane de Blaye, Pierre Efratas, Esperanza Martínez, La bonne expression en espagnol, Belin, 2004 + Gordana Vranic, Hablar por los codos, Frases para un español cotidiano, Edelsa, 2004. Liste de locutions et proverbes illustrés et commentés en espagnol. Une mine d’or. 6) Manuels précieux : + Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades del castellano, Madrid, Aguilar, 1986 + Salvador Pedragosa, Lionel Guierre, Le mot juste ! VERSION Julien QUILLET Volume horaire : 18 hTD (1 h 30 hebdo) Résumé/description : traduction de l’espagnol au français de textes littéraires espagnols et hispano-américains du XIXe siècle à nos jours. Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de l’étudiant ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un français des plus corrects ; (re)découvrir les grands auteurs de la littérature hispanique contemporaine. Bibliographie : 1)Dictionnaires : Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, www.rae.es. María Moliner,Diccionario de uso del español, Gredos. Diccionario de Autoridades, 1726. Accessible sur www.rae.es. Ramón García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire, Larousse. Denis, Maraval et Pompidou, Dictionnaire, Hachette. P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert. Littré, dictionnaire de la langue française. Dictionnaire des synonymes et des contraires, collection «Les usuels » du Robert. Dictionnaire de synonymes français : www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes Dictionnaire des expressions et locutions, collection «Les usuels » du Robert. 2) Grammaires : P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette. J.-M. Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne, PUF. Jean Bouzet, Grammaire espagnole, Belin. Coste et Redondo, Syntaxe de l’espagnol moderne, Sedes. Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Espasa-Calpe. Gili & Gaya, Curso superior de sintaxis española, SPES. E. Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa-Calpe. J. Alcina Franch y J. M. Blecua, Gramática española, Ariel. ! '! > 1 enseignement au choix : Linguistique Michaël GREGOIRE Volume horaire : 24h (1h CM + 1 h TD hebdo) Résumé/description : Le cours de linguistique diachronique de deuxième année de licence a pour objectif d’initier les étudiants à l’histoire de la langue espagnole depuis le latin jusqu’à nos jours avec une focalisation spécifique sur les siècles du Moyen-Âge (XI-XVe s.) Nous analyserons plus précisément l’étymologie de certains mots lexicaux et l’état phonologique pendant cette période en contraste avec l’espagnol actuel. Le cours magistral sera adossé à une heure de TD hebdomadaire pour faire des applications des éléments théoriques à assimiler. Bibliographie : 1)Ouvrage à utiliser impérativement (il vous servira tout au long de vos études): Bernard DARBORD & Bernard POTTIER, La langue espagnole, éléments de grammaire historique, Paris, Nathan Université, 2ème éd., 1994. 2)Ouvrages à consulter (en bibliothèque par exemple) : Un dictionnaire étymologique. Parmi les récents : Michel BÉNABEN, Dictionnaire étymologique de l’espagnol, Paris, Éditions Ellipses. 2000 (plus pour les termes récents) Vicente GARCÍA DE DIEGO, Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, Espasa Calpe, 1985 ET / OU Joan COROMINAS, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos, 1964 (4ème édition de 2008). 3)Ouvrages très utiles et intéressants aussi: T.A. Lathrop, Curso de linguistica historica del español, Barcelona, Ariel, 1989. Rafael LAPESA, Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 1981 Fernando LÁZARO CARRETER, Diccionario de términos filológicos, Madrid, Editorial Gredos, 1998 Dictionnaire encyclopédique Hachette HACHETTE MULTIMÉDIA 2003 : en CD-rom ou sur Internet pour la dernière édition : www.hachette-multimedia.fr Enciclopedia Universal www.enciclonet.com Micronet 2011. Edición CD-rom – DVD et sur Internet : Traduction multilingue (disciplinaire Esp/Fcs) Leda Castellano L’un des objectifs de ce cours est de permettre aux étudiants de se préparer à la traduction de textes techniques, mais aussi de mobiliser des savoirs et savoir-faire au service de la pratique de la traduction littéraire et non-littéraire. Ce renforcement dans la langue disciplinaire propose une initiation à la traduction consécutive et à la traduction de textes non-littéraires portant sur des domaines spécifiques, comme l’environnement, l’actualité, la politique, l’industrie, les sciences, les nouvelles technologies, le droit, l’économie, le tourisme, etc. ! (! UE 31 LITTERATURE (5ECTS) > Textes fondateurs de la culture occidentale (Véronique Léonard-Roques) – 1h « L’Ancien Testament : de la création du monde à l’élection de Jacob (Genèse 1-36) » A côté des œuvres majeures de l’Antiquité gréco-romaine, la Bible est l’autre source majeure de la culture occidentale dont l’empreinte continue jusqu’à nos jours à marquer les représentations collectives et à inspirer les arts. C’est donc la Bible comme fait de culture, comme patrimoine littéraire qui nous intéressera ici. Nous nous focaliserons sur les 36 premiers chapitres du Livre de la Genèse dans l’Ancien Testament), qui vont de la création du monde et de l’homme à l’élection de Jacob. Nous pourrons ainsi nous arrêter sur des épisodes majeurs comme le jardin d’Eden, le péché originel, le premier fratricide et la naissance de la civilisation, le Déluge, la Tour de Babel, la geste d’Abraham, le sacrifice d’Isaac, la rivalité entre Esaü et Jacob. Une fois dégagés le sens et la fonction théologiques de ces passages dans l’économie de la Bible, nous examinerons les enjeux de leurs réécritures dans des œuvres issues de différentes époques, de différents genres littéraires et de diverses aires linguistiques occidentales. Corpus : La Bible. Ancien Testament 1, Traduction œcuménique, Paris, Le livre de Poche, coll. « Les Classiques de Poche ». Saramago, José, Caïn, [Caim, 2009], traduit du portugais par G. Leibrich, Paris, Seuil, coll. « Points », 2012. Une anthologie sera distribuée en cours comprenant des textes d’Agrippa d’Aubigné, de Charles Baudelaire, Jorge Luis Borges, Karel Capek, Pierre Emmanuel, Dario Fo, Victor Hugo, Franz Kafka, Wilfred Owen, Paul Valéry, Claude Vigée, Alfred de Vigny... > 1 enseignement au choix : Littérature hispano-américaine (Nour-Eddine ROCHDI) Vol. horaire : 30 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo) Résumé/description: El cuento hispanoamericano: panorama de la cuentística cubana. Objectifs: El curso tratará de la evolución histórica del género cuento a través de autores de varias generaciones. Bibliographie succincte : -sobre el cuento hispanoamericano: PUPO-WALKER, hispanoamericano, Madrid, Castalia, 1995. Enrique (Coord.): El cuento - Sobre el cuento cubano: LOPEZ SACHA, Francisco, La nueva cuentística cubana, La Habana, Ediciones UNION, 1994 ; PADURA, Leonardo, El submarino amarillo, (Cuento cubano 19661991), Breve antología, México, Un libro para Cuba, Instituto Cubano del Libro, 1994. ! ! Littérature française 2h - 2 programmes au choix - Programme A : Littérature médiévale – « Le Roman de Tristan de Béroul : un conte d’amour et de mort » (F. Laurent) mercredi 8h 15-10h15 Texte de référence : Tristan et Iseult : les Poèmes français, édition et traduction des « Lettres Gothiques », Paris, Le Livre de Poche, 1989. Argumentaire : À partir d’une édition bilingue, le cours abordera les différentes versions de l’histoire de Tristan et Iseut qui, d’origine celtique, s’est fixée en Cornouailles anglaise avant de se diffuser, à partir du XIIe siècle, sous forme de romans, en vers puis en prose, et de récits brefs. Cette légende qui a marqué profondément l’imaginaire de la culture occidentale raconte un amour en rupture avec les lois de la religion, de la morale et de la société. Par le truchement du philtre, elle interroge la puissance du désir dans sa ! )! dimension asociale et mortifère bien éloignée de la tradition courtoise antérieure et contemporaine. L’amour tristanien repose essentiellement sur le postulat suivant : «Ni vous sans moi, ni moi sans vous», fusion parfaite qu’image le Lai du Chèvrefeuille de Marie de France, et union de l’amour et de la mort que l’opéra de Wagner va, au XIXe siècle, reforger à son tour. Mais par delà la fascination que l’histoire a pu exercer, le récit de Béroul, que nous ne connaissons que par un seul manuscrit incomplet, est un véritable laboratoire de l’écriture romanesque médiévale. En témoignent la recherche de dramatisation, les jeux sur le langage et sa duplicité, le recours aux motifs de la ruse, du déguisement, et le souci de dévoiler les épreuves et les crises que traverse le couple, sa souffrance et les désordres de la passion, autant d’éléments qui permettent la construction de la singularité du personnage conçu indépendamment du rapport qu’il entretient avec un Dieu transcendant. ! Programme B : XVIe siècle - Écritures de la facétie à la Renaissance (D. Bertrand) vendredi 10h 15-12h15 L’objectif du cours est d’approfondir la question de l’épanouissement d’une écriture comique et ludique à la Renaissance autour de la notion de facétie. Le facétieux fait l’objet à la Renaissance l’objet d’une réflexion globale à la fois littéraire, sociale et philosophique. Nous interrogerons particulièrement les liens qui se nouent entre des écritures facétieuses polymorphes et un humanisme en crise, à travers un corpus narratif de 1543 à 1616. Œuvres au programme : - Rabelais, Gargantua, in Œuvres complètes, Paris, Pochothèque, 1994. - Bonaventure des Périers, Les Nouvelles Récréations et Joyeux Devis, édition Krystyna Kasprzyk, Paris, STFM, 1980. - Béroalde de Verville, Le Moyen de parvenir, édition Michel Renaud, Paris, Gallimard, Folio classique, 2006. Littérature comparée (2 programmes au choix - 3 groupes) – 2h Programme A (2 groupes) : « Qu'est-ce que l'individu dans le théâtre de l'absurde ? » (Mme Arsénie-Zamfir) La problématique philosophique de l'individu est abordée d'une façon pleine de nuances par le théâtre de l'absurde. Dans le sillage du "théâtre de la cruauté" et héritier d'une dissolution progressive de l'individualité suggérée par le concept de "corps sans organes" - les deux proposés par Antonin Artaud - le théâtre de l'absurde dénonce non pas l'absence de raison des choses qui nous entourent, mais l'impossibilité d'en saisir le lien, d'y retrouver une logique unitaire. N'est-ce pas le même écueil que chaque individu a à surmonter dans la construction de soi ? Nous nous proposons d'analyser d'un point de vue philosophico-littéraire le thème de l'individu, de son humanité, de sa déshumanisation, de son individualisme sans individualité. Les œuvres à étudier seront : Antonin Artaud, « Le théâtre et son double », in Oeuvres, Quatro Gallimard, 2007 Eugène Ionesco, Rhinocéros, Gallimard, Folio, 1997 Eugène Ionesco, La leçon, Gallimard, Folio, 2003 Jean Genet, Les Bonnes, in Théâtre complet, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2002, édition présenté, établie et année par Michel Corvin et Albert Dichy ! *! Jean Genet, Haute surveillance, in Théâtre complet, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2002, édition présenté, établie et année par Michel Corvin et Albert Dichy Sibylle Berg, Monsieur M., Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, 2004, traduit par Silvia Berutti-Ronelt et Laurent Hatat Ewald Palmetshofer, Faust a faim immangeable marguerite, Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, 2011, traduction par Laurent Muhlesen, Catherine Mazelier, Hilda Inderwildi Arrabal, « Bréviaire d'amour d'un haltérophile », in Théâtre XVI, Christian Bourgois Editeur, 1986, postface par Luce Moreau-Arrabal Arrabal, « Le ciel et la merde », in Théâtre IX, Christian Bourgois Editeur, 1972 D'autres œuvres en rapport avec le programme et proposées par les étudiants pourront faire l'objet de l'analyse comparatiste." - Programme B (1 groupe) : L’individu, l’angoisse, la révolte : Kierkegaard et l’héritage existentiel (M. Fox-Muraton) « Veilleur solitaire de Copenhague, » « l’Individu » par excellence comme il se décrit lui-même, Kierkegaard révolutionne la philosophie en remplaçant le concept par le récit, renversant ainsi la pensée métaphysique par une conception existentielle de l’homme et du monde. Comme il l’écrit dans son journal : « [I]l s’agit de trouver une vérité qui en soit une pour moi, de trouver l’idée pour laquelle je veux vivre et mourir ». La pensée kierkegaardienne introduit ainsi une nouvelle compréhension de la vérité, vérité subjective, ainsi qu’une nouvelle manière de philosopher, à partir de l’expérience singulière. Bien que l’influence de la pensée kierkegaardienne sur la littérature du XXème siècle ait été très importante, force est cependant de constater que la reprise des thématiques kierkegaardiens dans un contexte nouveau a été souvent marquée par l’incompréhension, voire le refus. Non contents de demeurer dans la subjectivité, l’héritage existentiel de Kierkegaard au XXème siècle est ainsi également marqué par la révolte contre l’absurdité du monde. Ouvrages au programme : • • • • KIERKEGAARD Søren, Crainte et tremblement, tr. Charles Le Blanc, Rivages poche. KAFKA Franz, Le procès, tr. Alexandre Vialatte (Gallimard Folio n°1840). CAMUS Albert, L’étranger (Gallimard Folio). UNAMUNO Miguel de, Abel Sanchez, tr. Maurice Gabail (L’âge d’Homme, 1995). UE 32 CULTURE COMPAREE > L’Espagne et les relations internationales Caroline DOMINGUES Volume horaire : 12 h CM Résumé/description : Les relations internationales de l’Espagne contemporaine. Les liens entre l’Espagne et l’Union Européenne, le Maroc, les pays latino-américains depuis le franquisme jusqu’à aujourd’hui. Objectifs : L’étudiant doit acquérir une culture générale sur cet aspect de la civilisation espagnole et une bonne connaissance des relations culturelles, politiques et économiques entre l’Espagne et ses partenaires. ! "+! > Institutions et actualités européennes (EFA/EFE – M. E. Egli) 18h Sera abordé le fonctionnement des institutions européennes avec leurs missions et leurs relations entre elles et les états membres. De plus, l'actualité européenne et les sujets importants seront traités en groupe avec la participation demandée aux étudiants.!! UE 33 EXPRESSION ECRITE ET ORALE (5ECTS) Volume horaire : 12 h TD (1 h hebdo) Leda CASTELLANO Résumé/description : Formation à la pratique de l’écrit et de l’oral. Résumé de textes. Exposés, expression spontanée… UE 34 THEORIES ET TECHNIQUES DE LA LANGUE (1 enseignement au choix) : > Syntaxe descriptive du français contemporain (M. Blasco) - 2h Mardi 10h15-12h15 ou Mardi 15h 15-17h15 Ce cours s’intéresse aux règles de construction des « phrases » (la syntaxe). Il a pour objectif de comprendre les tenants et les aboutissants de ce qu’enseigne la grammaire scolaire et de faire le point sur ce qui mériterait d’être discuté. Le français contemporain sera analysé d’un point de vue descriptif et distributionnel, selon des procédures formelles aptes à définir des fonctionnements syntaxiques qui prennent en compte différents usages de la langue. L’étudiant sera invité à se libérer de ses acquis normatifs et de ses préjugés sur la langue pour explorer d’autres possibilités dans la combinaison des morphèmes en groupes de mots. Les deux objectifs principaux sont : • Initier au raisonnement linguistique et à la description de la langue. • Décrire et analyser les constituants de la phrase dans la perspective d’une théorie de la syntaxe verbale. Références bibliographiques : Aslanides S., (2001), Grammaire du français. Du mot au texte, Paris, Champion. Béguelin M-J., (2000), De la phrase aux énoncés : grammaire scolaire et descriptions linguistiques, Bruxelles, De Boeck-Duculot. Gardes-Tamine J., (2004) Pour une grammaire de l’écrit, Belin. Garric N., (2001), Introduction à la linguistique, Paris, Hachette supérieur. Le Goffic P., (1994), Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette Université. Riegel M., Pellat J-Ch., Rioul R., (1994), Grammaire méthodique du français, PUF. Wilmet M., (2003), Grammaire critique du français, 3e édition revue, Louvain-la-Neuve, Duculot. > Note de synthèse 2h vendredi 13h15-15h15 Descriptif détaillé non communiqué. Apprentissage de la méthode de la note de synthèse administrative (concours administratifs). ! ""! UE 35 APPROCHES INSTITUTIONNELLES ET CULTURELLES (1 enseignement au choix) : > Droit constitutionnel 36hCM / mercredi 17h30 - 20h30 Descriptif non communiqué. Voir département concerné (Parcours pluridisciplinaire Mme Rance) > Histoire culturelle des relations européennes Mme Sandra Schmidt 12h Ce cours en langue française proposera un bref historique de l’idée d’Europe et reviendra sur quelques étapes décisives de l’histoire européenne. La réflexion insistera sur le rôle de la culture au sens large dans l’évolution des relations européennes jusqu’à nos jours. Espagne, Michel (1999) : Les transferts culturels franco-allemands. Lecture obligatoire: Espagne, Michel (1999) : Les transferts culturels franco-allemands. Colin, Nicole / Defrance, Corine / Pfeil, Ulrich / Umlauf, Joachim (2013) : Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. Du Réau, Élisabeth (2008) : L’idée d’Europe au XXème siècle : des mythes aux réalités. Bibliographie: Autissier, Anne-Marie (2005) : L’Europe de la culture : histoire(s) et enjeux. Weber, Eugen (1996) : Une histoire de l’Europe. ! "#! Semestre 4 UE 40 Pratique de la langue (5ECTS) > Traduction : Thème ET Version THEME Michaël GREGOIRE Volume horaire : 12 hTD (1 h hebdo) Résumé/description : traduction du français à l’espagnol de textes littéraires modernes et contemporains choisis pour leur représentativité et pour la qualité de leur écriture. Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de l’étudiant (français et espagnol); faire un bilan de ses difficultés morphosyntaxiques ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol correct et nuancé. Bibliographie : voir bibliographie UE 30 Thème. VERSION Julien QUILLET Volume horaire : 12 hTD (1 h hebdo) Résumé/description : traduction de l’espagnol au français de textes littéraires espagnols datant des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles. Objectifs: se familiariser avec la grammaire, la syntaxe et le lexique de l’espagnol ancien ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles, dans un français des plus corrects,tout en évitant les anachronismes ; (re)découvrir les grands auteurs de la littérature hispanique du Siècle d’Or. Bibliographie succincte: 1)Dictionnaires : Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, www.rae.es. María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos. Tesoro de la lengua castellana o española, Sebastián de Covarrubias Orozco, 1611. Consultable à la bibliothèque et sur www.books.google.es. Tesoro de las dos lenguas española y francesa, César Oudin, 1675. Consultable à la bibliothèque et sur www.books.google.es. Diccionario de Autoridades, 1726. Accessible sur www.rae.es. Ramón García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire, Larousse. Denis, Maraval et Pompidou, Dictionnaire, Hachette. P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert. Littré, dictionnaire de la langue française. Dictionnaire des synonymes et des contraires, collection «Les usuels » du Robert. Dictionnaire de synonymes français : www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes Dictionnaire des expressions et locutions, collection «Les usuels » du Robert. 2)Grammaires : voir bibliographie UE 30 Version 3)Syntaxe et lexique : COUDERC Christophe, Version classique espagnole, Paris, PUF, 2009. DUPONT Pierre, La langue du siècle d’or, Université Paris III/Sorbonne, 1987. MOLINIÉ-BERTRAND Annie, Vocabulaire historique de l’Espagne classique, Paris, Armand Colin, Collection 128, 2005. SESÉ Bernard, ZUILI Marc, Vocabulaire de la langue espagnole classique, XVIe et XVIIe siècles, Armand Colin, 2005. 4) Civilisation classique : ! "$! CARRASCO R., DEROZIER C., MOLINIÉ-BERTRAND A., Histoire et civilisation de l’Espagne classique (1492-1808), Paris, Nathan Université, 1991. DÉFOURNEAUX Marcelin, L’Espagne au Siècle d’Or, Hachette, 1996, première édition 1964. LUJÁN Néstor, La vida cotidiana en el Siglo de Oro español, Planeta, 1988. COSSÍO José María, Fábulas mitológicas, Espasa-Calpe. À consulter en bibliothèque. > 2 enseignements au choix : - Linguistique (synchronique) Michaël GREGOIRE Volume horaire : 2h (1h CM + 1 h TD hebdo) Résumé/description : Etude morphologique des phénomènes caractéristitques du castillan actuel ; certains aspects majeurs de l’espagnol d’Amérique peuvent être abordés. Bibliographie : *La obra fundamental: BENABEN, Michel, Manuel de linguistique espagnole, 2ème édition, Paris, Ophrys, 2002. Puede ser benéfico también leer unos trabajos suplementarios para este curso de L2 y los siguientes de la carrera universitaria: * Lingüística general y gramática española: BENVENISTE, E., Eléments de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966 (Chapitre «L’homme dans la langue », p. 225-277). ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramática Española,Espasa-Calpe, Madrid, 1994. de la lengua española, Real Academia ALVAR, Manuel, Introducción a la lingüística española, Ariel Lingüística, Barcelona, 2000. CHARAUDEAU, P., DARBORD, B, POTTIER, B., Grammaire explicative de l’espagnol, Paris, Nathan, 2000. DARBORD, B, POTTIER, B., Langue espagnole, Eléments de grammaire historique, Paris,Nathan, 1995. DUBOIS J., GIACOMO M., GUESPIN L., MARCELLESI C. et J.-B., MEVEL J.-P., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Bordeaux, Larousse, 1994. GREIMAS, A., COURTÉS, J., Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris, Hachette, Col. Université. JAKOBSON, Roman, Essais de linguistique générale, Seuil, coll. Points, 1970 (sobre todo el capítulo 6). LAPESA, Rafael, Estudios de morfosintaxis histórica del español, Madrid, Gredos, 2000. POTTIER, B., Introduction à l’étude de la morphosyntaxe espagnole, Paris, Ediciones hispanoamericanas, 1963. QUILIS, Antonio, Principios de fonología y fonética españolas, Arco / Libros, Madrid, 1997. SAUSSURE, F., Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 1969 (edición original 1916). ! "%! Podréis consultar los diccionarios o Internet para la terminología específica a la lingüística (Sincrónica o no), así como los trabajos de Xavier Frías Conde muy didácticos (http://www.romaniaminor.net). *El español de América MORINIGO, Marcos Augusto, Diccionario del español de América, Madrid, Anaya & M. Muchnik, 1996. ALVAR, Manuel, Manual de dialectología hispánica: el español de América, Barcelona, Ariel, 1996. LOPE BLANCH, Juan, El español de América, Madrid, Alcalá, 1967. - Expression écrite et orale Cecilia RAMIREZ PALACIO Volume horaire : 12 h TD (1 hebdo) Résumé/description : Lors des séances de ce parcours on s’exercera dans la production d’énoncés aussi bien oraux qu’écrits dans différentes situations de communication. Les activités viseront une pratique complémentaire et solidaire entre l’écrit et l’oral sous la forme de présentation de travaux écrits, des jeux de rôles, des exposés sur différents sujets de l’actualité et de la culture générale hispanique. Objectifs : pratique et amélioration des compétences écrites et orales en situation de communication et d’exposition formelle. - Traduction – Renforcement Anglais Cours de spécialistes (L2 anglais UE30) UE 41 CULTURE > 1 enseignement au choix : Littérature espagnole Vol. Horaire : 24 h (1 h CM + 1 h TD hebdo) Florence CLERC Résumé/description : Introducción a la literatura del Siglo de Oro. Estudio de las grandes corrientes y los principales autores y obras de la literatura española de los siglos XVI y XVII. La clase magistral estará dedicada prioritariamente a la historia literaria. Se completará, en los trabajos dirigidos, con ejercicios de análisis estilístico. Objectifs : conocer las grandes etapas de la historia literaria del Siglo de Oro (Renacimiento y Barroco), sus principales autores y grandes obras (prosa, poesía, teatro). Entrenarse al análisis literario de textos clásicos. Bibliographie succincte : N.B.: une bibliographie complète sera distribuée en cours. *HISTOIRES LITTERAIRES (XVIIe s. et XIXe s.) : JONES, R.O.(bajo la dirección de), Historia de la literatura española (T.2 : Siglo de Oro : prosa y poesía – T. 3 : Siglo de Oro : Teatro), Barcelona, ed. Ariel RICO, F. (bajo la dirección de), Historia y crítica de la literatura española (T.2: Siglo de Oro: Renacimiento, T.3 : Siglo de Oro : Barroco + suplementos, Barcelona, Ed. Crítica ! "&! *PLATAS TASENDE, A-M., Diccionario de términos literarios, Madrid, Espasa, 2000 *SESE, B., ZUILI, M., Vocabulaire de la langue espagnole classique (XVIè et XVIIè siècles), Nathan, 1997 Littérature française Programme A : « Deux visages rivaux de la tragédie classique : Corneille et Racine » (E. Lesne-Jaffro) – mardi 15h15-17h15 Corneille : Cinna (1641), Tite et Bérénice (1670). Racine : Andromaque (1667), Bérénice (1670), Mithridate (1673). Corneille et Racine ont aussi pratiqué la comédie, mais leur confrontation majeure se situe sur le terrain de la tragédie. Quelle interprétation font-ils des règles du genre, quelle conception dramaturgique mettent-ils en pratique et quel univers théâtral déploient-t-ils, autant de questions et débats que l’étude de ces pièces permettra d’appréhender. Programme B : « Le dialogue avec l’Autre au siècle des Lumières » (F. Le Borgne) Lahontan, Dialogues de M. le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique (1703) Diderot, Le Neveu de Rameau (posth.) Mercredi 10h15-12h15 Mode d’expression incontournable de la raison critique, le dialogue avec l’Autre est un genre privilégié des Lumières. Nous en dégagerons les enjeux philosophiques, littéraires et sociologiques à partir de deux œuvres majeures : les Dialogues de M. le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique, texte fondateur publié en marge des récits de voyages de l’auteur, et Le Neveu de Rameau, le plus brillant des dialogues de Diderot, que celui-ci s’est bien gardé de publier de son vivant. Qu’est-ce qu’un philosophe ? Qui est MOI, qui est LUI dans ces œuvres où la voix de l’auteur se difracte en de multiples locuteurs ? A quoi correspond cette stratégie ? Et l’instrumentalisation de l’Autre – qu’il s’agisse du « bon sauvage » ou du « parasite social » – à des fins critiques, satiriques et polémiques permet-elle malgré tout une véritable réflexion sur l’altérité ? Editions de référence : Lahontan, Dialogues de M. le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique, Desjonquères, 1999. Diderot, Le Neveu de Rameau et autres textes, Le Livre de Poche, « Les Classiques de poche », 2002. ! Littérature comparée Prog. Mme V. Léonard : jeudi 10h 15 - 12h 15 / vendredi 13h 15 - 15h 15 « Fictions et savoirs au XIXe siècle (Goethe, Flaubert) » - Mme Léonard ! "'! Ces deux romans, publiés à l’orée et au terme d’un large XIXe siècle, présentent une cohérence culturelle et historique, même si le processus de spécialisation et d’application des savoirs s’est accéléré au fil des décennies. Ils intègrent massivement - en les exhibant même - nombre de savoirs et intègrent - pour mieux le questionner et le tourner en dérision - le modèle encyclopédique. Entre fascination et ironie, Goethe et Flaubert tentent de combler l’écart entre littérature et science, entre culture humaniste et scientifique qui s’est instauré au 18e siècle et que creusent encore davantage l’emballement croissant des découvertes scientifiques et le développement du scientisme. En bouleversant les canons et les lignes romanesques de leur époque, les auteurs revendiquent l’aptitude de la fiction à proposer un authentique système d’intellection tout en retournant les arguments des savoirs de leur temps dans leurs prétentions à expliquer le monde de manière incontestable et supérieure. Corpus d’étude : Goethe, Johann Wolfgang, Les Affinités électives, traduction française Pierre du Colombier, Paris, Gallimard, « Folio classique », 1980. Flaubert, Gustave, Bouvard et Pécuchet, Paris, Gallimard, « Folio », 1980. ! Civilisation hispano-américaine ,-./!0,12345 Volume horaire : 25 h (1 h CM + 1 h TD hebdo) Résumé/description: Este curso esboza las principales tendencias nacionales en que evolucionan las diferentes regiones hispanoamericanas a partir del período de su independencia. Este curso procura dar respuesta a una cuestión clave: ¿cómo se crearon los Estados en Hispanoamérica? Nos detendremos especialmente a estudiar las campañas de la independencia sudamericana, analizando diferentes modelos socio-políticos: Argentina, Chile, Perú y Venezuela. Bibliographie : une bibliographie sera distribuée en cours.! ! UE 42 CULTURE GENERALE ET COMPAREE > Projet culturel de groupe > 1 enseignement au choix : Culture générale et artistique (Histoire de l'art moderne et contemporain) Dorit KLUGE 24 h CM Ce cours présente les étapes majeures de l’histoire de l’art français dans le contexte de l’évolution de l’art européen du XVIe au XXIe siècle. Les étudiants vont approfondir leurs connaissances en analyse architecturale, picturale et sculpturale. Culture économique et numérique (Initiation édition de sites internet) L. Verger Aborder la législation d'internet, le langage HTML et le langage PHP(pages dynamiques). Apprendre les fonctions dreamwaever: les images, les liens et URL, les tableaux, les calques et cadres. Tous les travaux pratiques se feront sur un serveur WEB en accès direct avec internet. Géopolitique du monde contemporain 24h CM - jeudi de 17h15 à 19h15 La géopolitique est une approche devenue très médiatique depuis une vingtaine ! "(! d'années. Elle étudie les oppositions de pouvoirs et d'idées sur des espaces, à différentes échelles géographiques (d'une petite région à une question internationale). A partir d'un sujet politique portant un enjeu, les différents éléments qui l'expliquent sont développés. Ces éléments peuvent être démographiques, culturels, religieux, linguistiques, spatiaux, sociaux, économiques, historiques... Le cours se déroule en deux temps. Dans un premier temps, l'analyse géopolitique est présentée aux étudiants, avec de nombreux exemples. Dans un second temps, une situation particulière est analysée. Habituellement les exemples changent chaque année, et ils sont liés à l'actualité récente (les deux dernières années). Histoire politique et institutionnelle 24hCM (Parcours Pluridisciplinaire - Jean-Etienne DUBOIS, Département d'Histoire / vendredi 13h15-15h15) Ce cours est conçu comme un cours de culture générale sur l'histoire politique et institutionnelle de la France aux 19e et 20e siècles. Le but est de donner aux étudiants les connaissances de base qui leur permettront d'alimenter une dissertation de culture générale (épreuve des concours administratifs). Deux problématiques générales sous-tendent ce cours : Pourquoi et comment la France s'est-elle progressivement républicanisée et démocratisée au 19e s. ? Pourquoi a-t-elle connu différentes crises de la démocratie au 20e s. et comment les a-t-elle surmontées ? La France, véritable laboratoire politique de l'Europe ces deux derniers siècles, a eu une histoire politique particulièrement mouvementée. Pour lui donner du sens, la vie politique et les particularités institutionnelles des nombreux régimes politiques qu'a connus la France sont abordées selon une approche chronologique. UE 43 Enseignement de consolidation (Eco/Droit) > 1 enseignement au choix : Economie et gestion (EFA/EFE) Cyril Boisnier Voir descriptif joint annexe p.18 Droit communautaire (européen) 24h CM - mardi de 17h15 à 19h15 1) 2 séances de deux heures pour : la problématique, les premiers efforts et historique avec les grandes dates ainsi que l'adhésion progressive des 28 pays. 2) 4 séances pour les institutions, leur rôle, leur composition et leur mode de décision, étude des différents Traités. 3) 2 séances sur la culture et les politiques européennes ainsi que leur application concrète. 4) Et le reste : le système législatif à savoir le droit originaire et le droit dérivé, les recours. Droit administratif 36h CM (26h mer. 17h15-20h15 ; 10h ven. 15h15-17h15!) * l'organisation administrative (présentation, personnes morales ou physiques de droit privé ou public, centralisation, décentralisation, les collectivités territoriales, leurs statuts, l'intercommunalité) * l'administration en action (moyens juridiques de l'action, les actes administratifs, les contrats administratifs) * les fins de l'administration : servir et préserver l'ordre public (le service public, la police administrative, la justice administrative) * l'administration soumise au droit et au juge : principes de légalité et de responsabilité, la justice administrative, procédure administrative contentieuse et recours contentieux ! ")! * arrêts du Conseil d'Etat, jurisprudences. Environnement économique et juridique des entreprises publiques et privées 46789:66.;.6<!=>:6:;8?@.!.<!A@98B8?@.!B.C!.6<9.D98C.C!D@E/[email protected]!.<!D987=.C! Enseignant : A. Simon Approche théorique et pratique du mode de fonctionnement de notre société contemporaine, à travers diverses notions d'économie générale (principalement sous forme de CM). Analyse de l'environnement économique et juridique des entreprises publiques et privées (principalement sous forme de TD). LANSAD PPE (Projet Personnel Etudiant) Voir liste UFR LLSH ! "*! Informations générales CLES Le Certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur est une certification nationale mise en place par les universités accréditées par le Ministère de l’Education Nationale. Elle vous permet d’attester de votre niveau en compétences langagières et de le faire valoir à l’échelle de l’Europe. En effet, le Conseil de l’Europe a mis en place un Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) auquel sont adossés les différents niveaux évalués par le CLES. Langue concernée ? Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Russe! Niveau ? CLES1, CLES2, CLE3! Quand ? Plusieurs sessions par an Niveaux Le CLES se décline en 3 niveaux : CLES 1 : correspond au niveau B1 du CECRL, qui est celui qu’on attend d’un utilisateur qui n’est plus débutant mais ne maîtrise pas encore la langue. Les exercices portent sur l’explicite des documents composant le dossier, qui sont simples à comprendre. L’UBP propose des sessions CLES 1 en allemand, anglais, espagnol, italien, polonais, portugais et russe, à partir de la L1.!! CLES 2 : correspond au niveau B2 du CECRL et s’adresse aux utilisateurs de niveau avancé. Les exercices portent en partie sur l’implicite des documents, qui sont plus complexes que pour le CLES 1. Le candidat doit aussi faire preuve d’esprit de synthèse ainsi que de fluidité dans l’expression. L’UBP propose des sessions CLES 2 en allemand, anglais, espagnol, portugais et italien, selon les effectifs, à partir de la L2.!! CLES 3 : correspond au niveau C1 du CECRL et s’adresse aux utilisateurs expérimentés, qui ont une très bonne maîtrise de la langue. Les dossiers de travail se situent dans un contexte véritablement universitaire, article, colloque, débats sur la spécialité de l’étudiant, ce qui réserve cette certification au niveau Master ou aux très bons étudiants de L3. L’UBP pourra éventuellement proposer des sessions CLES 3 en allemand, anglais et espagnol, selon les effectifs. Tarifs Tarif unique quel que soit le niveau ou la langue : 60 " Modalités d’inscription Pour s’inscrire, rendez vous dans les locaux du Centre des Langues et du Multimédia (CLM), auprès du Pôle formation continue et certifications. Le CLM est situé sur le site Carnot de l’Université Blaise Pascal à Clermont-Ferrand, à l’angle de la rue Paul Collomp et de la rue d’Amboise (plans d’accès). Pour tout renseignement : !Tél. : 04 73 40 64 91 !Courriel : [email protected] ! #+! CONTACTS SECRETARIATS Secrétariat d’Espagnol : + 33 (0)4 73 4O 63 75 / Courriel : [email protected] Sophie PERRIN - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A17 rez-de-jardin - 34 av Carnot Horaires d’ouverture : Lundi, Mardi, Jeudi : 8h-11h et 13h30-15h ; Mercredi, Vendredi : 8h-12h Secrétariat d’Allemand : + 33 (0)4 73 40 63 40 / Courriel : Henri GILBERT Henri GILBERT - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A3 - 34 av Carnot Horaires d’ouverture : Lundi, mardi, jeudi : 9h-12h et 14h-17h ; mercredi et vendredi : 9h-12h Secrétariat de Français : + 33 (0)4 73 34 65 22 / Courriel : franç[email protected] Jocelyne CASSIN - Bureau 110 - 1er étage - 29 bd Gergovia Horaires d’ouverture : Du Lundi au Jeudi : 8h30-10h30 et 14h-16h ; Vendredi : 8h3010h30 Secrétariat Métiers de la culture : + 33 (0)4 73 34 66 81 / Courriel : [email protected] Stéphanie PEREZ (Licence) - 29 boulevard Gergovia Horaires d’ouverture : Lundi au vendredi de 9h00 à 12h00 et 14h00 à 16h00 Parcours pluridisciplinaire : + 33 (0)4 73 34 65 98 / Courriel : [email protected] Marie RANCE - Bureau 207 Ter - 2ème étage - 29 bd Gergovia Horaires d’ouverture : Lundi et Mardi de 8h à 12h et 12h45 à 16h ; Mercredi de 8h à 13h ; Jeudi de 12h45 à 16h ; Vendredi de 8h à 12h et 12h45 à 15h40 Secrétariat LANSAD/CLES : + 33 [email protected] (0)4 73 40 63 92 / Courriel : Isabelle MACHANEK - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A5 - 34 av Carnot Horaires d’ouverture : Du lundi au jeudi de 9h à 11h et de 14h à 15h30 ; Le jeudi de 9h à 11h ! #"!