Comunicări / Actes - observatoireplurilinguisme.eu

Transcription

Comunicări / Actes - observatoireplurilinguisme.eu
Teo
Teoria,
p
practica
t
si didactica
t
traduceriii specializate
p
za /
Théorie, p
pratique
q
et didactique
de la traduction spécialisée
^n
Craiova (Romania
a
/ Roumanie)
28-29 mai 2009
Comunicări / Actes
Sub
b înaltu
ul pattron
najj / Sou
us le hautt pa
atron
o age
e
Su
ub pattron
naju
ul Co
omisa
arului european
n penttru mullti
t liing
n vi
v sm
Souss le
e pa
atrron
nage
e du Com
mmissaire europée
en po
our le multtilin
nguissme,,
Leonard Orban
Organiza
zare şi co
c or
o do
d narre
e/
Org
ganissatio
on ett coordin
natio
on
Pa
arten
neria
at / P
Pa
arte
enaria
at
http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009
COLOCVIUL INTERNAŢIONAL TEORIA, PRACTICA ŞI DIDACTICA
TRADUCERII SPECIALIZATE
CRAIOVA (ROMÂNIA), 28-29 MAI 2009
COLLOQUE INTERNATIONAL THEORIE ET DIDACTIQUE DE LA
TRADUCTION SPECIALISEE
CRAIOVA (ROUMANIE), 28-29 MAI 2009
Sub înaltul patronaj / Sous le haut patronage
Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban / Sous le patronage du
Commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban
Organizare şi coordonare / Organisation et coordination
Parteneriat / Partenariat
Unionea Latină/ Union latine
05/2009
ISBN : 978-9-291220-41-0
2
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
Index / Tables des matières
INTRODUCERE...................................................................................................................... 7
AVANT-PROPOS ................................................................................................................... 8
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ:
SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
STADIUL
ACTUAL
LA
TRADUCTION
Preşedinta secţiunii / Présidente de la section: Corina CILIANU-LASCU, Academia de Studii
Economice, Bucureşti (România) / Académie d’Etudes Economiques, Bucarest (Roumanie)
Conferinţă specială / Conférence spéciale :
LES TRADUCTEURS CREATEURS : DES SPECIALISTES OU DES
PROFESSIONNELS ?
Yves GAMBIER ............................................................................................................................... 9
TEHNOLOGII INOVATIVE DE ACCES PENTRU ASISTAREA TRADUCERII
SPECIALIZATE AUTOMATE
Ioana Andreea STĂNESCU, Antoniu ŞTEFAN, Veronica ŞTEFAN.................................... 25
PROFESSIONNALISME ET CONCURRENCE DANS LA TRADUCTION
CONTEMPORAINE
Laura PETRESCU PERLIER ........................................................................................................ 31
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES
SPÉCIALISÉS
Preşedinta secţiunii / Présidente de la section : Gabriela SCURTU, Universitatea din Craiova
(România) / Université de Craiova (Roumanie)
LES ENJEUX DE LA PHRASÉOLOGIE EN MATIÈRE DE TRADUCTION
SPÉCIALISÉE
Isabel GONZALEZ REY .............................................................................................................. 40
PREDAREA TRADUCERII SPECIALIZATE
Mariana BARA............................................................................................................................... 47
ASPECTS DE LA REVISION LINGUISTIQUE ET JURIDIQUE DES
TRADUCTIONS D’ARRÊTS DE LA COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE
L’HOMME
Raluca FENEŞAN .......................................................................................................................... 56
LE REPÉRAGE DES PARAMÈTRES DE LINGUISTIQUE TEXTUELLE DANS LA
TRADUCTION JURIDIQUE
Elisabeta NICOLESCU................................................................................................................. 67
3
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
LES MARQUES DE LA NORME DANS LE TEXTES DES LOIS
Ancuţa GUŢĂ ................................................................................................................................ 78
Preşedinta secţiunii / Présidente de la section : Georgeta CIOBANU, Universitatea
«Tibiscus», Timişoara (România) / Université «Tibiscus», Timişoara (Roumanie)
TRADUCEREA TEXTULUI LINGVISTIC
Corina IFTIMIA, Cristina STANCIU ....................................................................................... 88
PARTICULARITÉS DE TRADUCTION DU DISCOURS ARTISTIQUE : LE CAS DE
L’EXÉGÈSE DE L’ART PLASTIQUE
Dorina PĂNCULESCU, Alice IONESCU ................................................................................. 93
RELATIONS D’ÉQUIVALENCE DANS LE TEXTE EN LANGUE DE SPÉCIALITÉ :
QUELQUES PROBLÈMES DE TRADUCTION
Anda RĂDULESCU .................................................................................................................... 105
Preşedinta secţiunii / Présidente de la section : Janetta DRAGHICESCU, Universitatea din
Craiova (România) / Université de Craiova (Roumanie)
LA TRADUCTION MÉDICALE – QUELQUES RÉFLEXIONS PORTANT SUR
L’EXERCICE DU MÉTIER
Agnieszka ULBRYCH ................................................................................................................ 114
DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES DE SPÉCIALITÉ À L’ENSEIGNEMENT DE
LA TRADUCTION SPECIALISÉE : LE CAS DE L’ACQUIS COMMUNAUTAIRE EN
ROUMAIN
DelianaVASILIU......................................................................................................................... 121
QUELQUES DIFFICULTÉS AUXQUELLES SE HEURTENT LES TRADUCTEURS
DANS LE DOMAINE ÉCONOMIQUE
Daniela SCORŢAN..................................................................................................................... 127
LES DÉFIS DU FRANÇAIS JURIDIQUE
Eugenia ENACHE ....................................................................................................................... 131
CONSIGNES D’UTILISATION D’UN APPAREIL : PARTICULARITÉS DE
TRADUCTION EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS
Antoaneta-Carina POPESCU .................................................................................................... 132
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION
SPÉCIALISÉE
Preşedinta secţiunii: / Présidente de la section: Georgiana LUNGU-BADEA, Universitatea
de Vest, Timişoara (România) / Université de l’Ouest, Timişoara (Roumanie)
4
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
LES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION DES TEXTES DE SCIENCES HUMAINES
Muguraş CONSTANTINESCU................................................................................................ 142
FUNCŢIA ÎMPRUMUTULUI DIN LIMBA-CULTURA SURSĂ ÎN TRADUCEREA
SPECIALIZATĂ
Cristina TAMAŞ.......................................................................................................................... 148
LE TRADUCTEUR FACE À LA PARÉMIOLOGIE. CONNAISSANCES ET
APPLICATIONS DES TECHNIQUES DE « TRADUCTION PROVERBIALE »
Béatrice MARTINEZ .................................................................................................................. 154
LE MULTILINGUISME – PRINCIPE FONDAMENTAL DE L’UNION
EUROPEENNE
Bianca Maria Carmen PREDESCU .......................................................................................... 161
PROBLEMATICA STANDARDIZĂRII TERMINOLOGICE ÎN ŞTIINŢA ŞI
TEHNOLOGIA DE VÂRF
Titela VÎLCEANU ....................................................................................................................... 170
LIMBAJUL OFICIAL COMUNITAR - ÎNTRE TEORIE ŞI PRACTICĂ
Rodica ŞTEFAN........................................................................................................................... 175
LE MATÉRIEL AUTHENTIQUE. DE LA COMPRÉHENSION À LA TRADUCTION
Lucreţia-Nicoleta BICESCU ..................................................................................................... 176
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DES MOTS GÉNÉRIQUES
Andreea-Ramona ANDRONACHE......................................................................................... 188
Masă rotundă / Table ronde
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR
ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE EUROPENE ? / LA FORMATION DES
TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES
EUROPÉENNES ?
Moderator / Modérateur : Cristiana - Nicola TEODORESCU, Universitatea din
Craiova (România) / Université de Craiova (Roumanie)
LA FORMATION DE LA COMPETENCE PROFESSIONNELLE DU TRADUCTEUR
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
Nataliya GAVRILENKO............................................................................................................ 196
DE LA THÉORIE UNIVERSITAIRE A LA PRATIQUE PROFESSIONNELLE : MISE
EN PLACE D’UNE SIMULATION D’AGENCE DE TRADUCTION
Sabrina BALDO, Guillaume DE BRÉBISSON...................................................................... 202
5
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
L’EXPLOITATION DES RESSOURCES WEB DANS LA TRADUCTION – UNE
PERSPECTIVE DIDACTIQUE
Mariana PITAR............................................................................................................................ 210
Masă rotundă / Table ronde
STATUTUL TRADUCĂTORULUI, RAPORTUL CERERE/OFERTĂ PE PIAŢA
TRADUCERII DIN ROMÂNIA / STATUT DU TRADUCTEUR SPECIALISÉ,
RAPPORT OFFRE/DEMANDE SUR LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION EN
ROUMANIE
Moderator / Modérateur : Cristiana COBLIŞ, Preşedinta Asociaţiei Traducătorilor
din România / Présidente de l’Association des Traducteurs de Roumanie
TENDINTE DE EVOLUTIE A PIETEI DE TRADUCERI DIN ROMANIA .............. 217
Cristiana COBLIŞ Association des Traducteurs de Roumanie .......................................... 217
6
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
INTRODUCERE
Volumul de faţă cuprinde contribuţiile participanţilor la lucrările colocviului internaţional
Teoria, practica şi didactica traducerii specializate, organizat la Craiova (România) de către Uniunea
Latină şi Catedra de limba şi literatura franceză de la Facultatea de Litere, sub înaltul patronaj al
Academiei Române (28-29 mai 2009).
Acest volum oferă imaginea preocupărilor prioritare care jalonează activitatea profesorilorcercetători şi a traducătorilor din domeniul traducerii specializate, din perspectiva definirii principalelor
concepte operaţionale şi a prezentării domeniilor de manifestare (economic, tehnic, juridic, ştiinţific,
medical etc.). Scopul este de a pune în evidenţă importanţa activităţii de traducere, statutul şi rolul
traducătorului şi de a reînnoi, la nivelul cercetării şi al didacticii, metodologiile specifice de formare a
traducătorilor în cadrul programelor oferite de universităţi.
Comunicările participanţilor, cadre universitare şi studenţi de la Universitatea din Craiova,
colegi români de la alte universităţi din ţară sau colegi străini veniţi de la instituţii de prestigiu din
Europa, valorifică în mod creativ achiziţiile recente în materie de teorie, practică şi didactică ale
traducerii specializate.
Mulţumim tuturor participanţilor precum şi organismelor şi persoanelor care s-au implicat în
organizarea şi buna desfăşurare a lucrărilor acestui colocviu şi ne exprimăm speranţa că finalitatea sa,
care este de a stimula dialogul studenţi-profesori-traducători în vederea unei mai bune inserţii pe piaţa
muncii, va fi atinsă cu succes.
Obiective
Facilitarea schimbului de opinii între specialiştii în traducerea specializată
Realizarea unei dezbateri asupra rolului şi a statutului traducătorului specializat
Perfecţionarea formării traducătorilor specializaţi la nivel universitar
Oferirea unei panorame a preocupărilor specialiştilor în domeniu
Promovarea vizibilităţii limbii române
Tematici
Teorii ale traducerii specializate
Tipologia textelor specializate şi strategii de traducere
Didactica traducerii specializate
Formarea traducătorilor
Traducerea specializată în România: statutul traducătorului specializat, raportul cerere-ofertă pe piaţa
traducerii
Participanţi
Traducători, asociaţii de traducători, agenţii de traducere
Studenţi la traducere/interpretare
Cadre universitare
Experţi
în
ingineria
lingvistică
(dezvoltatori
de
soft-uri
pentru
asistarea
7
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
traducerii)
AVANT-PROPOS
Ce volume réunit les contributions des participants aux travaux du colloque international
Théorie, Pratique et Didactique de la Traduction spécialisée, organisé à Craiova (Roumanie) par
l’Union Latine et le Département de langue et littérature françaises, Faculté des Lettres, sous le haut
patronage de l’Académie roumaine (28-29 mai 2009).
Le volume offre une image des préoccupations prioritaires qui jalonnent l’activité des
enseignants-chercheurs et des traducteurs dans le domaine de la traduction spécialisée, sous l’angle de la
définition des principaux concepts opérationnels et de la présentation des domaines de manifestation
(économique, technique, juridique, scientifique, médical, etc.). Le but est de mettre en évidence le statut
et le rôle du traducteur et d'envisager des possibilités de renouvellement méthodologique, en matière de
recherche et de pédagogie, afin de perfectionner la formation des traducteurs spécialisés.
Les communications des participants, enseignants et étudiants de l’Université de Craiova,
collègues roumains d’autres universités du pays ou collègues étrangers venant d’universités de prestige
d’Europe, valorisent de manière créative les acquis récents en matière de théorie, pratique et pédagogie
de la traduction spécialisée.
Nous remercions tous les participants ainsi que les organismes et les personnes qui se sont
impliqués dans l’organisation et le bon déroulement des travaux du colloque et nous exprimons notre
espoir que sa finalité, qui est de stimuler le dialogue étudiants - formateurs - traducteurs en vue d’une
meilleure insertion sur le marché du travail, sera atteinte avec succès.
Objectifs
Faciliter l’échange d’opinions entre les spécialistes en traduction spécialisée
Débattre sur le rôle et le statut du traducteur spécialisé
Perfectionner la formation des traducteurs spécialisés au niveau universitaire
Offrir un panorama des préoccupations des spécialistes dans le domaine
Promouvoir la visibilité de la langue roumaine
Thématiques
Les théories de la traduction spécialisée
La typologie des textes/discours spécialisés et stratégies de traduction
La didactique de la traduction spécialisée
La formation des traducteurs
La traduction spécialisée en Roumanie : statut du traducteur spécialisé, rapport offre/demande sur le marché
de la traduction
Participants
Traducteurs, associations de traducteurs, agences de traduction
Étudiants en traduction/interprétation
Professeurs des universités
Experts en industries de la langue (concepteurs de logiciels d’aide à la traduction)
8
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
LES TRADUCTEURS CREATEURS : DES SPECIALISTES
OU DES PROFESSIONNELS ?
Yves GAMBIER
Université de Turku, Finlande
Centre de traduction et d'interprétation
Parce que les transformations en cours (économiques, financières, technologiques etc.) bousculent
tellement nos manières de travailler, nos manières de percevoir les rapports entre qualification,
compétences et réussite professionnelle, nos manières d'être ensemble, nos manières de définir nos
exigences éthiques qu'il nous est devenu difficile ou pénible de penser au lendemain. Or nous nous
efforçons de former aujourd'hui des jeunes qui seront encore sur le marché du travail en 2030-2040.
Une forte conviction est à la base de cette intervention: ce ne sont pas quelques individus isolés
qui réussiront à donner un avenir à notre domaine mais tous ceux et celles qui y participent - par leur
pratique, par leur recherche, par leur fonction. Trop souvent, j'arrive à la conclusion que les pires
adversaires des traducteurs, ce sont les traducteurs eux-mêmes qui ne savent pas ou mal expliquer ou
valoriser ce qu'ils font, qui ne peuvent pas ou ne veulent pas parler avec les autres professionnels de la
communication, qui sont toujours trop prompts à souligner les limites du travail de leur voisin, qui
tranchent d'emblée sur les cursus forcément "abstraits", etc.
Depuis la fin des années 1990, plusieurs publications sont sorties et d'assez nombreux colloques
ont eu lieu sur la formation des traducteurs et interprètes: ils sont malheureusement assez répétitifs,
prescriptifs (ce que devraient être un programme, un cours, le rôle de la théorie, etc.), parce qu'ils ne
sortent pas de la classe, comme si la formation était un circuit fermé.
Paradoxes et questions récurrentes
On connaît les fortes tendances qui se dessinent dans notre domaine: flexibilité, informatisation
du travail, diversité des rôles et des attentes en traduction, professionnalisation encore mal reconnue,
polyvalence des compétences requises. Comment répondre à ces défis alors que perdurent la division
entre formation initiale et formation continue ou permanente, que les critères de réussite restent
embrayés sur l'acquisition de savoirs plutôt que de savoir-faire? Comment répondre à ces défis alors que
la traduction n'a pas encore un statut académique stable, fort ? Toutefois, avec le processus de Bologne,
le nombre de programmes en traduction a connu une expansion phénoménale: plus de 450 existeraient
dans l’Europe des 27, soit un diplômé par an pour 55 000 habitants! Pourtant, il faut admettre que la
pédagogie ou didactique de la traduction n'a pas encore donné lieu à des recherches convaincantes. Dès
qu'on parle en effet d'enseignement, on se rabat vite sur des modèles de cursus prétendument idéaux,
sur les types de cours à répartir sur 4-5 ans. Plusieurs projets de développement ont ainsi éte rendus
publics ces 10-15 dernières années sans vraiment renouveler la formation. On a accumulé des matières à
enseigner, sans tenir compte que demain dans une société post-salariale, le traducteur à la tête de sa
jeune entreprise aura à faire au moins trois métiers (passeur langagier, gestionnaire de ses outils de
travail et chargé de la commercialisation de ses produits et services).
De fait, depuis 30 ans, il y a des questions récurrentes dans notre discipline, comme: faut-il
former à la traduction des experts de domaine plutôt que des gens supposés connaitre les langues? Fautil spécialiser les traducteurs?
Jusque dans les années 80, nous avons formé à notre Institut des traductrices pour l'industrie des
chantiers navals, de l'automobile...afin de correspondre à la demande locale. Depuis plusieurs années,
9
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
ces industries sont fermées...mais les traductrices sont toujours au travail: elles ont dû et pu s'adapter à
de nouveaux créneaux. Avec la crise actuelle, certains domaines vont être affectés aussi dans leurs
retombées traductionnelles: comme sans doute l’agriculture, l’industrie alimentaire, le tourisme de
masse, les secteurs des matières premières, l’industrie automobile, tandis que d’autres vont prendre plus
de place, comme la santé, le commerce électronique, les énergies renouvelables, etc. Jusqu'au début des
années 80, nous utilisions des stencils pour la ronéo: les diplômées de l'époque ont dû se mettre aux
ordinateurs.
Qui avait prévu l'évolution des besoins, la technologisation et les avaient intégré à la formation?
Quasiment personne. Nous essayons maintenant d'anticiper par exemple les développements et la
demande future du multilinguisme dans les multimédias: aucune étude prospective n'est disponible.
Alors, jusqu'où peut-on esquisser des synergies entre formation et marchés? Ne court-on pas trop vite
après des ombres? Nous ne sommes pas des écoles professionnelles au service exclusif d'entreprises qui
existent en 2009, à la remorque de machines qui seront obsolètes dans 3-5 ans.
Quoi qu’il en soit, dans les universités et les associations de traducteurs, on continue à
catégoriser. Ainsi, on distinguerait, selon les domaines, les traductions juridiques, médicales, techniques,
économiques, financières, littéraires, commerciales, etc. Ou encore, selon les genres, on aurait la traduction
philosophique, la traduction des livres pour enfants, la traduction publicitaire, la traduction des brevets, etc.
Parfois, enfin, les traductions seraient divisées selon leur support: traduction audiovisuelle, localisation de
sites Web, de jeux vidéo, de logiciels, etc. En réalité, ces critères de domaine, de genre, de support se croisent
dans le quotidien: les marchés ne sont que rarement univoques, en partie parce que les domaines se
chevauchent, les documents à traduire évoluent et la mise en oeuvre de procédures et de logiciels se
transforme. De ces catégories, on tirerait les spécialités des traducteurs – en fonction de leurs
compétences et connaissances particulières (ex. traducteur juridique), de leurs pratiques plus ou moins
habituelles (ex. sous-titreur) et aussi de leur maitrise de certains outils informatiques (ex. localisateur).
En fait, ce sont le statut et l’expérience des traducteurs qui influent sur le choix des étiquettes, finalement
affaire de marketing et de valorisation professionnelle. Un pigiste et peut-être un indépendant (free
lance) n’auront pas intérêt à s’attribuer trop vite une spécialisation si les offres de travail ne sont pas trop
régulières ou très fréquentes. Un salarié d’une administration, d’une entreprise, d’une organisation
internationale, d’une maison d’édition ne perçoit pas forcément la pertinence d’une étiquette
conventionnelle, son travail dépendant davantage des obligations de son service (quelle que soit la
teneur et le genre de texte à traduire).
Au niveau de la formation des traducteurs, un constat s'impose aussi d'emblée: dans bien des
écoles ou départements de traduction, on trouve des modules ou cours sur la traduction juridique,
commerciale, parfois même médicale, mais assez peu d'initiation à la traduction scientifique et technique.
Pourquoi cette différenciation de traitement ? Ne repose-t-elle pas sur une double réduction illusoire: la
traduction techno-scientifique serait principalement une affaire de terminologie et pourrait être traitée,
faite par divers logiciels d'aide au traducteur ? Croit-on que le recours à ces outils informatiques peut
servir de substitut à cette formation? Ce paradoxe est d'autant plus surprenant que l'économie est de
plus en plus basée sur des produits techniques, que la production et la distribution de marchandises
reposent toujours plus sur des équipements sophistiqués, que le travail en usines, dans les bureaux, dans
les commerces, fait appel de manière croissante à des supports électroniques, etc. En un mot, sciences et
techniques imprègnent notre quotidien de consommateur et aussi notre quotidien de citoyen quand on
pense aux débats et choix à faire touchant les biotechnologies, la sécurité alimentaire, les organismes
génétiquement modifiés, le clonage, l'effet de serre, la télévision numérique, etc.
Ainsi donc la division des traducteurs, la compartimentation des traductions ne cessent de
hanter programmes de formation et nomenclature des organisations professionnelles. Mais les
catégorisations qui étaient peut-être acceptables il y a quelques décennies le sont-elles aujourd´hui avec
la mondialisation, les technologies de l’information et de la communication (TIC), l’hybridité des
documents à traduire ? Le concept de traduction spécialisée mérite d’être encore approfondi. Ou est-il
10
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
condamné à n’être qu’un syntagme à visée purement didactique ? Comment se pose la question au
niveau des pratiques professionnelles ?
Toute traduction n’est-elle pas spécialisée ?
Un clivage présupposé
Partir des textes dits spécialisés, et donc d’une approche linguistique, n’éclaire pas notre
problématique ou de façon tangentielle seulement. On sait d’ailleurs combien la multiplication des
désignations (langue de spécialité, langue spécialisée, langue spéciale, langage spécialisé, langue à orientation
professionnelle, langue technique, langue des affaires, communication sur objectifs spécifiques, etc.) et les
typologies a priori des textes n’ont pas nécessairement facilité la recherche sur les interactions entre
experts, entre experts et non experts…ni non plus facilité l’extension d’un enseignenent dit de spécialité.
S’en tenir à des traits syntaxiques, lexicaux, terminologiques, rhétoriques, textuels pour circonscrire des
usages de certains locuteurs appartenant à telle ou telle catégorie socio-professionnelle ou traitant de tel
ou tel objet, ne permet d’éviter ni la tautologie (une langue de spécialité a des caractéristiques
particulières) ni la circularité (une langue de spécialité est une langue de spécialistes, les spécialistes ont
recours à une langue de spécialité).
Faut-il dès lors poser le problème de la ou des traductions dites de spécialité uniquement en
terme didactique et renoncer à toute avancée conceptuelle ? Ce serait occulter l’objet même d’une partie
de notre enseignement et abandonner l’idée même d’une clarification possible. La traduction spécialisée,
naguère appelée aussi traduction technique – entendue à la fois au sens de technicité d’un texte (ex. la
terminologie kantienne) et application de procédés, de méthodes de fabrication, mise en oeuvre
d’appareillages matériels – a été souvent opposée à la traduction littéraire, comme si la seconde était le
référent absolu pour définir la première (en négatif). Ces traductions non littéraires ont été et sont
désignées aussi aujourd’hui comme des traductions pragmatiques, fonctionnelles, ou documentaires.
D’aucuns préfèrent traduction professionnelle, comme si on ne pouvait pas se spécialiser en traduction
littéraire, ni jamais faire de la traduction littéraire son activité professionnelle.
Toute la problématique des traductions spécialisées n’est-elle pas ainsi biaisée par ce clivage
présupposé, présent avec insistance dans nombre d’écrits et d’opinions sur la traduction et en
traductologie, et reprenant, sans les questionner, les dichotomies traditionnelles entre créativité et
contrainte, entre forme et fond, entre signifiant et référent, entre lettre et sens, entre art et artisanat ou
prestation de service, entre adaptation et traduction ?
Que n’entend-on pas sur les «littéraires» qui seraient envieux des «techniciens» parce que ces
derniers n’auraient que des problèmes de terminologie, comme si une page de Conrad ne contenait pas
un vocabulaire maritime, comme si une page de Claude Simon n’étaiy pas parfois aussi métalinguistique
qu’une définition de mathématique, comme si un rapport de recherche empirique n’était pas sans
analogie avec la composition d’un roman policier ?
Dépasser la dichotomie littéraire / non littéraire
Schématisons un certain nombre de quasi truismes à réinterroger sur la dualité supposée entre
littéraire et non littéraire – en insistant sur le fait que les critères, les modes de ce qui définit la litterarité
ne sont pas statiques. Ainsi certains feuilletons perçus comme littéraires au 19è s. apparaissent
maintenant comme des reportages journalistiques, une certaine littérature du voyage ne présent que des
reportages romancés, etc.
11
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
TRADUCTIONS DITES LITTÉRAIRES
TRAD. DITES NON LITTÉRAIRES
1
Enrichissent l’héritage culturel et se donnent/se
vendent comme telles (la traduction littéraire est aussi
un business).
Servent des besoins (souvent matériels),
représentent le plus gros volume des traductions
au quotidien.
2
Sont une fin en soi (produit final). Le texte littéraire est
auto-référentiel, existe de et par sa lecture et sa place
dans le polysystème ou héritage culturel auquel il
appartient. Il privilégie les fonctions expressive,
poétique ; il se veut détacher des exigences de l’ici et du
maintenant.
Sont un moyen en vue d’agir, de faire du
commerce, d’établir une relation d’affaires, de
faire fonctionner une machine, etc. (produit
intermédiaire). Le texte non littéraire porte sur,
réfère à qchose qui lui extérieur; il répond à des
normes/conventions de présen-tation, de
réception; insiste sur la fonction référentielle; il est
liée aux contingences de sa production.
3
Sont «subordonnées» à un «original» (le traducteur
interprète un auteur). Portent souvent sur des livres
(objets culturels).
«Egalent» le texte de départ (le traducteur vise un
groupe cible). Portent plutôt sur des textes (objets
volatils).
4
Sont souvent le fait d’ «amateurs» plus ou moins
«éclairés» (jusqu’à l’écrivain).
Réclament des gens qualifiés avec le sujet traité
(jusqu’à la traduction réalisée par un expert de ce
sujet).
5
C’est une travail solitaire.
Impliquent souvent une certaine division du
travail , un travail de groupe.
6
Le traducteur signe.
Le traducteur reste anonyme, comme s’il n’avait
aucune responsabilité sur l’«efficacité» du texte
traduit).
7
Il est payé selon un contrat, par honoraire et/ou droits
d’auteur.
Il est salarié ou indépendant, payé à la page, au
mot, à l’heure.
8
Il engage sa subjectivité, peut faire des contresens, peut
omettre, transformer à la demande ou pas de l’éditeur
– sans que la réception de la traduction soit remise en
cause (on peut toujours retraduire).
Toute distorsion du message peut avoir des
répercussions pratiques, légales.
9
Ces traductions ne supposent pas de connaissances
particulières.
Ces traductions exigent des connaissances
encyclopédiques et terminologiques et leur mise à
jour.
Plutôt que d’avoir une opposition binaire, fondée sur les textes à traduire et sur certaines
représentations, et impliquant deux catégories socio-professionnelles distinctes, on pourrait privilégier
une perception en continuum qui aurait le mérite de mieux appréhender les marchés et de ne pas
bloquer les discussions sur les compétences et la formation des traducteurs. Ainsi, en considérant le
rapport entre signes et signification et le rapport du texte (quel qu’il soit) à certaines normes/ traditions
discursives (répétées ou transgressées), on aurait le schéma suivant où il y aurait prépondérance de tels
ou tels traits, mais non exclusivitié, avec les pôles extrêmes suivants:
12
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
répétition
(a)
(b)
Signification
(c)
signes
- - - - - - - - ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- - - - signes
signification
(textes dit
(d)
(e) (texte dits non littéraires)
littéraires)
rupture
(a) chanson dite de variété ; (b) réclame sur un parfum ; (c) réclame pour la sécurité routière ; (d)
débat soutenu / publication sur un sujet nouveau ; (e) chanson hip hop.
Exemples à l’intérieur du genre publicité: on peut avoir une réclame informative, par ex. de
santé publique (dominance de la signification) ou une réclame poétique, avec jeu de mots (primauté des
signes), conforme aux canons dominants (dans le choix du slogan, les représentations visuelles, le choix
des couleurs) ou au contraire innovatrice par rapport à certaines conventions et donc plus exigeante
cognitivement. Une page littéraire «réaliste» peut être rédigée dans la tradition d’un Balzac ou d’un Zola
ou en la violant, par ex. chez Robbe-Grillet. Un texte scientifique peut suivre des conventions strictes
jusqu’à l’académisme ou la langue de bois la plus évidente ou s’en détacher en partie, grâce à sa
phraséologie, à ses références, à son intertextualité.
Une forme novatrice peut devenir conforme à force d’être répétée, reprise (cas de l’écriture
surréaliste passée dans les publicités; cas de la composition des textes médicaux selon le schéma
stéréotypé IMRED (introduction, matériel/méthodes, résultats, évaluation, discussion) ou des textes en
sciences exactes selon le rituel OHERIC (observation, hypothèse, expérience, résultats, interprétation,
conclusion). Un même texte est d’ailleurs souvent à la fois conservateur et en rupture, selon ses chapitres
ou ses parties: un texte absolument et entièrement novateur serait illisible. La traduction de ce texte peut
affadir toutes ces parties novatrices pour en faire un texte conventionnel, sous prétexte de l’adapter ou
de le faire acceptable. On sait bien en outre qu’un texte littéraire (dans sa culture de départ) peut ne plus
être considéré comme littéraire (dans la culture d’arrivée) – cas par ex. de certains best-sellers, de certains
textes du passé mêlant science et littérature.
Dans l’espace typologique ainsi esquissé, on a donc des tensions variables entre signification et
signe, entre répétition et rupture. Aux pôles indiqués, on pourrait aussi superposer les extrêmes oralécrit (de l’écrit soutenu oralisé à l’oral écrit des chats) et les cultures fortement ou faiblement
contextualisées (c’est-à-dire «prises» dans leur contexte d’énonciation ou dégagées de ce contexte).
Avec cette perspective, on est amené alors à considérer les mêmes processus de traduction,
indépendamment des domaines ou genres de texte, même si le poids de certaines phases de ce processus
peut varier. Les «problèmes» de la traduction, littéraire ou non littéraire, ne sont plus désormais liés à la
nature prétendue essentialiste du texte: ainsi, l’ensemble des stratégies possibles de traduction de la
métaphore sont identiques, que cette métaphore soit présente dans une oeuvre de Shakespeare ou dans
un chapitre d’Einstein ; ainsi, la recherche terminologique pour une page de Georges Pérec ou une
brochure sur les éoliennes suit la même démarche. La distinction entre traduction littéraire et non
littéraire est donc arbitraire et toujours partielle. Est-ce une platitude de la répéter depuis des décennies
tandis que les programmes de formation des traducteurs demeurent souvent fondées sur elle?
Considérons maintenant les traductions (toutes spécialisées) du point de vue des marchés.
13
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
Un marché stratifié
Au quotidien, les traductions dites spécialisées font appel à des outils d’aide (par ex. base de
données terminologiques, logiciel de mémoire de traduction) et révèlent un caractère très souvent
hybride, pluridisciplinaire, c’est-à-dire mêlant différents domaines de connaissance, d’activité. Il y a du
judiciaire dans le commercial, du technique dans le financier, du juridifique dans l’économique, du
pharmaceutique dans le médical, etc. Et chaque traducteur, indépendamment de son secteur dominant,
traduit divers types de documents (internes, promotionnels, informatifs, grand public, etc.). Ainsi,
comme on l’a déjà affirmé en confrontant le texte littéraire aux textes non littéraires (section 2), ni le
domaine ni le genre ne suffisent à qualifier le traducteur qui est un prestataire de services et un
marchand.
Trois marchés au moins
Le marché de la traduction est sans doute un meilleur indicateur pour approfondir nos
réflexions. Ce marché est pluriel, évolutif, distinct selon les volumes de la demande, les moyens utilisés
pour satisfaire cette demande, et la nature de la relation qui lie le traducteur à son commanditaire.
Ce marché peut être local, ouvert, accessible à tout le monde c’est-à-dire n’importe qui, de
celui/celle qui connaît la langue en question à celui/celle qui sait manipuler tel ou tel logiciel. Il est aussi
fragmenté, offrant de petits contrats irréguliers, et portant sur des textes variés quant à leur teneur et
leur longueur - depuis le dépliant pour un hôtel au prospectus promotionnel d’une PME. Il est alimenté
par des pigistes, des free lances – que ce soit des amateurs (sans formation idoine), des débutants
(étudiants fraichement diplômés ou pas en traduction), ou des professionnels bien implantés avec une
ou deux langues de travail et qui ont réussi à fidéliser un nombre donné de clients. Sur ce marché
atomisé, les coûts sont plutôt aléatoires (les donneurs d’ouvrage n’ayant pas ou peu idée des tarifs
applicables, des enjeux de la qualitié de la traduction). La traduction y apparaît comme un pis-aller
souvent, qu’on rétribue au minimum.
Le marché protégé implique une demande plus spécifique, touchant aussi bien les exigences de
qualité que les documents à traduire qui représentant des enjeux financiers, commerciaux ou sont
contraints pour des raisons de sécurité ou légales. Les clients sont plutôt avertis et veulent que leurs
notices d’exploitation, de maintenance, d’entretien, leur brochure de présentation, leur rapport annuel,
leur offre publique d’achat, leur site Internet respectent une certaine terminologie, une mise en page
donnée. L’offre doit alors, si possible, satisfaire plusieurs langues et les délais rapprochés. Prennent place
sur ce marché les agences de traduction – qu’elles soient un pool de traducteurs salariés ou qu’elles
fonctionnent comme réseau de traducteurs indépendants, expérimentés. Ce marché protégé est régional
ou national et est porté par des entreprises commerciales et industrielles de taille moyenne, tirées par
l’exportation. En Finlande, il exige des traductions bi-directionnelles, à partir et vers les langues
étrangères.
Le marché global est plutôt concentré. La gestion des projets, des ressources humaines, des
moyens techniques obéit à des standards et procédures de contrôle de qualité explicites, même si le
travail est délocalisé, sous-traité. Les prestataires de service (agences multinationales) sont alors
organisés, avec des critères de fiabilité et de productivité déclarés, avec une division du travail plus ou
moins poussée techniquement et géographiquement. Ils peuvent satisfaire de gros volumes de
traductions et répondre à des demandes variées touchant la nature des documents à rendre, les langues
à utiliser, les supports pour le produit final. Ce marché industriel de la traduction (incluant la
localisation, la rédaction multilingue, l’editing) impose certaines normes, y compris financières à
l’ensemble des marchés.
Les marchés régional et global peuvent accueillir le débutant pour un stage ou pour un contrat à
durée déterminée, quitte qu’après une certaine période, ce débutant préfère devenir sous-traitant d’un
14
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
ou de plusieurs donneurs d’ordre. D’évidence, selon la taille du marché et les langues de travail, cette
division du marché peut se complexifier: en Finlande, il est plutôt rare de pouvoir survivre comme
tradcuteur littéraire, juridique ou technique; même les agences hésitent à s’hyperspécialiser dans un
domaine unique - médical ou pharmaceutique par ex. Par contre, l’arrivée d’agences multinationales,
par ex. dans l’audiovisuel, a bousculé certaines pratiques et certains tarifs. En fait, les trois marchés
distingués (local et ouvert, régional et protégé, global et concentré) ne sont pas étanches l’un par rapport
à l’autre, tant que les métiers de la traduction ne seront pas régulés, reconnus, accrédités dans leur accès
et leur pratique, comme d’autres professions libérales (médecins, architectes, avocats, notaires, etc.).
Plutôt que de s’arrêter à l’opposition entre généralistes et spécialistes, on peut affirmer que les
traducteurs tendent à s’insèrer dans une nouvelle hiérarchisation socio-professionnelle. Dans les
associations, on distingue souvent entre traducteurs littéraires, traducteurs spécialisés (techniques),
interprètes. L'illusion perdure qu'il s'agit d'une communauté relativement homogène, sous prétexte que
tout le monde partage une même langue (?) et ce statut (vague) de traducteurs. Or il n'y plus de corps
unique des traducteurs. Comme d'autres professions, ils comprennent peu à peu qu'ils sont désormais
un "corps" fragmenté. Les marchés, dans la dynamique de la mondialisation et de la technologisation,
imposent une tripartition:
il y a les "nobles", ceux et celles qui travaillent pour (et non exclusivement avec) les nouvelles
technologies - bien payés, submergés de travail, ayant accepté d'élargir leurs compétences et
offres de "traduction", pris dans les flux de la culture multinationale.
- Il y a les "bourgeois", ceux et celles qui ont des contrats réguliers, souvent membres d'une compagnie qui
propose une diversification de services, de langues, de spécialités - groupe auquel se joindraient les
traducteurs des institutions européennes. Cette catégorie se rattache encore beaucoup à l'homologie entre
langue, territoire national et patrimoine culturel.
- Il y a les "prolétaires", pigistes qui courent après des mini-contrats temporaires, sans continuité ou presque
avec leurs clients, qui peinent à suivre les nouveaux outils à leur disposition. Un certain nombre de nos
étudiantes font souvent partie de cette masse, au moins au début de leur carrière, sinon pendant leurs études
ou quand elles sont stagiaires.
Cette hiérarchisation, par analogie et avec un clin d'oeil avec un certain passé historique et une
certaine idéologie sociologisante, reflète des trajectoires de formation différenciés et indique des
constructions de position sociale diversifiées. Est-elle valable sur tous les marchés européens de la
traduction? Cela resterait à être vérifié.
Ces traducteurs (en technique ou en droit ou en audiovisuel ou en médecine, etc.) sont
certainement plus proches les uns des autres - en deça et au-delà de leurs frontières, qu'avec leurs
collègues compatriotes, exerçant aussi la traduction mais dans une autre «spécialité». Ils ont aussi
certainement plus à gagner, au moins dans l'immédiat et au niveau transnational, à se confronter avec
leurs clients, dans un effort de mutuelle reconnaissance, qu'à poursuivre un dialogue exclusif entre
traducteurs nationaux. Franchement dit, un traducteur (disons: roumain) habitué aux besoins et
contraintes du commerce international par exemple, peut partager davantage avec un autre traducteur
(mettons: allemand) travaillant dans le même domaine qu'avec un autre traducteur roumain, habitué lui
par ex. aux textes littéraires. Un ambulancier et un marchand de glaces ont en commun l’usage de la
voiture ; ils n’en partagent pour autant les mêmes objectifs et les mêmes préoccupations.
La traduction : l’éclatement des dénominations
Les évolutions du marché, l'augmentation et la diversification des demandes de traduction (avec
des exigences accrues de rapidité), l'ambiguité du rôle politico-culturel de la traduction (au service des
entreprises dominantes, des secteurs de pointe, des producteurs de biens culturels de masse et/mais
aussi de communautés aujourd'hui minorées, fragilisées), les nouvelles hiérarchisations dans l'ordre
15
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
linguistique mondial, l'essor rapide de l'informatisation des outils de travail, les mutations des
conditions de la pratique professionnelle, tout cela met à mal les profils établis du traducteur. Aussi et
surtout, tout cela diversifie de plus en plus les attentes, les représentations même de la notion de
traduction qui n'a jamais fixé sur elle une définition consensuelle.
Il ne s'agit pas ici et maintenant de s'arrêter sur les fondements et les traits éventuels d'une telle
définition mais de constater l'éclatement désormais (dans toutes les sociétés? dans toutes les langues?)
des dénominations touchant le transfert, le passage, le transculturel - travail qui se paie, avec de l'argent,
par de l'anonymat et de l'indifférence souvent. De nouveau, je ne pense pas aux catégories
traditionnelles comme traduction spécialisée ou littéraire, interprétation de conférence ou de
communauté - catégories qui relèvent de la tribu des traducteurs. Je pense aux étiquettes qui s'imposent
dans divers milieux professionnels - commanditaires, demandeurs de traduction, mais niant le mot, au
profit par exemple de: localisation, adaptation, documentation multilingue, editing, rédaction technique
multilingue, médiation langagière, versionisation, etc. D'où ma proposition du générique de
transadaptation ou tradapation.
Deux raisons au moins expliquent certainement cette prolifération relative: la "traduction"
resterait confondue toujours avec le mot à mot; le concept de texte, avec le développement des
multimédias (c'est-à-dire du langagier mêlé au visuel, au sonore, au graphisme, etc.) n'est plus perçu
comme suite linéaire de phrases. Cette double justification dit combien l'idée de "traduction" et l'univers
des traducteurs demeurent parfois archaïques aux yeux de beaucoup. Cela n'empêche pas que les
mêmes milieux des affaires, de l'audiovisuel, de l'industrie de l'informatique, etc. vivent eux-mêmes sur
des archétypes, préférant ainsi concevoir la langue comme une mécanique statique plutôt que comme
une dynamique, préférant envisager la communication comme un ensemble d'informations plutôt que
comme une interaction, préférant affirmer qu'un message, c'est une concaténation de données plutôt que
l'expression d'une identité.
Plusieurs questions essentielles sont soulevées, avec cette pluralité de désignations qui ont le
mérite au moins d'expliciter divers aspects de la traduction.
- D'abord celle de la connaissance du marché de la traduction. Comment en effet envisager les besoins de
demain à partir des tendances d'aujourd'hui si on ne peut pas avoir des informations fiables, chiffrées sur la
demande et l'offre actuelles? Celles-ci restent encore méconnues. Les services de traduction ne sont pas en
effet l’apanage des traducteurs déclarés; par ailleurs, certaines agences dites de traduction proposent
d’autres services (édition, cours de langues, production de sites Web) tandis que pour des compagnies
spécialisées en communication, en publicité, en marketing, la traduction ne représente qu’une partie mineure
de leurs services. Enfin la sous-traitance et la délocalisation ne permettent pas toujours d’éviter les doubles
calculs, rendant ainsi les données collectées à partir de l’offre peu fiables. Une part du volume de traductions
dans les grosses entreprises, comme par exemple celles de logiciels, peut être ainsi réalisée en interne et une
autre achetée à l'extérieur. Un relevé statistique devrait donc plutôt se faire à partir des clients. Cela ne
saurait indiquer toutefois l'ampleur du marché latent, potentiel c'est-à-dire des documents qui pourraient
être traduits si les coûts étaient moindres, si le travail était plus rapide, si les ressources pour faire les
traductions étaient plus connues ou plus accessibles. Certes existent quelques statistiques internationales
établies par les rapports Ovum (1995), par Rose Lockwood (1999), par le Bureau Van Dijk à la demande de la
Commission des communautés européennes (1999), par le Common Sense Advisory Inco. (2006), et
quelques statistiques nationales (par ex. en Belgique, en Finlande, en Grande-Bretagne où une nouvelle
nomenclature des activités économiques devrait inclure la catégorie «traduction et interprétation»). Mais
dans tous les cas, les chiffres et les indicateurs de marchés sont sujets à caution: pour l’heure, nous n’avons ni
les moyens ni les outils pour dresser un bilan de la mondialisation en traduction, pour anticiper le devenir
des besoins, pour projeter l’évolution des demandes entre traduction littéraire et traduction technique, avec
tous les intermédiaires possibles (traduction de presse, audiovisuelle, etc.) et encore impensés (traduction
automatique avec synthèse de la parole?).
- Une enquête statistique servirait bien sûr à mieux traiter les besoins en traducteurs pour le futur, et donc à
se préoccuper dès maintenant des exigences nécessaires pour accréditer les professionnels de demain et à
adapter en conséquence les cursus de formation.
16
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
- Autre question corrélée à la pluralité des désignations: celle des attentes. En effet si les clients ont leurs
propres attentes, déterminées par leurs types de communication, par la nature de leurs messages échangés,
encore est-il qu'il faudrait qu'ils comprennent aussi ce qu'ils sont en droit d'obtenir d'un traducteur. Ils
devraient être sensibilisés aux différences entre ce que produit un professionnel et ce que propose un
amateur et être informés des implications d'une assurance qualité.
Non catégorie ontologique, réalité ambiguë sur les marchés, les traductions dites spécialisées ne
se prêtent-elles pas davantage à une autre approche: celle de la professionnalisation ?
Professionnalisation et compétences
Le développement assez récent d’une perspective sociologique en traductologie permet de
mettre l’accent non pas tant sur les traductions que sur les traducteurs, agents socio-culturels avec un
habitus c’est-à-dire un ensemble de comportements et de compétences, de valeurs et de représentations,
intériorisées suite à une formation, un stage, une certaine expérience.
La professionnalisation n’est pas un vain mot mais entre le module «traduction» d’un
enseignement de langue qui croit «spécialiser» en introduisant un article de vulgarisation économique,
et une formation de traducteurs avec simulation, émulation et immersion (stages), où les délais, la
productivité, les outils, les exigences de qualité mettent à l’épreuve et renforcent les compétences et
savoir-faire acquis, il y a place pour diverses expériences et degrés de professionnalisation.
«Professionnel» implique souvent responsabilité, savoirs et savoir-faire, habilités, capacité de
décision, efficacité, fierté. Un «vrai pro» est à mille lieues de l’amateur et de l’amateurisme. La
professionnalisation nécessite des efforts individuels et collectifs – individuels pour acquérir et maitriser
certaines qualifications, collectifs pour atteindre un certain statut, une certaine reconnaissance (avec des
normes de bonne pratique et un code de déontologie), et aussi pour contrôler l’accès à la dite profession
– de la formation aux offres de travail. Cela n’exclut pas évidemment des luttes d’intérêt et des rivalités
avec des professions voisines, représentées par des institutions différentes (par exemple entre interprètes
de conférence et interprètes de communauté) mais le professionnalisme ne se confond pas avec le
corporatisme.
L’évolution de l’enseignement supérieur depuis 2-3 décennies (sous les injonctions de la
globalisation, de l’économie de la connaissance, de la révolution des TIC) transforme les rapports aux
savoirs, les modes de transmission de ces savoirs, inscrivant les universités dans un processus de
professionnalisation des formations que d’aucuns considèrent comme violence faite aux missions de
l’Alma Mater.
Qu’est-ce que professionnaliser la formation des traducteurs ?
Prêtons-nous au jeu des oppositions pour cerner la réponse à la question. D’abord ce que n'est
pas la professionnalisation de la formation.
- Ce n'est pas se soumettre aux conditions et demandes à très court terme du marché. Ce serait sinon se
soumettre à la loi du moindre coût, c'est-à-dire appliquer un comportement contre lequel tout le monde
proteste quand il en est victime. Ce serait aussi se soumettre à un créneau, à un secteur qui n'existera plus
dans trois mois, dans trois ans alors que la formation se place sous le signe du devenir ;
- ce n'est pas se soumettre à l'efficacité opportuniste d'une multinationale ou aux "naïvetés" d'une PME-PMI l'une rejette ses langagiers au moindre frisson ou crise, les autres confondent trop souvent traductions et
manipulations de dictionnaires ;
- ce n'est pas confondre précipitation à suivre les modes, par exemple les gadgets technologiques, les appels
du marketing, et les facteurs d'évolution qui feront que nos apprenants auront forcément à s'adapter ;
17
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
- ce n'est pas développer des réflexes qui répondent à des besoins bornés à aujourd'hui alors que dans 15-20
ans, les modes et relations de travail auront changé ;
- ce n'est pas croire résoudre par enchantement les pseudo-oppositions qui rebondissent sans cesse dans les
débats ou colloques, pseudo-oppositions par exemple entre théorie et pratique, domestication et traduction
littérale, créativité et automatismes, université (forcément enfoncée dans son formalisme et son mimétisme)
et entreprise (forcément porteuse du futur), etc ;
- ce n'est pas prétendre que les lieux universitaires de formation peuvent et doivent répondre à toutes les
nécessités et tous les ordres immédiats - comme savoir écrire un devis, faire un bilan, etc.
Pourquoi la professionnalisation, tout en étant ambiguë, s'impose-t-elle alors ? Le système
d'éducation fait face actuellement à des demandes contradictoires. De fait, quand il y a crise de l'emploi,
métamorphose des postes, on enjoint toujours et partout à l'université de s'adapter au marché, réduisant
ainsi l'éducation à une instruction à effet supposé immédiat. Mais, dans le même temps, on sollicite
l'enseignement supérieur : face aux transformations économiques, aux fractures sociales, face au
brouillage des repères et normes traditionnels, l'éducation aurait un grand rôle à jouer. Les universités
ne pourraient plus se cantonner alors à la création et à la transmission des savoirs, soudainement
déconnectés des "réalités".
Un des mots-clés de plusieurs rapports de l'OCDE, de l'Union européenne et de rapports
nationaux sur l'enseignement supérieur est celui de "flexibilité", celle-ci étant, dit-on, "instrument
d'employabilité". Dans cette perspective, on envisage un enseignement où les établissements seraient
concurrents, les étudiants des clients, les cours des produits. Quelles sont nos réponses face à ces
exigences qu'on nous fait croire impérieuses, inéluctables ? Acceptons-nous ces orientations, telles
quelles ou amendées ou adaptées ? La flexibilité doit-elle être subie ou négociée ? Le partenariat avec le
monde du travail s'impose-t-il d'emblée ou doit-il être réfléchi entre tous les partenaires ? Trop souvent,
les réponses sont résignées, vite réfugiées dans une problématique des moyens (financiers, techniques)
pour ne pas s'interroger sur les finalités et les valeurs de l'enseignement, comme si une sorte de fatalité
de la mondialisation et de la technologisation nous exonérait du devoir de défricher aussi les voies de
l'avenir.
Professionnaliser, c'est quoi alors?
- C'est reconnaître, avec esprit critique, que la marchandisation des échanges et les technologies de
l'information modifient assez radicalement tout un pan de notre quotidien - à savoir la communication ;
- c'est convenir que la communication internationale interlinguistique ne relève pas de l'abstraction ni ne se
réduit à l'usage exclusif d'une langue unique ;
- c'est admettre que la nature du travail, les conditions et les lieux de travail se transforment et que
notamment la langue (écrite et orale) y joue un rôle de plus en plus prépondérant, par écran interposé la
plupart du temps ;
- c'est constater que les circuits de production et de distribution des informations, des produits et services
culturels sont de plus en plus transnationaux ;
- c'est observer que les technologies métamorphosent les façons de travailler, les normes de productivité, les
méthodes de formation, de transmission, qu'elles altèrent aussi les distinctions habituelles entre oral et écrit,
entre texte et autres systèmes sémiotiques (visuel, graphique, sonore, iconique, etc.), entre norme linguistique et registres (sociolectes, jargons professionnels ou technolectes).
Le professionnalisme prend place dans les méthodes de travail, dans l'élargissement des
échanges, dans la diversité des domaines de traduction ; il prend place également dans les manières
d'utiliser, d'intégrer les technologies, dans les rapports entre traducteur et donneur d'ouvrage / client.
Certains, devant la croissance de l'amateurisme et le piratage, affirment que l'âge d'or de la traduction
est révolu. Y a-t-il jamais eu un tel âge ? Le professionnalisme en traduction implique de circonscrire
deux séries de comportement : celle du client d'une part qui s'efforce de préciser les objectifs et la qualité
attendue du produit final, qui est prêt à fournir les documents ad hoc, à faciliter l'accès à l'information
18
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
utile ; celle du traducteur d'autre part qui définit le rapport qualité / quantité, qui spécifie les conditions
et possibilités pour réaliser le meilleur travail possible dans des délais impartis, à un coût donné.
Conséquences de la professionnalisation des formations
La professionnalisation des formations, c'est admettre que :
- la pratique et le concept de traduction ne se restreignent pas à la seule image de la traduction littéraire ;
- les compétences et comportements du traducteur qui n'ont pas changé beaucoup en 2000 ans se trouvent,
en quelques années, bousculés, modifiés, diversifiés ;
- la notion même de traduction intègre diverses tâches et activités en amont et en aval de la traduction stricto
sensu, incluant recherche documentaire et terminologique, respect de conventions d'écriture, configuration
de normes ou règles (juridiques, fiscales, etc.), révision, mise en page, etc. ;
- le traducteur offre désormais des services et produits qui dépassent la seule écriture d'un texte suivi ;
- la formation des traducteurs ne peut plus se cantonner à des modèles de cursus héritiers de la traduction
littéraire ou philologique, reposant sur des divisions disciplinaires rigides.
Il faut répéter que les apprenants d'aujourd'hui doivent se qualifier non pour répondre
seulement aux besoins des années 2010 mais aussi pour faire face aux nécessités des années à venir
(2020-2030), pour s'adapter aux mutations prochaines - sinon même pour conduire ces mutations, pour
prendre des décisions, en comprenant mieux les enjeux et implications.
Professionnaliser présuppose d’abord de connaître les évolutions des pratiques langagières,
c'est-à-dire à la fois le poids et la place des langues dans les transactions, dans la globalisation, les
besoins des diverses formes de traduction (localisation, éditing, etc.) selon les secteurs d'activité, enfin les
incidences des technologies dans la production, la diffusion, la circulation des documents.
Professionnaliser présuppose ensuite de saisir les évolutions à moyen et long terme des
marchés, par exemple dans la définition des emplois, leurs exigences, leurs prérequis. On sait ainsi que
dans l'édition, émergent de nouveaux acteurs ; hier, l'édition était un club fermé, un cercle réduit ;
aujourd'hui, elle devient une industrie avec des partenaires nouveaux, des outsiders - comme Xerox,
Microsoft, Nuvomedia. Dans les métiers langagiers, il reste difficile encore de prédire jusqu'où les
demandes des technologies vont transformer la place, le rôle du traducteur, la division du travail par
exemple entre traducteur, webmaster et localisateur.
Comment prévoir le futur plus ou moins proche et ses retombées sur la formation,? Nombre
d'étudiants de demain sauront programmer en plusieurs langages, gérer un réseau local : l'informatique
sera leur langue d'usage, autant que leur langue maternelle. Comment anticiper, par exemple, le
développement et la demande future du multilinguisme dans les multimédias ? Comment anticiper les
effets de la reconnaissance vocale sur la pratique du traducteur ? Comment anticiper les impacts des
langages dits simplifiés sur l'édition des textes ? Comment anticiper les conséquences de l'utilisation des
logiciels de traduction automatique, disponibles sur le Net, sur le volume des traductions à faire et la
qualité attendue de ces traductions ? Une des finalités de l'université demeure la formation de
spécialistes aptes à évoluer, aptes à innover, aptes à esquisser le futur. Or combien de traducteurs formés
dans les années 70-80 participent actuellement aux travaux des ingénieurs, aux recherches en industrie
de la langue dont les retombées vont affecter leur mode de travail ? Trop peu !
Plutôt que de lister des cours appropriés pour des besoins ponctuels, valables à brève échéance,
il nous faut une certaine philosophie pédagogique, centrée sur un principe-clé : apprendre à apprendre rappel toujours fort de là necessité d'une tête bien faite, plutôt que pleine ou formatée pour des tâches
limitées. Si la professionnalisation consiste à être immédiatement efficace, opérationnel, c'est-à-dire vite
conformiste et vite dépassé, alors elle n'est pas du ressort de l'Université. Elle le devient si elle aide à
19
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
former des traducteurs novateurs, capables de maîtriser divers outils de pensée et de travail - certains de
ces outils nous étant inconnus encore à l'heure actuelle! Notre devoir urgent n'est pas de recomposer
pour la millième fois le cursus parfait mais de nous interroger sur nos façons de former, d'enseigner,
toujours trop centrées sur les enseignants, la «performance magistrale», avec un bricolage
méthodologique aux objectifs souvent mal ficelés, parce que nous n'avons pas été formés
particulièrement pour enseigner la traduction. Nos étudiants vivent entre deux pôles - du côté du réél: le
football ou le hockey sur glace, les violences, la musique; du côté des écrans: la télévision, les
ordinateurs. Que connait-on de leurs motivations à devenir traducteurs? De leurs représentations de la
traduction avant même qu'ils commencent à traduire? De leurs angoisses ou pas vis-à-vis de la
précarisation, des technologies sans cesse renouvelées, des relations de travail qui isolent? Comment
perçoivent-ils l'apprentissage, fondé sur le temps long, l'approfondissement, la maturation lente,
l'interaction, l'évaluation...tandis que tout autour d'eux est spectacle, médiatisation, coup d'éclat, tandis
qu'on déqualifie à répétition le monde universitaire?
C'est dans la convergence d'interrogations - sur ce que peut et doit l'université, sur la figure du
traducteur à venir, sur les postulats et les présupposés de nos conduites pédagogiques, que nombre de
questions ponctuelles peuvent trouver des réponses raisonnées, cohérentes, fiables, questions par
exemple touchant la place de la rédaction technique, de la révision, de la traduction littéraire, des
spécialisations dans les formations des traducteurs, touchant la préparation à la vie professionnelle par
des stages supervisés, par des échanges et séjours à l'étranger, etc.
La question de la professionnalisation de pose donc entre une éducation pensée dans la
temporalité et une logique de certification pensée par modules séparés. S’agit-il d’une dichotomie
irrémédible entre travail de réflexivité et visée d’objectifs prescrits, justification de résultats
quantifiables ? On sait que cette question taraude aujourd’hui certains milieux universitaires qui
cherchent à la fois à dépasser le modèle de l’université à la Humbolt (19ème s.) et à ne pas sombrer dans
l’idéologie managériale qui voudrait annihiler la distanciation critique alors qu’il n’y a pas de formation
possible, formation professionnelle comprise, sans éducation c’est-à-dire sensibilisation à
l’environnement dans lequel on vit et travaille et qu’on s’efforce de signifier. Comme quoi la
problématique de départ de la traduction spécialisée a des enjeux plus profonds que celui seul du
contenu d’un programme de formation.
Objectifs : compétences
Quelles sont les compétences minimales, communes à tous les traducteurs qualifiés ?
Ce qui suit fait partie du projet européen de Master en traduction (EMT). Il présente un
référentiel de compétences appliquées aux métiers langagiers ou à la traduction prise dans une large
extension sémantique/professionnelle, y compris diverses modalités de l’interprétation, concourant ainsi
à la formation d’experts en communication multilingue et multimédia. Ni les exigences spécifiques du
formateur en traduction, ni celles du chercheur en traductologie ne sont prises en compte. A ce
minimum exigible, on peut donc toujours ajouter d’autres compétences spécifiques (par exemple en
localisation, en traduction audiovisuelle, en recherche). Les objectifs de formation, exprimés en termes
de compétences à acquérir, nous semblent prioritaires, avant de définir un programme dont le contenu
dépend également des ressources (humaines, financières, institutionnelles, techniques) disponibles dans
un contexte donné. Ce référentiel précise ce qu’il faut atteindre, maîtriser en fin de formation ou pour les
besoins d’une activité déterminée, quels que soient les moments d’apprentissage, leur lieu, leur
organisation. Il correspond à une formation de 2ème cycle de 60 à 120 crédits (ECTS) présupposant la
maîtrise des langues de travail (de niveau C1 au moins : «utilisateur expérimenté autonome», selon le
Cadre européen commun de référence pour les langues). Il se veut une base permettant d’établir le
contenu des séquences/modules/cours/séances de formation et pour choisir les moyens pédagogiques les
plus appropriés. Il s’intéresse aux fins (les compétences) mais ne préjuge en rien des moyens (ressources,
20
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
cursus, pédagogie).
Par compétence, nous entendons l’ensemble des aptitudes, connaissances, comportements et
savoir-être nécessaires pour réaliser une tâche donnée, dans des conditions déterminées. Cet ensemble
est reconnu, légitimé par une autorité habilitée (institution, expert). Les compétences proposées dans
chacun des six «domaines de compétence» sont interdépendantes. Ainsi, par exemple, l’aptitude à
prendre des décisions raisonnées est transversale : elle s’applique aussi bien lorsqu’on fournit un service
de traduction que lorsqu’on fait de la recherche documentaire.
TYPE DE COMPÉTENCE
DÉFINITIONS / COMPOSANTS
COMPÉTENCE
Dimension INTERPERSONNELLE
EN MATIÈRE DE PRESTATION
- Etre conscient du rôle social du traducteur
DU SERVICE DE TRADUCTION
- Savoir suivre les besoins des marchés et les profils
d’emploi (savoir rester à l’écoute de l’évolution de la
demande)
- Savoir organiser ses démarches auprès des clients/
donneurs d’ouvrage potentiels (marketing)
- Savoir négocier avec les donneurs d’ouvrage (pour
définir délais, tarifs/facturation, conditions de travail,
accès à l’information, contrat, droits, responsabilités,
spécifications de traduction, cahier des charges, etc.)
- Savoir expliciter/faire expliciter besoins, objectifs et
finalités du donneur d’ouvrage, des destinataires de la
traduction et autres parties prenantes
- Savoir planifier, gérer son temps, son stress, son travail,
son budget, sa formation continue (mettre à niveau ses
diverses compétences)
- Savoir préciser et calculer ses services offerts, ses plus
values
- Savoir respecter consignes, délais, engagements,
qualités relationnelles, organisation en équipe
- Connaître les normes et standards qui s’appliquent à la
prestation de service de traduction
- Savoir respecter la déontologie professionnelle
- Savoir travailler sous pression et avec d’autres experts,
avec un chef de projet (capacités de contact, de
coopération, de collaboration), y compris en situation
multilingue
- Savoir travailler en équipe, y compris virtuelle
- Savoir s’auto-évaluer (remettre en cause ses habitudes ;
être ouvert aux innovations ; avoir le souci de la qualité ;
être prêt à s’adapter aux situations/conditions nouvelles)
et prendre ses responsabilités
Dimension de PRODUCTION
- Savoir créer et offrir un type de traduction appropriée à
la demande du client, c’est-à-dire à la visée/skopos et à la
21
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
situation de traduction
- Savoir définir étapes et stratégies de traduction d’un
document
- Savoir définir et évaluer ses problèmes de traduction et
trouver des solutions appropriées
- Savoir justifier ses choix et décisions de traduction
- Maîtriser le métalangage approprié (pour parler de son
travail, de ses stratégies, de ses décisions)
- Savoir relire et réviser une traduction (maîtriser
techniques et stratégies de relecture et de révision)
- Savoir mettre en place et contrôler des normes de
qualité
COMPÉTENCE LINGUISTIQUE
- Savoir comprendre les structures grammaticales,
lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions
graphiques et typographiques de sa langue A et de ses
autres langues de travail (B, C)
- Savoir utiliser ces mêmes structures et conventions en
A et B
- Développer sa sensibilité au changement langagier, à
l’évolution des langues (utile pour exercer sa créativité)
COMPÉTENCE INTERCULTURELLE
Dimension SOCIOLINGUISTIQUE
(la double perspective –
sociolinguistique et textuelle – est dans la
comparaison, la confrontation des pratiques
discursives, en A, B et C)
- Savoir reconnaître fonctions et sens des variations
langagières (sociales, géographiques, historiques,
stylistiques)
- Savoir identifier les règles d’interaction propres à une
communauté spécifique, y compris les éléments nonverbaux (savoir utile pour être apte à négocier)
- Savoir produire un registre approprié à une situation
donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral)
particulier
Dimension TEXTUELLE
- Savoir comprendre et analyser la macrostructure d’un
document, sa cohérence d’ensemble (y compris quand il
est composé d’éléments visuels et sonores)
- Savoir appréhender les présupposés, l’implicite, les
allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un document
- Savoir décrire et évaluer ses problèmes de
compréhension et définir des stratégies de résolution de
ces problèmes
- Savoir extraire et résumer les informations essentielles
d’un document (capacité de synthèse)
- Savoir reconnaître, identifier éléments, valeurs,
référents propres aux cultures mises en présence
- Savoir rapprocher, comparer des éléments culturels, des
22
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
modes de composition
- Savoir composer un document selon les conventions de
genre et les normes rhétoriques
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser,
post-éditer vite et bien (en langues A et B)
COMPÉTENCE EN MATIÈRE D'EXTRACTION DE
L'INFORMATION
- Savoir identifier ses besoins en information et
documentation
- Développer des stratégies de recherche documentaire et
terminologique (y compris auprès d’experts)
- Savoir extraire, traiter des informations pertinentes
pour une tâche donnée (informations documentaires,
terminologiques, phraséologiques)
- Développer des critères d’évaluation vis-à-vis des
documents accessibles sur le Web ou tout autre support,
c’est-à-dire savoir évaluer la fiabilité des sources
documentaires (esprit critique)
- Savoir utiliser efficacement des outils et moteurs de
recherche (exemples : logiciels de terminographie, corpus
électroniques, dictionnaires électroniques)
- Maîtriser l’archivage de ses propres documents
COMPÉTENCE THÉMATIQUE
- Savoir rechercher l’information appropriée pour mieux
appréhender les aspects thématiques d’un document (cf.
compétences en extraction/exploitation de l'information)
- Apprendre à développer ses connaissances dans des
domaines de spécialité et matières d’application (maîtrise
des systèmes de concepts, modes de raisonnement, mode
de présentation, langage contrôlé, terminologie, etc.)
(apprendre à apprendre)
- Développer son esprit de curiosité, son esprit
analytique et de synthèse
COMPÉTENCE TECHNOLOGIQUE
(maîtrise d’outils)
- Savoir utiliser avec efficacité et rapidité et intégrer
divers logiciels d’aide à la correction, à la traduction, à la
terminographie, à la mise en page, à la recherche
documentaire (par exemple : traitement de texte,
correcteur orthographique et grammatical, Internet,
mémoire de traduction, base de données
terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale)
- Savoir créer, gérer une base de données et des fichiers
- Savoir s’adapter et se familiariser avec de nouveaux
outils, notamment pour la traduction des multimédias et
de l’audiovisuel
- Savoir préparer et produire une traduction selon divers
formats et pour divers supports techniques
- Connaître les possibilités et limites de la TA
23
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Les traducteurs créateurs : des spécialistes ou des professionnels ? – Y. GAMBIER
Dans cet ensemble, les compétences sont à pondérer selon la demande, le lieu de travail,
l’évolution aussi des pratiques : un traducteur aux prises avec un texte littéraire (canonique ou
populaire), un texte sophistiqué en nanotechnologies, ou encore placé en position de terminographe ou
de réviseur, mettra l’accent davantage sur certains savoirs et savoir-faire que sur d’autres. N’empêche,
tout traducteur qualifié aura à acquérir cette palette de compétences s’il ne veut pas rester en marge,
sinon au chômage. D’où le paradoxe effrayant que le projet EMT cherche à dépasser: nombre de
«traducteurs» sont sans client, sans emploi, tandis que des secteurs d’activité ou des institutions ne
parviennent pas à recruter des «traducteurs». Le problème n’est pas dans l’étiquette (traducteur,
traducteur spécialisé ou pas, localisateur, etc.) ; il est dans les qualifications maitrisées ou pas, suite à la
formation reçue.
En guise de conclusion
Quand on interview des traducteurs, très vite monte une kyrielle de plaintes sur les faibles
rémunérations, sur l’absence de reconnaissance de leur métier, sur l’invisibilité trop fréquente, sur la
rareté des soutiens publics, sur la concurrence déloyale, sur la qualité contestable de trop de traductions,
etc. Il y a sans doute très peu d’autres professions où le discours des lamentations, sinon misérabiliste,
de «servitude volontaire» soit aussi prédominant, et cela depuis plus de trois siècles. Il est vrai que
mettre des traducteurs, des éditeurs, des commanditaires de secteurs industriels, des représentants de
compagnies de traduction autour d’une même table relève souvent de l’exercice acrobatique, tant
chacun ne regarde que par le petit bout de la lorgnette, se refusant à considérer l’ensemble de l’activité :
les traducteurs se bornent aux problèmes de traduction, les éditeurs parlent des difficultés inhérentes à
l’édition, les managers d’agences ne traitent que de productivité et d’automatisation, les gros clients de
l’industrie n’abordent que les contraintes de délais et les coûts – comme si la qualité de la traduction
finale n’était pas liée aux conditions de travail, aux ressources allouées, aux objectifs du client qui paie,
comme si dans ce réseau de décisions et de tâches coordonnées, les uns ne dépendaient jamais des
autres.
Les traducteurs sont avant tout des créateurs, quelle que soit leur spécialisation – littéraire,
philosophique, technique, audiovisuelle, multimédia, etc., créateurs non pas dans le sens d’un artisanat
laborieux et répétitif mais d’une production avec des contraintes qui exigent des solutions toujours
appropriées, parfois novatrices. Curieux paradoxe : la formation des traducteurs évolue vite ici et là mais
peine très souvent à se faire reconnaitre comme adaptée à tous les besoins que les traducteurs cherchent
à satisfaire. Peut-être parce qu’elle hyperspécialise là où il faudrait susciter le professionnalisme et la
créativité.
BIBLIOGRAPHIE
Brunette, Louise & Marc Charron (éds.) (2006) : Langue, traduction et mondialisation: Interactions d’hier, interactions
d’aujourd’hui, numéro thématique de Meta 51 (4), 739-853.
Cronin, Michael. (2003) : Translation and Globalization. London & New York: Routledge.
European Master’s in Translation / Master européen en traduction.
http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_en.htm
Gambier, Yves (2002) : «Des matériaux à transadapter», in: Chabas José, Rolf Gaser & Joëlle Rey (eds) Translating
Science. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, PPU, 22-43.
Gouadec, Daniel (2002) : Profession : Traducteur. Paris, Maison du Dictionnaire.
Gouadec, Daniel (2007) : Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
Lavault-Olléon, Elisabeth (éd.) (2007) : Traduction spécialisée: Pratiques, théories, formations. Berne, Peter Lang.
Mareschal Geneviève, Louise Brunette, Zélie Guével & Egan Valentine (éds) ( 2003) : La formation à la traduction
professionnelle. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
24
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate – A. STĂNESCU, A. ŞTEFAN, V. ŞTEFAN
TEHNOLOGII INOVATIVE DE ACCES PENTRU ASISTAREA
TRADUCERII SPECIALIZATE AUTOMATE
Ioana Andreea STĂNESCU
Antoniu ŞTEFAN
Veronica ŞTEFAN
Universitatea Valahia Targoviste
Explozia relaţiilor interculturale şi a transferului de cunoştinţe în domenii precum cel economic,
tehnic, ştiinţific sau juridic implică ridicarea standardului traducerilor la un nivel specializat care să
asigure acurateţe şi adaptabilitate. Studiul activităţii de traducere şi instruirea translatorilor specializaţi
reprezintă fără îndoială o componentă esenţială ce susţine dezvoltarea rapidă a ştiinţei şi tehnologiilor,
precum şi a relaţiilor economice, politice şi culturale dintre naţiuni. Acest context aduce în prim plan
problema disponibilităţii, a asimilării şi utilizării în timp real a informaţiilor utile şi necesare procesului
de traducere specializată. Pentru a depăşi barierele lingvistice şi pentru a accelera dinamica asimilării de
informaţii este necesară o nouă abordare a activităţii de învăţare şi predare la nivelul tuturor
programelor de instruire a traducătorilor, pentru a răspunde provocărilor de azi şi de mâine. Traducerea
reprezintă în principal un proces de comunicare interculturală, al cărui produs finit este un text care
poate fi perceput corect în situaţii şi contexte de utilizare specifice. Principalul scop al activităţii de
traducere îl reprezintă comunicarea adecvată, funcţională şi cooperantă care să permită depăşirea
barierelor lingvistice şi culturale.
Cum putem veni în sprijinul traducătorilor şi al programelor de pregătire a viitorilor traducători
astfel încât aceştia să poată traduce rapid şi eficient? Cum pot aceştia să dobândească şi să asimileze
cunoştinţe lingvistice şi culturale, cum pot utiliza eficient abilităţile de învăţare şi de traducere de care au
nevoie ca profesionişti?
Advanced Technology Systems – ATS s-a adresat acestor probleme prin intermediul
tehnologiilor informaţiei şi comunicării şi a dezvoltat proiectul TranslationKIT ce are ca obiectiv captarea
expertizei individuale dobândite în urma activităţii de traducere prin instrumente de particularizare şi
de management a resurselor lingvistice reunite în baza de cunoştinţe a sistemului de asistare a traducerii
specializate automate. TranslationKIT este un instrument adaptabil pentru orice limbă, capabil de
învăţare, reprezentând o soluţie viabilă şi o perspectivă inovativă care permit îmbunătăţirea procesului
de accesare, asimilare şi aplicare a cunoştinţelor în domeniul traducerilor specializate.
Evoluţia şi provocările serviciilor de traducere specializate
Dinamica accentuată a societăţii secolului XXI a deschis noi oportunităţi de comunicare şi
colaborare atât în mediul de afaceri, cât şi în cel social, necesitând într-o primă etapă surmontarea
barierelor lingvistice. În contextul europenizării şi al globalizării, multe organizaţii se confruntă cu
problema adaptării riguroase şi de calitate a unui volum semnificativ de informaţii specializate pe care
fie doresc să le pună la dispoziţia unei comunităţi multilingve, fie urmăresc să le asimileze corect şi
eficient. Această problemă se resimte acut în special la nivelul instituţiilor europene sau al marilor
companii transnaţionale, pentru care situaţia este mult mai complicată şi mai stringentă datorită faptului
că acestea trebuie să asigure actualizarea regulată a informaţiilor pentru o gamă largă de activităţi,
respectiv de produse. Pe lângă dezvoltările din sectorul economic, unde cheia succesului constă în
transmiterea în timp util a informaţiilor către pieţele de desfacere, fenomenele sociale şi culturale ridică
aceeaşi problemă a adaptării, aducând în prim plan importanţa traducerilor specializate şi implicit a
formării traducătorilor specializaţi.
Pentru a particulariza această situaţie în noua dimensiune pan-europeană a economiei, facem
25
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate – A. STĂNESCU, A. ŞTEFAN, V. ŞTEFAN
referire la oportunitatea pe care o au firmele româneşti de a îşi promova şi a îşi menţine produsele pe
pieţe externe. Această oportunitate este însă condiţionată de posibilitatea de a asigura accesul rapid şi
eficient la traduceri calitative pentru un volum semnificativ de literatură specializată.
În acest sens, obiectivul stabilit de organizaţii precum cele sus menţionate este de a putea
gestiona acest proces de o manieră eficientă şi evident la un cost cât mai redus. Cu toate că, proporţional
cu dezvoltarea caracterului multilingv al societăţii actuale, cererea de traduceri specializate este în
continuă creştere, în prezent costurile aferente unei traduceri raportat la volumul necesar a fi tradus sunt
destul de ridicate, reprezentând un obstacol în calea comunicării, a deschiderii şi a accesibilităţii. O
modalitate de a soluţiona acest aspect este de a îngloba instrumente informatice în activitatea curentă a
traducătorilor pentru a folosi avantajele acestor tehnologii pentru a îmbunătăţii eficienţa şi calitatea
procesul de traducere.
Rolul traducătorului a evoluat de la rolul de simplu intermediar la statutul de inovator în planul
paradigmelor şi de formator de limbă. Dacă în trecut traducerile literare şi de documente legale ocupau
o pondere semnificativă în volumul traducerilor, domeniile traducerilor specializate au evoluat, în
prezent fiind corespondente tuturor domeniilor de activitate, implicând definirea de noi strategii şi
abordări, cu scopul de a asigura un cadru solid de formare a unor traducători şi interpreţi profesionişti.
Provocările pe care le ridică o traducere specializată sunt multiple, formarea unui traducător
specializat fiind un proces de durată, care necesită dedicare în asimilarea unui volum semnificativ de
cunoştinţe. În prezent planurile de învăţământ şi de formare includ consolidarea cunoştinţelor de limbă,
studii terminologice şi standardizarea termenilor, formarea competenţelor stilistice şi de registru,
precum şi practica traducerii şi a terminologiilor pe diferite module de specialitate. În ultimii ani s-a
remarcat o orientare către includerea tehnologiilor informatice şi de comunicare (TIC) în cursurile de
formare a traducătorilor specializaţi, într-o primă etapă cu scopul familiarizării traducătorilor cu aceste
instrumente şi ulterior pentru a susţine asimilarea acestora în practica de traducere. Traducerile şi
elaborarea glosarelor de specialitate prin metode computaţionale reprezintă o iniţiativă recent
concretizată la nivelul domeniului umanist al limbilor străine. Una dintre cele mai accesibile valorificări
ale potenţialului TIC pentru susţinerea procesului de traducere specializată este cea a captării structurate
a experienţei acumulate în procesul de traducere, în sensul asimilării şi reutilizării coerente, obiective,
eficiente şi calitative a elementelor de corespondenţă specializate identificate.
Considerând cele de mai sus şi urmând această tendinţă de dezvoltare a portofoliului
traducerilor specializate cu instrumentele puse la dispoziţie de tehnologiile informatice, Advanced
Technology Systems a urmărit dezvoltarea unui instrumentar informatic complex care să asiste eficient
şi competent întreg parcursul procesului de traducere punând la dispoziţia traducătorilor căi
performante de accesare şi management a resurselor lingvistice. Proiectul TranslationKIT pune la
dispoziţia traducătorilor specializaţi tehnologii inovative pentru asistarea traducerii specializate
automate. Scopul acestui proiect este de a facilita integrarea limbii române în fluxul informaţiilor
electronice internaţionale prin fluidizarea comunicării pe baza unei soluţii informatice ce reuneşte
instrumente de asistare a traducătorului care trebuie să acceseze şi să utilizeze informaţii şi cunoştinţe
multilingve într-o societate globală.
TranslationKIT ca instrument pentru asistarea traducerii
specializate automate
În prezent la nivel internaţional s-au înregistrat eforturi considerabile pentru dezvoltarea unor
instrumente de asistare a traducerii, precum şi de traducere automată, rezultatele fiind consistente
pentru limbi precum engleza, franceza şi parţial germana. În conformitate cu Raportul „Language and
Technology” al Directoratului General XIII al Comisiei Comunităţilor Europene nivelul de tehnologizare
al celorlalte limbi este slab sau practic nul. Pentru principalele limbi de circulaţie internaţională,
26
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate – A. STĂNESCU, A. ŞTEFAN, V. ŞTEFAN
resursele lingvistice se compun din dicţionare electronice specializate (Wester, Cambridge), precum şi
din baze de date terminologice: EuroDicAuton (bază de date terminologică pentru legislaţia europeană),
UNITerm (bază terminologică pentru traduceri de documente ale Organizaţiei Naţiunilor Unite). Unele
dintre aplicaţiile software de traduceri sunt disponibile online, cum ar fi sistemul SYSTRAN folosit de
Google (http://translate.google.com) sau AltaVista Babelfish (http://babelfish.av.com). La nivelul
Comisiei Europene este utilizată o versiune particularizată a acestui sistem pentru a traduce variantele
preliminare ale documentelor destinate uzului intern. Reţeaua semantică WordNet, dezvoltată pentru
limba engleză la Universitatea Princeton, S.U.A., a fost adoptată pe scară largă pentru o întreagă
diversitate de aplicaţii practice din domeniul inteligenţei artificiale, cu precădere în subdomeniul
procesării limbajului natural.
La nivel naţional, eforturile pentru dezvoltarea resurselor lingvistice computerizate au fost
condiţionate de resurse financiare reduse, care au împiedicat înregistrarea unor evoluţii semnificative,
transpuse în produse utilizate pe scară largă pe în domeniul traducerilor specializate. Între eforturile în
domeniu se regăseşte şi Balkan Wordnet (http://www.ceid.upatras.gr/Balkanet) care are ca obiectiv
dezvoltarea unei baze lexicale multilingve ce reuneşte modulele WordNet ale limbilor balcanice.
Tehnologizarea limbii române este într-o fază incipientă, deşi cercetări academice există de
multă vreme şi s-au concretizat în lucrări de importanţă capitală pentru limba română. TranslationKIT
urmăreşte concretizarea în practică a acestor eforturi, prin transpunerea în format digital a acestor
cunoştinţe. În acest sens, a fost proiectată o bază de date ce reuneşte resurse lingvistice multilingve prin
care se realizează conectarea limbii române cu limbile engleză şi franceză. Pentru gestionarea acestei
baze de date a fost dezvoltat un sistem de management al terminologiei şi traducerii asistate de
calculator care asigură instrumente de indexare automată a documentelor şi de regăsire a informaţiei,
concordanţe şi memorii de traducere.
Independent de metodele de lucru adoptate, este necesar ca traducătorii specializaţi să aibă la
dispoziţie:
resurse terminologice pertinente (dicţionare, glosare, baze de date terminologice);
documente de referinţă arhive electronice, aliniere de texte, etc.);
reutilizarea traducerilor anterioare (preluarea de text din arhivele electronice, memoriile de tranzacţie, etc.);
asistenţă (instrumente de management al conţinutului).
Prin proiectul TranslationKIT se facilitează accesul la astfel de resurse lingvistice cu scopul de a
reduce volumul de muncă al traducătorului, atât în ce priveşte textele repetitive, cât şi accesul rapid la
resurse. Acest instrument asigură eficientizarea şi creşterea calitativă considerabilă a documentelor
traduse prin instrumente de gestiune terminologică, localizare şi traducere automată prin intermediul
cărora se vor putea introduce, modifica, filtra şi compara resursele lingvistice ale sistemului ce reunesc
dicţionare de traducere, tezaure, glosare, memorii de traducere, corpusuri, analize, etc. Acest
instrumentar poate fi utilizat şi în procesul de formare al traducătorilor specializaţi pentru a asigura
optimizarea timpilor de traducere şi reducerea costurilor aferente realizării unei traduceri.
TranslationKIT este un proiect ambiţios, al cărui obiectiv final este dezvoltarea unui sistem de
management al terminologiei şi traducerii automate capabil să înveţe, prin care se urmăreşte includerea
limbii române ca o componentă activă în domeniul traducerilor multilingve informatizate. Pentru că
atingerea acestui obiectiv implică alocarea unor resurse umane şi financiare semnificative, într-o primă
etapă a proiectului TranslationKIT s-a urmărit proiectarea unui instrument informatic de asistare a
traducătorilor specializaţi care să permită acestora captarea expertizei individuale dobândite în urma
activităţii de traducere şi schimburilor de experienţe la nivelul comunităţilor de traducători. Utilizând
acest instrument, traducătorii pot particulariza şi gestiona resursele lingvistice reunite în baza de
cunoştinţe a sistemului de asistare a traducerii specializate automate.
27
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate – A. STĂNESCU, A. ŞTEFAN, V. ŞTEFAN
În vederea atingerii obiectivelor propuse, pentru dezvoltarea proiectului TranslationKIT s-a
adoptat o arhitectură de tip „blackboard”, specifică domeniul inteligenţei artificiale, care prezintă
următoarele beneficii:
integrarea surselor de cunoştinţe disparate: resursele lingvistice existente sunt preponderent eterogene,
dezvoltate pe platforme şi cu limbaje de programare diferite; astfel, este important ca dezvoltarea acestora să
se realizeze într-un cadru de interoperabilitate care să asigure integrarea şi utilizarea eficientă a datelor;
modularitatea: este o caracteristică necesară pentru a susţine inovarea şi a asigura independenţă în crearea
resurselor lingvistice;
flexibilitatea: modalităţile de interconectare trebuie să fie flexibile pentru a permite adaptarea la cerinţele
speciale ale utilizatorului;
reutilizarea software-ului: cumularea eforturilor este o direcţie principală de acţiune la nivelul comunităţilor
de dezvoltatori, care urmăresc sincronizarea acţiunilor lor în vederea susţinerii unei evoluţii consistente;
extensibilitate: limba este un organism viu; prin urmare tehnologiile folosite pentru captarea elementelor
lingvistice trebuie să fie deschise pentru a încorpora evoluţii viitoare înregistrate la nivel de limbă .
Utilizarea arhitecturii de tip „blackboard” oferă o imagine de ansamblu asupra tuturor
componentelor proiectului, putând fi folosită ca un repository central pentru toate informaţiile extrase
din medii eterogene, oferind posibilitatea de a le combina în funcţie de necesităţile contextului de
traducere.
Sistem de management al terminologiei si traducerii automate
blackboard architecture
Baze de
cunostinte
Interfete de
comunicare
Modul reguli
gramaticale
Modul
exemple
Retea
semantica
Algoritmi de
dezambiguizare
Figura 1. Arhitectura de tip „blackboard”
Această abordare este susţinută de ritmul rapid de dezvoltare, de convergenţa la nivelul
tehnologiilor şi de volumul semnificativ al resurselor lingvistice şi al instrumentarului informatic de
asistare a procesului de traducere, necesar a fi înţeles, organizat, comparat şi asimilat pentru a fi utilizat
la capacitate maximă. Principalele componentele dezvoltate în cadrul proiectului TranslationKIT sunt:
generatorul de aliniere plasează în paralel textele din limba-sursă şi din limba-ţintă, utilizatorul având
posibilitatea de a defini valorile admise pentru traducere;
modulul de introducere de date permite completarea bazei de cunoştinţe pe baza unui proces de validare;
modulul de filtrare lexicală permite căutarea în lexicul selectat a cuvintelor din textul-sursă;
modulul de căutare sintagmatică include opţiuni avansate de căutare pentru grupurile de cuvinte; pentru
aceasta se ia în considerare faptul că o sintagmă poate fi constantă (cuvintele componente fiind întotdeauna
aceleaşi, deşi pot apărea în diferite forme flexionare; de ex. a da de gândit) sau variabilă (de ex. iute ca
28
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate – A. STĂNESCU, A. ŞTEFAN, V. ŞTEFAN
gândul, iute ca săgeata); de asemenea, se permite căutarea în baza de cunoştinţe unei secvenţe de text
selectate, cu dimensiuni de până la 250 de caractere.
modulul de comparare are rolul de a asigura utilizarea maximă a textelor deja traduse din baza de date;
panoul de lucru este instrumentul la nivelul căruia se realizează integrarea componentelor sistemului de
management al terminologiei şi al traducerii automate, asigurând modularitatea, flexibilitatea,
extensibilitatea şi reutilizarea în alte aplicaţii, precum şi accesul traducătorului la toate resursele lingvistice
ale sistemului prin intermediul interfeţei grafice.
Figura 2. Interfaţa grafică a aplicaţiei
Componenta de extragere a termenilor dintr-un corpus creşte foarte mult eficienţa activităţii de
gestiune terminologică, deoarece prin extragerea asistată de calculator a termenilor, informaţiile
terminologice pot fi obţinute rapid şi puse la dispoziţia traducătorului specializat în timp real, chiar în
spaţiul de lucru. Eficienţa unui astfel de instrument nu este completă fără existenţa unei baze de
cunoştinţe cuprinzătoare, care să poată returna în urma căutării rezultate valide şi complexe.
Pentru a răspunde prompt acestei priorităţi şi a testa capacitatea de absorbţie a pieţei,
TranslationKIT include un dicţionar multilingv a cărui dezvoltare a început de la preluarea bazei de dare
a DEX online disponibilă pe Internet şi care poate fi redistribuită şi modificată în conformitate cu
termenii Licenţei Publice Generale, publicată de Free Software Foundation. În ultimii doi ani, s-au depus
eforturi susţinute pentru a dezvolta bazele corespondente pentru limba engleză şi limba franceză cu
ajutorul unei echipe de traducători specializaţi. S-a optat pentru acest tip de corespondenţă pentru că de
multe ori traducătorii specializaţi cunosc mai multe limbi străine şi posibilitatea de a accesa traducerea
unui cuvânt în mai multe limbi permite o mai înţelegere a contextului şi o redare mult mai exactă a
acestuia în limba-tinţă.
Dezvoltarea corespondenţelor este accesibilă oricărui utilizator al bazei de date, care are la
dispoziţie opţiuni de particularizare a resurselor lingvistice, structurate pe niveluri de acces, pentru a
permite înregistrarea modificărilor în baza de date, evitând în acelaşi timp alterarea cunoştinţelor
validate de experţi. Volumul iniţial al bazei de cunoştinţe şi actualizările ulterioare realizate de
dezvoltator pe baza validărilor echipei de experţi nu poate fi modificat, ci doar completat. Aplicaţia
păstrează un istoric al modificărilor, permiţând traducătorului să urmărească evoluţia înregistrărilor.
TranslationKIT se doreşte un instrument accesibil şi prietenos, dar şi extrem de util în parcursul
de formare al traducătorilor specializaţi pentru că este capabil să înveţe, dovedindu-se un asistent
performant şi, spre deosebire de factorul uman, este disponibil oricând.
29
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate – A. STĂNESCU, A. ŞTEFAN, V. ŞTEFAN
Această componentă se adresează şi comunităţilor de traducători care înglobează numeroase
cunoştinţe lingvistice valoroase, dar care nu au beneficiat de un instrument care să permită captarea şi
utilizarea eficientă a acestora în practică. Mai mult decât atât, utilizatorii, specializaţi sau nu, pot avea
acces la resurse lingvistice dinamice, care se dezvoltă rapid, concomitent cu evoluţia limbajului natural,
fără a mai fi înregistrat un decalaj în actualizarea terminologiei.
Utilizarea unor astfel de instrumente informatice reprezentând o practică utilă de-a lungul
întregii activităţi a unui traducător specializat. Cu ajutorul acestora, traducătorii pot capta cu uşurinţă
cunoştinţele şi experienţa acumulată şi le pot accesa rapid atunci când au nevoie.
Concluzii
Organizaţiile, indiferent de sectorul de activitate în care operează şi de dimensiunea acestora,
trebuie să identifice soluţii optime pentru a putea comunica global cu clienţi, distribuitori, parteneri şi
angajaţi, localizaţi în diferite regiuni ale lumii. Astfel, organizaţiile se confruntă în permanenţă cu
problema procesării fluxurilor de informaţii multilingve. Companiile care pot gestiona eficient acest
proces pot obţine mult mai rapid profit, reducând costurile şi crescând gradul de satisfacţie al clienţilor.
În acest sens, utilizarea potenţialului tehnologiilor informatice pentru asistarea procesului de traducere
nu reprezintă doar o alternativă, ci o necesitate.
TranslationKIT se doreşte a fi un instrument accesibil şi prietenos, care să susţină procesul de
formare al traducătorilor specializaţi de-a lungul întregii activităţii prin captarea în baze de cunoştinţe
interoperabile a cunoştinţelor multilingve. Sistemul pune la dispoziţie un instrumentar informatic variat
şi complex care facilitează introducerea centralizată de date şi accesul rapid şi în timp real la resurse
multilingve în spaţiul electronic de lucru al traducătorului specializat.
Avantajele aduse de utilizarea acestui sistem de management al terminologiei şi traducerii
automate sunt evidente la nivel de creştere a productivităţii, a calităţii şi a eficienţei procesului de
traducere, dar şi de reducere semnificativă a costurilor de traducere prin opţiuni de reutilizare a
experienţei acumulare şi a traducerilor efectuate anterior. Pe lângă impactul economic clar, utilizarea
acestui sistem are şi implicaţii sociale deosebite, facilitând accesul la comunicarea multilingvă.
BIBLIOGRAFIE:
Baker, M. (2008) : Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ISBN-13: 978-0415369305, Routledge.
Bermann, S. & Wood, M. (2005): Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation/Transnation), ISBN-13: 9780691116099, Princeton University Press.
Betsky, A. & Romero, F. (2006) : Translation, ISBN-13: 978-8495951922, Actar.
Larson, M. (1997) : Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, ISBN-13: 978-0761809715 ,
University Press of America.
Munday, J. (2008) : Introducing Translation Studies: Theories and Applications, ISBN-13: 978-0415396936, Routledge.
Robinson, D.H. (2003) : Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, ISBN-13:
978-0415300339, Routledge.
Samuelsson-Brown, G. (2004) : A Practical Guide for Translators (Topics in Translation), ISBN-13: 978-1853597299,
Multilingual Matters.
30
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine– L.PETRESCU PERLIER
PROFESSIONNALISME ET CONCURRENCE DANS LA
TRADUCTION CONTEMPORAINE
Laura PETRESCU PERLIER
ETAT DES LIEUX DE LA PROFESSION
Malgré un marché mondial croissant, une grande facilité d’accès à l’information, la
multiplication et la diversification des possibilités de formation et des outils de travail, la traduction
professionnelle reste un métier en difficulté, et ce au niveau planétaire.
Dans le contexte d’unification du marché mondial de la traduction, l’espace de circulation des
textes est à la fois plus large (géographiquement) et plus structuré (en matière de spécialisation, de
formations, etc.)
La profession de traducteur n’est pourtant pas reconnue dans nombre de pays, n’ayant pas
d’existence juridique en tant que telle. En France, par exemple, toute personne peut se déclarer
traducteur et exercer, sans formation ou diplôme, dans l’un des secteurs : public, privé ou pour son
propre compte.
Le développement de la profession rencontre de ce fait bien des obstacles. Le monde des
traducteurs reste fortement divisé, en fonction des différents statuts (salariés, libéraux, etc.), et catégories
(généralistes ou spécialisés), mais aussi en fonction des qualifications, titres ou diplômes obtenus, de la
légalité des pratiques (immatriculation auprès des organismes habilités afin de s’acquitter des
cotisations sociales et professionnelles obligatoires), ou encore des combinaisons linguistiques utilisées.
Ces clivages, dus en partie aux conditions hétérogènes du métier, sont également associés à un
« individualisme élitiste et aux logiques de concurrence » (Heilbron, 2008 :39). Autant d’éléments qui ont
empêché la création d’un Ordre des Traducteurs (équivalent à celui des médecins ou des avocats), alors
qu’une réglementation de l’accès à la profession aurait résolu tout le cortège des problèmes existants
(concurrence déloyale, accès au titre, procédures de sélection, etc.).
On évoque souvent la concurrence dans une optique unilatérale et d’un libéralisme excessif. Or
ce concept représente le cœur même du débat et recouvre les aspects les plus contradictoires
(concurrence de type monopole du marché, concurrence basée sur la compétence, concurrence sauvage,
etc.).
On parle d’une concurrence saine et positive (lorsqu’elle agit de manière constructive et dans le
respect de la déontologie) mais également d’une concurrence déloyale, basée sur la politique du
dumping (notamment lorsque la profession exercée n’est pas réglementée et n’obéit à aucun code
déontologique).
Avec l’Internet, les barrières d’espace et de temps sont plus perméables. Ceci représente un
progrès, mais permet également l’avènement d’une concurrence de plus en plus sauvage.
D’autre part, en réaction au « dirigisme et aux charges sociales excessives » dans certains pays
occidentaux, nombre de sociétés commerciales délocalisent (Voituriez, 1997 : 21).
Dans un contexte international de régression de l’emploi, les traducteurs sont souvent obligés
d’avoir simultanément une autre activité qui les fait vivre (un travail alimentaire) alors que les médecins
ou les avocats eux, sont « en principe voués à l’exercice exclusif de leur profession » (Voituriez, 1997 :
21).
Alors pourquoi tant de scepticisme, voir d’opposition, à la mise en place d’une réglementation
nationale ou communautaire similaire à l’Ordre des médecins ou des avocats ?
31
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine– L.PETRESCU PERLIER
Au niveau de la qualification, la perception des corps de métiers précités est également
différente. Alors que les médecins et les avocats sont perçus comme des « irremplaçables » de par leur
qualification, au sein de l’opinion publique règne, au contraire, la conviction que n’importe qui, « doué »
pour les langues, peut s’improviser traducteur.
La profession de traducteur est dévalorisée, les traducteurs n’étant pas considérés comme des
vrais professionnels, ce qui les rend facilement « remplaçables » avec n’importe qui se croit capable de
traduire.
De nombreux débats ou projets concernant le statut du traducteur et le Code déontologue ont eu
lieu en France, mais aucun n’a survécu aux intérêts qui obstruent l’avènement d’une réglementation
concernant notre profession.
A l’exception de quelques pays comme le Canada, l’Argentine, le Danemark et la Norvège, dans
la plupart des autres pays, toute personne peut s’improviser traducteur, se proposant ainsi sur le marché
au même titre que le professionnel de la traduction.
Le phénomène de non-reconnaissance de la profession, touche toutes les catégories des
traducteurs, aussi bien les libéraux (obligés d’affronter une concurrence déloyale accrue) que les salariés
(qui sont le plus souvent sous-employés ou relégués à des tâches subalternes).
Vu la multiplication de l’offre en traduction, le choix est difficile pour les donneurs d’ouvrage,
qui ne disposent d’aucun repère, aucun outil fiable pour effectuer une sélection valable du traducteur.
D’où la nécessité de créer des « garde-fous », garantissant à la fois la protection des donneurs d’ouvrage
contre les mauvaises traductions et la protection des traducteurs eux-mêmes contre la concurrence
déloyale.
Statuts du traducteur en France
Il ne faut pas confondre l’absence de statut juridique de la profession de traducteur, avec les
différentes formes d’exercice de cette activité.
Une classification a été établie par Daniel Gouadec (Gouadec, Profession traducteur, 2002 : 71-83),
regroupant les catégories suivantes :
le traducteur salarié
le traducteur libéral
le traducteur d’édition
le traducteur hors -statut
le traducteur « pirate »
le traducteur « invisible »
des statuts particuliers (comme le traducteur secondaire, occasionnel, à temps partie et télé -traducteur).
Si les premières trois catégories de traducteurs sont plus connues, les autres méritent quelques
précisions :
Le traducteur hors -statut est une sorte d’intermittent de la traduction, étant souvent accusé de concurrence
déloyale par les traducteurs qui acquittent toutes les taxes et charges applicables. Il bénéficie, en effet, de
tolérance par rapport au paiement des cotisations sociales, à condition que ses revenus restent en dessous
d’un plafond prédéterminé et qu’ils soient déclarés auprès de l’administration fiscale.
Le traducteur « pirate » est celui qui exerce une activité de traduction ne donnant lieu au versement
d’aucune taxe ni cotisation normalement due, c'est-à-dire du travail « au noir ». Une part importante des
32
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine– L.PETRESCU PERLIER
traductions échappe ainsi aux circuits économiques normaux, étant effectuée par des opérateurs non
déclarés.
Du fait de se dérober à leurs obligations sociales et fiscales, les pseudo-traducteurs contribuent à
la dégradation de l’image de marque de la traduction et des traducteurs, (Gouadec, Profession traducteur,
2002 : 80) ainsi qu’à la baisse des tarifs. Ils ont des exigences réduites puisque leurs coûts sont
artificiellement et illégalement réduits.
Afin d’éviter tout amalgame, il ne faut pas assimiler la concurrence déloyale à l’incompétence,
même si souvent elles vont de pair.
Traducteur invisible
Contrairement aux autres formes d’exercice de l’activité de traducteur, ce statut n’est pas choisi,
mais imposé. Il se met en place à l’insu et à l’encontre des traducteurs, ramenant à la nonreconnaissance de la qualification des traducteurs par leurs employeurs.
Le statut de « traducteur invisible » doit être compris en rapport avec le statut de « traducteur
salarié ». Nombreuses entreprises ne prévoient pas dans leurs organigrammes des postes de traducteur.
Ce dernier, malgré des formations spécialisées sanctionnées par un diplôme, est obligé de fonctionner
sous des étiquettes diverses (secrétaire bilingue ou trilingue, documentaliste, assistant de direction, etc.).
Cette situation est déplorable et ce pour au moins deux raisons :
En absence de toute reconnaissance de la qualification de traducteur, les intéressés ressentent cette situation
comme une disqualification effective (phénomène qui se reflète souvent dans la faible rémunération à
laquelle les traducteurs salariés sont confinés)
La qualification de traducteur n’a pas un caractère professionnel, l’exercice de cette activité est victime d’un
manque de considération de la part des donneurs d’ordres.
Ces réalités engendrent un sentiment de frustration intense parmi les professionnels.
La profession de traducteur est reléguée à un rang inférieur ou devient « souterraine et invisible,
jusqu’à ce qu’explose inéluctablement la bombe à retardement de la non -qualité » (Gouadec, Profession
traducteur, 2002 : 82).
Quelques précisions sur les situations particulières

Traducteur secondaire : il s’agit de personnes qui exercent la profession de traducteur en sus
d’une activité principale (enseignants, anciens militaires, auteurs, etc.). La législation française
permet le cumul de revenus issus de professions différentes (avec certaines réserves concernant
le cumul du service public et privé), sous réserve toutefois de l’immatriculation et l’obtention
des autorisations requises pour ce type d’exercice.

Traducteur à temps partiel : il s’agit d’un professionnel libéral ou salarié qui exerce cette
activité dans un temps réduit pour des raisons qui lui sont propres (afin de consacrer davantage
de temps à sa famille, par exemple). Le temps partiel en tant que choix personnel suppose, en
réalité, des bases financières solides.

Traducteur occasionnel : l’activité de traduction est exercée de manière intermittente, en
fonction des circonstances. De par la nature de son activité, ses revenus ont également un
caractère irrégulier et aléatoire. La réglementation sociale française permet l’absence
d’immatriculation à l’URSSAF en dessous d’un certain seuil de revenus, mais elle demeure
formelle concernant la déclaration des revenus issus de la traduction auprès de l’administration
fiscale. Il apparaît que les traducteurs occasionnels sont plutôt favorisés par la législation.

Télé-traducteur
Il s’agit d’un cas particulier concernant le traducteur salarié - car le traducteur indépendant, lui,
se trouve par définition en situation de travail à distance par rapport à son donneur d’ouvrage.
33
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine– L.PETRESCU PERLIER
Ce cas particulier ne concerne donc que le lieu d’exercice de la traduction, le traducteur concerné
ayant choisi de travailler à domicile et non pas au sein de l’entreprise dont il est salarié.
En ce qui concerne le traducteur libéral, il peut se trouver (exceptionnellement) en situation de
travail en régie dans les locaux de son donneur d’ouvrage (agence de traduction ou autre).
Une autre classification a été mise en place par Daniel Gouadec, en fonction de la nature des
textes que les traducteurs sont amenés à traiter le plus souvent (Gouadec, Profession traducteur, 2002 : 4450) :
Les traducteurs généralistes traduisent des documents ne relevant pas d’un domaine particulier. Le fait de
traiter une variété de domaines et avec une diversité de clients fait de lui un traducteur polyvalent.
Les traducteurs spécialisés ont le privilège de « traiter exclusivement ou prioritairement » des matériaux
relevant d’un genre spécialisé, d’un champ professionnel bien spécifique. Le caractère spécialisé peut
concerner à la fois le contenu de la traduction (rattaché à des domaines bien précis) ou bien sa forme (format,
supports).
Compte tenu de l’évolution des exigences du marché, ainsi que de la qualification polyvalente
des traducteurs, ce clivage n’est plus tellement d’actualité.
Les traducteurs sont aujourd’hui tenus d’acquérir des compétences multiples, dans des
domaines aussi différents que pointus ainsi que le savoir faire avec des clients relevant de tous horizons.
Changer incessamment de domaine de travail demande une grande force d’adaptation, une
culture professionnelle et individuelle à la fois élargie et spécialisée.
Pour certaines langues (considérées comme « rares », en vertu du nombre réduit d’offre et de
demande en traduction), le fait d’être un traducteur polyvalent, avec des hautes compétences, souvent
très techniques, est un élément indispensable.
Nous assistons ainsi à un phénomène de « spécialisation » de la traduction généraliste et
d’ouverture vers d’autres domaines dans la traduction spécialisée.
ON N’A PAS FINI DE FAIRE L’ETAT DES LIEUX
Nous déplorons également la facilité d’accès au titre de « traducteur assermenté expert » près les
Cours d’Appel de France, exemple qui illustre bien la non-reconnaissance de notre profession.
La traduction judiciaire, est une activité exercée à titre occasionnel, pour rendre service à la
Justice.
Alors qu’il est considéré comme un auxiliaire de Justice, l’activité du traducteur–interprète
expert est située à la limite entre le secteur public et le privé, n’étant régis par aucune législation
spécifique, ni en termes de statut, ni d’accès au titre et diplôme.
Alors que la traduction judiciaire représente un type de traduction spécialisée de haute
technicité, l’accès au titre d’expert judiciaire ne prévoit aucun contrôle des compétences et aucune
formation spécifique dans le domaine.
Le recrutement des traducteurs assermentés/jurés/experts linguistes près les Cours d’Appel
françaises se fait uniquement sur étude de dossier, la décision n’appartenant pas aux spécialistes en
traduction mais aux autorités judiciaires exclusivement.
Alors que par le passé tout locuteur natif d’une langue avait facilement accès à ce titre (sous
réserve d’accomplir les conditions administratives requises), le dossier de candidature actuel demande
davantage de renseignements concernant la formation et l’activité professionnelle du candidat. Des
conditions administratives supplémentaires ont été introduites, comme par exemple : le renouvellement
34
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine– L.PETRESCU PERLIER
quinquennal de l’inscription en tant que traducteur assermenté expert (à la demande) ; des rapports
d’activité obligatoires rendus chaque année, etc. Des formations judiciaires payantes, destinées aux
experts, sont dispensées par diverses associations.
Malgré un certain progrès dans les procédures de recrutement, le critère essentiel de sélection
manque toujours, à savoir le contrôle des compétences, des savoir-faire et savoir -être du traducteur
expert.
Résultat : la qualité fait souvent défaut dans bon nombre de traductions/expertises judiciaires
(les interprètes « s’en tirent » un peu mieux, compte tenu de l’utilisation - lors des entretiens - d’un
langage plutôt usuel que technique).
Au niveau de l’écrit, l’utilisation du langage juridique/judiciaire est incontournable, demandant
un niveau de technicité élevé. C’est donc à travers l’écrit, que l’incompétence de nombreux
« experts linguistes » devient visible.
Sur l’échelle de Gouadec, l’expert traducteur se situerait quelque part entre le « traducteur hors statut » - qui bénéficie de tolérance en dessous d’un certain seuil de rémunération (cf. p. 3 du présent
exposé) et « le traducteur secondaire » - qui exerce en sus d’une activité principale sous réserve du
cumul des deux activités (cf. p. 4 du présent exposé).
Comme vous pouvez le constater, l’ambiguïté quant au statut du traducteur expert permet des
dérapages en tout genre (de l’utilisation d’un titre officiel dans un but publicitaire, jusqu’à la fraude
fiscale).
La majorité des experts -traducteurs assermentés ne sont pas immatriculés à l’URSSAF, ne
payant de ce fait aucune taxe ou cotisation professionnelle. En ce qui concerne les revenus issus de la
traduction assermentée, ils ne sont déclarés qu’auprès de l’administration fiscale (et encore).
Il n’y a pas que la qualité de la prestation qui souffre de l’absence de réglementation dans cette
activité, mais également le code déontologique de la profession de traducteur judiciaire.
Par leur politique de dumping et clientélisme, un nombre croissant d’experts -traducteurs
assermentés font « concurrence » déloyale à tous ceux qui accomplissent leurs obligations correctement.
De surcroît, certains experts -traducteurs, tirent même profit de leur statut de « traducteurs »,
inscrits en tant que tels sur des listes institutionnelles rendues publiques, en utilisant « la traduction
assermentée » comme un « tremplin » pour se lancer sur le marché de la traduction.
Alors qu’ils n’ont aucune formation diplômante ou professionnalisante, ne sont pas affiliés à
l’URSSAF, n’obéissent à aucune déontologie et ne font le plus souvent objet d’aucune contrainte ou
imposition fiscale, certains traducteurs experts, transforment la traduction assermentée dans une activité
commerciale.
La campagne publicitaire est à la fois menée à titre individuel, mais également soutenue par
certaines associations d’experts. Cela renforce la politique clientéliste et détourne l’objet principal de la
traduction assermentée/expertise judiciaire, qui consiste à rendre service à la Justice.
Ceci referme le cercle de la traduction assermentée autour de pratiques aussi ambigües que
figées, générées par l’absence de toute réglementation de la profession de traducteur.
LA BATAILLE POUR LA REGLEMENTATION DE L’ACCES A LA
PROFESSION
Les conditions permettant à la profession d’exister en tant que telle sont absolument
insuffisantes en France. La traduction est si peu valorisée qu’elle est pratiquement assimilée au
35
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine– L.PETRESCU PERLIER
secrétariat. D’ailleurs le code professionnel de la traduction (746 F) est le même que celui du secrétariat.
La dénomination professionnelle de traducteur n’existe même pas dans les entreprises ou les institutions
françaises. Nous rappelons que le traducteur salarié est souvent embauché sous des étiquettes aussi
différentes qu’inappropriées (secrétaire bi/tri-langues, agent logistique, agent de marketing,
documentaliste ou autres).
Quant au traducteur libéral, il n’est pas mieux loti non plus. S’il jouit de plus de liberté en
matière de titre et de méthodes de travail, il se voit souvent exclu du marché à cause d’une concurrence
déloyale.
Les écarts énormes entre les tarifs pratiqués relèvent plutôt de l’absence de reconnaissance et
de réglementation de la profession, que de la liberté de circulation de la main d’œuvre.
Ce sujet fait débat en France depuis de nombreuses années. Malgré la multiplication des
interventions des syndicats et associations professionnelles, la profession reste toujours sans aucun
statut.
Selon Daniel Gouadec, le terme « statut du traducteur » se décline à trois niveaux différents :
Un vrai statut professionnel - ou le droit d’exister de la profession - fait complètement défaut, la traduction
étant assimilée au secrétariat. Il existe une convention collective, mais elle est rédigée uniquement par les
employeurs et ne s’applique qu’aux salariés. Les formations, aussi bonnes et reconnues qu’elles soient, ne
suffisent pas à tirer l’image de la profession vers le haut. Ce qui fait défaut c’est sans doute la signature d’un
« acte solennel », instituant la spécificité de la traduction et de la profession de traducteur.
La question du titre est beaucoup plus complexe, se déclinant (selon Gouadec) à plusieurs niveaux :

Les compétences, les savoir-faire et aptitudes requises (Gouadec, Profession traducteur, 2002 :
273).
Aucune
condition
minimale
d’obtention
du
titre
n’a
été
fixée.
Des éléments qui nous semblent indispensables (compétences, savoir-faire et aptitudes)
pourraient être définis par « consensus d’une commission paritaire (réunissant des
représentants des traducteurs, des employeurs ou donneurs d’ouvrage, des organismes de
formation et des pouvoirs publics) ».

Les modalités d’obtention du titre
Le titre de traducteur est obtenu en France au terme d’une formation validée par un diplôme ou
au terme d’une expérience pratique confirmée (validation d’acquis).
Même si l’avènement des diplômes supranationaux (Master) a le grand mérite d’instituer des
équivalences automatiques d’un pays à l’autre, il ne règle pas l’ensemble des problèmes liés à l’obtention
du dit titre.
Parmi les objections formulées à l’obtention du titre de traducteur en France, la plus fréquente
vise l’obtention de ce titre uniquement sur une base d’expérience professionnelle (sans suivi d’une
formation spécialisée et obtention de diplôme).
Ce type de demande risque d’invalider à la fois le diplôme, le titre ou bien le dispositif de
validation d’acquis.
La réglementation de l’accès à la profession
En fonction des réponses apportées à la question centrale : « Est-ce que l’accès à la profession
doit-il être réservé uniquement aux détenteurs de diplômes ? », les traducteurs se scindent en défenseurs
et opposants à la création d’un statut officiel de la profession.
36
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine– L.PETRESCU PERLIER
Les pour
Nombreux sont ceux qui soutiennent la régulation et la protection de la profession par un statut
approprié (et qui se heurtent au cloisonnement et aux intérêts de leur opposants) (Gouadec, Profession
traducteur, 2002 : 282-283). Les partisans de la réglementation sont animés par la volonté de :
Instaurer une garantie de compétence minimale
Effectuer implicitement un tri entre, d’une part les traducteurs professionnels [formés ou autodidactes]
« justifiant des qualités requises et d’autre part des traducteurs qui n’ont ni formation ni titre et qui ne les
revendiquent pas ».
Protéger les traducteurs les plus exposés (ceux amenés à travailler sur des marchés éclatés) et les plus fragiles
(les débutants)
Protéger le marché des traducteurs professionnels (dont les charges et responsabilités sont énormes). Ce
désir est légitime, et devient récurrent notamment dans les périodes de crise du marché, lorsque
l’incompétence et la politique de dumping empêchent tout simplement les professionnels de survivre.
Faire respecter les normes de qualité de traduction, par le biais du contrôle de la qualification
Les contre
Les allégations avancées par les opposants à la réglementation de la profession, tous arguments
confondus, concernent :
La traduction conçue comme un dernier espace de fantaisie et de liberté (y compris liberté de décision
concernant le statut du traducteur). Apologie de la libre entreprise.
La réglementation de l’accès à la profession « fausserait » l’existence d’une « vraie » concurrence.
L’essentiel consiste dans une relation privilégiée avec ses donneurs d’ouvrage, qui n’aurait rien à faire d’un
quelconque statut.
Le risque de voir la définition des conditions d’accès à la profession s’accompagner d’une standardisation
des tarifs.
La réglementation d’accès à la profession est perçue comme une interdiction, pour certains, d’y parvenir
dans une profession déjà saturée.
La réglementation perçue comme une atteinte à la diversité des motivations et des origines des traducteurs.
La réglementation perçue comme une atteinte à la richesse et au dynamisme du processus même de la
traduction.
Vives objections contre tous types de formations en traduction (et notamment universitaires), assorties de
l’accusation de « traducrates » à l’encontre des diplômés de ces écoles.
L’apologie du « travail sur le tas » et du mérite des « autodidactes » va souvent de pair avec le dénigrement
concernant la durée et le contenu prétendu « insuffisant » ou « trop exagéré » des formations en traduction.
Formations prétendument incomplètes et irréalistes des traducteurs diplômés (qui seraient uniquement
spécialisés comme des traducteurs littéraires).
Apologie de la sélection naturelle des traducteurs : « laissons le marché faire le tri ».
Mentalités encrées concernant l’inutilité des formations (les techniques de traduction seraient plus rapides et
faciles à acquérir dans la pratique qu’à l’école).
La réglementation existante serait suffisante. « Il suffit de l’appliquer afin d’éliminer la concurrence
déloyale » (cela concerne l’obligation d’immatriculation des traducteurs qui exercent à titre permanent ou
occasionnel).
Il appartiendrait aux recruteurs d’effectuer le tri des traducteurs en fonction des besoins bien précis du
marché.
37
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine– L.PETRESCU PERLIER
Disparition de toute contrainte (réglementation, statuts, dispositions légales) dans un marché mondialiste,
donc pas de nécessité de réglementer au niveau national.
Une réglementation nationale exposerait les traducteurs à la concurrence déloyale de leurs confrères opérant
dans des pays sans réglementation.
Ces arguments sont délivrés dans diverses combinaisons. Leurs auteurs ont rarement accompli
des formations spécialisées ou obtenu des diplômes de traducteurs. Ce qui explique la passion avec
laquelle ces derniers prônent leurs convictions.
QUELQUES COMMENTAIRES EN GUISE DE CONCLUSION
Les fonctions de la traduction sont aussi multiples qu’importantes : rôle de médiateur dans les
échanges interculturels, des fonctions politiques ou économiques accrues. Elle agit en réalité comme une
véritable arme stratégique, économique, idéologique, culturelle.
La traduction professionnelle présente des enjeux économiques considérables, génère un
chiffre d’affaires important en termes de rémunérations et prestations, étant également pourvoyeuse de
services dans des secteurs connexes (gestion, création de sites Web, communication, cinéma, etc.)
Toujours en termes d’employabilité, la bonne traduction génère des plus values latentes
(notamment en termes d’image de l’entreprise, prévention des litiges, protection du consommateur,
marketing, investissements, etc.)
L’exigence de qualité dans la traduction reste un critère essentiel d’appréciation (traduction
compréhensible, cohérente, transparente, respectueuse de « toutes les stéréotypies de raisonnement,
d’organisation, de formulation, d’expression imposées – selon le cas – par le domaine concerné, par le
type de support ou par le langage utilisé ») (www.profession-traducteur.net)
Le gage de qualité le plus fiable reste incontestablement la formation spécialisée, en tant que
dispositif de qualification (seule à même de donner l’accès à la qualification ainsi qu’au titre de
traducteur). Un rapport étroit existe, bien évidemment, entre qualification des opérateurs et protection
de la qualification.
Il n’y a que la régulation du statut de traducteur (un état protégé) qui pourra assurer, à mon
avis, l’existence et la protection de ce corps de métiers.
En ce qui concerne les difficultés que rencontrent les traducteurs professionnels, elles me
semblent plutôt liées à l’absence de légitimité, de reconnaissance et d’éthique professionnelle, qu’à la
mondialisation ou à la compétence.
Toujours dans le but de faire évoluer la situation, je crois que les ségrégations et sous catégorisations à l’intérieur de la profession ne peuvent s’avérer que nuisibles. Car si l’on veut obtenir de
la reconnaissance et de la valorisation pour la profession dans son ensemble, il faut arrêter de créer des
sous-catégories, des domaines de second rang dans la traduction.
Il apparaît clairement que l’état des choses actuel exige un assainissement et une moralisation
au sein de la profession, sinon une refonte totale des mentalités.
NOTES
U.R.S.S.A.F. Sigle pour « Union de recouvrement des cotisations de sécurité sociale et
d'allocations familiales ». L'URSSAF est un organisme para -public français chargé de la collecte des
cotisations salariales et patronales destinées à financer la Sécurité sociale. L'URSSAF a 4 grandes
fonctions : l’immatriculation et la gestion des comptes des cotisants, l’encaissement des cotisations et
38
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine– L.PETRESCU PERLIER
contributions, le contrôle ainsi que le contentieux.
En régie Est un mode d'organisation permettant aux collectivités de prendre en charge une
activité dans le cadre de leurs propres services (avec leur personnel, leurs matériels, locaux, etc. ainsi
que leur budget).
Commission paritaire Un comité qui réunit différentes personnes représentées en nombre égal.
BIBLIOGRAPHIE
Voituriez, Maurice (1997) : « Statut ou Statu Quo » - Dossier : Le statut professionnel du traducteur en France, la revue
Traduire n° 173 Paris, Société Française des Traducteurs, p. 21-23.
Mejri, Salah Taïeb, Baccoucche/ André Class/Gaston Gross (sous la direction de) (2003) : Traduire la langue, traduire la
culture, Collection « Lettres du Sud », Gisèle Seimandi (coordinatrice éditoriale), Paris, Sud EditionsMasonneuve et Larose.
Heilbron, Johan / Gisèle Sapiro / (2008) : « La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux » :
Translation. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, p. 25-44.
Gouadec, Daniel (2002) : Profession : Traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire.
Gouadec, Daniel (sous la direction de) (2007) : Quelle qualification pour les traducteurs, Orthez, La Maison du
Dictionnaire.
Cachin, Marie-Françoise (2007) : La traduction, Paris, Editions du cercle de la librairie.
Cohen, Betty (1997) : « Le statut du traducteur au Québec » - « Dossier : Le statut du traducteur – juillet 1997 », Point
Com magazine on-line.
Bulger, Tony (1998) : « Le professionnalisme dans un cabinet de traduction » - « Dossier : Professionnalisme et
traduction - Octobre 1998 », Point Com magazine on-line.
Sites Internet
www.profession-traducteur.net
http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm
http://livre.fnac.com/a1993638/Daniel-Gouadec-Quelle-qualification-pour-les-traducteurs
http://www.geocities.com/aaeesit/
www.LaConscience.com
http://www.sft.fr
39
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les enjeux de la phraséologie en matière de traduction spécialisée – M. I. GONZALEZ REY
LES ENJEUX DE LA PHRASÉOLOGIE EN MATIÈRE DE
TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Isabel GONZALEZ REY
INTRODUCTION
Chaque langue organise à sa façon les données de l'expérience1 . Cette particularité des langues
s’érige en difficulté lorsque s’impose au traducteur2 la tâche de transmettre ces données d’un système
linguistique à l’autre. En effet, la traduction3 est bien l’art de maîtriser le langage, mais aussi une
technique qui cherche à récupérer dans la langue cible l’effet esthétique créé lors de la réception en
langue source. Art et technique se conjuguent donc dans le métier du traducteur afin d’obtenir un
résultat équivalent dans deux langues en contraste. Au moyen de la traduction, le texte ou le discours de
départ reprend naissance grâce au génie du traducteur, se double d’une seconde vie fidèle au sens
original. Création et traduction maintiennent un jeu d’équilibre fragile visant à effacer la ligne qui les
sépare, au point que la traduction devient à son tour création.
Nous voici donc face au problème essentiel de la traduction : comment rendre les concepts et les
images d’une langue à l’autre tout en restant fidèle aux deux pôles de la médiation ? Pour mener une
réflexion sur cette problématique, nous avons choisi de le faire sur des éléments précis, à savoir les
expressions figées du discours de spécialité. Pour ce faire, nous analyserons d’abord les rapports entre
traduction et phraséologie pour aboutir à une étude sur les différentes techniques adoptées par les
traducteurs face à des unités phraséologiques concrètes, à savoir les collocations, dans les textes en
langues de spécialité.
PHRASÉOLOGIE ET TRADUCTION
La phraséologie d’une langue est rarement perçue dans sa spécificité par le locuteur natif. Elle se
rend plutôt visible dans l’acte d’écriture, sous la plume d’un écrivain en quête du mot juste, ou bien dans
l’activité contrastive menée par l’apprenant de langues étrangères ou par le traducteur qui butent tous
deux contre l’opacité de nombre d’expressions figées dans la langue à apprendre ou à traduire. Pour le
traducteur en particulier la phraséologie contenue dans un texte constitue un degré élevé de difficulté4 ,
car elle exige de lui une maîtrise langagière complète, depuis la structure formelle des expressions en
question jusqu’aux implicites culturels et aux modalités d’emploi qu’elles sous-tendent. Sa compétence
phraséologique étant en jeu dans la procédure traductologique, elle est aussi l’indice chez le traducteur
d’un esprit ouvert et tolérant, conscient qu’il est que l’expérience commune aux êtres humains peut se
traduire différemment d’une langue à l’autre. Écoutons les réflexions faites à ce propos par les
spécialistes :
Pour qu’une traduction ne « sente pas la traduction », elle doit respecter la phraséologie de la langue
cible (Betty Cohen, 1992 : 505)
..., le traducteur n’est pas seulement confronté à des mots et à des termes dans son travail quotidien,
mais à la langue tout entière, avec ses expressions plus ou moins figées et ses phrases stéréotypées (Alain
Reichling, 1992 : 485)
...., l’exigence d’idiomaticité serait à la base des efforts de tout traducteur-comme elle serait aussi l’indice
d’une maîtrise élevée en langue étrangère... (Yves Gambier, 1992 : 397)
Or la compétence idiomatique ne se limite pas à une simple maîtrise de la langue mais aussi de
la culture du pays5 , d’autant plus que la difficulté qu’implique la connaissance des aspects culturels de
la langue cible est parfois accrue par la méconnaissance de ceux de la langue source, comme l’indique
40
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les enjeux de la phraséologie en matière de traduction spécialisée – M. I. GONZALEZ REY
Marcel Voisin (1992 : 57) :
Il n'est pas si aisé de devenir homme de culture dans la sienne propre. Comment y prétendre avec
d'autres? (...) Il ne s'agit pas seulement d'être capable de s'approprier la culture de l'autre mais encore de
la vivre de l'intérieur en quelque sorte, le niveau de langue devant à la fois permettre cet exploit et
l'exprimer le plus spontanément possible.
Mais même en étant en possession du bagage linguistique et culturel nécessaire, le traducteur
doit également faire face à la difficulté que comporte tout acte créatif : il se doit de perfectionner son
œuvre, comme le fait l’auteur pour son propre ouvrage. L’acte de traduire consiste en l’apport d’une
équivalence, mais aussi d’une élucidation critique du texte initial quand celui-ci s’avère trop hermétique.
En effet, le traducteur qui se trouve face à une expression figée en langue source doit la transvaser sans
contresens en langue cible, tout en cherchant à maintenir le même statut phraséologique de l’énoncé, et
de ce fait éviter la paraphrase dans la syntaxe libre. La quête des équivalences entre les expressions
figées de différentes langues est bien l’une des tâches les plus laborieuses en traduction, souvent
menacée par le manque de correspondances exactes et immédiatement disponibles dans le savoir
linguistique du traducteur.
Or, loin de se sentir découragé par un écart apparemment infranchissable entre deux
expressions appartenant à des systèmes linguistiques différents, le traducteur doit se soumettre à la
cohérence exigée par la langue et la culture cibles, même s’il s’éloigne des formes de la langue d’origine6 .
Car la réussite en traduction se situe dans l’effacement de cette condition même chez le lecteur, qui ne
voit que le message. Si celui-ci bute contre les mots, la syntaxe, les images culturelles, la traduction
s’avère alors mauvaise. La traduction ne doit donc pas se faire sentir, ni par défaut ni par zèle.
L’équilibre parfait entre deux langues, dans une perspective contrastive, n’est certes pas aisé. Cependant,
vu que le lecteur se trouve généralement face au texte traduit sans la présence du texte d’origine, la
version représente pour lui le seul élément d’estimation valable de la qualité d’une œuvre.
PHRASÉOLOGIE ET LANGUES DE SPÉCIALITÉ
La qualité d’un texte traduit ne cherche pas toujours à avoir le même effet sur le lecteur. Celui-ci
n’en retient que ce qui le pousse à le lire. Ainsi l’œuvre littéraire traduite est autrement valorisée qu’un
texte technique. Son public en attend un effet esthétique qui est remplacé par un simple besoin
d’information en ce qui concerne le second cas. Rédigé dans une langue de spécialité, le texte technique
sert plutôt de vecteur à la communication et non plus d’objet de création. La langue employée est
généralement définie comme une langue liée à un domaine professionnel: la langue juridique, la langue
des affaires, la langue de la médecine, etc. Il est évident que ce type de langue véhicule des notions
propres du domaine en question au moyen d’une terminologie et d’une syntaxe particulières. Or les
langues de spécialité sont bien là pour nous rappeler que leurs domaines de connaissances exigent une
terminologie et une phraséologie propres. L’analyse de la nature terminologique et phraséologique
contenue dans les textes spécialisés détermine le degré de discrimination des notions spécifiques au
domaine. Les éléments collocatifs aident à préciser tel concept et à le distinguer de tel autre, comme
l’indique Mary Snell-Hornby (1988 : 124)7 : « plus le texte est spécialisé, plus la situation est spécifique, et
plus le style personnel s’estompe pour laisser la place à une langue contrainte par des conventions de
groupe ». Or cette langue contrainte, dite phraséologique, est porteuse non seulement des notions qui
sous-tendent le domaine de connaissances mais aussi des éléments structuraux qui le vertèbrent 8 .
Pour le rédacteur d’un texte, bien rédiger représente la mise en page d’un discours bien
organisé, bâti sur une thématique préétablie. L’appel aux connaissances sur le sujet à traiter constitue
une première étape, tandis que l’organisation notionnelle de ces savoirs en représente une deuxième. Par
contre, le transvasement des concepts ainsi organisés à l’expression écrite munit l’auteur du texte d’un
pouvoir de choix qui rend périlleux son travail d’écriture. L’exercice de style qu’il doit réaliser place
41
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les enjeux de la phraséologie en matière de traduction spécialisée – M. I. GONZALEZ REY
l’expression au centre du problème. Il est évident que la phraséologie à employer sera déterminée par le
type de discours tenu. Ainsi, une lettre commerciale présente des contraintes linguistiques qui lui sont
propres (formules de correspondance, de politesse), tandis qu’un rapport ou un article de presse en offre
d’autres bien différentes. Les conditions de production des discours imposent donc au rédacteur
diverses obligations qui lui demandent de tenir comptent des lois du genre. Selon Y. Gambier (1992 :
399), « tout mot ou terme ne fonctionne qu’en co-occurence avec d’autres, voisinages plus ou moins
habituels, fréquents, répétitifs ».
LES COLLOCATIONS EN LANGUES DE SPÉCIALITÉ
Parmi l’ensemble des expressions figées les collocations sont les plus intéressantes de toutes
pour la mise en place d’une bonne compétence dans la production des discours. Ces ensembles de mots
ne constituent pas des associations fortuites, mais ils sont composés de termes qui entretiennent entre
eux des rapports privilégiés, de telle manière que l’apparition d’un des éléments laisse prévoir celle des
autres qui l’accompagnent d’ordinaire dans un contexte déterminé. C’est pourquoi ces groupes de mots
sont dits également « groupes préférentiels » car l’agencement des termes suit un ordre prévisible
imposé par l’usage et qui trouve rarement une justification dans la langue. Ainsi on préfère dire
grièvement blessé, mais gravement malade 9.
En langue maternelle, les collocations représentent des unités à maîtriser pour une bonne
rédaction. Ceci est particulièrement évident dans le style journalistique où les bévues linguistiques d’un
auteur compromettent sérieusement la qualité de son article en lui ôtant tout intérêt même si le thème
mérite l’attention du public. Marie Estripeaut-Bourjac (2000: 81) parle de « dérapage sémantique »
lorsqu’il y a faute, ou de « surinflation de la formule », lorsque l’effet est voulu, comme dans l’exemple
prendre (un pays) en otage.
En abordant les collocations, le rédacteur fait face aux mécanismes mis en place dans la
construction du sens, tels qu’ils sont employés dans la composition du discours. L’activité discursive est
indissociable des conditions de production (type de message, canal, récepteur...). Savoir bien rédiger,
c’est savoir s’adapter à ces conditions puisqu’elles déterminent le style à employer, chacune des
fonctions de la communication contribuant à typer un discours. La notion de style est bien souvent
définie, surtout du point de vue littéraire, comme l’expression personnelle d’un auteur dont l’écriture se
présente sous la forme d’un écart par rapport à la norme. Par conséquent, l’idée d’individualité, de
distinction sous-jacente à cette définition va à l’encontre de la notion de phraséologie, comprise comme
l’ensemble des préfabriqués du discours. Or, du point de vue de la typologie textuelle et discursive, il
existe une classification des styles en accord avec les paramètres et les contraintes de la communication.
Quand on parle donc de style en phraséologie, on se réfère à l’ensemble des tournures exigées par un
texte ou un discours donné.
Un rédacteur en langue source se trouve toujours à la recherche des cooccurrents exacts
appartenant à un domaine d’expérience10 ; il se pose la même question à toutes les occasions: « Quel
nom ou quel verbe va avec ce terme ? » pour exprimer telle ou telle idée. Ainsi, l’idée de base peut
correspondre à un terme générique simple comme finir ou terminer, ou bien à des termes complexes du
même ordre hyponymique comme mettre fin à ou mener à terme. Cependant le degré de style du
rédacteur apparaît dans la quantité d’expressions hyperonymiques correspondantes aux séquences
antérieures, selon le contour lexical impliqué, de telle sorte qu’il préfèrera dire qu’on arrête un projet,
qu’on cesse le feu, qu’on épuise un stock, qu’on conclut un marché, qu’on règle une affaire ou encore qu’on
résolve un problème. Les collocations obtenues (arrêter un projet, cesser le feu, épuiser un stock, conclure un
marché, régler une affaire, résoudre un problème) traduisent bien plus exactement l’idée à transmettre que les
hyponymes finir ou terminer une action n. Par ailleurs, il n’existe pas de synonymie parfaite entre les
génériques et les spécifiques correspondants car chacun se charge d’apporter des nuances de sens,
42
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les enjeux de la phraséologie en matière de traduction spécialisée – M. I. GONZALEZ REY
souvent d’une nature métaphorique mise au service d’une expressivité stylistique qui vise non
seulement un découpage bien net des réalités désignées mais aussi l’adhésion du public. Ainsi, « les prix
flambent » constitue une façon de parler beaucoup plus expressive que tout autre tournure plus plate,
plus commune, telle que « la montée des prix ».
LES COLLOCATIONS EN TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Si bien même il n’est plus à démontrer la place qu’occupe la phraséologie (et éventuellement les
collocations) dans les discours en langues de spécialité, le problème de sa traduction n’en est pas pour
autant résolu11 . La prévisibilité de ces expressions, évidente pour un locuteur natif rompu aux pratiques
langagières de sa langue maternelle, devient tout à fait imprévisible pour un traducteur en quête d’une
expression équivalente en langue cible. En effet, affirmer que ces groupes de mots figés constituent des
unités prévisibles, c’est se situer dans la perspective de la possession pleine de la compétence
idiomatique d’un usager natif. Or, quand celui-ci se trouve en situation de transcodage d’une langue à
une autre, la détermination des termes cooccurrents représente pour lui un obstacle insurmontable du
point de vue de l’encodage, car le choix lexical des éléments qui « préfèrent » aller ensemble n’est pas
prédictible à priori dans une langue donnée, qu’elle soit proche ou éloignée de la langue première.
Comment un étranger peut-il deviner qu’en français on brûle d’admiration, on meurt d’envie, mais * on ne
brûle pas d’envie. En conséquence, le maniement de ces collocations doit s’acquérir à travers une
démarche proprement contrastive, et non pas comme un savoir-faire allant de soi.
Il est évident que c’est dans une perspective plurilingue que la question des collocations prend
de l’intérêt, surtout pour un traducteur car savoir qu’en français « on rend visite », en espagnol « se hace
una visita », ou en anglais « someone pays a visit » n’est pas toujours évident. Chercher les équivalences,
c’est d’abord douter de l’évidence, ne pas tomber dans le piège du mot à mot. Pour ce faire, il faut être à
même de repérer dans la langue d’origine ces séquences figées et surtout d’avoir soi-même une
conscience stylistique des genres. Ainsi on sait combien des tournures telles que « les actions
s’effondrent », « les cours s’effritent » ou « les prix flambent » sont propres au langage des journalistes ou
des analystes économiques.
La maîtrise de la phraséologie s’impose donc au traducteur dès son approche au discours en
langue source. Il va de soi qu’il lui faut également maîtriser celle de la langue cible. C’est ce parcours que
nous allons analyser maintenant à travers différents cas de figure, afin d’en dégager les jalons dans une
procédure qui met à rude épreuve tout le métier de traducteur.
OUTILS ET TECHNIQUES DANS LA TRADUCTION DES
COLLOCATIONS
« En langues de spécialité tout semble figé » affirme Danielle Candel (1995 : 168). Ce constat
pourrait apparemment constituer un atout pour le traducteur, tentés que nous sommes de croire que
tout texte figé est plus facile à traduire qu’un discours en combinatoire libre. Or il n’en est rien. En fait, le
premier problème qui se pose à lui est celui du nombre de langues de spécialité qui existent dans
l’ensemble d’un système linguistique donné. On peut en déduire facilement la conséquence: il existe
autant de terminologies et de phraséologies qu’il y a de domaines de spécialités. En outre, chaque
domaine est pourvu d’une dimension heuristique et procéduelle qui dote le domaine de notions et de
procédés qui le font avancer. Il s’agit donc de champs en mouvement permanent qui exigent au
traducteur des connaissances poussées et actualisées non seulement sur le plan des connaissances mais
aussi sur le plan linguistique. Cet état des faits lui impose donc le besoin de se spécialiser lui-même dans
un ou deux domaines, tout au plus.
43
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les enjeux de la phraséologie en matière de traduction spécialisée – M. I. GONZALEZ REY
Un fois spécialisé dans un terrain déterminé, le traducteur rencontre d’autres difficultés
concernant les éléments d’appui à la traduction. Du point de vue de la rétention mémorielle, maîtriser
les collocations en langues de spécialité représente pour lui un effort énorme, par ailleurs inutile. Mieux
lui vaut se munir de stratégies pour réussir à les reconnaître et à les traiter différemment des autres
unités figées du discours dans le décodage. Pour ce faire, il reste tout un apprentissage à effectuer. Il lui
est recommandé de se munir de lectures abondantes sur le même sujet aussi bien en langue source qu’en
langue cible afin de repérer la terminologie et la phraséologie les plus récurrentes dans les deux. Bien
sûr, il existe sur le marché des publications terminologiques (glossaires, lexiques, dictionnaires) sur
support papier ou informatisées. Le maniement du style dans la langue maternelle ou étrangère reçoit
une aide considérable de ce genre d’outils, mais ceux-ci ne peuvent subvenir à tous les besoins d’un
traducteur. Les listes de mots ou d’expressions, et leurs équivalences dans d’autres langues, nous
conduiraient à des discours artificiels, voire incohérents s’il y manque la présence d’une compétence
linguistique et phraséologique mise en place d’une façon active et personnelle chez le traducteur. La
nécessité d’une terminologie et d’une phraséologie précises qui ne contreviennent pas au sens s’impose
et pousse les traductologues à élaborer leurs propres banques de données informatisées pour subvenir à
leurs besoins. Ainsi le résume Bruno de Bessé (1992 : 11) :
De telles associations [les collocations] ne viennent toutefois pas toujours d’elles-mêmes à l’esprit du
traducteur ou de l’interprète. C’est la raison pour laquelle la phraséologie propre à chaque domaine et à
chaque terme fait l’objet d’une demande des utilisateurs d’outils terminographiques. A preuve les
fichiers de tournures et d’expressions que se constituent les traducteurs, faute de trouver ces
informations dans les outils terminographiques.
Ceci dit, les difficultés peuvent augmenter, surtout dans des domaines où les termes sont encore
en voie de lexicalisation. Ce genre de composés prolifère à des stades où le domaine présente une
mouvance dans son avancement scientifique. Les progrès se traduisent par de nouvelles dénominations
qui doivent être acceptées d’abord par la communauté scientifique concernée. Au départ, leur diffusion
se fait de façon instable dans la langue source. D’où l’incertitude du traducteur qui les aborde en premier
lieu, dérouté qu’il est par l’instabilité des termes. Au début, la tendance à l’emprunt et au calque
représente une issue, mais très vite, une dénomination propre en langue cible devient nécessaire, surtout
si l’on est conscient du rôle que jouent les médias dans le succès de la consolidation de ces expressions.
De ce fait, la responsabilité du traducteur dans la création d’un néologisme est grande, et il se doit de
bien réfléchir aux conséquences qu’aura son choix sur l’évolution du domaine scientifique en question.
Cependant tout le problème de la traduction des collocations en langues de spécialités ne se
limite pas à une simple question de vocabulaire et de correspondances. L’environnement d’une
expression, ou encore son contexte, importe autant que l’expression en elle-même. Ainsi, face à un texte
portant sur une thématique précise –par exemple un texte juridique centré sur les conditions d’un
accord–, le traducteur doit s’attendre à rencontrer la famille d’expressions qui accompagne généralement
cette notion. Du point de vue de l’entourage lexical, il peut se trouver face à différents types d’accord :
un accord-cadre, un accord de paiement, un accord à l'amiable, un accord «de gré à gré », des accords bilatéraux,
des accords multilatéraux, etc. ; à différentes actions: négocier un accord, passer/signer un accord, respecter un
accord, rompre/conclure un accord, etc. Sur le plan sémantique il doit également maîtriser les expressions
synonymiques, si les nuances lui permettent de les employer : signer un accord = signer un contrat = signer
un pacte = signer un traité… Sur le plan discursif, il doit également être attentif à la bonne interprétation
des faits : rendre un objet prêté renvoie au contrat de prêt, louer un appartement renvoie au contrat de bail, le
montant d’une prime au contrat d’assurance, etc. La maîtrise des collocations chez un traducteur n’est donc
pas linéaire, mais en réseau. Il ne s’agit pas seulement de faire des listes d’expressions avec leurs
équivalents, mais de les mettre en rapport avec un concept précis à l’intérieur d’un domaine de
spécialité. Les propos de Bruno de Bessé vont dans ce sens (1992 : 11) :
Pour permettre au traducteur et à l’interprète de trouver rapidement, pour chaque terme, la phraséologie
appropriée et leur éviter les calques, il conviendrait de donner au contexte une fonction et une
44
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les enjeux de la phraséologie en matière de traduction spécialisée – M. I. GONZALEZ REY
dimension nouvelles en y incorporant des listes de cooccurrents, accompagnées le cas échéant
d’exemples d’emploi.
CONCLUSION
La phraséologie joue un rôle fondamental dans la composition des discours professionnels,
construits au moyen de séquences figées qui en vertèbre le sens et la structure. En effet, aussi bien le
rédacteur de presse, le critique littéraire, le spécialiste en textes règlementaires qu'un individu
quelconque en quête de style peuvent en avoir besoin. En fait, la maîtrise des expressions figées, surtout
des collocations, dans une langue donnée, qu’elle soit maternelle ou étrangère, représente une aide
considérable à la rédaction dans cette langue en question. Ce fait, dès le départ, conditionne tous les
problèmes de la traduction de ces textes dans une langue cible qui, elle aussi, gère ses discours sur ce
même principe d’idiomaticité. Or, malgré l’apparent obstacle que représente ce principe, il est possible
de transvaser les expressions d’une langue à l’autre grâce aux différentes techniques que tout traducteur
se doit de posséder.
Ce principe est, en outre, de rigueur aussi bien en traduction générale qu’en traduction
spécialisée. En effet, les collocations présentes dans les discours techniques sont incontournables. De ce
fait, si un rédacteur en langue maternelle ne peut s’en dispenser, un traducteur peut encore moins y
échapper, qu’elles soient consolidées ou en voie de lexicalisation, dans son savoir-faire en tant que
médiateur de la communication entre plusieurs systèmes linguistiques. Nous conclurons sur cette idée
avec les propos, toujours si opportuns, de Bruno de Bessé (1992 : 9):
Toute traduction, comme toute interprétation, doit présenter le même degré d'authenticité et de
spécialisation que l'énoncé de départ, que celui-ci relève de la langue générale ou des langues de
spécialité. Le traducteur et l'interprète sont donc constamment à la recherche non seulement du mot juste
ou du terme exact (la terminologie pertinente) mais aussi de l'expression, de la tournure la plus
naturelle, la plus spontanée, la plus idiomatique (la phraséologie appropriée).
NOTES
1
Ainsi l’affirme André Martinet (1960 : 23).
Edmond Cary (1986 : 32) nous fait le portrait de ce médiateur qui passe si souvent inaperçu aux yeux des lecteurs:
Vous est-il arrivé de songer à celui qui ne peut jamais se laisser emporter par la lecture, qui n’a jamais le droit de glisser, qui
doit sonder chaque mot jusqu’en ses profondeurs sans perdre pour autant le mouvement qui anime le texte et qui vous avait
entraîné, heureux lecteur, qui doit fouiller les racines sans ternir le bruissement du feuillage - nous avons nommé le traducteur.
3
Gabrielle
Scurtu
(2008
:
214)
nous
fournit
une
définition
complète
de
la
traduction:
En effet, la traduction est un processus qui permet de passer d’une langue à une autre, invitant le traducteur ou l’apprenant à
comparer deux codes linguistiques, à comprendre et à s’approprier la façon spécifique dont les langues appréhendent la réalité
et l’expriment, compte tenu de multiples paramètres, non seulement linguistiques, mais aussi pragmatiques et culturels.
4 Le Colloque de Genève, tenu en 1991 à l’ETI (École de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève) à l’occasion de
son 50e anniversaire, a réuni plus de 350 spécialistes pour débattre la place de la phraséologie et de la terminologie en
traduction et en interprétation. Les communications présentées sont regroupées dans la revue Terminologie et traduction 2/3,
1992.
5 Gabrielle Scurtu (2008 : 207) nous rappelle que l’analyse contrastive des langues en contact consiste dans l’interprétation des
spécificités idiomatiques et idiosyncrasiques de chacune des langues concernées.
6 Parmi les techniques élaborées par les spécialistes les plus réputés en traduction des expressions figées nous pouvons citer les
suivantes: l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation, selon Vinay
& Darbelnet (1958); la technique de la reproduction, nommée aussi technique de substitution (Wotjak, 1983); la compensation,
en cas d’équivalences partielles (Corpas, 2000); la paraphrase ou l’omission (Baker, 1992).
7 Citée par Jeanne Dancette (1992 : 198).
2
8 Dans des travaux antérieurs, nous avons démontré à quel point ces domaines étaient structurés par leur phraséologie. Cfr.
González Rey 2002 pour le domaine de la bourse, González Rey 2005 pour le domaine de la musique, González Rey 2008 pour
le domaine du droit.
9 Cfr. « les groupes usuels » chez Charles Bally, 1951 [1909].
45
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les enjeux de la phraséologie en matière de traduction spécialisée – M. I. GONZALEZ REY
Le besoin de bien maîtriser la phraséologie d’une langue se fait particulièrement sentir en traduction des langues de spécialité.
En effet, comme l’indique Claude Bocquet (1992 : 283), si dans la phraséologie de la langue générale, “les réflexes que doit
acquérir le traducteur sont fonction d’un présupposé culturel, de sa connaissance des tenants et aboutissants historiques de la
phraséologie que constituent des couples et des ensembles de mots apparus dans chaque langue, [en langue de spécialité] la
chose est plus vraie encore. Emmagasiner dans sa mémoire les références des modèles de discours, c’est d’abord connaître
l’histoire et l’histoire des sciences”.
11 C’est cette idée que l’on retrouve dans l’affirmation de H. Béjoint et Ph. Thoiron (1992 : 513): “Les collocations sont
importantes pour le traducteur et pour le rédacteur en langue de spécialité: leur connaissance est indispensable, car elles
permettent la mise en discours de la terminologie”.
10
BIBLIOGRAPHIE
Baker, M. (1992): In Other Words. Londres: Routledge.
Bally, Ch. (1951) : Traité de Stylistique française, vol. I. Genève : Librairie Georg & Cie.
Béjoint, H. & Thoiron, Ph. (1992) : « Macrostructure et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue
de spécialité », Terminologie et Traduction, 2/3 ; 513-522
Bocquet, C. (1992) : « Phraséologie et traduction dans les langues de spécialité », Terminologie et traduction, 2/3; 271-284
Candel, D. (1995) : « Locutions en langues de spécialité », Cahiers du français contemporains 2; 151-173.
Cary, E. (1986) : Comment faut-il traduire ? Lille : Presses Universitaires de Lille.
Cohen, B. (1992) : « Méthodes de repérage et de classement des cooccurrents lexicaux », Terminologie et traduction, 2/3;
505-512.
Corpas Pastor, G. (2000) : «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología », in Las lenguas de Europa, estudios de
fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares; 483-522.
Dancette, J. (1992) : « La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur »,
Terminologie et traduction, 2/3; 197-210.
De Bessé, B. (1992) : « Introduction », Terminologie et traduction, 2/3; 9-11.
Estripeaut-Bourjac, M. (2000) : « Syntagmes figés et prêt-à-imaginer », Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O., 3 ; 73-84.
Gambier, Y. (1992) : « Socioterminologie et phraséologie : pertinence théorique et méthodologie », Terminologie et
traduction, 2/3 ; 397-410.
Gonzalez Rey, Mª I. (2002) : « Contribución a una reflexión sobre las colocaciones », in A. Veiga, M. González Pereira,
M. Souto Gómez (eds.), Léxico y Gramática. Lugo : Tris Tram ; 155-171.
Gonzalez Rey, Mª I. (2005) : « La fraseología de la música : la productividad y mutabilidad de sus expresiones fijas »,
in J. de Dios Luque Durán y A. Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje : colocaciones idiomáticas y
fraseología. Granada : Métodos Ediciones ; 97-120.
Gonzalez Rey, Mª I. (2008) : « Le rôle de la phraséologie dans la mise en discours de la langue juridique », in G. Conde
Tarrío (ed.), Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas. Frankfurt am Main : Peter Lang ; 121-140.
Martinet, A. (1960) : Éléments de Linguistique générale. Paris : A. Collins.
Reichling, A. (1992) : « Le traitement de la phraséologie dans EURODICAUTOM », Terminologie et traduction, 2/3;
485-492.
Roberts, R. P. (1998) : « Phraseology and translation », in Hernández Nistal, P., Bravo Gozalo, J. Mª (coord.): La
traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. Valladolid: Universidad de Valladolid; 61-78.
Snell-Hornby, M. (1988) : Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam : John Benjamins.
Scurtu, G. (2008) : « Deux types d'équivalence pour les “expressions figées”? », in Mª Isabel González Rey (ed.) : A
Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958) : Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.
Voisin, M. (1992) : « La culture, contexte inévitable », Terminologie et traduction, 2/3; 57-62.
Wotjak, G. (1983) : « En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y del
alemán) » en Linguistische Arbeitsberichte, 40; 56-80.
46
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Enseigner la traduction spécialisée – M. BARA
PREDAREA TRADUCERII SPECIALIZATE
Lector univ. dr. Mariana BARA
Institutul European din România
Universitatea Hyperion, Bucureşti
Introducere
Traducerea specializată este unul dintre domeniile în care Institutul European din România are
o misiune importantă 1. Atribuţiile IER în acest domeniu sunt prevăzute la articolul 3, alineatul (1), pe de
o parte la litera (c): „asigură traducerea în limba română şi revizia lingvistică şi juridică a acquis-ului
comunitar adoptat până la momentul aderării României la Uniunea Europeană şi a jurisprudenţei Curţii
Europene a Drepturilor Omului, precum şi traducerea în alte limbi oficiale ale Uniunii Europene a unor
texte juridice în limba română, contribuind la eforturile de unificare terminologică” şi pe de altă parte la
litera (f): „realizează traduceri, lucrări şi materiale didactice sau de informare în domeniul său de
activitate”.
Rolul şi semnificaţia socială a activităţii de traducere sunt cuprinse în obiectivul general al IER
pentru acest domeniu, precizat la articolul 2 litera (c): „îmbunătăţirea accesului la dreptul comunitar, la
jurisprudenţa Curţii Europene a Drepturilor Omului şi la dreptul românesc relevant pentru domeniul
afacerilor europene, precum şi a înţelegerii şi a aplicării acestora”.
Aşa cum rezultă din textul citat, atunci când vorbim despre traducerea şi revizia lingvistică şi
juridică a acquis-ului comunitar şi a jurisprudenţei CEDO, specializarea persoanelor care realizează
aceste activităţi este complexă. Sunt traduse şi revizuite texte cu cele mai diverse domenii de aplicare,
care implică o activitate susţinută de cercetare terminologică: politică, drept comunitar, jurisprudenţă,
finanţe, activitate bancară, politici comunitare, vamă, transporturi, agricultură (cu multe subdomenii,
cum ar fi pescuit, zootehnie, apicultură etc.), industrie (alimentară, aviatică etc.), construcţii, ştiinţe
(biologie, medicină, chimie), IT, educaţie etc.
În anii din urmă,. experienţa pe care o am, ca titular de curs la Universitatea Hyperion din
Bucureşti, Facultatea de litere şi limbi străine, masterul Comunicare interculturală şi traducere
profesională şi ca terminolog în cadrul Direcţiei Coordonare Traduceri a Institutului European din
România mi-a furnizat tot timpul teme de reflecţie cu privire la diferite aspecte ale traducerii
specializate şi ale formării traducătorilor: teorii ale traducerii, materiale didactice, texte de specialitate,
dificultăţi, norme şi registre ale limbii române, convenţii de traducere, cercetarea terminologică,
identificarea competenţelor necesare în activitatea de traducere, standarde profesionale, instrumente de
lucru, piaţa muncii, activităţi practice de formare şi modalităţi de evaluarea stagiarilor şi a studenţilor la
master.
Abordarea prin prisma tipurilor de competenţe
Pe parcursul formării profesionale a traductătorilor, nouă la noi (vezi Mihaela Todoran), este
necesar ca traducătorii să deprindă o serie de competenţe proprii meseriei.
Acestea pot fi enumerate într-o ordine care ţine seama de îndeplinirea condiţiilor de bază, cum
sunt competenţele lingvistice în limba sursă şi în limba ţintă, de la cele elementare (vocabular, semantică,
ortografie, morfosintaxă), până la cele mai rafinate (stilistică şi semantică, construirea enunţurilor).
Aspectele cu privire la competenţa lingvistică privesc ambele limbi, al căror studiu trebuie
aprofundat în prealabil. Dar studierea limbilor nu este suficientă, ea ar trebui completată de studii de
master în traductologie. Acestea au menirea ca, prin exerciţii şi reflecţie să actualizeze funcţia
47
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Enseigner la traduction spécialisée – M. BARA
metalingvistică a studenţilor. Ei trebuie să fie capabili să analizeze diferenţele semantice ale cuvintelor
aparent sinonime, de exemplu. Sinonimia, într-adevăr, ridică numeroase probleme, căci relaţiile de
sinonimie se organizează diferit în fiecare limbă.
Este evident că o bună cunoaştere a celor două limbi nu înseamnă în mod necesar şi o capacitate
de traducere pe măsură. Traducerea este un complex de competenţe, în cadrul căruia competenţele
lingvistice reprezintă prima treaptă.
Complementară acestei prime competenţe este cea referitoare la capacitatea de a efectua
cercetare terminologică, de la simpla consultate a unui dicţionar de specialitate, a siturilor şi a bazelor de
date, până la a propune un termen nou.
O altă componentă este reprezentată de noţiunile şi abilităţile de a prelucra un text, cu mijloace
informatice şi de birotică.
Grupul de experţi reuniţi în 2007 la iniţiativa Direcţiei Generale Traduceri a Comisiei Europene
pentru a elabora metodologia reţelei EMT - masterul european de traduceri - a identificat cele şase
domenii de competenţă necesare pentru formarea traducătorilor de profesie, asimilaţi experţilor în
comunicare. Documentul, semnat de către Yves Gambier în numele grupului, a fost redactat în ianuarie
2009 şi publicat în luna martie.
Conform autorilor cercetării, cele şase tipuri de competenţe sunt:
competenţă în materie de prestare a serviciilor de traducere
competenţă lingvistică
competenţă interculturală
competenţă în materie de extragere a informaţiei
competenţă tematică
competenţă tehnologică (stăpânirea tehnicii de lucru)
Aceste competenţe au fost definite şi analizate în componentele lor pentru a crea o bază comună
de criterii necesare în organizarea studiilor de master în domeniul traducerii. Raportându-se la aceste
competenţe, orice universitate dintr-un stat membru al UE poate să se afilieze la reţeaua EMT, în care
creditele sunt reciproc recunoscute. Pentru a defini competenţele, autorii au identificat câteva
dimensiuni: interpersonală, de producere, sociolingvistică, textuală. Lectura acestui document este
extrem de interesantă, dar analiza lui în detaliu nu poate face, din păcate, obiectul comunicării de faţă.
Este necesar, totuşi, ca programele de master să ţină cont în cât mai mare măsură de aceste repere.
În viziunea autorilor, dimensiunea interpersonală priveşte raportarea traducătorului la piaţă şi
la nevoile pieţei, la formularea cererii. Nu este întâmplător că autorii au aşezat pe primul loc această
dimensiune, pentru că traducerea specializată este o activitate practică ce se desfăşoară în funcţie de
cererea pieţei şi pentru că formarea profesională trebuie să ţină seama în primul rând de dinamica pieţei.
De altfel, în partea introductivă a documentului, diversificarea pieţei şi a meseriilor ocupă un loc
privilegiat. Acest aspect justifică şi definiţia profesiei de traducător din titlu: Compétences pour les
traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. ntr-un text
prezentat la conferinţa pe tema EMT de către DGT în martie 2009 la Bruxelles, experienţa românească a
fost analizată de către prof. Mihaela Toader de la Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca. Autoarea
a comparat programele de master pentru specializările filologie şi traduceri, de exemplu, iar concluziile
sunt evidente că pregătirea pentru profesia de traducător este mai aplicată.
Dimensiunea interpersonală cuprinde şi formarea pentru a gestiona timpul şi angajamentele,
realizarea sarcinilor în echipă. Ghidul sfaturilor practice pentru aceste aspecte trebuie completat cu
simularea unor sarcini de îndeplinit şi a timpului avut la dispoziţie. La cursul de master studenţii învaţă
nu numai că în profesie se lucrează în echipă (de exemplu, la IER există traducători, dar şi revizori,
48
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Enseigner la traduction spécialisée – M. BARA
terminologi, iar pentru îndeplinirea adecvată a sarcinilor există un mod de lucru detaliat), ci şi că există o
normă (de exemplu, pentru traducători norma pe zi este de 6-7 pagini standard de 1500 caractere fără
spaţii).
La DCT, datorită complexităţii activităţii desfăşurate, modul de lucru se adaptează sarcinilor de
îndeplinit. În etapa actuală există o succesiune a operaţiilor, elaborată şi normată în cadrul echipei, pe
care noii angajaţi şi stagiarii trebuie să o studieze în prealabil şi care poate fi descrisă astfel:
Fluxul general al documentelor: asistenţi → traducători → revizori lingvişti → revizori jurişti →
informatician (pentru încărcarea documentelor finalizate pe site-ul IER).
→ terminologi (pentru centralizarea terminologiei, validate sau nu) ←
Se lucrează pe D, în My Documents. La finalizarea unei anumite etape de lucru, documentele se
salvează pe server, în directorul Comenzi, în subdirectorul corespunzător etapei de lucru (de ex.
Traduceri, Rev. lingv, Rev. jur etc.) din comanda de care aparţine actul. Compartimentul Asistenţă are ca
sarcină principală organizarea activităţii, centralizarea comenzilor, distribuirea textelor, evidenţa
paginilor traduse.
Pentru a sublinia importanţa procedurilor agreate în modul de lucru la DCT din cadrul IER, voi
ilustra cu acele reguli de lucru în echipă, aşa cum apar în subcapitolul privind serviciul Traduceri:
[traducătorul] primeşte prin e-mail de la Compartimentul Asistenţă lista actelor de tradus,
anunţă prin e-mail şeful de serviciu şi Compartimentul asistenţă cu privire la terminarea traducerii;
efectuează cercetare terminologică preliminară;
participă la elaborarea şi editarea publicaţiilor DCT etc.
Pentru activitatea de Revizie lingvistică, regulile de lucru în echipă sunt altele, aşa cum reiese
din subcapitolul dedicat acestei etape:
Operaţiuni premergătoare reviziei lingvistice
Revizia lingvistică propriu-zisă
Aspecte de urmărit în efectuarea reviziei lingvistice [vezi Anexa I]
Folosirea documentelor existente în CCVista, Eurlex, Curia, portal IER
Revizia amendamentelor în legislaţia secundară
Salvare şi informare
Operaţiuni efectuate în baza de date, după încheierea reviziei lingvistice
În modul de lucru al IER, unde sunt traduse şi revizuite texte juridice, următoare etapă este
Revizia juridică. Cei care lucrează în acest serviciu sunt absolvenţi de drept, iar expertiza lor este
absolut necesară pentru a finaliza textele traduse. Activităţile specifice sunt revizia juridică a traducerilor
din jurisprudenţa CJCE, jurisprudenţa CEDO, legislaţia română, precum şi a altor tipuri de acte;
cercetare juridică de specialitate; redactarea rezumatelor hotărârilor care fac parte din jurisprudenţa
istorică; acordarea de consultanţă în domeniile de competenţă. Revizia juridică ţine seama de
prevederile Ghidului stilistic şi a altor documente de lucru. Traducerea termenilor se face respectând
uzul din acquis-ul publicat în limba română. Revizia juridică a textelor traduse verifică respectarea
riguroasă a sensului textului original şi a intenţiei legiuitorului, precum şi acurateţea şi consecvenţa
terminologiei utilizate.
Există şi alte peraţiuni efectuate în baza de date, după încheierea reviziei juridice (de ex.
documentul revizuit juridic se exportă în format dialog din MemoQ în subdirectorul Rev. jur/Revizie
unică şi în subdirectorul Final IER al comenzii corespunzătoare).
49
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Enseigner la traduction spécialisée – M. BARA
Toate etapele modului de lucru conţin referiri la certarea terminologică. Ea poate fi desfăşurată
în două etape, în funcţie de complexitatea termenului. Mai întâi încearcă o rezolvare traducătorii sau
revizorii, iar dacă rezultatul nu este mulţumitor, se adresează terminologului. Acesta consultă baze de
date, legislaţia etc., dar are şi posibilitatea de a solicita opinia experţilor din ministere, agenţii etc. în final,
termenii astfel validaţi sunt introduşi de către terminolog în baza de date MultiTerm, care periodic este
exportată pe site şi este pusă gratuit la dispoziţia publicului. La rândul lor, cei care accesează baza de
date terminologice pot formula observaţii pe care terminologul le citeşte şi dă un răspuns celui care a
iniţiat corespondenţa.
Pregătirea pentru profesie trebuie să cuprindă şi cunoaşterea normelor şi a standardelor în
domeniu, cum ar fi, de exemplu, Standardul european EN 15038 - Servicii de traducere. Cerinţe pentru
prestarea serviciului, din 2006. Dincolo de definirea conceptelor de bază (limbă sursă, limbă ţintă, text
sursă, text ţintă, revizie etc.), standardul precizează modul de a gestiona proiectele de traducere, modul
de a înregistra proiectele sau contractele de traducere, lista neexhaustivă a serviciilor cu valoare
adăugată (certificarea traducerii, adaptarea, crearea şi gestionarea de baze terminologice, concordanţa
terminologică, redactarea tehnică şi tehnoredactarea, transliterarea, alinierea pentru memoria de
traducere, revizia de specialitate, subtitrarea etc. ).
Resurse şi instrumente de lucru
Alături de resursele clasice, tipărite – dicţionare bilingve, dicţionare de specialitate, enciclopedii,
glosare, tratate, manuale etc. – traducătorii au la dispoziţie memorii de traducere, programe de traducere
on-line gratuite sau cu plată, baze de date, publicaţii pe internet, gratuite sau cu abonament. Tot mai
mult sunt preferate uneltele tehnice propriu-zise, care se extind de la simple dicţionare la baze de date şi
la programe de gestionare a documentelor.
Un text important de parcurs pentru această componentă a predării traducerii este Translation
Tools and Workflow, semnat de Karl-Johan Lönnroth, director general DGT, Comisia europeană,
direcţie cu 1750 de angajaţi şi 600 persoane auxiliare pentru traduceri. Pentru o activitate pe o astfel de
scară, programul de gestionare a traducerilor este esenţial. Sunt prezentate memorii de traducere,
aspectele tehnologiei, proiectul Euramis , memorie centrală plurilingvă, lansat în 1955 pentru a elimina
aspectele repetitive ale muncii traducătorilor şi pentru a asigura consecvenţa şi calitatea traducerilor.
Euramis permite căutare pentru realizarea concordanţelor între limbi. Deşi broşura a fost publicată în
2008, iar conţinutul pledează pentru beneficiile traducerii, totuşi versiunile în care poate fi consultat sunt
doar cele tradiţionale ale UE: franceza, engleza şi germana. Acesta este un aspect al dificultăţilor de a
avea traduceri disponibile în toate limbile în instituţiile UE şi pe site.
Nu în ultimul rând, trebuie menţionat ghidul stilistic pe care traducătorul îl primeşte de la
beneficiar şi pe care trebuie să-l respecte în redactarea traducerii, ca text în limba ţintă.
Formare şi codificare profesională
Ştim cu toţii că activitatea practică de traducere este complexă, iar atunci când se desfăşoară în
instituţii cu personal specializat şi într-un flux al documentelor care trebuie să treacă prin mai multe
etape pentru a avea textul final, necesită mai multe tipuri de activitate. De aceea, în concordanţă cu
ocupaţiile din domeniu din ţări francofone (vezi Franţa, Canada), la sfârşitul anului 2008, IER a demarat
procedurile pentru a actualiza COR cu trei noi ocupaţii: revizor jurist, revizor lingvist şi terminolog,
pentru care a motivat necesitatea pe piaţa muncii şi diferenţele faţă de ocupaţia de traducător.
În acest scop, s-a efectuat o documentare de specialitate pentru denumirea ocupaţiilor propuse a
fi introduse în COR, nivelul de instruire necesar pentru practicarea fiecărei ocupaţii, codul
50
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Enseigner la traduction spécialisée – M. BARA
corespunzător noilor ocupaţii (format din 6 cifre). Memoriul întocmit descrie contextul general al
economiei româneşti, tendinţele de diversificare a pieţei muncii, nevoia de formare, ca şi evoluţia acestor
ocupaţii, la nivel naţional şi internaţional.
Propunerile IER de a introduce în COR noile ocupaţii au fost susţinute de asociaţii profesionale
(Asociaţia română a interpreţilor de conferinţă), facultăţi de profil (Facultatea de litere, Universitatea
Babeş-Bolyai; Facultatea de litere, Universitatea din Bacău, Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi,
Facultatea de litere, istorie şi teologie, Universitate de Vest din Timişoara), de Academia Română
(Institutul de lingvistică din Bucureşti).
Aspecte didactice ale predării traductologiei
Am putea spune că textul de tradus ridică simultan două seturi de probleme: didactica
traducerii şi cercetarea textului. Metodele de predare ar fi diferite, după cum şi enunţurile de tradus
ridică probleme diferite. Astfel, traducerea unor texte ştiinţifice sau tehnice ar fi mai aproape de
transpunerea denotaţiei, în vreme ce textele poetice ar reclama o transformare şi o transpunere a
conotaţiilor.
Acest raport dintre didactică şi cercetare a fost subliniat, la modul polemic, incluzând şi politica,
într-un „triunghi infernal”, cu ocazia colocviului internaţional din februarie 2007 - Traductologie et
enseignement de traduction à l’université (Université d’Artois Arras).Comunicarea prezentată de către Astrid
Guillaume 2 face distincţia dintre curentul tradiţional, practic şi didactic (traducerea frazei, cu focalizarea
interesului pe transpunerea morfologică a cuvintelor, ceea ce traducerea automată repetă prin alinierea
textelor şi perspectiva terminologică) şi curentul critic şi filosofic (preocupat de traducerea creaţiilor
literare, mai cu seamă a poeziei sau a textelor religioase).
Ar fi vorba, pe de o parte, despre o traductologie lexicografică şi gramaticală şi, pe de altă parte,
despre o reflecţie fundamentală asupra operelor, despre o mediere culturală. De aceea, o lingvistică a
textelor, care se bazează pe o analiză filologică sau materială, va trebui să susţină abordarea filosofică.
Gramatica şi stilistica pot contribui la problematizarea unor concepte ca scriitură şi rescriere, transfer de
informaţie, gen, corpus de texte etc. Pentru studiul limbii române, însă, aceste concepte sunt destul de
noi, iar în Dicţionarul de ştiinţe ale limbii (2005), de exemplu, scriitură este definit drept „trăsătură
caracteristică a enunţului literar, situată la graniţa dintre limbă şi stil” sau ca stil individual al autorului.
Rescrierea este definită ca o regulă în gramatica generativă.
Desigur, formarea traducătorilor pentru traduceri specializate nu are în vedere textele culturale,
filosofice, poetice, pentru care există norme diferite şi cerinţe speciale de antrenament. Există şi la noi
masterate (prof. Lidia Vianu la Universitate din Bucureşti) sau ateliere (prof. Irina Mavrodin la
Universitatea din Suceava) pentru astfel de traduceri speciale, care cer virtuozitate, un simţ deosebit al
ritmului limbii şi o modelare continuă a materialului lingvistic care opune o rezistenţă specifică,
experienţa literalităţii şi a literarităţii, tensiunea continuă dintre denotativ şi conotativ, experienţă
culturală.
Dar nici textele specializate „tehnic”, cum sunt textele legislative, nu se traduc „literal”. Un
exemplu din Tratatul de la Lisabona 3 - articolul 2 alineatul (147) - poate fi un bun exerciţiu de analiză a
textelor aliniate:
In certain areas and under the
conditions laid down in the Treaties,
the Union shall have competence to
carry out actions to support,
coordinate or supplement the
actions of the Member States,
without thereby superseding their
Dans certains domaines et dans les
conditions prévues par les traités,
l’Union dispose d’une compétence
pour mener des actions pour
appuyer, coordonner ou compléter
l’action des Etats membres, sans
pour autant remplacer leur
În anumite domenii şi în condiţiile
prevăzute în tratate, Uniunea este
competentă să întreprindă acţiuni de
sprijinire, coordonare sau
completare a acţiunii statelor
membre, fără a înlocui însă prin
aceasta competenţa lor în aceste
51
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Enseigner la traduction spécialisée – M. BARA
competence in these areas.
Legally binding acts of the Union
adopted on the basis of the
provisions of the Treaties relating to
these areas shall not entail
harmonisation of Member States’
laws or regulations.
compétence dans ces domaines.
Les actes juridiquement
contraignants de l’Union adoptés sur
la base des dispositions des traités
relatives à ces domaines ne peuvent
pas comporter d’harmonisation des
dispositions législatives et
réglementaires des Etats membres.
domenii.
Actele Uniunii obligatorii din punct
de vedere juridic, adoptate pe baza
dispoziţiilor tratatelor referitoare la
aceste domenii, nu pot implica
armonizarea actelor cu putere de
lege şi a normelor administrative
ale statelor membre.
Observăm că textul românesc este tradus în cea mai mare măsură după versiunea franceză, de la
care preia frazeologia (condiţii prevăzute, dispoziţiile tratatelor, aceste domenii etc.), dar are şi o serie de
soluţii lexicale proprii (acţiuni de…, dispoziţii referitoare, nu pot implica). În ultima parte a textului
reprodus întâlnim însă o situaţie cu totul specială. Este vorba despre traducerea sintagmei engl. laws
and regulations /fr. dispositions législatives et réglementaires. În limba română soluţia de traducere
este proprie şi are o istorie destul de dificilă. Ea se sprijină pe tradiţia traducerii acquis-ului comunitar şi
face parte din paradigma validată în MultiTerm:
law, regulation or administrative action
dispositions législatives, réglementaires et administratives
acte cu putere de lege şi acte administrative
Tratatul Constituţional, articolul 133 alineatul (3) litera (c)
law, regulation, rule and practice; law, regulation, rule or practice
loi, réglementation, disposition et pratique ; loi, réglementation, disposition ou pratique
acte cu putere de lege, norme administrative, alte dispoziţii şi practici
cf. JLS_UE, tabel anexat la Raportul privind întâlnirea tehnică pe probleme de traducere şi
finalizare a acquis-ului comunitar, Bruxelles, 19.05.2006
Poziţia Comună (CE) nr. 9/2009 adoptată de Consiliu la 9 ianuarie 2009, in JO C 70 E, 24.3.2009,
p. 67:
Member States shall bring into force
the laws, regulations
Les États membres mettent en
vigueur les dispositions
Statele membre asigură intrarea în
vigoare a actelor cu
and administrative provisions
necessary to comply with this
Directive
législatives, réglementaires et
administratives nécessaires pour se
conformer à la présente directive
putere de lege şi a actelor
administrative necesare pentru a se
conforma prezentei directive
Cauza C-477/08: Acţiune introdusă la 6 noiembrie 2008 — Comisia Comunităţilor
Europene/Republica Austria, in JO C 69, 21.3.2009, p. 17:
by failing to adopt, in full, the laws,
regulations and administrative
provisions necessary to comply with
Directive
ne prenant pas complètement les
dispositions législatives,
réglementaires et administratives
nécessaires pour se conformer à la
directive
Constatarea faptului că prin
neadoptarea integrală a actelor cu
putere de lege şi a actelor
administrative necesare în vederea
transpunerii Directivei
Comunicare din partea Guvernului francez cu privire la Directiva 94/22/CE a Parlamentului
European şi a Consiliului privind condiţiile de acordare şi folosire a autorizaţiilor de prospectare,
explorare şi extracţie a hidrocarburilor, in JO C 57, 11.3.2009, p. 28
52
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Enseigner la traduction spécialisée – M. BARA
The abovementioned laws and
regulations can be consulted
Les dispositions législatives et
réglementaires ci-dessus
mentionnées peuvent être consultées
Actele cu putere de lege şi
reglementările menţionate anterior
pot fi consultate
Din ultimul exemplu reiese că traducerea în limba română nu este întotdeauna consecventă, ca
şi versiunea franceză de altfel.
Latura de evaluare a studenţilor
La Universitatea Hyperion, masterul are durata de 2 ani şi 120 credite.
Structura programei (vezi Anexa II) arată o dublă aplecare asupra activităţii profesionale de
traducere, pentru că sunt incluse atât discipline lingvistice şi de specialitate (textele Comunităţii
Europene), cât şi discipline dedicate textelor literare (editologie, proza modernă etc.). Acest aspect dublu
este datorat la momentul actual atât dublei orientări a masterului (comunicare interculturală şi
traducere profesională), cât şi eterogenităţii profilului formatorilor, cadre didactice ale Universităţii
Hyperion, în raport cu traductologia. Remarcăm prezenţa cursurilor susţinute de către prof. Angela
Hondru (cadru didactic universitar şi traducător recunoscut din limba japoneză), Dificultăţile şi tehnica
traducerii din limba japoneză şi Comunicare socio-profesională în limba japoneză.
Atunci când vorbim despre traducere, în spaţiul cultural românesc, avem în vedere traducerea
din alte limbi în limba română, de aceea pregătirea traducătorilor trebuie să cuprindă cursuri dedicate
structurii şi dificultăţilor limbii române. Evaluarea studenţilor trebuie să testeze şi să cuantifice
competenţele, nu numai în momentul încheierii cursurilor, ci şi pe tot parcursul studiilor.
În legătură cu raportul mai sus menţionat dintre traducerea ca transfer al denotaţiei şi
traducerea ca rescriere, ca transpunere a conotaţiei, evaluarea poate fi făcută pe mai multe nivele. O cale
sigură de a asigura formarea prin informare şi dezvoltarea competenţelor de muncă individuală este
lucrarea semestrială pentru fiecare disciplină şi lucrarea de disertaţie, care poate avea teme dintre cele
mai diferite. Astfel, în ceea ce priveşte stăpânirea dificultăţilor limbii române, la nivel morfologic şi
stilistic, am sugerat studenţilor la master mai multe teme de cercetare: substantive cu două (sau trei)
forme de plural acceptate de DOOM (discuţie asupra sensurilor şi a traducerii în funcţie de sens, a
etimologiei, a registrului stilistic); uzul prepoziţiilor (de ex.: între, dintre şi printre; de şi de către) în
diferite tipuri de texte şi traducerea acestora etc.
Nu în ultimul rând, profilul celui care predă cursuri de traducere specializată este bine definit în
cercetări recente, cum este cea pentru reţeaua EMT. Experienţa în predare la nivel universitar, studiile
avansate de lingvistică (doctorat în lingvistică şi masterat în traductologie, de exemplu) şi activitatea de
traducător sunt cerinţe de bază pentru formatori. Aceştia trebuie să aibă publicaţii în domeniul
traducerilor şi al traductologiei şi să asigure în programă cursuri practice, cursuri de cunoaştere a
tehnologiei informatice pentru traduceri, de teorie a traducerii.
ANEXA I
Aspectele urmărite în efectuarea reviziei lingvistice sunt detaliate în modul de lucru şi fac
trimitere la Ghidul stilistic de traducere în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului
comunitar, ediţia a V-a, revăzută şi adăugită, 2008:
respectarea regulilor, a formulărilor standard şi a convenţiilor stabilite în Ghidul stilistic;
notele de subsol se introduc automat în locul în care există în textul sursă (Insert Footnote) şi respectă
numerotarea/marcarea din original. Pentru introducerea aceleiaşi note de subsol în mai multe locuri, se
utilizează opţiunea Cross-reference din meniul Insert;
53
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Enseigner la traduction spécialisée – M. BARA
nu se foloseşte Page Break. Când se doreşte trecerea la pagina următoare fără a se folosi Page Break, se
folosesc opţiunile Keep lines together şi Keep with next din meniul Format/Paragraph/Line and Page Breaks;
traducerea inconsecventă şi eronată a terminologiei de specialitate (Există tendinţa de a se traduce
rules/règles cu reguli. Cu foarte mici excepţii, se traduce norme, care este termenul românesc consacrat în
limbajul juridic.);
false friends;
calcuri lingvistice (de structură, semantice, lexicale);
realiile (cuvintele fără echivalent semantic în altă limbă);
imprecizie, aproximări;
corectitudinea gramaticală;

utilizarea incorectă a articolului posesiv genitival;

lipsa acordului între substantivul la cazul genitiv şi adjectivul care îl determină;
integralitatea textului: traducerea integrală a textului (inclusiv anexele, notele de subsol, trimiterile, cifrele,
denumirile etc.). În cazul fragmentelor sau anexelor multilingve, care nu se traduc şi care vor fi inserate
ulterior de către OPOCE, se menţionează cu roşu ***[PLEASE INSERT TEXT/PICTURE/TABLE (ETC.)
FROM THE ORIGINAL]*** în locul corespunzător din text.
consecvenţa titlurilor şi a termenilor
ANEXA II
Facultatea de Litere şi Limbi Străine, Universitatea Hyperion, master Comunicare interculturală
şi traducere profesională – Programa 2008 - 2010
ANUL I
discipline fundamentale
Stil şi comunicare. Introducere în stilistica limbii române;
Lexicologia limbii străine (japoneză, engleză, franceză);
Noutăţi în gramatica limbii române
discipline din domeniu
Redactarea şi editarea textului; Termeni şi terminologii în
limbajele de specialitate; Stil şi comunicare. Introducere în
stilistica limbii străine (japoneză, engleză, franceză); Noutăţi în
DOOM; Textul, de la autor la ediţie
discipline de specialitate
Editologia eminesciană - o ştiinţă interdisciplinară; Traduceri şi
autotraduceri din scrieri române; Dificultăţile limbii române;
Hermeneutică
discipline complementare
Invarianţi şi diversitate în culturile europene
ANUL al II-lea
discipline fundamentale
Sistemul verbal în limba română; Dificultăţile şi tehnica
traducerii din limba străină (japoneză, engleză, franceză);
Frazeologia limbii române
discipline din domeniu
Comunicare socio-profesională în limba străină (japoneză,
engleză, franceză); Traduceri specializate. Textele Comunităţii
Europene. Domeniile: medical, economic, juridic, bancar;
Traducere şi creativitate literară; Biblioteconomie. Instrumente
ale cercetării filologice
54
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Enseigner la traduction spécialisée – M. BARA
discipline de specialitate
Ediţii reprezentative în limba română; Punctuaţie şi ortografie
în poezia eminesciană; Elaborarea lucrării de disertaţie
discipline complementare
Relaţia autor-personaj în proza modernă
NOTES
1
Vezi Ordonanţă de urgenţă nr.177 pentru modificarea şi completarea Ordonanţei Guvernului nr. 15/1998 privind înfiinţarea,
organizarea şi funcţionarea Institutului European din România, in MO nr.826 din 9 decembrie 2008.
2Rédactrice
en chef des Langues Modernes, Association des Professeurs de Langues Vivantes, Université de Franche-Comté
Besançon www. revue texto.net/Reperes/Themes/Guillaume _Traductologie.ppt
3LEGE
nr. 13 din 7 februarie 2008 pentru ratificarea Tratatului de la Lisabona de modificare a Tratatului privind Uniunea
Europeana si a Tratatului de instituire a Comunitatii Europene, semnat la Lisabona la 13 decembrie 2007
Monitorul Oficial nr. 107 din 12 februarie 2008.
BIBLIOGRAPHIE
Vrabie, Laura Ana-Maria (coord.)/ Mariana Bara et alii. (2008): Ghid stilistic de traducere în limba română pentru uzul
traducătorilor acquis-ului comunitar, ediţia a V-a revăzută şi adăugită, Bucureşti, Institutul European din
România.
www.ier.ro
http://eur-lex.europa.eu/
Groupe d'experts EMT (janvier 2009): Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication
multilingue
et
multimédia,
Bruxelles,
http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/documents/emt_competences_translators_fr.
pdf
Toader, Mihaela : La formation des traducteurs en Roumanie - présent et perspectives,
http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/documents/emt2009_presentation_mihaela_t
oader_fr.pdf
Karl-Johan
Lönnroth,
Translation
Tools
and
Workflow,
http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf
http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_fr.pdf
55
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
ASPECTS DE LA REVISION LINGUISTIQUE ET JURIDIQUE
DES TRADUCTIONS D’ARRÊTS DE LA COUR
EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME
Raluca FENEŞAN
Le présent article a pour objet d’examiner les principales difficultés soulevées par la révision
linguistique et juridique d’un type de traduction spécialisée : celle des arrêts rendus par la Cour
Européenne des Droits de l’Homme¹.
Dans un premier temps, nous présenterons des informations générales sur les circonstances de
production d’un tel type de discours et sur la nécessité de sa traduction et révision. Les problèmes posés
par la révision de ces traductions sont nombreux et leur complexité relève d’aspects propres à la
linguistique ou d’éléments extralinguistiques. Puisque le travail fourni par un réviseur linguiste est
différent de celui effectué par un réviseur juriste, il convient également de faire quelques précisions sur
leur profil et la nature de leur démarche.
Circonstances de production d’un discours : les arrêts de la Cour
Européenne des Droits de l’Homme
La Cour et la Convention des Droits de l’Homme
La Cour Européenne des Droits de l’Homme (« la CEDH, la Cour ») fonctionne depuis 1959
comme une juridiction indépendante issue de la Convention Européenne des Droits de l’Homme (« la
Convention »), signée le 4 novembre 1950 et entrée en vigueur en septembre 1953. Les arrêts de la Cour
représentent des décisions adoptées par ses juges dans le cadre de litiges formés devant elle par les États
membres du Conseil de l’Europe (les requêtes étatiques) ou par leurs ressortissants (les requêtes
individuelles), suite à des « prétendues violations » à la Convention et à ses Protocoles. Ces arrêts
constituent la jurisprudence de la Cour, sont obligatoires pour les parties et leur mise en exécution est
assurée par le Conseil des Ministres du Conseil de l’Europe.
Pourquoi traduire la jurisprudence de la CEDH ?
Dès leur prononcé, les arrêts sont publiés en français ou anglais, les deux langues officielles de la
CEDH, sur le site Internet de celle-ci, où ils peuvent être téléchargés gratuitement par toutes personnes
intéressées. Parmi celles-ci l’on compte les parties au litige et les ressortissants de l’État membre en
question.
La finalité de leur traduction est distincte selon l’organisme traducteur et le public visé. En
Roumanie, à part les traductions officielles de tels arrêts, publiées au Journal Officiel de la Roumanie², il
existe quelques autres sources, représentant des institutions d’État ou privées, comme le Conseil
Supérieur de la Magistrature³, la Maison d’édition Hamangiu4, l’Institut Européen de Roumanie5,
auxquelles s’ajoutent les manuels universitaires6, assortis d’opinions doctrinaires.
La publication au Journal Officiel de la Roumanie tient principalement à des principes de droit :
l’exécution et l’opposabilité des jugements. En effet, tout État signataire de la Convention et participant,
au titre de défendeur, à un litige devant la CEDH est tenu par deux obligations : la première,
individuelle, consistant à exécuter l’arrêt en question et à réparer le préjudice porté au requérant, et la
deuxième, générale, de faire cesser à l’avenir toutes violations similaires à celles faisant l’objet d’un tel
arrêt.
56
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
L’exécution de cette deuxième obligation est inévitablement précédée de la publication des
arrêts au Journal Officiel de l’État membre intéressé, dans la langue nationale. Ce faisant, l’État porte à la
connaissance de ses ressortissants la jurisprudence de la CEDH, qui leur devient ainsi opposable. De
surcroît, une fois publiée, cette jurisprudence s’érige en véritable source de droit dont il sera tenu compte
dans toutes affaires ultérieures ayant un objet similaire. Qui plus est, la publication des arrêts sert à
familiariser les juristes roumains avec la jurisprudence européenne en matière de droits de l’homme et
représente une source bibliographique importante pour les concours d’admission et de promotion des
magistrats.
Les traductions effectuées par la Maison d’édition Hamangiu s’adressent principalement aux
juristes, ayant pour objet des arrêts rendus par la CEDH notamment à partir de l’an 2007. Toutes ces
traductions, comme celles effectuées pour le compte des autres organismes mentionnés, concernent des
arrêts importants, récemment prononcés dans des litiges entre la Roumanie, en tant qu’État défendeur,
et un ou plusieurs ressortissants roumains, en tant que requérants.
Les arrêts traduits par le Conseil Supérieur de la Magistrature sont actuellement révisés par
l’Institut Européen de Roumanie (« l’IER, l’Institut »), en vertu d’un Protocole conclu entre les deux à la
fin de l’année 2008 et par lequel l’Institut s’est engagé à assurer la révision ou la traduction et la révision
d’un nombre important d’arrêts de la CEDH. Ces derniers feront l’objet du présent article.
Problèmes spécifiques à la révision linguistique et juridique des
traductions d’arrêts de la CEDH
Les difficultés inhérentes à ce type de révision sont diverses, pouvant découler (i) d’éléments
linguistiques, de nature (a) sémantique, (b) grammaticale, (c) stylistique, (d) sémiotique, (e) formelle ou
(ii) d’éléments extralinguistiques, liés notamment à la formation du réviseur.
Un discours particulier. L’équation Droit national/ Droits de l’Homme
La principale difficulté posée par la traduction et la révision des arrêts rendus par la Cour
Européenne des Droits de l’Homme est liée au fait que des éléments spécifiques au droit national et
n’ayant qu’un équivalent relatif dans un autre système de droit sont transposés dans un droit spécifique,
qui dépasse les frontières nationales sans pour autant constituer un droit international ou européen,
mais une discipline autonome : les Droits de l’Homme.
Au niveau européen, les Droits de l’Homme sont réglementés par la Convention Européenne
des Droits de l’Homme et ses quatorze Protocoles7, dont la traduction officielle, quelque maladroite
qu’elle soit, doit être, dans un souci d’uniformité, fidèlement observée par les réviseurs et les traducteurs
des arrêts rendus par cette juridiction.
Ainsi, une formule telle que « dreptul la respectarea bunurilor sale », calquée sur « le droit au
respects de ses biens », au lieu d’un syntagme plus naturel, comme par exemple « dreptul de
proprietate », sont de nature à encombrer la traduction et à la rendre plus opaque aux yeux d’un juriste.
Exemple 1 :
T.S. : « Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa
propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes
généraux du droit international. » (Convention: Protocole 1, article 1)
T.C.: „Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea bunurilor sale. Nimeni nu poate fi
lipsit de proprietatea sa decât pentru cauză de utilitate publică şi în condiţiile prevăzute de lege şi de
principiile generale ale dreptului internaţional.“
57
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
D’un autre côté, chacun des arrêts rendus par la CEDH contient, dans sa partie intitulée « Droit
interne pertinent », des fragments de lois internes applicables en la matière, que le réviseur n’a qu’à
reproduire tels quels, sans devoir effectuer une quelconque modification.
Mais les choses n’en restent pas là. Il arrive souvent que de tels fragments proviennent d’une
version plus ancienne de l’acte réglementaire en question, auquel cas le réviseur devra effectuer des
recherches détaillées dans la législation, à l’aide de logiciels spécialisés du type Indaco Lege ou Legis.
Exemple 2 :
« 1. La loi no 247 du 22 juillet 2005 et l’Ordonnance d’urgence du Gouvernement nº 209 du 22 décembre
2005 portant réforme de la propriété modifia l’article 16 de la loi nº 10/2001 comme suit : (…) »
Dans la phrase ci-dessus, le réviseur est averti du fait que l’article 16 de la Loi nº 10/2001 a été
modifié par un acte réglementaire ultérieur, à savoir l’Ordonnance d’urgence du Gouvernement nº 209
du 22 décembre 2005. Cela signifie que l’article en question doit être reproduit tel que modifié, cela
n’étant possible qu’à l’aide d’un logiciel législatif, qui permet d’afficher toutes les versions d’un acte
réglementaire, dès son adoption et jusqu’à son abrogation. Il en est de même pour les textes de loi
abrogés au moment où l’arrêt est rendu, mais qui, en vigueur à l’époque des faits, doivent être
reproduits tels qu’ils étaient libellés alors.
Pour ce qui est du droit roumain, le réviseur doit être conscient du fait que les informations
contenues dans les arrêts, quelques codifiées qu’elles puissent paraître, renvoient à des éléments
existants dans le droit roumain, mais repérables seulement par une pratique constante du droit ou du
moins par une lecture régulière des textes juridiques en la matière.
Exemple 3 :
T.S. : Immeubles faisant exception à la nationalisation
T.C. : Imobile exceptate de la naţionalizare
Difficultés d’ordre linguistique
Aspects sémantiques. La polysémie
Les difficultés sémantiques soulevées par les textes des arrêts émanant de la CEDH sont
spécifiques au langage juridique en général : polysémie, faux amis, mots latins, « mots qui n`ont de sens
qu`au regard du droit » (CORNU, 2000 : 68). Seule sera examinée ci-après la polysémie, comme l’un des
aspects les plus importants du langage juridique.
Le plus souvent, la solution au problème de choisir parmi les multiples versions proposées par
le dictionnaire est repérable au moyen de certains indices contextuels, de sorte que le réviseur n’a qu’à
« scanner » soigneusement les informations à sa portée et à en extraire la formule convenable :
Exemples 4-5 : faire valoir = 1. a invoca ; 2. a arăta, a pretinde, a susţine
T.S. : Ceux-ci avaient fait valoir le bail antérieurement conclu avec la société T.
T.C. : Aceştia au invocat contractul de închiriere încheiat anterior cu societatea T.
T.S. : Ils faisaient valoir qu'ils étaient les véritables propriétaires au moment de la conclusion des deux
contrats.
T.C. : Aceştia susţineau că erau adevăraţii proprietari la momentul încheierii celor două contracte.
Exemples 6-7 : ordonner = 1. a dispune ; 2. a pune în vedere ceva cuiva, a obliga pe cineva la ceva
T.S. : Le tribunal ordonna l'expulsion du locataire.
58
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
T.C. : Instanţa a dispus evacuarea chiriaşului.
T.S. : Le tribunal ordonna à la mairie de lui restituer le bien.
T.C. : Instanţa a obligat primăria la restituirea bunului.
Dans d’autres cas, afin de pouvoir identifier la solution correcte, le réviseur a besoin de se
rapporter à la situation de discours, or un terme connaît des acceptions différentes selon la branche du
droit à laquelle il appartient :
Exemples 8-9 : condamner = 1. (dr. pén.) a condamna ; 2. (dr. civ.) a obliga (la)
T.S. : Le tribunal le condamna à une peine de prison.
T.C. : Instanţa l-a condamnat la pedeapsa cu închisoarea.
T.S. : Le tribunal condamna le requérant au paiement d’un montant de…
T.C. : Instanţa l-a obligat pe reclamant la plata unei sume de…
Toutefois, dans certaines situations, les difficultés de la polysémie ne peuvent être réglées au
niveau du contexte immédiat, mais au niveau cognitif-mémoriel, au moyen des connaissances
approfondies du réviseur, tant dans le domaine de la théorie que de la pratique du droit :
Exemples 10-11 :
T.S. : Le 8 juillet 1997, D.A. et D.V., locataires de l'appartement situé dans la cour de l'immeuble,
conclurent avec la société T., gérante des logements de l'État, un bail portant sur ledit appartement.
T.C. : La 8 iulie 1997, D.A. şi D.V., chiriaşii apartamentului situat în curtea imobilului, au încheiat cu
societatea T., administrator RAAPPS, un contract de închiriere privind apartamentul respectiv.
Difficultés grammaticales : temps de l’histoire, temps du récit,
concordance des temps
Si le temps de l’histoire est celui vécu par les « personnages » (les parties au litige et leurs
avocats, des tiers, les autorités judiciaires, etc.), le temps du récit est naturellement celui du discours, qui
reporte l’histoire de ces mêmes personnages. Le décalage entre les deux est significatif car, si le temps de
l’histoire est nécessairement le passé, le texte utilise tantôt le passé simple, tantôt le présent.
En effet, pour reporter les circonstances de l’affaire, lesquelles renvoient à des événements
antérieurs au dépôt de la plainte auprès de la CEDH, l’on préfère le passé simple, traduit en roumain par
le passé composé, alors que pour reporter des situations ou des actions ultérieures à la saisine de ce
tribunal, la préférence est donnée au présent de l’indicatif, qu’il convient de traduire en roumain soit par
le présent, soit par le passé composé.
Dans la tradition benvenistienne, l’on pourrait qualifier ce présent d’« historique/ aoristique » : il
est utilisé dans le récit à la place d'un passé simple, ayant une valeur stylistique et étant censé devenir
contemporain avec l’allocutaire, puisqu’on le met en quelque sorte sous ses yeux. Cela, notamment pour
donner une impression de dynamisme, alors que la procédure devant la CEDH est entièrement écrite,
les parties ne comparant jamais devant cette cour. Ainsi, même si l'instance d'énonciation est déplacée,
décalée dans le passé, elle est toujours présente à l’esprit de l’allocutaire.
Exemples 12-13 : Circonstances de l’affaire
T.S. : Le tribunal de première instance accueillit l’action introduite par le premier requérant contre
l’État…
T.C. : Judecătoria a admis acţiunea introdusă de către primul reclamant împotriva statului…
T.S. : Le deuxième requérant et la requérante firent une demande d’intervention à la procédure en tant
que partie demanderesse.
59
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
T.C. : Al doilea reclamant şi reclamanta au formulat o cerere de intervenţie în nume propriu în calitate de
pârât.
Exemples 14-19 : Procédure devant la Cour
T.S. : Il convient de noter que…/ Il s’ensuit que…
T.C. : Trebuie menţionat că…/ Rezultă că…
T.S. : La Cour déclare la requête recevable.
T.C. : Curtea declară cererea admisibilă.
T.S.: La Cour dit qu’il y a eu violation de l’article 1 du Protocole no 1 à la Convention.
T.C.: Curtea constată că s-a încălcat articolul 1 din Protocolul nr. 1 la Convenţie.
T.S.: La Cour note/ rappelle/ relève …
T.C.: Curtea notează/ reaminteşte/ arată …
Mais :
T.S. : Les parties versent au dossier…
T.C. : Părţile au depus la dosar…
T.S. : Les requérants se plaignent d’avoir été déboutés de leur action en revendication.
T.C. : Reclamanţii s-au plâns de faptul că li s-a respins acţiunea în revendicare.
Une autre difficulté grammaticale est liée au jeu de la concordance des temps, présente en
français, absente en roumain :
Exemple 20 :
T.S. : Le 6 février 2001, l'office départemental du cadastre fit connaître au requérant qu'il devait
s'adresser d'abord à la commission locale.
T.C. : La 6 februarie 2001, Oficiul judeţean de cadastru i-a comunicat reclamantului că trebuie să se
adreseze mai întâi comisiei locale.
Exemple 21 :
T.S. : Le 4 octobre 2001, Prodpom S.A. informa le requérant que, par un protocole du 16 mai 2000, elle
avait restitué à la mairie de Poseşti, un terrain de 400 hectares et que, par conséquent, elle n'avait plus
d'obligations envers ses actionnaires.
T.C. : La 4 octombrie 2001, Prodpom SA. l-a informat pe reclamant că, prin protocolul din 16 mai 2000,
aceasta a restituit Primăriei Poseşti 400 hectare de teren şi că, în consecinţă, nu mai are niciun fel de
obligaţii faţă de acţionarii săi.
Cette difficulté fait surface surtout dans les révisions effectuées par les juristes, qui tendent à
mettre l’accent sur l’efficacité des constructions juridiques et à passer outre aux « détails» » formels.
Difficultés stylistiques relevant de la spécificité du langage
Les arrêts prononcés par les magistrats de la Cour Européenne des Droits de l’Homme
véhiculent un langage solennel, formel. S’adressant à l’État membre et à ses ressortissants, la Cour fait
recours à des formules prétentieuses, destinées à rappeler l’importance non seulement de l’affaire portée
devant elle, mais aussi du fait qu’une fois prononcé, l’arrêt fait office de loi pour les parties en question
et doit être observé par celles-ci et pris en compte par des tiers. Ces formules sont utilisées notamment
pour délimiter les principales parties du jugement (« Procédure », « En fait », « Les circonstances de
60
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
l’affaire », « Le Droit interne pertinent », « En droit », « Sur la recevabilité », « Sur le Fond »,
« Dommage », « Frais et dépens », « Intérêts moratoires », « Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité »).
Le style utilisé dans ce type de discours est rigide, répétitif et unitaire. En effet, le registre de
langue employé dans les arrêts de la CEDH est soutenu et ne permet pas une trop grande liberté par
rapport aux règles lexicales, morphologiques et syntaxiques. Par exemple, les arrêts contiennent des
formules répétitives, qu’il convient de traduire de manière uniforme et de centraliser à l’aide des outils
terminologiques : « rompre le juste équilibre », « a întrerupe justul echilibru », « satisfaction équitable »,
« reparaţie echitabilă ». L’une des principales difficultés des réviseurs est donc de conserver l’uniformité
d’un style recherché et d’éviter des formules propres à la langue parlée, comme par exemple « aşa că »
au lieu de « astfel », « pentru că » au lieu de « întrucât », « Curtea a decis să-i acorde » au lieu de « Curtea
a decis să îi acorde » etc. Le réviseur linguiste paraît se heurter à une difficulté complémentaire, celle de
vaincre son « penchant » pour les formules littéraires et de rester dans les limites du langage juridique.
Mais le langage juridique est aussi un langage parsemé d’archaïsmes, faux amis, mots
polysémiques, termes latins, termes spécialisés. À cela s’ajoute le fait que les juristes roumains
pratiquent couramment le jargon juridique, consacré par les théoriciens et perpétué par les praticiens
du droit. Par la suite, la principale difficulté pour un réviseur juriste consiste à éviter les pièges du jargon
sans trop s’écarter du formalisme qui constitue la « couleur locale » du langage juridique. Il faut donc
conserver tant les termes archaïques, dont la plupart se terminent par le suffixe « -une » : « locaţiune »,
« participaţiune », « rezoluţiune », que des expressions comme « în raport de » au lieu de « în raport cu »
(gravitatea faptelor etc.), mais renoncer à des formules toutes faites du type « termen de judecată »
(courant parmi les avocats) en faveur de syntagmes plus recherchés, tels « şedinţă de judecată » (préféré
par les magistrats).
Les intertextes
Genette définit l'intertextualité comme « une relation de coprésence entre deux ou plusieurs
textes, c’est-à-dire, eidétiquement et le plus souvent, par la présence effective d’un texte dans un autre »
(Genette, 1982 : 8) Pour Julia Kristeva, « tout texte se construit de mosaïque de citations, tout texte est
absorption et transformation d'un autre texte » (Kristeva, 1969 : 85).
Chacun des arrêts prononcés par la CEDH contient deux types d’intertextes : des fragments de
lois nationales et des citations de la Convention et de ses quatorze Protocoles. Si la citation des lois
nationales est justifiée par leur statut de « loi des parties » et de « situation de droit » servant à la Cour de
« moyens de droit » dans le prononcé de la solution, la Convention et les Protocoles représentent la
législation de la Cour et tendent à « assurer la reconnaissance et l’application universelles et effectives
des droits qui y sont énoncés » (Convention, 1950 : 2). Ces derniers servent aux parties de fondement
pour leurs allégations soumises à la Cour, alors que les arrêts de la Cour sont rendus en vertu des
dispositions de la Convention et de ses Protocoles.
La difficulté à laquelle se heurtent les réviseurs consiste dans le fait qu’ils n’ont aucune liberté
par rapport au choix lexical et qu’ils doivent vérifier si le traducteur a effectivement copié les fragments
cités à partir de la législation roumaine, d’une part, et, d’autre part, de la traduction officielle de la
Convention, traduction qui, elle aussi, sert de texte réglementaire pour l’État membre concerné. Dans ce
dernier cas, le problème qui en découle est que, même dans le cas d’une traduction défectueuse, les
réviseurs sont tenus de la respecter entièrement.
Ainsi, des expressions que l’on peut qualifier d’obscures, comme « droit au respect de ses biens »
(« dreptul la respectarea bunurilor sale »), « s’analyse dans une ingérence » (« trebuie analizată ca un
amestec »), « satisfaction équitable » (« reparaţie echitabilă »), « violation alléguée » (« pretinsă
încălcare »), doivent être recherchées dans la traduction officielle de la Convention et reproduites
fidèlement dans le texte cible.
61
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
Contraintes formelles
Une structure spécifique
La démarche du réviseur est soumise à certaines contraintes formelles, qui relèvent
principalement de la structure spécifique des arrêts.
Les arrêts de la Cour, comme d’ailleurs tous jugements rendus par un tribunal, doivent observer
une structure tripartite, laquelle comprend : (i) une partie introductive, (ii) les attendus ou la motivation
des juges et (iii) le dispositif.
(i) La partie introductive contient des mentions concernant l’affaire, la requête formée devant la Cour, la
date du prononcé et de publication de l’arrêt par la Cour, les parties, la formation de jugement, l’objet de
la demande et les prétentions des parties.
(ii) Les attendus reprennent les moyens de fait et de droit retenus par la Cour pour chaque grief formulé
par les parties, les défenses et les exceptions soulevées par celles-ci, les preuves administrées, les textes
de loi appliqués à la situation de fait ainsi établie.
(iii) Le dispositif est la dernière partie du jugement et contient les solutions adoptées par la Cour par
rapport à chaque grief ou, le cas échéant, à chaque exception invoquée, des mentions relatives au
préjudice matériel et moral porté au requérant et aux prétentions de ce dernier, des mentions concernant
la partie à laquelle incombent les frais de jugement, les intérêts moratoires, la date de communication de
l’arrêt, les signatures du président et du greffier.
Le réviseur a pour tâche de vérifier si le traducteur a conservé dans la langue cible cette
structure interne des arrêts de même que les soulignements des titres et la numérotation des parties,
points, articles, paragraphes. En effet, la traduction doit respecter le nombre des paragraphes et même
des phrases, de sorte que le texte source soit reproduit intégralement dans la langue cible non seulement
sous son volet substantiel, mais aussi sous celui formel.
Consignes de rédaction
Sur le plan formel, les réviseurs sont obligés de recourir à des consignes de rédaction qui
représentent une véritable codification destinée à uniformiser le processus de révision.
Cette codification vise principalement : (i) l’orthographe (abréviations, sigles, l’emploi
obligatoire des diacritiques, l’emploi des majuscules dans la dénomination des institutions,
l’orthographe des sommes d`argent et des noms désignant la date ou des monnaies, le respect des règles
orthographiques de l’Académie roumaine : niciun, nicio, niciunul, niciuna) ; (ii) la ponctuation (les
parenthèses rondes à l’intérieur de celles carrées, les guillemets ronds, l’absence d’espaces avant le pointvirgule et les deux points ; (iii) la mise en forme (marges : à gauche 3 cm, à droite, en haut et en bas 2 cm ;
format : police Times New Roman, taille 12, paragraphes simples, caractères en gras ou italiques pour
divers soulignements ; la numérotation des parties, paragraphes, points). Les pages ne sont pas
numérotées, on n’utilise jamais le suivi des modifications ou les notes en bas de page.
Difficultés extralinguistiques
S’il faut croire au syntagme «Traduttore… tradittore !», force est de constater que toute
traduction fournit des informations essentielles sur son auteur et notamment sur sa formation et ses
aptitudes et il en est de même pour la révision : les dernières retouches opérées par le réviseur sont de
nature à laisser une profonde empreinte sur le texte ainsi produit.
Le processus de traduction et de révision assuré par l’Institut Européen de Roumanie représente
une démarche laborieuse qui implique un travail d’équipe fourni par des traducteurs, réviseurs et
terminologues, dans lequel la rigueur, le souci de clarté et le goût de la perfection sont déterminants.
Parmi ceux-ci, les réviseurs linguistes et juristes ont un rôle essentiel et la distinction entre les deux n’est
62
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
pas sans importance. D’ailleurs, l’Institut milite pour l’insertion de ces fonctions dans la Classification
des Occupations en Roumanie. Il convient d’examiner brièvement tant leurs attributions que leurs
compétences et habilités.
Le réviseur linguiste
Attributions
Le réviseur linguiste, muni d’une solide formation linguistique, examine le texte livré par le
traducteur au regard tant de la langue cible que du formatage. Sa tâche consiste à valider les efforts
déployés par le traducteur mais, si le travail fourni par de ce dernier n’est pas convenable, sa démarche
sera encore plus difficile car il devra refaire la traduction.
En effet, sous ses doigts habiles s’opère une véritable refonte sémantique, morphologique et
syntaxique du texte qui, de pair avec de subtiles retouches au niveau de l’orthographe et de la
ponctuation, vise à produire un texte dont la cohésion, rigueur et clarté sont censées toucher à la
perfection linguistique. Les désaccords grammaticaux, les erreurs de vocabulaire, l’inégalité ou la
redondance du style sont éliminés ou refaçonnés pour créer un texte dont la finalité est d’être perçu par
le récepteur roumain comme parfaitement acceptable. À ces minutieuses opérations s’ajoute enfin le
formatage du texte de façon à ce qu’il soit prêt pour une nouvelle et dernière révision, celle du réviseur
juriste.
Souvent, le linguiste tend à se laisser emporter par sa passion pour la transformation du « sens
linguistique » du texte et à perdre de vue « le sens juridique », ce qui fait qu’une telle révision, si
minutieuse soit-elle, devient inacceptable pour un juriste. Voir l’exemple suivant :
Exemple 22 :
T.S. : homicide involontaire
T.C. : omor involuntar
T.C. : ucidere din culpă
De même, dans son souci de rigueur, le réviseur linguiste, comme d’ailleurs tout traducteur de
formation linguistique, peut succomber à la tentation de traduire l’ensemble des informations fournies
par le texte source, ce qui conduit à une surcharge inutile du texte cible et, inévitablement, à des
fragments vides de sens, comme l’illustre l’exemple suivant :
Exemple 23 :
T.S. : Il en va ainsi notamment lorsque, par exemple, l'intéressé n'a pu accéder à un tribunal que pour
entendre déclarer son action irrecevable par le jeu de la loi.
T.C. 1 : Acest lucru se aplică, în special, atunci când, de exemplu, persoana în cauză nu a avut acces la o
instanţă decât pentru a-şi auzi acţiunea declarată inadmisibilă în temeiul legii.
T.C. 2 : Astfel se întâmplă, de exemplu, atunci când reclamantul nu s-a prezentat în instanţă decât la data
la care acţiunea i-a fost respinsă prin efectul legii.
Compétences et habilités
Pour être en mesure de fournir un travail de qualité, le réviseur linguiste doit posséder les
compétences et habilités suivantes :
une formation en traductologie ou en sciences du langage ;
une excellente connaissance de la langue source et une parfaite maîtrise de la langue cible (s’agissant, dans
l’un comme dans l’autre cas, d’une connaissance de la langue cultivée) ;
des connaissances spécialisées dans le domaine du droit ;
63
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
des compétences informatiques ;
des habilités rédactionnelles ;
des qualités de chercheur, un haut sens de la précision et de la rigueur, le souci de l’uniformité quant au style
et à la terminologie utilisée, une attention distributive.
À ces compétences et habilités devra s’ajouter une lecture régulière de textes juridiques, qu’il
s’agisse de législation, de jurisprudence ou de doctrine.
Le réviseur juriste
Attributions
Le réviseur juriste, formé en droit et enclin à faire table rase des éléments formels (y compris,
souvent, de ceux linguistiques…), vient parachever le texte cible par des retouches « au fond ». En effet,
si la démarche du réviseur linguiste vise la langue cible dans ses recoins les plus intimes, le réviseur
juriste s’attaque à l’au-delà – toujours obscur aux yeux d’un linguiste « de droit commun » - que
représente un langage fortement technicisé : celui juridique. Le juriste excelle à repérer des éléments
dont le remplacement dans le texte, impérieux à son avis, a pour but de rendre fidèlement « la lettre de
la loi », tout en laissant perplexe le linguiste, pour lequel la même opération est suspecte de vouloir
simplement donner la priorité à un synonyme en défaveur d’un autre :
Exemple 24 :
T.S. : Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée.
T.C. 1 : ? Rezultă că această parte a cererii este în mod evident nefondată.
T.C. 2 : Prin urmare, acest capăt de cerere este în mod vădit nefondat.
Exemple 25 :
T.S. : Par conséquent, le tribunal entendit les dépositions des deux témoins.
T.C. 1 : ? În consecinţă, instanţa a ascultat depoziţiile celor doi martori.
T.C. 2 : Prin urmare, instanţa i-a audiat pe cei doi martori.
Exemple 26 :
T.S. : Le tribunal renvoya l’affaire devant les premiers juges.
T.C. 1 : ? Tribunalul a retrimis cauza în faţa primilor judecători.
T.C. 2 : Tribunalul/ Instanţa a trimis cauza spre rejudecare în faţa primei instanţe/ a instanţei de fond.
En effet, dans son souci de respecter « le fond », le réviseur juriste tend à s’écarter de « la
forme », de sorte que son texte sera orienté plutôt vers la langue cible, alors que celui du réviseur
linguiste sera plus fidèle à la langue source.
Exemple 27 :
T.S. : La Cour n’a relevé aucune apparence de violation.
T.C. 1 :? Curtea nu a descoperit nicio urmă de încălcare.
T.C. 2 : Curtea consideră că nu s-a adus atingere drepturilor reclamantului.
Si le linguiste tend à reproduire fidèlement l’information contenue dans le texte source,
manipulant la langue de façon à produire un texte cible opaque juridiquement, le juriste vient y ajouter
sa propre codification, coupant et ajoutant des éléments de sorte à lui redonner l’empreinte quelque peu
désuète qui est l’apanage du discours juridique.
64
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
Compétences et habilités
Pour réussir dans sa démarche, le réviseur juriste doit posséder les qualifications et les
compétences suivantes :
une formation en droit ;
une excellente connaissance de la langue source et une parfaite maîtrise de la langue cible (s’agissant, dans
l’un comme dans l’autre des cas, d’une connaissance de la langue cultivée) ;
des connaissances approfondies des règles grammaticales et lexicales ;
des compétences informatiques ;
des habilités rédactionnelles ;
des qualités de chercheur, un haut sens de la précision et de la rigueur, le souci de l’uniformité quant au style
et à la terminologie utilisée, une attention distributive.
Pour le réviseur juriste il s’avère utile d’avoir de l’expérience dans le domaine de la traduction.
Comme on peut le remarquer, les différences entre les deux spécialistes découlent
principalement de leur formation. Mais quelle qu’elle soit, une très bonne connaissance des deux
langues, actualisée en permanence, est inévitable. La perspective d’une double formation, de linguiste et
juriste, n’est nullement négligeable, permettant au titulaire de mieux assimiler un discours difficilement
décodable, de savoir quelles sources consulter en cas de doute et même de servir d’arbitre pour deux
camps séparés par deux manières différentes de penser: linguistes et juristes.
3. Conclusions
La révision des traductions des arrêts rendus par la Cour Européenne des Droits de l’Homme
soulève de nombreux problèmes à deux niveaux d’analyse : linguistique et extralinguistique.
D’une part, les exigences textuelles, contextuelles, discursives et langagières contraignent la
démarche du réviseur, en lui signalant la nécessité d’adopter une méthodologie de travail rigoureuse et
uniforme.
D’autre part, la formation du réviseur est elle-même susceptible d’entraîner des conséquences
au niveau du texte révisé. En effet, si l’on tient compte du fait que la révision linguistique vise
notamment la langue, à tous ses compartiments, alors que la révision juridique concerne plutôt le
langage, que les habiletés, les centres d’intérêt et la manière de penser du réviseur linguiste et du
réviseur juriste sont distincts et que la révision juridique est précédée de celle linguistique, il ne doit pas
être étonnant que le texte révisé soit dans un premier temps orienté vers la langue source et ensuite vers
la langue cible.
Certes, les problèmes posés par la révision des traductions juridiques ne s’arrêtent pas là. À
l’avenir, il serait utile d’examiner des solutions à portée de main pour optimiser le processus de révision,
les outils de recherche indispensables dans ce type de travail, ainsi que le flux de travail proprement dit,
qui suppose une série d’opérations interactives, impliquant non seulement les réviseurs, mais également
les traducteurs, les terminologues et même les informaticiens.
NOTES
.http://www.echr.coe.int/ECHR/FR/Header/Case-Law/Hudoc/ Hudoc+database/
. http://www.monitoruloficial.ro/
3. http://www.csm1909.ro/csm/
4. http://www.hamangiu.ro/carti/colectii/jurisprudenta.htm
5. http://www.ier.ro/
1
2
65
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH) R. FENEŞAN
Popescu, Corneliu-Liviu (2003) : Hotărârile Curţii Europene a Drepturilor Omului pronunţate în cauzele împotriva României
(1998-2002), Bucureşti, Editura All Beck.
7.http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/E7126929-2E4A-43FB-91A3-B2B4F4D66BEC/0/RomanianRoumain.pdf
6.
BIBLIOGRAPHIE
***Buletinul CEDO. Jurisprudenţa lunară a Curţii Europene a Drepturilor Omului (2007-2009): Bucureşti, Editura
Hamangiu.
***Conseil de l’Europe (1950) : Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales,
Rome.
Cornu, Gérard (2000) : Linguistique juridique, Paris, Montchrestien.
Genette Gérard (1982) : Palimpsestes (La littérature au second degré), Paris, Le Seuil.
Kristeva, Julia (1969) : Séméiotikè. Recherches pour une sémanalyse, Paris, Le Seuil.
Popescu, Corneliu-Liviu (2003) : Hotărârile Curţii Europene a Drepturilor Omului pronunţate în cauzele împotriva
României (1998-2002), Bucureşti, Editura All Beck.
66
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
LE REPÉRAGE DES PARAMÈTRES DE LINGUISTIQUE
TEXTUELLE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE
Elisabeta NICOLESCU
Traduire la langue du droit
Nous nous proposons de retracer brièvement les lignes directrices d'un module d'initiation à la
traduction du texte juridique intégré au programme de master de traduction1. C'est surtout la version qui
constitue la tâche de traduction professionnelle, et ce principe devient encore plus important pour une
didactique de la traduction spécialisée.
Étudier la langue du droit peut se faire dans sa généralité ou dans l'une de ses branches ou sous
-domaines particuliers. Dans nos Ateliers de formation initiale à la traduction du juridique, nous avons
choisi de traiter sur le fond une problématique particulière et sur le principe une problématique générale.
Car sur le fond, nous avons choisi une matière de droit très bien délimitée à l'intérieur du droit
c o m m u n a u t a i r e 2 , tandis que sur le principe nous avons voulu profiter de notre recherche sur un
domaine particulier du droit pour généraliser ensuite en tirant des conclusions de large validité sur
l'aspect formel de la langue du droit, à savoir sur la stylistique générale du langage juridique dans la
perspective de l'acte traductif.
Langage et norme de droit
Le langage juridique se retrouve dans la formulation des normes de nature juridique, autres que les
normes morales et les préceptes du droit naturel [Legault, 1979]. Il y a donc des normes qui traduisent
un droit inscrit dans la nature de l'homme, d'où découle un ensemble de règles morales et sociales, tout
comme il y a des droits établis institutionnellement, par un corps législatif. Cette observation se retrouve
aussi, d'une manière inattendue, sous la plume de Balzac: «Le droit naturel a des lois qui n'ont jamais été
promulguées et qui sont plus efficaces, mieux connues que celles forgées par la société» (Balzac, Splendeurs et
misères des courtisanes). Une première distinction à opérer est donc:
Droit naturel (norme morale) /vs/ Droit institutionnel (norme juridique)
Esquisse d'une typologie textuelle
Caractériser la spécialisation juridique demande de réunir une réflexion sur les textes fondateurs
d'une norme (les lois, textes qui émanent d'un organisme législatif) et une réflexion sur les documents
d'application des normes ainsi établies. Il y a différents documents juridiques, se rapportant à l'une ou
l'autre des sphères d'activité:
documents ayant un contenu législatif, qui relèvent de l'activité spécifique de ceux qui proposent ou font les
lois, en formulant des normes à respecter;
documents à contenu juridique3 virtuel dans la mesure où ils se rapportent aux normes du droit déjà
légiféré, normes fondées par un acte législatif entré en vigueur ainsi qu'aux décisions des instances prévues
pour administrer le droit en question;
documents qui reflètent une activité judiciaire, ou documents qui concernent les juridictions, formant dans
leur ensemble la jurisprudence (décisions de justice rendues par une autorité de justice, civile, pénale,
administrative);
documents à caractère juridico-administratif, se rapportant à certains organismes de gestion (ministères,
autorités administratives autonomes, régies, entreprises, etc.) des États membre de l'UE.
67
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
C'est J. Wroblewski (1988) qui a fait l'une des plus intéressantes propositions de typologie
textuelle du juridique, en soutenant l'existence d'une variété de langages de la sphère du Droit, ayant
chacun une certaine autonomie: langage légal (LL), juridique jurisprudentiel (LJJ), juridique scientifique 4(LJS),
juridique commun (LJC), ce dernier étant assez diversifié à son tour, car on peut bien reconnaître un
langage utilisé dans le discours courant concernant le droit, qui oppose le langage des avocats au
langage utilisé par la société pour parler du droit. Pour l'auteur de cette typologie, LL est un registre du
langage commun, une sorte de langage artificiel mis en place pour constituer le texte fondateur de la
norme. Celui-ci devient ainsi un texte de référence, un texte «objet» auquel se rapportent les textes
ultérieurs, ceux des jugements rendus en conformité avec les normes décrites dans ce LL.
Les enjeux didactiques du texte juridique
Quelque soit la typologie textuelle du juridique à laquelle nous adhérons, il est clair que
l'initiation à la traduction du juridique des étudiants en master, qui sont encore en voie d'apprentissage
de leur première langue étrangère, devra commencer par un corpus de textes plus proches du langage
commun. Le taux de divergence par rapport au langage commun semble marquer non pas tant la
terminologie (niveau lexical), mais les structures de textualisation. Dans ce sens, c'est le langage de la loi
(LL, la variante «légale» du langage du droit) qui marque le plus grand écart avec la langue commune; le
langage jurisprudentiel se range ensuite, en tant que variété de langage spécialisé qui passe dans la
textualisation du texte judiciaire; enfin, une variété mixte, le langage juridico -administratif apparaît dans
des textes r è g l e m e n t a i r e s du Répertoire européen. Ces textes invoquent les formules d'un texte
normatif en amont (loi, directive, décision exécutoire), et décrivent dans leur matérialité les mesures
administratives à mettre en pratique par un organisme bénéficiaire5.
Aspects sémio -linguistiques du texte juridique
Le pouvoir agissant du texte juridique se manifeste en premier lieu par la portée matérielle de ses
stipulations et repose sur la rigueur de la dénotation. Le référent principal est l'action d'un sujet humain
virtuel, les dénotations se rapportant aux caractéristiques de cette action impliquant surtout moyens,
instruments, structures associatives ou comitatives, manière d'exécution. L'angle depuis lequel le traducteur
débutant doit examiner les textes juridiques est de type sémio-linguistique, à la recherche à la fois des
structures référentielles du texte et des formes de textualisation.
La mise en équivalence traductive entraîne des stratégies de compréhension qui aboutissent
dans l'identification référentielle, des opérateurs référentiels permettant de catégoriser l'action virtuelle ou
un élément de cette action. Certains éléments de la textualisation sont liés à une convention forte qui doit
faire l'objet d'un apprentissage à part.
L'objectif de l'apprentissage visant la pratique traductive du texte juridique se rapporte aux
structures référentielles du texte et aux formes discursives propres à la textualisation juridique. L'approche de
ces formes discursives est parfois de nature stylistique (dans la mesure où il y a un choix formel des
marqueurs de textualisation) et de nature macro -syntaxique impliquant des opérations de construction et
déconstruction des macro -unités syntaxiques, qui seront mises en évidence ci-dessous.
L'importance moindre de la terminologie face aux structures de
textualisation
L'approche du texte juridique a ceci de particulier que les difficultés contre lesquelles bute le
traducteur ne se limitent pas au simple «écueil» de la terminologie de spécialité mais impliquent surtout
des paramètres syntactico -stylistiques et thématiques.
68
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
L'apprentissage de la terminologie aboutit vite à l'acquisition de ces unités mono -sémiques
traditionnelles, de circulation restreinte, du type: impétrant; cujus; défendeur/-esse; demandeur/-esse etc. Le
vrai enjeu en matière de la terminologie sont les collocations terminologisées (à peine de nullité, à peine
d'irrecevabilité, biens communs, biens meubles indivis, placer sous tutelle, conjoint survivant, bailleur de fonds…)
c'est-à-dire les expressions qui renferment un mot du langage commun, devenu, dans le contexte
juridique, partie intégrante d'une unité terminologique: (Nom) acte, pièce, meuble, acquisition, réparation,
registre, livre, soutien (familial), assiette, dissolution, raison (sociale), (grande) instance, tiers, etc.; (Verbe)
conclure (un acte), signer, disposer, passer (un contrat), rompre (un pacte), produire (une pièce), présumer,
signifier, notifier, etc.
Paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique
Ce que nous voulons démontrer à l'aide de quelques exemples extraits d'un texte très connu6
concerne l'articulation sous forme de macro-énoncé global, commune à chaque variété de document
juridique. En parlant de macro-syntaxe, nous voulons montrer que le traducteur professionnel doit
diriger son attention vers les niveaux les plus intégratifs du texte spécialisé afin de donner l'équivalence
traductive la plus convenable.
Le macro-énoncé qui correspond à un sous-type de texte
Dans les années de vogue des études narratologiques, qui coïncident par ailleurs avec la
constitution de la linguistique textuelle, on donnait grand crédit à l'idée que le texte est une sorte de
modèle simplifié dont le sens s'achève par une procédure de remplissage7, accomplie pendant la lecture. Le
récit est «un espace de construction du sens», et donc, en extrapolant, le texte en général fournit cet espace
de textualisation s'offrant au trajet perceptif du sujet interprète.
Cette définition s'applique avec succès au texte juridique aussi. Conformément à cette vision, il y
a une structure actancielle qui sous-tend l'organisation de tout discours achevé. L'interprétation
intervient à deux niveaux distincts: le niveau des décodages syntaxiques et sémantiques par des
inférences immédiates (dont chaque sujet locuteur est capable à condition de connaître les règles
syntaxiques et la signification des mots de la langue qui se retrouve à la surface du texte);
deuxièmement, les décodages au niveau argumentatif du texte, selon les règles particulières de chaque
type de texte. L'une des opérations interprétatives exige la connaissance du code général (posséder une
compétence générale dans la langue étrangère depuis laquelle on traduit); l'autre, s'appliquant à un
niveau supérieur d'intégration du sens, exige de reconnaître le modèle global du texte.
Ainsi, un jugement par exemple s'organise sous forme de «macro -énoncé» global. Pour
simplifier: à l'ouverture du document, l'intitulé de l'instance qui se prononce, en mettant ainsi en
disposition désignative pour celui qui lit le document un constituent qui renvoie à un terme topique.
Cette expression désignative en tête du document répond à la question virtuelle : Qui ? et se lie à une
prédication subséquente. Il s'ensuit une spécification des preuves administrées, ce segment remplissant
une fonction de type : Comment ? Par suite de quel constat ? Vient ensuite le dispositif motivationnel :
Pourquoi ? Avec quelle justification ? et ce dispositif enchaîne un certain nombre de déterminations
causales, incidentes à une prédication qui n'est pas encore apparue dans la linéarité du texte. Ce sera par
un retour interprétatif que ces arguments – qui invoquent des textes de loi ou qui apportent des faits
matériels – justifient la décision de l'instance de jugement. Tous ces arguments viendront s'actualiser
pour soutenir, de droit et de fait, le jugement prononcé. Celui-ci apparaît après la motivation et
s'organise dans une séquence pouvant répondre à la question: Quoi ? Quel est l'objet décisionnel établi par le
présent acte ? Enfin, c'est le moment d'apparition dans le texte d'une séquence prédictive: Que doit-il se passer
maintenant ? Quelles sont les conséquences attendues ? Quelles mesures doit-on prendre ? Dans cette séquence
s'enchaînent des prédications avec réalisation postérieure. Ce dispositif d'une décision de justice doit
devenir réalité par suite d'une action conforme, mise en acte par le sujet de droit concerné.
69
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
L'organisation séquentielle du juridique est plus contraignante encore que celle d'un autre texte
spécialisé et l'apprentissage de la traduction doit en premier lieu s'assurer de préserver cette enfilade de
séquences à textualisation stylistiquement rigide8 et très normée.
L'architecture globale du texte juridique
Les actes juridiques représentent des formes de textualisation rigides dont le traducteur
doit tenir compte afin de rendre à sa version non seulement l'équivalence référentielle
ponctuelle, mais aussi le pouvoir agissant d'un acte établi «en bonne et due forme».
Le premier paramètre d'analyse est l'organisation globale des séquences thématiques du texte. Le
texte global est soumis à une analyse en termes (expressions désignatives pour les objets de discours),
prédication et circonstants. Il suffit d'identifier la prédication globale de l'acte (le dispositif décisionnel par
exemple) et les termes qui construisent une macro-actance au niveau du texte entier. Voici l'illustration
proposée pour la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales:
QUI ?
Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l'Europe
MOTIVATION:
Considérant la Déclaration universelle des Droits de l'Homme
Considérant que cette déclaration tend à assurer la reconnaissance et l'application universelles et
effectives des droits qui y sont énoncés;
Considérant que le but du Conseil de l'Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres
(…);
Réaffirmant leur profond attachement à ces libertés fondamentales qui constituent les assises mêmes de
la justice et de la paix dans le monde (...)
Résolus, en tant que gouvernements d'Etats européens animés d'un même esprit et possédant un
patrimoine commun d'idéal et de traditions politiques, de respect de la liberté (...)
QUOI, PRÉCISÉMENT?
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT : Art. 1 à 59.
Les versions dans toutes les langues annoncent l'énumération des articles statuant dans la
matière annoncée, à savoir: «les droits de l'homme et les libertés fondamentales».
EN: HAVE AGREED AS FOLLOWS: …
RO: AU CONVENIT ASUPRA CELOR CE URMEAZǍ : …
Les locutions as follows et cele ce urmează sont des organisateurs textuels semi-figés.
L'énumération des 59 articles est la partie principale du document, son objet thématique qui correspond
aussi à l'objet logique d'une prédication transitive :
convenir de quelque chose; to agree as follows; a conveni asupra a ceva.
Enfin, tout comme les «formules», surtout à l'ouverture et à la clôture, que certains textes à
textualisation rigide installent par une convention qui assure la «bonne mise en forme» discursive, les
formules de clôture des textes juridiques ont une structure préétablie :
OÙ ? QUAND ? EN COMBIEN D'EXEMPLAIRES ? etc.
Fait à Rome, le 4 novembre 1950, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un
seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du
Conseil de l'Europe en communiquera des copies certifiées conformes à tous les signataires
70
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
Les versions sont tenues à respecter cette mise en forme solennelle :
EN: Done at Rome this 4th day of November 1950, in English and French, both texts being equally
authentic, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The
Secretary General shall transmit certified copies to each of the signatories.
RO: Încheiată la Roma, la 4 noiembrie 1950, în franceză şi în engleză, ambele texte fiind egal autentice,
într-un singur exemplar care va fi depus în arhivele Consiliului Europei. Secretarul general va transmite
copie certificată tuturor semnatarilor.
Comme nous l'avons annoncé, la séquence portant le dispositif motivationnel est réalisée à
partir d'une succession de subordonnées de cause (la cause justifiante) qui paraissent détachées à gauche
du prédicat auquel ces circonstances se lient. Les subordonnées ont une prononciation de courbe
intonative suspendue, inachevée, d'autant moins «naturelle» que ces déterminations causales sont
nombreuses. Les formes verbales participiales se prêtent mieux qu'un mot subordonnant à ce caractère
inachevé (la présence d'une conjonction ou d'une locution conjonctive aurait signalé d'une manière plus
impérieuse de chercher dans le contexte immédiat un cadre syntaxique qui puisse amener l'achèvement
de la courbe intonative), tandis que les participes (présent/ passé) ou les gérondifs sont mieux acceptés
en tant que constituants autonomes :
FR: Considérant…..; Réaffirmant …..; Résolus…(v. ci-dessus)
EN: Considering that this Declaration aims at securing the universal and effective recognition …;
Reaffirming their profound belief in those fundamental freedoms which (…); Being resolved, /…/ to
take the first steps for….
L'incomplétude syntaxique ne se retrouve que dans certaines séquences du texte; ainsi par
exemple la clôture du type:
«Fait à Rome, le 4 novembre 1950/
Done at Rome this 4th day of November 1950…./
Încheiată la Roma, la 4 noiembrie 1950 »
peut parfois s'intégrer auprès du nom titre de l'acte, comme dans la version roumaine. Il n'en est
pas ainsi en français: le participe fait à … n'est pas en fonction adjectivale mais verbale; il ne se rapporte
donc pas au nom générique du type d'acte (convention), restant invariable. La version roumaine aurait pu
recourir au participe verbal «întocmit azi», qui aurait rejoint l'original français. Quoi qu'il en soit, le
participe fait/ done/ întocmit/ încheiat est la prédication d'une phrase elliptique de sujet, deux lectures étant
possibles : prédication active (les signataires ont fait/ conclu l'acte) ou passive (l'acte a été fait/ conclu).
Constituants «lourds» dans l'énoncé juridique prototypique
Si le texte dans son ensemble prend l'organisation séquentielle d'une suite de constituants
disposés à travers le tissu textuel pour former un macro-énoncé qui intègre des éléments du contexte, au
niveau de l'unité syntaxique logique (la phrase) qui sous-tend l'articulation d'un énoncé de discours, un
autre phénomène de linguistique textuelle se manifeste: la longueur inhabituelle des constituants.
L'énoncé syntaxique à constituants «longs» est une source de difficultés pour la traduction, car la
longueur des constituants fait diminuer le volume phonique du pivot prédicatif dans les propositions
matrices :
Le texte de la Convention avait été amendé conformément aux dispositions du Protocole n 3
(STE n 45), entré en vigueur le 21 septembre 1970, du Protocole n 5 (STE n 55), entré en vigueur le
20 décembre 1971 et du Protocole n 8 (STE n 118), entré en vigueur le 1er janvier 1990, et comprenait en
outre le texte du Protocole n 2 (STE n 44) qui, conformément à son article 5, paragraphe 3, avait fait
partie intégrante de la Convention depuis son entrée en vigueur le 21 septembre 1970.
71
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
Le corps phonique des prédications en caractères gras est relativement diminué par rapport à
celui de ses «constituants longs»; même la forme passive (du premier prédicat) dont le corps phonique
est étendu par l'auxiliaire reste disproportionnée par rapport à des constituants (sujet et circonstant)
extrêmement développés.
Ce type syntaxique de phrase traduit la réduction prédicative et l'accumulation quantitative des
termes et des circonstants surdimensionnés.
En remplaçant par des lettres les groupes nominaux référentiels, le schéma de la phrase citée
devient :
Le texte de la Convention avait été amendé conformément aux dispositions de A, de B et de C et
comprenait en outre le texte du D.
Les expansions déterminatives de A, de B, de C se rapportent au nom dispositions, ce nom étant à
son tour intégré dans un circonstant de manière très long. La phrase coordonnée a aussi un constituant
très long, intégré dans le nominal centre de l'objet direct (le texte du ….). En éliminant toutes ces
déterminations « lourdes », le schéma de la phrase citée redevient simple à comprendre et à représenter
mentalement :
X avait été amendé
ET
X comprenait en outre Y
Une phrase relativement simple, n'ayant que deux objets de discours (X et Y) interprétables à
partir des syntagmes occupant les fonctions les plus proches des constituants immédiats (X étant OBJET
profond et SUJET de surface, et Y étant OBJET), se complique par l'insertion des déterminations de très
grande taille. Dans l'activité traductive, ces constituants surdimensionnés doivent être gérés de
manière à ne pas empêcher le traducteur de se représenter correctement la structure simplifiée de la
phrase. L'obstacle des constituants lourds intervient d'abord au moment de la compréhension du texte et
ensuite au moment de la reformulation claire et intelligible.
Paradoxalement, une difficulté apparaît aussi du fait qu'en langue source le texte répond aux
exigences d'accessibilité, d'élégance stylistique, de sveltesse formelle. Le traducteur qui transfert dans sa
langue les phrases à constituants syntaxiques «lourds» ne dispose donc pas de trop de libertés de
manipulation du signifiant, il doit seulement faire attention de maintenir la clarté, le manque
d'ambiguïté de l'original.
Le traducteur débutant doit apprendre à ne pas m é m o r i s e r la phrase de surface, mais la
structure simplifiée s'organisant autour de ses pivots prédicatifs. Il doit se fixer dans l'esprit le pivot
prédicatif entouré des termes essentiels et se concentrer sur cette structure simplifiée, car cette image
mentale des termes essentiels l'aide à ne pas perdre le fil logique et à retrouver le rythme correct de
l'ensemble.
Ces habiletés de lecture interprétative sont d'habitude déjà formées chez un lecteur expert, c'est-àdire chez un sujet qui non seulement connaît bien une langue étrangère, mais il a aussi une expérience
textuelle suffisante. D'habitude, c'est grâce à la lecture silencieuse qu'un texte ayant l'apparence
homogène d'une surface recouverte de signes, acquiert un «relief interprétatif». Un bon lecteur visualise
la structure essentielle d'une phrase, ce qui lui permet d'avancer rapidement dans la lecture et de se
rapporter au texte consulté avec efficacité.
Voici la reformulation en roumain de la phrase citée, réalisée selon le schéma:
X a fost amendat în conformitate cu Y.
ŞI:
X mai cuprindea (în plus) şi Z.
72
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
RO: Textul Convenţiei fusese amendat conform dispoziţiilor Protocolului nr. 3 (STE nr. 45), intrat în
vigoare la 21 septembrie 1970, ale Protocolului nr. 5 (STE nr. 55), intrat în vigoare la 20 decembrie 1971 şi
ale Protocolului nr. 8 (STE nr. 118), intrat în vigoare la 1 ianuarie 1990. El cuprindea în plus TEXTUL
Protocolului nr. 2 (STE nr. 44) care, aşa cum stipulează în articolul 5, paragraful 3, făcuse parte integrantă
din Convenţie de la intrarea sa în vigoare pe data de 21 septembrie 1970.
Dans la version roumaine on renonce à la coordination par souci d'exprimer encore une fois le
sujet (pronominalisé : el → textul Convenţiei). Rompre une phrase longue et en faire deux segments
d'expression plus simple se fait d'habitude avec succès, mais, dans ce cas précis, le traducteur de la
version roumaine en voulant simplifier la structure d'ensemble, a introduit une pronominalisation à
distance. Entre l'anaphore pronominale El en début de phrase et son antécédent il y a non moins de trois
noms masculins au singulier, donc candidats virtuels pour fermer la chaîne anaphorique.
La simplification mentale de la structure d'un énoncé syntaxique est l'une des astuces du
traducteur/ interprète et consiste dans le traitement correct des constituants lourds.
a) Sujet exprimé par un groupe nominal long (Heavy Subject)
Les sujets longs, à déterminants multiples, tous intégrés auprès du nominal centre, cachent le
pivot prédicatif et empêchent la «visualisation» rapide de la structure simplifiée de la phrase. Ce qui est
important pour préparer l'étape de la reformulation traductive est de repérer le point exact où le premier
groupe nominal long se termine. À ce point se retrouve le premier pivot prédicatif :
Toute Haute Partie contractante qui exerce ce droit de dérogation tient le Secrétaire Général du Conseil
de l'Europe pleinement informé des mesures prises et des motifs qui les ont inspirées
Any High Contracting Party availing itself of this right of derogation shall keep the Secretary General
of the Council of Europe fully informed of the measures which it has taken and the reasons therefor.
Orice înaltă parte contractantă ce exercită acest drept de derogare îl informează pe deplin pe secretarul
general al Consiliului Europei cu privire la măsurile luate şi la motivele care le-au determinat.
Repérer le point où se termine le sujet long offre un premier repère important en traduction,
car ce point est une frontière imaginaire dans le texte, une sorte de «césure» du sens global de la phrase.
C'est là aussi une borne dans la linéarité du texte où l'interprète marque une pause dans la lecture
mentale (et un arrêt significatif qui permet d'intégrer enfin les constituants parfois multiples du sujet
long.
La jouissance des droits et libertés reconnus dans la présente Convention || doit être assurée, sans distinction
aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques
….
La reconnaissance rapide du sujet long permet à l'œil du lecteur/ interprète de saisir le pivot
prédicatif «doit être assurée». C'est seulement cet arrêt devant le pivot prédicatif qui permet de transférer
rapidement le texte :
{Exercitarea drepturilor şi libertăţilor recunoscute de prezenta convenţie } trebuie să fie asigurată fără
nici o deosebire bazată, în special, pe sex, rasă, culoare, limbă, religie, opinii politice sau orice alte opinii
…
Ce modèle d'énoncé syntaxique qui entame un Sujet long est très fréquent dans le texte
juridique :
{Les restrictions qui, aux termes de la présente Convention, sont apportées auxdits droits et libertés} ne
peuvent être appliquées que dans le but pour lequel elles ont été prévues.
{Restricţiile care, potrivit prezentei convenţii, sunt aduse respectivelor drepturi şi libertăţi} nu pot fi
aplicate decât în scopul pentru care ele au fost prevăzute.
73
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
b) Le complément lourd (Heavy Object)
Il est d'autant plus important de reconnaître les objets «lourds» quand ils sont rattachés à une
structure phrastique incomplète (par exemple dans le dispositif motivationnel, construit d'habitude par
des phrases elliptiques à valeur causale)
Réaffirmant leur profond attachement à ces libertés fondamentales qui constituent les assises mêmes de
la justice et de la paix dans le monde et dont le maintien repose essentiellement sur un régime politique
véritablement démocratique, d'une part, et, d'autre part, sur une conception commune et un commun
respect des droits de l'homme dont ils se réclament;
Le modèle de cette phrase à sujet implicite se réduit au verbe pivot seul qui soutient la
complétive longue :
réafirmer que P
V + complément long
Ce circonstant de cause ne s'intègre qu'à la fin du texte, quand l'interprète découvre le prédicat
régissant ou la phrase qui intègre ce déterminant causal. Si le traducteur actualise mentalement la
prédication principale du macro-énoncé associé au type de texte il anticipe l'intégration du segment
circonstanciel antéposé. Cette anticipation du sens intégral lui fait prononcer le segment avec courbe
intonative inachevée jusqu'à ce qu'il retrouve enfin le pivot prédicatif régissant.
Mais l'insertion des groupes référentiels longs est parfois plus complexe :
c) Attributs surdimensionnés
Articulés auprès d'un verbe copule, ces constituants (fr. Attributs/ engl. Predicatives) sont plus
difficiles à traduire:
FR: Considérant que le but du Conseil de l'Europe est {de réaliser une union plus étroite entre ses
membres}, et [considérant] que l'un des moyens d'atteindre ce but est {la sauvegarde et le
développement des droits de l'homme et des libertés fondamentales};
Le groupe « le but du Conseil de l'Europe» est sujet grammatical d'une prédication nominale.
Modèle :
Considérant que X est A et (considérant) que Y est B.
Considerând că X este A şi conderând că Y este B ... (A et B étant ici des attributs du sujet surdimensionnés)
Dans la version anglaise, la phrase citée contient quatre fois le verbe être /to be/ a fi, introduisant
trois attributs du sujet qui interfèrent dans le texte, et une occurrence du verbe modal " (it) is to + V " :
Considering that the aim of the Council of Europe is {the achievement of greater unity between its
members} and [Considering] that one of the methods by which that aim is to be pursued is {the
maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms};
Les constructions avec le verbe to be :
the aim is this
one of the methods is this
the aim is to be + participiu (trebuie să fie...)
La version roumaine semble plus simple parce que l'Attribut long est anticipé par le pronom
démonstratif neutre acela ('celui-ci'), qui aide l'intégration du sens :
Considerând că scopul Consiliului Europei este acela {de a realiza o uniune mai strânsă între membrii
săi } şi că unul dintre mijloacele pentru a atinge acest scop este {apărarea şi dezvoltarea drepturilor
omului şi a libertăţilor fundamentale };
74
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
L'intégration auprès du terme régissant des déterminations superposées
Le découpage correct de la phrase pourrait se réaliser sans avoir besoin d'un délai de traitement
de l'information si, après chaque pivot prédicatif, le traducteur se met en quête de ses déterminants
essentiels :
Reafirmând acest lucru [= ataşamentul lor profund faţă de aceste libertăţi fundamentale care constituie
temelia însăşi a justiţiei şi a păcii în lume şi a căror menţinere se bazează în mod esenţial, pe de o parte,
pe un regim politic cu adevărat democratic, iar pe de altă parte, pe o concepţie comună şi un respect
comun al drepturilor omului din care acestea decurg]
Le complément long est ici anticipé par l'interprète en plaçant spontanément après le verbe
réaffirmer une copie postiche (fr. 'cela, qqch.' / roum. 'acest lucru').
Un paramètre textuel difficile à gérer dans la traduction est l'intégration des déterminants
multiples.
Le complément long analysé ci-dessous rassemble ses unités constitutives auprès une catégorie
centrale (le nom attachement): Réaffirmant leur profond attachement à…Les unités s'enchaînent
régulièrement en rattachant un déterminant situé sur un palier toujours plus bas dans l'arbre
dérivationnel de la phrase. Voici cette structure à niveaux syntaxiques multiples, reproduite dans la
version roumaine (l'abréviation DT représente le déterminant syntaxique du constituant se trouvant à un
niveau syntaxique supérieur):
ataşamentul + DT. lor
DT: profund
DT. faţă de ... libertăţi
DT aceste
DT fundamentale
DT care constituie temelia
DT însăşi
DT a justiţiei şi
DTa păcii
DT în lume
(libertăţi)
DT a căror menţinere se bazează în mod esenţial, pe de o parte, pe un regim politic
DT cu adevărat democratic,
iar pe de altă parte, pe o concepţie
DT comună şi
(pe) un respect
DT comun
DT al drepturilor
DT omului
DT din care
acestea decurg]
Le nombre de déterminants est en disproportion numérique avec le schéma de la phrase qui se
réduit à un verbe pivot et à son complément développé selon une règle récurrente d'adjonction de
détermination:
X réaffirme Y (Y étant le complément long)
Dans la traduction, l'identification prompte des compléments essentiels aide à construire
mentalement lors de la lecture une «attente» et facilite ainsi l'intégration du sens.
Le présent article n'empêche pas les Etats {de soumettre les entreprises de radiodiffusion, de cinéma ou
de télévision à un régime d'autorisations} (complément long du verbe empêcher qqch.)
Prezentul articol nu interzice {ca restrângeri legale să fie impuse exercitării acestor drepturi de către
membrii forţelor armate, ai poliţiei sau ai administraţiei de stat}.
Le schéma de la phrase est simple (X interdit Y), la difficulté vient de l'articulation d'un
constituant lourd.
Aucune des dispositions de la présente Convention ne peut être interprétée comme impliquant pour un
Etat, un groupement ou un individu, {un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte
75
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
visant à la destruction des droits ou libertés reconnus dans la présente Convention ou à des limitations plus amples
de ces droits et libertés que celles prévues à ladite Convention}.
Nici o dispoziţie din prezenta convenţie nu poate fi interpretată ca implicând, pentru un Stat, un grup,
sau un individ, { un drept oarecare de a desfăşura o activitate sau de a îndeplini un act ce urmăreşte
distrugerea drepturilor sau a libertăţilor recunoscute de prezenta convenţie sau de a aduce limitări mai
ample acestor drepturi şi libertăţi decât acelea prevăzute de această convenţie }.
Conclusion: Pour une approche intégrative du texte juridique
L'approche didactique de la traduction juridique soulève le problème du sous-type ou de la
variété de texte à traduire. L'interprétation et la reformulation dépendent de la structure globale du
texte, de son but communicatif. Nous avons décrit ce niveau global d'interprétation par la notion de
macro -énoncé qui se repère au niveau global du texte. Un texte juridique (normatif ou règlementaire)
comprend une macro -prédication, celle qui justifie l'utilité pragmatique de l'acte.
D'autre part, l'unité de traduction canonique est l'énoncé syntaxique, car, sur le plan cognitif,
l'opération de reformulation est soumise à une limite physique de traitement des données (la mémoire
de travail du sujet cognitif ne permet que le traitement d'une unité de traduction réduite d'habitude aux
constituants réunis autour d'un pivot prédicatif). Or, la textualisation juridique se caractérise par les
groupes nominaux surdimensionnés, leur catégorie centrale (le nom régissant du syntagme) intégrant
des déterminants multiples.
C'est seulement au niveau de la micro -prédication que le traducteur se confronte avec le
problème de la terminologie et de la solution correcte de la phraséologie spécialisée.
L'approche du juridique met en évidence la nécessité d'intégrer dans un module de formation à
la traduction une pratique systématique du repérage des paramètres textuels, tout aussi importante que
l'initiation à la terminologie.
Le repérage des paramètres textuels met en opposition le macro -énoncé textuel spécifique au
type d'acte juridique et l'énoncé syntaxique qui, dans la textualisation juridique, présente des
particularités: constituants lourds, détermination récurrente, structuration elliptique.
Notons que l'infrastructure prédicative et terminologique, c'est-à-dire le niveau le moins
intégratif des contenues du texte n'a pas fait l'objet de notre exposé, qui s'est limité à mettre en évidence
l'importance de l'apprentissage spécifique de l'architecture syntaxique globale et du repérage des constituants
syntaxiques lourds (de grande taille).
NOTES :
1 C'est depuis 2004 que la Faculté de Langues et de Littératures Étrangères de l'Université Spiru Haret de Bucarest a mis sur
pied un cours universitaire de master en traduction spécialisée, de trois semestres (120 ECT), au cadre duquel se sont déroulés
au cours des années plusieurs Ateliers de formation à la traduction juridique.
2 Après avoir fait, il y a quelques années, l'initiation au juridique des étudiants inscrits à nos cours de master par des textes plus
normés (code civil ou pénal; débats parlementaires en vue d'apporter certaines modifications aux lois), nous considérons
actuellement qu'il serait mieux de se mettre en marche avec un corpus de textes du Répertoire européen, accessibles en
consultant Le Journal Officiel de l'U.E.
3 Remarque importante à faire: l'adjectif «juridique», on le verra ci-dessous, a une application générique (avec la signification: «qui
appartient au droit»), et aussi une application spécifique (avec la signification : «qui appartient à une certaine étape de
l'administration du droit»), quand ce terme se rapporte à plusieurs sphères d'activité intervenant après l'institution d'une norme
de droit (cf. G. Cornu, 1987).
4 Dont fait partie un certain langage de la théorie du droit, des réflexions portant sur les principes du droit, sur sa philosophie, et
dans lequel se font les commentaires sur la «dogmatique» des systèmes de droit.
5 Les dénominations des documents qui, au sens large, formel, historique, ou même hiérarchique, constituent le domaine du
droit, devront faire l'objet d'un enseignement à part. Selon le dispositif définitionnel du grand dictionnaire juridique de G.
76
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique – E. NICOLESCU
Cornu, pour chaque terme, il y a différents niveaux auxquels se manifeste chaque acception. Par exemple, pour le répertoire
européen, les actes les plus importants (loi, décret, directive, règlement, décision) devront se définir génériquement ou par
différence spécifique:
arrêt
– décision en justice
arrêté
– décision exécutoire
décret
– acte règlementaire
6 La Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, telle qu'amendée par le Protocole n 11
(en accès libre sur le site du Conseil de l'Europe).
7 «Tout comme la phrase, le texte nécessite un remplissage». Le texte «offre au lecteur l'indispensable support de l'élaboration
du sens ou de la signifiance en général», Jean-Michel ADAM, Le texte narratif, 1985.
8 Nous employons ce terme dans le sens métaphorique qui lui est associé en logique, quand on parle des noms propres qui
représentent, logiquement, des désignateurs rigides¸ car leur référence ne varie pas comme celle des noms de classe.
BIBLIOGRAPHIE
Balliu, C. dir. (2005): «Enseignement de la traduction dans le monde», numéro spécial, Meta, vol. 50, no 1.
Delisle, Jean (1985): L'analyse du discours comme méthode de traduction. Théorie et pratique, (initiation à la traduction
française de textes pragmatiques anglais), Éditions de l'Université d'Ottawa.
Deslile, Jean (1988): « L’initiation à la traduction économique » in Meta, vol. 33, n° 2, p. 204-215.
Gemar, J.-C. dir. (1982): Langage du droit et traduction / The Language of Law and Translation – Essais de jurilinguistique/
Essays on Jurilinguistics, Montreal, Linguatech Collection. Langues de spécialité/ Conseil de la langue
française.
Groffier, Ethel (1990): «La langue du droit», in Meta vol. 35 no 2.
Landowski, Eric (1988) : « Le discours juridique, signification et valeurs», Paris, Droit et société, no. 8.
Lavoie, Judith (2003): « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?», in Meta vol. 48, no 3.
Legault, Georges A. (1979): «Fonctions et structure du langage juridique », in: Meta, vol. XXIV, n° 1.
Lerat, Pierre (1995): Les langues spécialisées, Paris, PUF.
Lerat, Pierre (2002 a): «Qu'est-ce qu'un verbe spécialisé ? Le cas du droit» in Cahiers de Lexicologie 80, 201-211.
Lerat, Pierre (2002 b): «Vocabulaire juridique et schémas d'arguments juridiques», in Meta 47 no 2.
Michel Sparer (2002): « Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ? », in: Meta, vol. 47, n°
2, p. 266-278.
Wroblewski, Jerzy (1988): «Les langages juridiques», in Droit et Société no 8, 15-30.
Ouvrages de consultation
Cornu, Gérard (1987): Vocabulaire juridique, Presses Universitaires de France.
Guillien, Raymond et Vincent, Jean (1999): Lexique des termes juridiques, Editions DALLOZ.
77
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les marques de la norme dans le texte des lois – A. GUŢĂ
LES MARQUES DE LA NORME DANS LE TEXTES
DES LOIS
Ancuţa GUŢĂ
Universite de Craiova
Généralités sur les marques de la norme
Le texte de loi englobe des éléments qui tendent à faire ressortir l’importance exceptionnelle du
message qu’il comporte. Les premiers qui se présentent au lecteur sont les éléments qui contribuent à
imprimer au texte légal le caractère d’une NORME. Les composantes de la norme y sont marquées plus
ou moins manifestement de façon à signaler que l’on se trouve en présence d’une communication
linguistique d’un genre particulier. L’autorité, le caractère, le contenu, les sujets de la norme s’y retrouvent
exprimés par des moyens linguistiques, pour indiquer la fonction législative de ce texte. Si l’on prend en
compte le rôle qu’elles jouent, on peut parler de marques fonctionnelles. Si l’on considère la forme sous
laquelle elles se manifestent, on peut les classifier en marques extrinsèques et marques intrinsèques de la
norme juridique.
Les marques d’autorité
Sont celles qui servent à signaler linguistiquement la composante la plus importante de la
relation normative: l’autorité. Elles sont les plus évidentes au moment de la lecture du texte (voire avant
la lecture, au premier regard).1
Les titres et les intitulés
La présentation concrète, physique, typographique du texte est soumise aux coutumes de la
codification avec le respect de certaines contraintes formelles et, au point de vue linguistique, celui des
conventions de langage. Les conventions linguistiques sont établies par l’autorité législative même,
illustrant le caractère autorégulateur de la norme juridique. Les normes règlent leur propre production
(Kelsen, 1962: 14), non seulement sous l’aspect de la procédure juridique à suivre mais aussi à l’égard de
la structure linguistique employée pour exprimer cette procédure. Cette discipline textuelle stricte
(organisation et structuration) permet au texte de se présenter comme un ensemble systématiquement
divisé. L’articulation intérieure du dispositif légal peut contenir des titres et des chapitres qui règlent,
après l’avoir énoncé, par un intitulé autant d’aspects divers de la matière constituant l’objet de la loi.
Chaque division y est désignée par une référence numérique (article 1742 du Chapitre II du Titre VIII du
Livre IV du Code civil) ou bien par la désignation de son contenu synthétiquement énoncé: du contrat de
louage, du louage des choses, etc. Toutes les divisions (sauf l’article) sont accompagnées d’un titre: à chaque
livre, à chaque section et même à chaque paragraphe est accolé un énoncé qui se rapporte à la matière
contenue dans la division. La structure de cet énoncé est celle d’un syntagme nominal défini, comportant
des expansions plus ou moins développées du type: Des différentes manières dont on acquiert la
propriété ; Des conditions essentielles pour la validité des conventions ou encore Des dommages et intérêts
résultant de l’inexécution, etc.
On peut remarquer la polysémie du mot titre: Il désigne une division du code (un Livre contient
plusieurs Titres). Il y a ensuite le titre sous lequel toute loi est présentée, votée et, ensuite, identifiée. Pour
les titres qui accompagnent les divisions, on emploie aussi le mot intitulé. C’est essentiellement en
fonction de ces trois acceptions du terme titre que s’organise la structure du SN qui l’exprime.
78
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les marques de la norme dans le texte des lois – A. GUŢĂ
- Le titre de la loi est une expression définie (ayant toujours loi comme nom-centre) dont le contenu qualifiant
est introduit à l’aide des structures adjectivales spécialisées comportant l’adjectif relatif (à) accordé au féminin
suivi de nominalisations, groupes nominaux étendus, propositions subordonnées relatives dont le rôle est de
délimiter le référent (Loi … Relative à la francisation des noms et prénoms des personnes qui acquièrent ou
recouvrent…, etc.) ainsi qu’un participe présent qui exprime la finalité, la visée de la loi (modifiant, perpétuant,
portant sur...) et un complément ou une complétive qui a toujours la fonction de délimiter le référent.
Vu la structure variable et diversifiée du SN qui représente le titre d’une loi, pour des raisons de
concision de l’expression et de rapidité dans l’identification, le législateur préfère employer la date de la
promulgation comme titre d’une loi (Loi du 13 avril 1946).
- Le titre d’une grande division (livre, titre, chapitre, section) est toujours accompagné d’un numéral ordinal et
d’un intitulé.
- L’intitulé exprime de façon synthétique le contenu de la division: Livre Deuxième Des biens et des
différentes modifications, Titre Premier De la distinction des biens.
Ces énoncés n’ont pas une forme phrastique comme les titres littéraires ou ceux de la presse.
Pour le lecteur du texte législatif, ce sont des contenus nouveaux et ils sont formulés comme “posés” par
l’autorité. La division traite de et, par conséquent, l’intitulé est un GN précédé de la préposition de qui
contracte avec l’article défini. La division traite d’une chose/situation juridiquement nommées par un
terme (du divorce, par exemple) et de ses effets, de ses conséquences pour les sujets de droit. L’intitulé a
pour nom -centre un mot qui obéit à la relation lexicale implicite hypéronyme/hyponyme: le contrat est
une convention, la convention est une obligation, etc. Ce n’est que très rarement que les intitulés se
présentent sous une forme phrastique: Comment s’établissent les servitudes, Comment les servitudes
s’éteignent. Les divisions plus réduites, tels les paragraphes ont, d’habitude, comme titre le nom seul
précédé de l’article défini: Le Préjudice, La Faute, ou le nom déterminé par un adjectif qualificatif: Préjudice
moral, Préjudice pécuniaire. Si la division comprend des notions de base, des principes fondamentaux, des
conditions à remplir obligatoirement avant d’appliquer toutes autres prescriptions contenues dans le
texte, l’intitulé s’appelle Dispositions générales ou préliminaires.
On rencontre aussi le G Prép en général qui détermine le nom -centre de la structure d’un intitulé,
par exemple: Des contrats ou des obligations conventionnelles en général. Ce type de déterminant indique une
démarche classificatoire qui s’applique à un ensemble de cas en vue d’un regroupement par genre et
espèces de la matière juridique. Les aspects particuliers de ces cas seront traités par les articles.
Par rapport à d’autres types de textes, les titres et les intitulés n’ont pas uniquement une fonction
épistémique (celle d’informer sur le contenu de la division textuelle à venir) mais aussi une fonction de
"signalisation". Les divisions et les titres (intitulés) sont des repères qui permettent au lecteur de
reconnaître la présence d’un discours législatif.
Ces particularités formelles de l’expression législative sont autant de signes de reconnaissance et
d’identification qui indiquent sans doute que l’on se trouve en présence d’un fait juridique. Les titres et
les sous-titres, la mise en page qui recourt à différents corps de caractères (pour les lettres et pour les
chiffres) ainsi qu’une distribution spatiale particulière rendent chaque unité vi -lisible et soulignent la
nature spécifique de ce texte. (Adam, 1990: 68)
Les articles
Le texte légal ne constitue pas un “bloc”. Il se présente “morcelé” en unités reconnaissables. Les
phrases ne sont pas écrites à la suite et ne s’organisent pas en paragraphes successifs, comme dans les
autres types de textes. Elles sont présentées par articles. Considéré isolément, l’article représente l’unité
de base du texte légal, étant le plus facilement reconnaissable. Formellement, l’article est le lieu destiné à
recevoir la prescription légale énoncée en une seule phrase. Tout ce dont traite l’article ne concerne
qu’une seule question juridique. Même voisins, les autres articles traitent d’autres questions. Ils
79
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les marques de la norme dans le texte des lois – A. GUŢĂ
constituent un contexte qui, de temps à autre, contribue à éclairer l’ensemble. Le mot article (en
abréviation art.) suivi d’un numéro propre qui sert à l’identifier sont des signes de reconnaissance
indubitables. Dans la page qui reçoit le texte de loi, chaque article se détache par un blanc de celui qui le
suit et tous forment une série verticale. Cette technique rédactionnelle particulière, inhérente à la
communication législative est appelée dans la linguistique juridique le procédé de l’articulat. (Cornu, 1990:
292)
Le découpage article par article du contenu d’une loi est une solution qui, sans nuire à
l’homogénéité de l’ensemble, assure une meilleure cohésion au sein d’un corpus législatif. La
codification favorise l’unité de l’ensemble car les articles s’emboîtent soit suivant un rapport du genre à
l’espèce soit suivant un ordre décroissant de généralité. Par exemple: De la filiation; De la filiation naturelle;
De la filiation adoptive; De l’adoption plénière, etc.
L’énoncé article par article remplit quelques fonctions dont les plus importantes sont les
suivantes:
- une fonction mnémotechnique largement exploitée par les spécialistes pour lesquels il est plus commode
de se référer aux prescriptions légales en citant les numéros des articles (et ceux des divisions);
- une fonction didactique permettant de distinguer les espèces et de regrouper la matière juridique en
question sous un terme générique;
- une fonction créatrice basée sur la caractéristique d’entité distincte de l’article. Grâce à cette fonction, on
peut supprimer un article à l’intérieur d’une division plus grande sans que la numérotation des autres
articles change, ou bien on peut lui ajouter des compléments juridiques en indiquant seulement la nature et
la date de ces ajouts. L’unité du chapitre ou de la section reste ainsi intacte. Par exemple, l’article 1714 (voir la
note 1), qui avait probablement à l’origine une autre teneur, a été complété ou même remplacé par deux
autres textes normatifs: l’Ordonnance du 17 oct. 1945 et la Loi du 13 avril 1946. Souvent, à cause du système de
codification officielle adoptée par la France depuis deux siècles, les lois viennent elles-mêmes modifier les
codes en vigueur. De telles modifications sont enregistrées par les moyens techniques modernes de
publication législative. Pour les textes plus anciens, de telles mentions sont rares. La continuité de la
numérotation des articles connaît, en général, des ruptures, des hiatus ou bien des ajouts, des compléments
dus à l’évolution du processus législatif. Les informations concernant telle question juridique sont
sélectionnées et intégrées dans tel code alors que d’autres informations touchant une question contiguë ou
rapprochée sont intégrées dans un autre code. Par exemple, les questions concernant le bail commercial et le
loyer, qui pourraient se rapporter à la matière du Chapitre II Du louage des choses, du Code civil, font aussi
l’objet d’un Appendice intégré au Code de commerce: Livre Quatrième, Titre V comme résultat d’un autre
principe d’articulation. Dans ce cas, c’est une autre composante de la relation normative qui régit
l’ordonnancement législatif à savoir le contenu de la norme.
On constate un certain syncrétisme des marques de l’autorité et du contenu qui rend leur
appréhension globale plus ou moins diffuse au niveau de tout le texte. Pour les titres et les intitulés, la
fonction de signalisation de l’autorité et la fonction épistémique vont de paire. Ces deux fonctions sont
orientées surtout vers les sujets de la norme séparés par le temps et par l’espace de l’autorité normative.
On peut constater la présence d’un autre type de références qui portent sur la nature de l’énoncé
législatif (ordonnance, décret ou loi) et la date de son entrée en vigueur. Ces références se constituent à elles
seules en marques d’autorité. Par la date, l’autorité actualise la composante occasion et marque ainsi
l’événement, le seul élément apte à déclencher et à produire le changement. L’article atteste des
changements intervenus dans la réglementation juridique des rapports entre les sujets du droit ou entre
l’autorité et les sujets de droit.
De telles marques attestent que le texte a fait l’objet d’une promulgation, donc il est produit par
une autorité. L’autorité fait ainsi connaître la norme juridique aux sujets de droit. Le respect des sujets
est déclenché par la perception de ces marques d’autorité exprimant la nature de l’énoncé législatif ("loi",
"ordonnance") et la date de sa promulgation. La date peut également marquer les modifications
ultérieures d’une loi entrées en vigueur par une nouvelle promulgation. Les marques d’autorité attestent
80
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les marques de la norme dans le texte des lois – A. GUŢĂ
ainsi la validité temporelle de la norme mais aussi sa validité procédurale. La norme n’acquiert validité,
n’entre en vigueur qu’au moment où elle a été créée par un organe agissant selon le droit. Il est
indispensable que l’autorité apparaisse toute-puissante et détentrice d’un pouvoir socialement et
unanimement reconnu, appuyé sur une institution. La codification et les diverses références du texte
représentent les marques spécifiques de l’autorité juridique car toutes les autorités ne sont pas investies
du pouvoir de promulguer leurs messages sous cette forme et de cette manière. Pour que la
caractérisation soit complète, il faut préciser qu’il s’agit d’une autorité institutionnalisée se manifestant
dans un premier temps surtout par les aspects formels de son message, facilement reconnaissables par
les destinataires potentiels, les sujets de droit.
Les marques extrinsèques de l’autorité prouvent que le droit peut être défini aussi comme un
système de signes. Cette perspective sémiotique a conduit à la création d’une nouvelle discipline, la
sémiotique juridique et à la définition de la théorie du droit comme une sémiotique particulière.
(Rossignol, 1996: 119) On considère que l’ordre juridique est un système de significations traduites par
des rites symboliques, des codes iconologiques ainsi que par le langage verbal. Pour pouvoir
comprendre toutes ces significations on se sert de règles et de conventions. Les signes, même s’ils peuvent
être doués d’une certaine expressivité naturelle, n’en sont pas moins fixés par une règle; c’est cette règle qui oblige à
les employer, non leur valeur intrinsèque. (Saussure apud Rossignol, 1996: 203) La définition du signe est
donc la même pour les domaines juridique et linguistique. Il en est de même de la définition du code
conçu comme un système de règles relatif à une matière particulière. (Cornu, 1987: 24), plus exactement relatif
à l’organisation et la structuration formelles des contenus d’une matière particulière.
Dans cette perspective, la norme représente un schéma d’interprétation et, durant le processus
interprétatif, à côté du système linguistique, d’autres systèmes de signification viennent déboucher et
intervenir sur les sujets récepteurs. C’est pourtant une vision réductrice qui identifie la norme à sa
signification uniquement par rapport à l’autorité. Cette vision laisse de côté les autres composantes de la
relation normative qui sont également marquées par des moyens linguistiques, dans le texte législatif.
Les marques du contenu
Les marques relevant du contenu sont inséparables des marques de l’autorité dans la mesure où
celle-ci régit l’organisation des contenus à l’intérieur d’un code ou d’une loi. Ce contrôle de l’autorité est
plus évident dans le cas des titres/intitulés qui sont des indices de contenu. Dans un Chapitre1, on constate
que les contenus annoncés sont organisés sous des formes plus élaborées: règles juridiques, définitions et
déclarations normatives, englobées dans des articles.
La règle juridique a une fonction descriptive: elle décrit la norme et fait parvenir aux sujets le
contenu épistémologique de celle-ci. C’est essentiellement à l’aide des définitions que cela se réalise. Les
premiers articles qui ouvrent un chapitre sont toujours des définitions. Les phrases analytiques (les
tautologies) ou énoncés analytiques (Martin, 1983: 24) sont des phrases liées au contenu définitionnel.
Les traits que la définition comporte peuvent constituer des prédications universelles permettant de
créer des énoncés analytiques. L’article 1709 représente un exemple d’énoncé définitoire au sens strict
dont les phrases sont caractérisées par analycité. Les relations entre les phrases n’ont pas à être vérifiées
par l’expérience, elles sont valables pour tout locuteur, à tout moment, en tout lieu car il s’agit d’une
prédication générique instaurée par les emplois génériques des articles indéfinis et par la présence de
l’indéfini certain à l’intérieur des SN: un contrat, une chose, un certain temps, un certain prix. La relative
déterminative par lequel l’une des parties s’oblige... introduit la caractérisation de la sous-classe et a le rôle
de restreindre et de circonscrire la variété de contrat annoncée par le Titre: contrat de louage (la doctrine
énumère une vingtaine de types).
Nous retrouvons la définition du terme de base: le louage. C’est un terme construit, un nom
d’action: action de donner ou de prendre en location (cf P. Robert, p. 1009). La nominalisation permet de
81
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les marques de la norme dans le texte des lois – A. GUŢĂ
définir la notion juridique à traiter. L’action juridique s’applique sur un objet. La chose est l’objet du
louage au sens du code civil. Mais le terme chose ne doit pas être pris dans son sens courant. Au point de
vue juridique, il ne désigne pas seulement une chose matérielle, corporelle. Il s’applique aussi à une chose
incorporelle - telle la propriété dite «intellectuelle»: un droit de propriété littéraire ou artistique, un brevet
d’invention -, et plus généralement à un droit. (Weil, Terré, 1986: 236). Cette nature diversifiée des espèces
de la chose s’exprime, de façon implicite, par l’emploi du pluriel dans le SN défini le louage des choses,
dont la lecture exacte, pour le spécialiste, est "le louage de n’importe quelle chose, sans distinction de
nature".
La phrase s’organise autour du verbe être et prend la forme d’une équation. Le nom contrat placé
à la droite du verbe est un hypéronyme du GN sujet (le louage des choses) ayant le rôle de regrouper la
matière juridique à savoir encadrer le louage parmi les divers types de contrat. L’hypéronyme est suivi
d’une relative qui restreint la sphère de la notion de contrat par les indications sur le temps/la durée et la
manière dont cette espèce de contrat est mis en œuvre (par écrit ou verbalement). Les groupes
prépositionnels contiennent des déterminants circonstanciels ayant la fonction de restreindre et de
circonscrire le domaine de la notion que l’on veut définir. Les circonstances sont importantes au point de
vue juridique. La quantité d’information s’accroît progressivement vers la fin de la phrase. A l’intérieur
des groupes circonstanciels, l’indéfini certain fonctionne comme un caractérisant du nom qui en réduit
l’extension: le temps et le prix ne peuvent varier à l’infini. Certain oppose un point de vue relatif à un point
de vue absolu. Cela a des conséquences juridiques: le contrat en question prévoit nécessairement un prix.
Un contrat qui prévoirait qu’un propriétaire met son bien à la disposition d’une autre personne
gratuitement ne serait pas un bail mais un prêt à usage gratuit. Le terme du contrat doit aussi être précisé.
S’il est à durée indéterminée, le texte du contrat doit l’indiquer. Dans le cadre créé par la relation
normative, certain exprime la possibilité d’actualiser la composante occasion de la norme, par des
coordonnées spatio-temporelles et quantitatives précises.
Il reste à expliquer les raisons du choix lexical opéré par le législateur dans cet article/chapitre.
Le terme consacré par le discours doctrinal ainsi que par la langue courante est bail. Mais il est un terme
polysémique qui signifie un genre de contrat et, par métonymie, la somme due en vertu de ce contrat.
En tant que contrat, il est le résultat de l’action de louer (cf. P. Robert, p. 1009 et Larousse LEXIS, p. 1067).
Or ce qui compte en droit est l’action créatrice de rapports juridiques. Le choix des termes est régi par les
fins juridiques. Dans un manuel de droit, par exemple, on a la définition suivante: Le bail, ou louage de
choses, est un contrat par lequel une personne, le bailleur ou loueur, donne l’usage d’une chose à une autre
personne, le locataire ou preneur, moyennant une rémunération appelée loyer. (Bordenave, Berho, 1990: 72) Si
l’on compare cette définition à celle du code, on constate que l’élément fondamental est le nom d’action
(le louage) et que ce n’est qu’à base d’inférences logiques répétées que l’on arrive à appréhender le
contenu définitionnel des articles 1713, 1714 et 1719. La définition du code est obtenue par le procédé de
la référentialisation interne et s’appuie sur l’isotopie sémantique du texte entier. Les récurrences de certains
sèmes dépassent les limites de la phrase (Rastier, 1996: 103). Même résultée des lectures partielles des
énoncés qui constituent les articles, la lecture "unique" (Greimas, Courtes, 1979: 197) est assurée par la
récurrence de la catégorie sémique [action de louer]: le verbe qui exprime l’action (louer), le nom de
l’action (le louage), l’objet de l’action (la chose louée), les participants à l’action (le bailleur, le preneur), le
document enregistrant l’action (le bail avec son hyperonyme le contrat).
Le texte législatif englobé dans ces articles ne revêt plus la forme d’une définition mais celle
d’une déclaration normative construite à l’aide de l’indéfini on. Le rôle de la déclaration normative est
toujours celui d’informer les sujets sur le contenu de la norme. La norme nomme les catégories d’objets
et définit le statut des agents qui sont entraînés dans son engrenage. Les objets qui entrent dans la
transaction sont désignés de façon plus précise en tant que des biens meubles ou immeubles. Le degré de
généralité des termes se réduit par rapport à choses mais il reste pourtant encore assez élevé car la
séquence toutes sortes de exprime la multiplicité catégorique. La conséquence juridique qui en découle est
l’obligation de préciser (dans le discours juridictionnel) la nature de la chose constituant l’objet du
82
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les marques de la norme dans le texte des lois – A. GUŢĂ
contrat. L’obligation est exprimée de façon implicite dans le discours législatif et va être explicitée dans
le discours juridictionnel qui enregistrera l’événement.
Les relations juridiques s’instaurent entre les catégories de sujets désignés de façon générique.
La nominalisation des agents du processus établit en même temps leur statut: le bailleur et le preneur sont
les parties du contrat. Le législateur n’a pas eu la possibilité d’opérer un autre choix lexical. Donateur et
donataire, par exemple, signifiant “personne qui donne”/“fait un don”, respectivement “personne à qui
l’on donne”/“à qui le don est fait” ne sont pas adéquats parce que leur relation juridique n’implique pas
le caractère pécuniaire. D’autres termes tels vendeur et acheteur/acquéreur, bien que plus aptes à traduire
l’intérêt pécuniaire de la relation juridique, ne peuvent pas exprimer le caractère temporaire de celle-ci.
Seuls les noms bailleur et preneur sont des noms spécialisés qui, par leurs sèmes, possèdent l’adéquation
référentielle. Ce sont des noms de notions désignant uniquement les personnes impliquées dans ce type
de contrat. Les termes ne sont pas définis de façon explicite en tant qu’entités juridiques. C’est par la
nature des obligations qui leur incombent que s’opère la définition de leur statut. Il s’agit d’une
définition implicite, résultée de l’interprétation des droits et des obligations stipulés dans les autres
articles du chapitre. Bailleur et preneur sont des mots possédant des traits sortaux qui exigent
l’explicitation de la relation temporelle car une relation contractuelle se caractérise, en général, par une
durée limitée. (Cela pourrait constituer une raison de la fréquence des G prép circonstants temporels:
pendant la durée du bail, durant le bail, à l’expiration du terme fixé, etc.) Ces noms “spécialisés” sont choisis
justement pour la relation réciproque qui les unit. Les présupposés existentiels attestent l’existence des
êtres et des objets dans le monde réel. Le bailleur et le preneur ne peuvent apparaître que dans un contrat
appelé bail. La définition du bail semble superflue au législateur qui soumet son expression aux
exigences de l’économie et de la concision. Les noms d’agent employés au masculin (pour preneur le
féminin est impossible) renvoient à la classe tout entière de l’être évoqué par le nom (extensité
maximale), ce qui permet l’interprétation générique de l’énoncé. Au lieu de donner une définition, le
législateur préfère énoncer directement les obligations qui incombent à chaque partie et présenter les cas
d’application. Les cas particuliers d’application sont en réalité en nombre infini ce qui fait que la règle ne
les envisage que de façon hypothétique et en nombre limité. Les systèmes conditionnels et
hypothétiques occupent une place importante dans l’économie du chapitre: les articles 1721, 1722, 1724,
1729, 1730, 1731, 1736 et 1738 sont rédigés sous cette forme. Ces articles contiennent les deux éléments
constitutifs de la règle juridique: le présupposé législatif et l’effet de droit. On remarque le grand nombre
d’hypothèses formulées au présent de l’indicatif: s’il résulte de ces vices quelque perte pour le preneur, le
bailleur est tenu de l’indemniser (art. 1721); si...la chose louée a besoin de réparations urgentes..., le preneur doit les
souffrir (art. 1724), etc.
Dans le présupposé législatif, le législateur a parfois besoin de présenter non seulement la
simple éventualité mais aussi d’autres situations qui, à un moment donné, par leurs conséquences,
auraient pu entraîner des effets de droit. Il s’agit d’énoncés à caractère contrefactuel présentant l’idée de
ce qui auraient pu arriver si les choses avaient pris un autre cours que celui qu’elles prennent en général:
... quand même le bailleur ne les aurait pas connus lors du bail (art. 1721). L’expression linguistique des
éléments contrefactuels se réalise par le conditionnel passé. Dans tout fait juridique il y a toujours
impliqué un élément contrefactuel (Von Wright, 1963: 72) ou bien un élément virtuel: un autre usage...
dont il puisse résulter un dommage. (art. 1729). Les formes du conditionnel passé et du subjonctif
employées dans les subordonnées relatives et circonstancielles formant le présupposé législatif
traduisent linguistiquement l’aspect contrefactuel, virtuel, éventuel que la loi se propose d’englober, par
sa propension à tout prévoir. Par exemple, le législateur envisage comme virtuelles les réparations
urgentes et qui ne puissent être différées…(art. 1724) et la potentialité que le preneur soit privé, pendant qu’elles
se font, d’une partie de la chose louée. De même, la loi prévoit des dégradations ou des pertes qui arrivent
comme éventualités qui engagent la responsabilité du preneur, à moins qu’il ne prouve qu’elles ont eu lieu
sans sa faute.(art. 1732) La présence du ne explétif marque la négation d’une éventualité. (Martin, 1983:
94)
83
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les marques de la norme dans le texte des lois – A. GUŢĂ
Le fond sur lequel se détachent les valeurs de ces formes modales est constitué par le présent de
l’indicatif. La plupart des articles du chapitre sont énoncés au présent (1713, 1714, 1720, 1732, 1738). Les
oppositions réel/irréel et réel/virtuel qui régissent l’emploi des formes verbales dans le discours législatif
permettent de délimiter le présent comme un espace de stabilité dans lequel le procès est vrai. L’optique
référentielle dénotative attribue aux temps verbaux le rôle de positionner le procès par rapport au temps
"objectif" du monde. Par le présent de la loi, le temps du législateur tend à s’identifier au temps objectif
du monde. En même temps, nous considérons que c’est un présent générique parce qu’il permet de
construire un univers de définitions, de propriétés et de relations placé en dehors de la temporalité et
cherchant à se poser comme tel. La théorie véri- conditionnelle semble adéquate à l’interprétation du
contenu des lois: la vérité vaut à l’intérieur d’un univers de croyance. Dans le domaine législatif, il est
important que cet univers soit identique au législateur et aux sujets de la norme. Tout l’effort du
législateur consiste à faire admettre la vérité véhiculée par ses assertions. Celles-ci sont formulées comme
des propositions analytiquement et nécessairement vraies. De telles phrases sont considérées
intemporelles, dans le sens que le présent grammatical qu’elles englobent exprime "intemporellement" ou
"durablement" un fait présent pris en charge (de dicto) en tant que fait présent aussi longtemps qu’il est
vérifié de re.
Le présent générique et les termes spécialisés des nominalisations, désignant les partenaires du
contrat, le bailleur et le preneur, sont les éléments stables, constants, qui, figurant dans tous les articles
assurent la cohésion de l’ensemble. C’est en fonction de leur présence que les actions et les situations
juridiques sont envisagées à l’intérieur de l’univers de la loi comme virtuelles, éventuelles ou
contrefactuelles dans les énoncés des articles.
Pour les notions présumées connues par les sujets de la norme, la règle juridique ne donne pas
de définition. Le législateur ne donne pas les définitions des termes usuels de la langue commune qui
apparaissent aussi dans l’expression des rapports juridiques : enfant, mari, femme, nom, propriétaire, voisin,
héritage, commerce, etc. Mais pour les termes de la langue courante qui se sont spécialisés, il y a toujours
des définitions explicites ou implicites.
On constate que les contenus des normes juridiques sont, en général, organisés selon une
structure que l’on retrouve presque dans tous les chapitres: une définition qui circonscrit le domaine de
l’action juridique suivie d’une déclaration normative qui précise l’objet (la chose) et les participants (les
parties) impliqués dans cette action. La définition se présente d’habitude sous la même forme, celle
d’une phrase équative dont le second membre est un hypéronyme du premier membre, suivi d’une
relative combinée avec l’article défini. Dans la déclaration normative, l’objet et les participants ne sont
pas définis mais ils sont nommés, désignés ou caractérisés. Les nominalisations mobilisent des termes
spécialisés, noms possédant, en général, des traits sortaux. Ces noms sont désignés de façon générique
par l’emploi du masculin singulier et des articles défini et indéfini. Les présupposés existentiels et
dénominatifs assurent la conformité du discours législatif aux principes d’informativité et
d’exhaustivité. (Baylon, Fabre, 1999: 182) Le législateur doit fournir, par la règle juridique, l’information
maximale compatible avec la vérité. Ses énoncés contiennent de l’information neuve mais rappellent
aussi des informations déjà connues. Pour remplir sa fonction épistémologique, la règle juridique donne
des définitions explicites ou implicites pour les noms de notions. Les définitions explicites concernent les
termes techniques tels usufruit, contrat, dol, présomption, etc. Parfois la forme de la définition est celle
d’une expression anancastique où le nom de notion est introduit par une structure de présentation (Il y a) et
il est défini ensuite à l’aide d’une subordonnée introduite par lorsque: Il y a solidarité... lorsque... ; Il y a
violence... lorsque… Les définitions implicites opèrent par les nominalisations. Si le spécialiste (ou le
profane) se propose de formuler des définitions à partir de ces nominalisations, il doit parcourir
plusieurs articles: pour la preuve par écrit, les articles 1347, 1348, pour le serment, une section, pour
l’autorité parentale tout un chapitre avec toutes les précisions nécessaires.
Lors de la lecture d’un article, il faut tenir compte des déterminants facultatifs (les subordonnées
et les G prép circonstanciels) qui s’avèrent d’une importance capitale parce que ce sont eux qui fixent les
84
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les marques de la norme dans le texte des lois – A. GUŢĂ
circonstances de la validité de la règle. Dans les définitions implicites surtout, les déterminants facultatifs
acquièrent un autre statut: ils deviennent des éléments obligatoires pour délimiter la sphère notionnelle
des noms spécialisés. Par les procédés de la thématisation, les informations qu’ils contiennent sont
rendues évidentes, visibles. La dislocation en tête ou en fin de phrase des expansions est fréquente. Par
exemple, l’article 1738 du chapitre que nous analysons contient la définition implicite du bail sans écrit.
L’article commence par une subordonnée conditionnelle à l’intérieur de laquelle le circonstant temporel
est le plus évident parce que la structure syntaxique de la phrase doit valoriser les circonstances qui
forment les situations juridiques présuppositionnelles. A la fin de l’article, la relative déterminative
précise la signification du terme bail sans écrit (par reférentialisation interne) mais aussi attire l’attention
sur d’autres aspects juridiques régis par une autre règle que l’on doit étudier séparément. La règle en
présence exerce de façon autonome sa fonction législative mais sert aussi d’élément introducteur pour
une matière juridique nouvelle contenue dans une autre division du code. Nous pouvons constater
l’interdépendance du contenu juridique et de la forme syntaxique qui l’exprime et la difficulté de tracer
une limite nette entre le droit et la grammaire.
Les éléments linguistiques qui apparaissent constamment dans le texte législatif sont les phrases
analytiques et équatives, les énoncés génériques, les expressions anancastiques, les déclarations
normatives imbriqués selon les exigences du canon législatif. Ils attestent la présence d’une structure
profonde sous-jacente qui préside à l’organisation et à la structuration interne du contenu des normes
juridiques. Les marques du contenu de la norme juridique sont plutôt des marques intrinsèques relevant
de la nature des termes employés (termes techniques spécialisés) et de l’organisation syntaxique de
l’énoncé normatif.
Si l’on considère le Chapitre II uniquement dans la perspective des connaissances transmises à
n’importe quel lecteur (la loi est un message à tout entendeur), on voit que la configuration des contenus
à l’intérieur du chapitre suit un ordre logique. On peut y distinguer deux grandes unités:
- la partie qui concerne l’action du contrat comprenant ses éléments constitutifs: l’objet (art. 1713), la modalité
(art. 1714), les parties et leurs droits et obligations (les articles 1719, 1720, 1721, 1722, 1724, 1728, 1731 et 1732) ;
- la partie concernant la fin du bail qui précise les conditions d’arrêt et de continuation de la relation
contractuelle. La cessation se produit par résiliation (art. 1729), à l’expiration du terme (art. 1738), par la
volonté d’une seule partie (1736), par la suite de non exécution des obligations de l’une des parties (art. 1741).
Le dernier article (1742) stipule l’impossibilité d’interrompre le bail.
Les énoncés de ces unités de connaissance sont repris, cités, reformulés, paraphrasés dans
d’autres variantes de discours juridique: le discours doctrinal et le discours procédural.2 Leur visée
scientifique et didactique vaut pour la science du droit. Par exemple, les articles 1720 et 1730 sont
reformulés dans un manuel de droit sous cette forme:
Le bailleur est tenu de faire toutes les réparations dont la chose a besoin pour être utilisable. Lorsque la
chose louée est un immeuble, le propriétaire est tenu d’assurer les grosses réparations, c’est-à-dire celles
qui sont nécessaires pour que le local soit habitable. Il doit également assurer toutes les réparations
occasionnées par la vétusté et la force majeure. (Bordenave, Berho, 1990: 73)
Les formulations linguistiques sont presque les mêmes que celles du code mais la fonction
législative y est absente. Il n’y a pas de marques d’autorité et les contenus ne sont pas englobés dans des
articles. Ces phrases n’ont pas la qualité de règles juridiques même si leur signification est la même que
celle des règles contenues dans les articles respectifs. C’est un discours "sur la norme".
Conclusions
La règle juridique semble formulée de la même manière que les règles utilisées par les autres
domaines normatifs (l’éthique, la morale) ou par les autres sciences (la grammaire, les mathématiques).
Mais ce qui est spécifique à la règle juridique est la dimension des contenus implicites. Le nombre des
85
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les marques de la norme dans le texte des lois – A. GUŢĂ
indications non exprimées (implicites) nécessaires à l’appréhension et à l’interprétation de la
signification d’une règle juridique est considérablement plus grand par rapport aux autres types de
règles ou définitions. En général, dans tout discours, «l’implicite peut être codé et codé en tant
qu’implicite» (Baylon, Fabre, 1999: 145). Mais l’implicite du discours législatif est codé selon des
conventions et des modèles propres relevant toujours du canon législatif. La formalisation ne concerne
pas uniquement les contenus explicites mais régit surtout la structuration des contenus implicites. Le
principal souci du législateur (auto-imposé et conventionnellement reconnu) est la concision de
l’expression par l’économie des moyens. Mais l’économie des moyens linguistiques qu’il utilise aboutit,
au fait, à dire moins qu’il ne veut laisser entendre. Pour la règle juridique, l’action des principes
d’informativité et d’exhaustivité semble doublée en permanence de l’action de la litote. Aux effets
conjugués de ces trois lois du discours s’ajoute la spécialisation des termes techniques propres aux
domaines du droit, ce qui fait que le travail d’interprétation implique plus de risques pour les
destinataires.
L’expression linguistique d’une norme tend à se conformer aux exigences de l’autorité mais
aussi à valoriser, par des marques, plus ou moins manifestes, toutes les autres composantes de la relation
normative. L’expression linguistique ne fait que souligner la différenciation des discours normatifs. Le
contenu est, ainsi, plus évident dans le domaine des mathématiques ou de la grammaire, la composante
autorité est plus saillante dans les commandements religieux, les sujets sont mieux représentés dans les
domaines de l’éthique et de la morale. Le domaine où toutes les composantes agissent au même titre
dans le cadre de la relation normative est le domaine juridique, en général, et celui du discours législatif,
en particulier. Au point de vue linguistique, le discours législatif est le mieux marqué par des marques
multiples, complexes et surtout frappantes. Il se constitue en modèle de discours normatif.
Notes
1
TITRE HUITIÈME
Du contrat de louage.
CHAPITRE PREMIER
Dispositions générales.
Art. 1709. Le louage des choses est un contrat par lequel l’une des parties s’oblige à faire jouir l’autre d’une chose
pendant un certain temps, et moyennant un certain prix que celle-ci s’oblige de lui payer.
CHAPITRE II
Du louage des choses.
Art. 1713. On peut louer toutes sortes de biens meubles ou immeubles.
Art. 1714. (Ord. 17 oct. 1945; L. 13 avr. 1946.) on peut louer ou par écrit ou verbalement ...
Art. 1719. Le bailleur est obligé, par la nature du contrat, et sans qu’il soit besoin d’aucune stipulation particulière:
1° De délivrer au preneur la chose louée;
2° D’entretenir cette chose en état de servir à l’usage pour lequel elle a été louée;
3° D’en faire jouir paisiblement le preneur pendant la durée du bail;
Art. 1720. Le bailleur est tenu de délivrer la chose en bon état de réparations de toute espèce.
Il doit y faire, pendant la durée du bail, toutes les réparations qui peuvent devenir nécessaires.
Art. 1721. Il est dû garantie au preneur pour tous les vices ou défauts de la chose louée qui en empêchent l’usage,
quand même le bailleur ne les aurait pas connus lors du bail.
S’il résulte de ces vices ou défauts quelque perte pour le preneur, le bailleur est tenu de l’indemniser.
Art. 1722. Si, pendant la durée du bail, la chose louée est détruite en totalité par cas fortuit, le bail est résilié de plein
droit; si elle n’est détruite qu’en partie, le preneur peut, suivant les circonstances, demander ou une diminution du prix, ou la
résiliation même du bail. Dans l’un et l’autre cas, il n’y a lieu à aucun dédommagement.
Art. 1724. Si, durant le bail, la chose louée a besoin de réparations urgentes et qui ne puissent être différées jusqu’à sa
fin, le preneur doit les souffrir, quelque incommodité qu’elles lui causent, et quoiqu’il soit privé, pendant qu’elles se font, d’une
partie de la chose louée.
Art. 1728. Le preneur est tenu de deux obligations principales:
1° D’user de la chose louée en bon père de famille, et suivant la destination qui lui a été donnée par le bail, ou suivant celle
présumée d’après les circonstances, à défaut de convention;
2° De payer le prix du bail aux termes convenus.
86
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les marques de la norme dans le texte des lois – A. GUŢĂ
Art. 1729. Si le preneur emploie la chose louée à un autre usage que celui auquel elle a été destinée, ou dont il puisse
résulter un dommage pour le bailleur, celui-ci peut, suivant les circonstances, faire résilier le bail.
Art. 1730. S’il a été fait un état des lieux entre le bailleur et le preneur, celui-ci doit rendre la chose telle qu’il l’a reçue,
suivant cet état, excepté ce qui a péri ou a été dégradé par vétusté ou force majeure.
Art. 1731. S’il n’a pas été fait d’état des lieux, le preneur est présumé les avoir reçus en bon état de réparations
locatives, et doit les rendre tels, sauf la preuve contraire.
Art. 1732. Il répond des dégradations ou des pertes qui arrivent pendant sa jouissance, à moins qu’il ne prouve
qu’elles ont eu lieu sans sa faute.
Art. 1736. Si le bail a été fait sans écrit, l’une des parties ne pourra donner congé à l’autre qu’en observant les délais
fixés par l’usage des lieux.
Art. 1737. Le bail cesse de plein droit à l’expiration du terme fixé, lorsqu’il a été fait par écrit, sans qu’il soit nécessaire
de donner congé.
Art. 1738. Si, à l’expiration des baux écrits, le preneur reste et est laissé en possession, il s’opère un nouveau bail dont
l’effet est réglé par l’article relatif aux locations faites sans écrit.
Art. 1741. Le contrat de louage se résout par la perte de la chose louée, et par le défaut respectif du bailleur et du
preneur de remplir leurs engagements.
Art. 1742. Le contrat de louage n’est point résolu par la mort du bailleur ni par celle du preneur. (Extraits du Code
civil Dalloz)
2 la typologie du discours juridique comprend plusieurs sous genres: le discours législatif, le discours procedural, le discours
juridictionnel, etc. (cf. Guţă, 2006: 61)
BIBLIOGRAPHIE
Adam, J.-M. (1990) : Eléments de linguistique textuelle, théorie et pratique de l’analyse textuelle, Liège, Ed. Pierre
Mardaga.
Baylon, C., Fabre, P. (1999) : Initiation à la linguistique avec travaux pratiques d’application et leurs corrigés, Paris,
Editions Nathan
Bordenave, Marie, Berho, Françoise (1990) : Droit. Term. G., Editions Nathan.
Cornu, G. (1990) : Linguistique juridique, Paris, Montchrestien.
Greimas, A.J., Courtes, J. (1979) : Sémiotique Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris, Hachette.
Guţă, Ancuţa (2006) : Norme et arbitraire dans le discours juridique, Craiova, Editura Aius Printed.
Kelsen, H. (1962) : Théorie pure du droit, Traduction française de la deuxième édition par Ch. Eisenmann, Paris,
Dalloz.
Martin, R. (1983) : Pour une logique du sens, Paris, PUF.
Rastier, F. (1996) : Sémantique interprétative, Paris, PUF, 2e édition corrigée et augmentée.
Rossignol, C. (1996) : «Contexte et circonstances dans la sémiotique juridique» in Scolia, no. 6, pp. 199-213
Weil, A., Terré, F. (1986) : Droit civil. Les obligations, Quatrième édition, Paris : Dalloz.
87
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Traducerea textului lingvistic – C. IFTIMIA, C. STRĂTILĂ STANCIU
TRADUCEREA TEXTULUI LINGVISTIC
Corina IFTIMIA
Cristina STANCIU
Universitatea „Ştefan cel Mare” Suceava
În lucrarea de faţă autoarele vor surprinde anumite aspecte legate de traducerea specializată a
unui text din domeniul lingvisticii, în ocurenţă lingvistica textuală, teorie şi practică dezvoltate în
lucrările lui J. M. Adam. Pe parcursul actului de traducere principala preocupare a fost găsirea
termenilor echivalenţi, în condiţiile unei terminologii lingvistice româneşti ezitante; armonizarea
versiunii traducerii româneşti consacrate cu aspecte lingvistice specifice limbii sursă în vederea unor
demonstraţii pertinente; adaptarea la caracterul eterogen al corpusului de texte utilizate de către autor
pentru exemplificare.
De asemenea, vom urmări principalele competenţe „mises en œuvre” pentru redarea cu
acurateţe a textului-sursă.
Miza acestei întreprinderi a fost să facem cunoscute publicului românesc specializat progresele
înregistrate în domeniul analizei discursului, să propunem un demers de „pragmaticalizare” a
gramaticilor româneşti tradiţionale şi în acelaşi timp să deschidem lingvistica românească spre analiza
textuală a discursului, domeniu recent în cercetarea lingvistică din spaţiul nostru.
Intenţia noastră nu este să oferim un cadru teoretic strict în abordarea unei traduceri de
specialitate, ci să relevăm fenomene cu care ne-am confruntat direct în traducerea următoarelor lucrări:
Lingvistica textuală. Introducere în analiza textuală a discursului, traducător Corina Iftimia şi Textul: tipuri şi
prototipuri, traducător Cristina Strătilă, ambele publicate la Editura Institutul European.
Desigur unele fenomene pe care le subliniem îşi află deja descrierea şi definiţia exactă în lucrări
de traductologie, pe care le vom folosi ca instrumente de analiză precum: unitate de traducere, strategii
de traducere, parafraza şi reformularea interlingvistică etc. Traseul nostru analitic porneşte însă de la
experienţa directă de traducere a unui text specializat.
Textele. Tipuri şi prototipuri. Povestire, descriere, argumentaţie, explicaţie şi dialog. Răspunsuri
originale pentru analizele de texte: recunoaşterea secvenţelor, auteur Jean Michel Adam, traduction du
français en roumain par Cristina Stanciu, Editons Institututul European, Collection Academica, série
Ştiinţele limbajului, Iaşi, 2009 (le texte de départ est la quatrième édition du livre Les textes: types et
prototypes, Editions Nathan/HER, 2001)
La théorie de l’hétérogénéité compositionnelle des textes, le grand topic de l’ouvrage de JeanMichel Adam s’avère aussi essentielle dans l’acte traductif d’un texte traitant de la perspective
linguistique et textuelle. Dans cette hypothèse énoncée dès le début, on ne s’attachera pas à saisir les
séquences prototypiques, narrative, descriptive, argumentative, explicative et dialogale tel que l’auteur
les conçoit – ce serait démontrer à l’évidence que celles-ci existent, au moins si l’on parle du corpus de
textes si épais utilisé à l’exemplification qui sert à l’étayage des grandes lignes de sa thèse - mais, en ce
qui suit on essayera de résoudre la problématique des formes linguistiques dont le traducteur dispose,
formes qui se trouvent essentiellement sous le signe d’une certaine non-flexibilité supposée, vu le
caractère technique de la formation discursive prédominante du texte.
La neutralité d’une littéralité exacerbée m’est apparue comme une solution inopérante, à partir
même de la première étape de lecture, le balayage; la fidélité reste toujours le principe majeur mais là il
s’agit d’une fidélité qui cherche la justesse du sens et pas tout à fait de la forme, la fidélité à l’égard du
lecteur (spécialistes et futurs spécialistes en linguistique textuelle) et, bien sûr, la fidélité à l’égard de
l’auteur. Par souci de cette dernière des fidélités j’ai tenu compte de l’écriture d’un auteur qui pratique
un style académique particulier, un mélange d’objectivité et de subjectivité à la fois. D’une part, son
objectivité est lisible dans le travail constant de recherche de la vérité, dans la rigueur scientifique de sa
88
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Traducerea textului lingvistic – C. IFTIMIA, C. STRĂTILĂ STANCIU
démarche, dans la concision et de la clarté spécifiques à l’autorité du chercheur qui pose les bases d’une
catégorisation au cœur d’une des disciplines des sciences humaines (chose plus difficile que dans le cas
des sciences exactes). D’autre part, par les diverses méthodes du didacticien qui cherche à rapprocher
son lecteur au moyens de l’explication et de l’illustration, sans montrer néanmoins des tendances
radicales (ex. le discours scientifique : un texte comporte une seule ou un nombre n de séquences … », p.
70 ; discours marqué par une forte subjectivité : « En m’intéressant à cinq types élémentaires, je choisis
de partir de catégories culturellement préexistantes …p .8, le discours familier qui joue sur la complicité
de l’auteur avec son lecteur à l ‘égard d’une tierce personne : « Rendant compte de mes différentes
études de cette publicité, D.G. Brassard se demande s’il ne s’agit pas d’un de mes textes fétiches…p. 120).
C’est là que le traducteur se voit obligé d’intervenir par « intuitu personae » (prendre en considération la
personne qui parle) et , au parcours de son acte traductif, par ses choix, de glisser vers des formes plus
simples ou plus complexes, ayent recours à des annotations (ex . « grammaires floues/ tr. gramatici
nedefinite », p. 11 ; « tiroir / sertar – termenul denumeşte un concept cu sensul de „care generează
episoade paralele, fără legătură între ele », p. 50), à des inversions syntaxiques («grâce à un petit récit
qu’il vient juste de raconter, par le simple citoyen qui tient à présent le serment fait un jour, au plus fort de
la débâcle, par l’enfant qui était alors », p. 24 / prin intermediul unei istorioare, pe care tocmai o povesteşte,
în numele cetăţeanului simplu care încearcă acum să-şi respecte un jurământ făcut pe când era copil,
martor la marile evenimente…» p. 32.
Parfois on arrive à des solutions de « pontage », on jette des ponts provisoires entre la
construction du texte-source et le correspondant roumain, sans avoir la certitude que ces solutions
seront acceptées et adoptées telles quelles par la communauté scientifique à laquelle la traduction
s’adresse particulièrement. Car, au niveau de la terminologie (enregistrée dans des dictionnaires de
spécialité ou utilisée dans des ouvrages relevant du même domaine), il y a une certaine hésitation due
aux fluctuations qui négocient souvent les affixes : argumentaţie/argumentare; specificare/specificaţie,
ilocutoriu/ilocuţionar; complicare/complicaţie et qui risquent d’engager souvent des flexures, c’est-à-dire des
changements de sens (argumentare c’est l’action d’argumenter et teoria argumentaţiei, c’est l’étude des
techniques discursives du raisonnement pratique par laquelle un individu cherche à déterminer et à
intensifier l’adhésion des autres à certaines de ses idées et opinions).
L’hétérogénéité discursive du texte original français qui alterne discours scientifique et discours
littéraire dans des fragments appartenant à de différents époques et genres, engendrent des difficultés
réelles lorsque le traducteur se confronte avec sa déontologie. Celle-ci l’oblige à utiliser les versions
consacrées, qui ne répondent pas toujours aux buts fixés par l’auteur, celui de vérifier et démontrer les
degrés d’assimilation des multiples aspects théoriques. Les remaillages d’ordre linguistique s’imposent là
où le traducteur doit effectivement intervenir pour refaire l’enchaînement écrit, où l’on a perdu, au cours
de l’acte traductif un maillon essentiel à la démonstration. Même lorsque les transformations sont
radicales, il est nécessaire de recourir à la traduction directe. Ainsi, conviendrait-il d’introduire dans la
série de ces réglementations éditoriales des amendements apportés à ces cas déjà invoqués qui
autorisent le traducteur- surtout celui des textes des manuels et des ouvrages qui présentent des
appareils métalinguistiques complexes, d’opérer les modifications requises.
Ainsi, à tout moment, on est contraint d’expliquer la traduction de certains segments, qui
utilisent d’autres formes que celles imposées, par des gloses présentes dans les notes en bas de pages de
type : « en français l’injonctif des textes de recettes de cuisine est exprimé par le mode infinitif » (p. 112),
tandis qu’en roumain le verbe est au présent, forme impersonnelle. Ou du type : « la séquence apparaît
dans le texte original mais non dans la traduction choisie ». Nous en illustrons avec deux fragments, le
texte de départ et la version en roumain de La Fontaine, Le loup et l’agneau /Lupul şi Mielul (traduction
Aurel Tita, publiée à Editura pentru Literatură şi Artă, Bucarest, 1969) :
[10] Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.
[11] je n’en ai point.
89
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Traducerea textului lingvistic – C. IFTIMIA, C. STRĂTILĂ STANCIU
[12] C’est donc quelqu’un des tiens;
[13] Car vous ne m’épargnez guère,
Vous, vos bergers et vos chiens.
[14] On me l’a dit:
[15] il faut que je me venge.
[12] a fost vreunul dintr-ai tăi,
[13] că sunteţi toţi la fel de răi,
de la ciobani pân la dulăi
[15] şi nu-mi daţi pace !
[14] Dar [mi s-a spus*] mă răzbun.
Cette reconstitution se justifie par la clé de l’analyse proposée par J.- M. Adam : « En passant
d’une évidence naturelle qui pourrait justifier son acte [15] à un « on-dit », le Loup prouve qu’il n’a
même pas été directement victime de l’agression posée en [13]. L’édifice éristique s’effondre totalement
pour que l’emporte la seule sophistique éristique » (p. 167).
La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours de Jean-Michel Adam (2005,
Armand Colin)
L’édition roumaine de cet ouvrage est parue à Institutul European, Iasi, 2008, sous le titre
Lingvistica textuala avec une préface de Rodica Nagy.
Dans cette partie il sera encore question de certaines difficultés auxquelles jeme suis
personnellement confrontée pendant la traduction. Je mentionne que c’est ma première traduction
importante du domaine de la linguistique et encore, ma première collaboration avec une maison
d’édition de la taille de celle qui l’a publiée.
La première provocation a surgi avec l’affirmation répétée de J.-M. Adam : son ouvrage est
conçu en et pour le français. Il s’agissait pour moi d’en adapter le contenu et la forme à la langue
roumaine. Entreprise difficile, car on ne peut pas couler le français dans le moule du roumain. Un travail
d’adaptation s’imposait donc. Là où les structures différentes des deux langues n’ont permis aucune
possibilité d’adaptation, j’ai utilisé le texte original pour l’analyse, avec la traduction roumaine dans une
note. C’est le cas du système verbal français qui diffère considérablement du roumain : le futur proche
et le passé récent n’ont pas de correspondants en roumain, mais ces valeurs peuvent être exprimés soit
par des formes périphrastiques (le passé récent), soit à l’aide des adverbes (le futur proche et le passé
récent). L’analyse de l’euphonie (rime et rythme, alternances sonores, allitérations) ne trouve sa validité
que dans le texte base, comme les poèmes de Baudelaire, par exemple, ou l’une des brèves de Fénéon
saturée de reprises euphoniques. Pour montrer les liages des signifiants, je me suis servie de l’original
tout en rendant la transcription phonétique là où il a été nécessaire. Une autre différence majeure que j’ai
dû signaler est celle des pronoms anaphoriques, notamment le pronom de la troisième personne à
fonction de sujet. En français, la reprise du pronom sujet est une règle, les exceptions par ellipse
entraînant des effets expressifs, tandis qu’en roumain c’est exactement l’inverse. Comme preuve, dans
bon nombres de variantes roumaines les pronoms anaphoriques sujets on été traduits par des anaphores
vides.
Par ailleurs, bon nombre d’ouvrages théoriques fondamentaux cités par l’auteur connaissent
une version roumaine fragmentaire, disponible dans des anthologies, ou bien ils attendent encore d’être
traduits. Lors de notre travail de traducteur nous avons constaté que la terminologie linguistique
roumaine n’est pas unitaire. Le mot énonciateur connaît deux variantes : enunţător et enunţiator, pour ne
citer qu’un exemple. Dans ce cas précis, nous avons opté pour la variante agrée par la maison d’édition.
90
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Traducerea textului lingvistic – C. IFTIMIA, C. STRĂTILĂ STANCIU
La plupart des exemples cités et analysés par l’auteur sont tirés de l’espace francophone. Les
exemples publicitaires n’ont pas posé de problèmes insurmontables. Certains slogans on fait le tour du
monde, comme celui de Whiskas. En revanche, les textes littéraires ont soulevé quelques difficultés. La
déontologie professionnelle exige le recours aux versions consacrées. Mais ces versions se sont avérées
souvent inutilisables pour le but de la démonstration, inconvénient généré par ce que j’appellerais des
inexactitudes. J’entends par là des écarts qui trahissent le sens du texte de départ. Si je les ai signalées
dans les notes en bas de page, je ne l’ai pas fait pour critiquer le travail des traducteurs renommés, mais
pour restituer à la version roumaine une nuance qui lui manquait, d’une part, et pour les besoins de
l’analyse, d’autre part.
Les inexactitudes des signes graphiques
L’auteur se sert plusieurs fois du fragment 128 de la section De l’homme, tiré du livre Les
caractères de La Bruyère et dont l’analyse se retrouve disséminée tout le long de l’ouvrage. La traduction
roumaine dont nous disposons appartient à Aurel Tita (1966). Celui-ci précise dans ses notes avoir utilisé
l’édition de Julien Benda parue dans la collection La Pléiade, Gallimard, mais en 1957, et non en 1951. En
plus de cette inexactitude dans la datation, nous en avons relevé une autre, d’ordre graphique : les
séparateurs et les majuscules, qui font justement l’objet de l’analyse du fragment en question dans la
partie consacrée à la ponctuation et à la segmentation des unités. Le traducteur roumain a proposé une
segmentation différente de l’édition Benda citée par l’auteur, ce qui a rendu la version roumaine
consacrée… inutilisable à ce chapitre. Alors j’ai été obligée d’y opérer les modifications nécessaires, en
accord avec le texte base, pour que le texte puisse servir à la démonstration.
Les inexactitudes sémantiques
Il est assez difficile de parler d’inexactitudes sémantiques dans une traduction littéraire. La
subjectivité du traducteur, ses lectures, son imaginaire linguistique sont des facteurs importants qui
interviennent dans la sélection des mots. Mais là encore, j’ai constaté que le choix opéré par le traducteur
trahissait le texte à un point crucial de l’analyse proposé par J.-M. Adam. C’est ce qui est arrivé avec le
poème en prose Le Gymnaste de Francis Ponge. Partant du mot-clé parangon qui figure à la fin du poème
(le parangon adulé de la bêtise humaine), l’auteur démontre que « le grand parangon dessine la figure
typographique du mot-titre. Le poème, en fait, se présente comme un jeu sur la forme graphique des
trois premières lettres du mot-titre (G,Y, M) » (J.-M. Adam 2005 : 101). Le traducteur roumain perd de
vue cet aspect et propose pour Moulé dans un maillot : Strâns într-un tricou, variante qui mine l’enjeu du
poème et l’analyse. Quant au mot parangon, comme il n’existe pas en roumain, le traducteur l’a rendu
par model. Je l’ai remplacé par son synonyme français patron (tipar), ce qui a permis d’exécuter le même
trajet sémantique interprétatif indiqué par l’auteur pour le texte original.
J’ai relevé le même genre d’inexactitude dans la traduction d’un passage tiré de Madame Bovary
(Demostene Botez, E.L.U. 1967 pour la version roumaine). Le traducteur roumain rend avec précaution
l’esprit moqueur et la vulgarité de Rodolphe à l’endroit de Mme Bovary lors de la première rencontre.
Dans le texte original, le détachement méprisant de Rodolphe est visible dans le passage progressif de la
référence personnelle elle à une référence imprécise par l’emploi des pronoms anaphoriques (on, ça, cela,
ce), jusqu'à la comparaison animale (Ca bâille après l’amour comme une carpe…). La démonstration entière
de l’auteur repose sur cette dégradation lisible dans la chaîne anaphorique. Le traducteur roumain
traduit les pronoms par des anaphores vides. Son choix est compréhensible dans la mesure où la reprise
du pronom personnel en position sujet est perçue comme une maladresse en roumain ; d’autre part, le
pronom ON n’a pas de correspondant en roumain. Alors, je me suis contentée de mettre dans des notes
quelques solutions susceptibles de rendre la subjectivité du locuteur. En plus, D. Botez traduit le verbe
bâiller par a ofta, verbe qui contient le trait [+ humain]. Cette solution anthropomorphise la carpe au lieu
d’enlever au référent sa valeur de personne. Je note au passage la nouvelle édition roumaine de ce
roman, dans la traduction de D.T. Sarafoff (Polirom, 2006), où le traducteur a très bien saisi ces nuances
dans le paragraphe dont il est question.
91
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Traducerea textului lingvistic – C. IFTIMIA, C. STRĂTILĂ STANCIU
Au fil des extraits analysés par l’auteur, je suis tombée sur des inexactitudes commises par la
suppression de certains mots qui sont autant de marques de structuration de la conversation ou des
marqueurs phatiques. Il s’agit d’une tirade de Junie de la pièce Britanicus de Racine, citée à titre
d’exemple pour ces marqueurs. Or, le traducteur roumain a éliminé de sa version presque toutes les
interjections ayant cette fonction, y compris le fameux Hélas, qui est une particularité du discours
racinien. Pour les besoins de l’analyse, mais aussi pour restituer cette particularité stylistique du discours
racinien, j’ai dû les rajouter.
Je finirai ces commentaires par l’exemple le plus saillant, celui qui a justifié ma démarche vers
une traduction critique par endroits. Il s’agit de l’analyse textuelle de la nouvelle de Borges Le Captif.
L’auteur propose sa propre version française du texte et il fait une étude textuelle critique de la
traduction française de Roger Caillois, tout en corrigeant certaines erreurs de celui-ci. Lorsque j’ai
confronté la version roumaine avec la variante critique de l’auteur, j’ai constaté qu’elle contenait
exactement la même erreur critiquée par J.-M. Adam. Le mot espagnol hijo (fils) est rendu par enfant,
respectivement copil dans une fable sur l’oubli, le souvenir et l’identité où le mot fils est traité en
opposition avec le mot enfant, bel et bien présent dans le texte, pour signifier le passage des années et la
transformation physique et identitaire du personnage.
Par son modèle d’analyse textuelle de ce texte de Borges, J.-M. Adam prouve l’importance
capitale de ce qu’il appelle l’établissement du texte. Pour l’espace de la littérature française, il a recours à la
génétique d’une oeuvre, il confronte manuscrits et éditions. Pour les textes provenant d’autres langues, il
confronte l’original à la version française consacrée et il n’hésite pas de la réviser là où l’enjeu du sens est
compromis.
Pour conclure, je reviendrais sur l’affirmation de l’auteur qui porte sur les développements
théoriques en français et pour le français. Comme l’a très bien remarqué Rodica Nagy, la linguiste qui
signe la préface à la version roumaine de cet ouvrage, par le choix d’un texte écrit dans une autre langue
(l’espagnol, en l’occurrence) l’auteur vérifie la validité de ses théories au-delà des limites du français, en
cherchant les lois universelles de la textualité, à même de préserver l’aura sémantique du texte de départ
et de récupérer les décalages qui se produisent au passage d’une langue à l’autre et, respectivement
d’une culture à l’autre.
En guise de conclusion
Ce que nous venons d’exposer ici n’est pas une recette définitive pour la réussite d’une
traduction spécialisée. Nous avons eu en vue le public -cible d’une part, et la fidélité envers le texte base, d’autre part. Le travail de traduction et d’adaptation s’est avéré complexe et incitant dans les
conditions que nous avons mentionnées à tour de rôle. Faisant partie de l’équipe dans le cadre de ce
vaste projet, nous avons essayé de donner à la terminologie scientifique la cohérence qui lui manquait et,
là où cela a été le cas, d’harmoniser nos versions roumaines des exemples citées par l’auteur.
BIBLIOGRAPHIE
Bidu-Vrănceanu, Angela / Călăraşu, Cristina / Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana /
Mancaş, Mihaela / Pană Dindelegan, Gabriela (2001): Dicţionar de ştiinţe ale limbii (D.S.L) Bucureşti, Editura Nemira.
Cristea, Teodora (2008): Stratégies de la traduction, Editura Fundaţiei „România Mare”, Bucureşti.
*** Gramatica limbii române (2008): vol. I Cuvântul, Bucureşti: Editura Academiei Române.
*** Gramatica limbii române (2008): vol. II Enunţul, Bucureşti: Editura Academiei Române.
*** Le nouveau Petit Robert de la langue française (2008): Paris, Editions Le Robert.
*** Noul Dicţionar Universal al Limbii Române (2006): Bucureşti- Chişinău, Editura Litera Internaţional.
92
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
PARTICULARITÉS DE TRADUCTION DU DISCOURS
ARTISTIQUE : LE CAS DE L’EXÉGÈSE DE L’ART
PLASTIQUE
Dorina PĂNCULESCU
Alice IONESCU
Université de Craiova
Introduction. Cadre théorique
Au sein de la traduction spécialisée, la typologie courante fondée sur le domaine d’application
(juridique, médical, technique, économique, artistique, etc.) ou sur le type de support ou de matériaux à
traduire (édition, audio-visuel, site web) est pertinente dans la mesure où chaque domaine renferme sa
terminologie et chaque support ses contraintes.
Le degré de spécialité peut varier du mode opératoire de base pour grand public au texte pour
spécialistes (article de recherche, exégèse, cours universitaire). Dans le cas de l’exégèse d’art plastique, la
même diversité est manifeste.
Une autre typologie, proposée par Katharina Reiss (2002), est fondée sur les différences
fonctionnelles entre les textes à dominante expressive (littéraires) et les textes à dominante informative
ou incitative. A notre avis, le texte d’art a une dominante informative, mais il a aussi une dimension
expressive due au contenu (fait d’impressions et de jugements esthétiques) et une dimension incitative
(incitant le lecteur à découvrir les œuvres en question et à se forger ses propres opinions là-dessus).
Les approches fonctionnelles de la traduction
Nous allons présenter la méthode d’analyse de notre corpus qui s’inspire de la méthode de
Christiane Nord (1991). Sa méthode d’analyse, qui résulte d’une approche fonctionnelle de la traduction,
porte sur les facteurs intratextuels et extratextuels du texte.
En effet, les théories fonctionnelles, en particulier la théorie du skopos, proposent une approche
théorique et une méthode d’analyse à même de nous révéler, d’une part, les liens entre différentes
langues et, d’autre part, entre langue et culture. L’essentiel des avantages de la théorie du skopos peut
être résumé comme suit :
il s’agit d’un modèle qui s’inscrit dans le cadre des approches fonctionnelles de la communication verbale.
La traduction est perçue comme un acte de communication ;
le processus de traduction est orienté vers la culture du texte cible. La traduction est déterminée par sa
fonctionnalité et non par son équivalence au texte source ;
la théorie du skopos valorise les traducteurs. Elle leur confère le «prestige of being experts in their field,
competent to make purpose-adequate decisions in full responsibility towards their partners» (Nord 1997 :
46) ;
la théorie fonctionnelle du skopos s’applique à tout type de traduction : «It is practical because it can be
applied to any assignment occurring in professional translation practice» (Nord 1997 : 47).
Pour Nord, le traducteur doit comparer le profil du texte source et celui du texte cible afin
d’identifier de possibles divergences. Le profil envisagé du texte cible est déterminant dans la tâche du
traducteur qui, à son tour, définit les fonctions du texte cible.
Les facteurs extratextuels (Nord 1991 : 39-78 ; 1997 : 60) servent à déterminer le profil du texte
93
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
cible : l’initiateur, l’intention de l’initiateur, le destinataire, le moyen de communication, l’espace et le
temps prospectifs de la réception du texte, le motif de la réception ou de la production du texte et la (les)
fonction(s) du texte. L’analyse des facteurs extratextuels fournit des informations importantes parce que
la situation de communication a une incidence sur les caractéristiques verbales et non verbales du texte :
Nord établit une distinction entre initiateur et producteur de texte. Le premier se sert d’un texte
pour transmettre un message, tandis que le second a pour responsabilité d’écrire le texte conformément
aux instructions de l’initiateur (Nord 1991 : 43). Pour Nord, la situation du traducteur est comparable à
celle du producteur de texte qui doit non seulement suivre les instructions de l’initiateur de la
traduction, mais également se conformer aux normes et aux règles de la langue et de la culture cibles.
L’intention de l’initiateur concerne la fonction que celui-ci envisage de faire jouer au texte. Existe-t-il
des déclarations extratextuelles ou intratextuelles de l’initiateur sur son (ses) intention(s) concernant le
texte? Quelle(s) est (sont) l’intention (les intentions) attribuée(s) par convention au type de texte auquel
appartient le texte analysé ? Le destinataire est considéré comme le facteur le plus important dans les
approches fonctionnelles de la traduction.
Le moyen de communication réfère au véhicule ou au support utilisé pour faire parvenir le
texte à son destinataire. Il influence aussi bien sa réception que sa production. Les réponses aux
questions suivantes fourniront des informations sur le moyen de communication du texte: Le texte
provient-il d’une communication orale ou écrite ? Quel est le moyen utilisé pour présenter le texte au(x)
destinataire(s) ? Existe-t-il des informations extratextuelles sur le moyen de communication?
L’espace et le temps prospectifs de la réception du texte
Les informations sur le lieu de production d’un texte constituent une source d’informations,
entre autres, sur les origines culturelles de l’initiateur et/ou du destinataire, le moyen de communication
du texte, etc. Le facteur temps est important dans la compréhension d’un texte, car la langue évolue dans
le temps. Ce facteur temps influence les types de texte. Pour avoir des renseignements sur le temps de la
communication, le traducteur doit se poser les questions suivantes :
Quand le texte a-t-il été écrit, publié, transmis ? L’environnement du texte apporte-t-il des informations sur
la période ? Les informations sur la période sont-elles censées faire partie des présuppositions sur les
connaissances générales du destinataire ?
Quels indices temporels peuvent être déduits des autres facteurs situationnels?
Quelles conclusions peuvent être tirées des informations et des indices relatifs à la dimension temporelle en
ce qui concerne les autres facteurs extratextuels et les caractéristiques intratextuelles ?
Quels problèmes fondamentaux résultent d’un décalage temporel éventuel entre la situation du texte source
et celle du texte cible ?
Le motif de production ou de réception du texte
Il est essentiel de connaître la raison ou le motif de la communication en se posant les questions
suivantes : Pourquoi le texte a-t-il été transmis ? Existent-ils des informations sur le motif de la
communication dans l’environnement du texte ? Le destinataire du texte source est-il familier avec le
motif ? Le texte a-t-il été écrit pour une occasion spéciale ? Le texte a-t-il été écrit pour être lu ou entendu
plus d’une fois ou régulièrement ?
La (les) fonction(s) du texte
En matière de traduction, la fonction du texte est l’une des préoccupations de l’analyse du texte
94
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
source. Elle permet au traducteur de savoir la (les) fonction(s) du texte cible qui sera (seront)
compatible(s) avec le texte source. En se posant les questions suivantes, on peut avoir des informations
pertinentes sur la fonction du type de texte :
Quelle est la fonction du texte envisagée par l’initiateur ? Existe-t-il des indices relatifs à la
fonction dans l’environnement du texte ? Quels indices relatifs à la fonction du texte peuvent être fournis
par d’autres facteurs extratextuels ? Existe-t-il des indices qui montrent que le destinataire peut attribuer
au texte une fonction autre que celle envisagée par l’initiateur ? Quelles conclusions peuvent être tirées
des informations et des indices obtenus sur la fonction du texte en ce qui concerne les autres
dimensions extratextuelles et les caractéristiques intratextuelles ?
Les conclusions de l’analyse des facteurs extratextuels, en particulier la fonction du texte, seront
validées ou rejetées par les résultats de l’analyse des facteurs intratextuels.
L’analyse des facteurs intratextuels concerne huit facteurs (Nord, 1991 : 79-129) : le sujet, le
contenu, les présuppositions, la composition, les éléments non verbaux, le lexique, la structure de la
phrase et les éléments suprasegmentaux. Comme dans le cas des facteurs extratextuels, une série de
questions sous forme de liste contrôle, que nous allons présenter ci-dessous, permet d’analyser ces
facteurs.
Le sujet
Le sujet porte sur ce dont l’émetteur dans une situation de communication parle. Pour être situé
sur le sujet, le traducteur doit se poser les questions suivantes:
S’agit-il d’un seul texte source cohérent sur le plan thématique ou au contraire s’agit-il d’une
combinaison de textes ? Quel est le sujet du texte ou de chaque composante de la combinaison de textes ?
S’agit-t-il d’une hiérarchie de sujets compatibles ? Est-ce que le sujet contenu dans l’analyse interne
correspond à l’attente suscitée par l’analyse externe ? Le sujet est-il verbalisé dans le texte ou dans
l’environnement du texte (titre, chapitres, sous-titres, introduction, etc.)? Le sujet dépend-t-il d’un
contexte culturel particulier? Les conventions de la culture du texte cible nécessitent-elles que le sujet
soit verbalisé dans ou en dehors du texte ?
Le contenu
Le contenu renvoie à la réalité des objets et des phénomènes extralinguistiques. Les questions
suivantes permettent au traducteur de recueillir des informations pertinentes sur le contenu d’un texte :
Comment les facteurs extratextuels sont-ils verbalisés dans le texte ? Quelles sont les unités
d’information dans le texte ? Existe-t-il une différence entre la situation externe et la situation interne ?
Existe-t-il des lacunes dans la cohésion et/ou une cohérence dans le texte ? Quelles conclusions peuvent
être tirées de l’analyse du contenu en ce qui concerne les autres facteurs intratextuels tels que les
présuppositions, la composition et les caractéristiques stylistiques ?
La composition du texte
Le texte comporte une macrostructure comprenant un certain nombre de microstructures. Les
caractéristiques de la composition d’un texte dépendent de son type, que l’on peut déterminer en se
posant les questions suivantes :
Le texte source constitue-t-il un texte indépendant ou fait-il partie d’une plus grande unité de
rang supérieur ? La macrostructure du texte est-elle indiquée par des signaux visuels ou autres ? Existe95
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
t-il une composition conventionnelle en ce qui concerne ce type de texte ? Quelle est la forme de
progression thématique dans le texte ?
Les éléments non verbaux
Il s’agit dans notre cas d’éléments non linguistiques appartenant à la communication écrite tels
que les reproductions, les illustrations. Les questions suivantes peuvent aider à une interprétation
fonctionnelle des éléments non verbaux :
Quels éléments non verbaux font partie du texte ? Quelle est leur fonction au regard des parties
verbales du texte ? Sont-ils spécifiques au type de texte ? Sont-ils déterminés par le moyen de
communication? Appartiennent-ils à la culture source ?
Le lexique
Le lexique couvre le dialecte, le registre et la terminologie. Le choix du lexique est déterminé par
des facteurs extratextuels et intratextuels. Les questions suivantes permettent d’analyser le lexique :
Quelles sont les caractéristiques du lexique concernant l’attitude et le style de l’émetteur ? Quels sont les
champs lexicaux représentés dans le texte ? Existe-t-il des parties du discours (noms, adjectifs) ou des
modèles de formation de mots dont la fréquence dans le texte serait inhabituelle ? Quel est le style du
texte ?
La structure de la phrase
L’analyse de la structure de la phrase peut faire ressortir les caractéristiques du sujet, la
composition du texte et les traits suprasegmentaux du texte. Les questions suivantes peuvent contribuer
à l’analyse de la structure de la phrase :
Les phrases sont-elles longues ou courtes, comportent-elles des coordonnées ou subordonnées ?
Comment sont-elles reliées entre elles ? Quel est le type de phrase utilisé dans le texte ? L’ordre des
éléments constitutifs de la phrase correspond-t-il à la structure thème/rhème ? Existe-t-il des structures
de focalisation ou des déviations par rapport à l’ordre normal des mots ? Existe-t-il une mise en relief du
texte ? Existe-t-il des caractéristiques syntaxiques telles les parallélismes, les chiasmes, les questions
rhétoriques, les parenthèses, etc. ? Quelle est leur fonction dans le texte ? Existe-t-il des caractéristiques
syntaxiques déterminées par le destinataire, les conventions du type de texte ou le moyen de
communication ? Le skopos de la traduction nécessite-t-il des adaptations ?
Malgré la pertinence de la méthode de Nord, nous proposons de ne pas l’appliquer telle quelle
mais de l’adapter à l’étude de notre corpus, car notre analyse porte en priorité sur la traduction en tant
que produit et non en tant que processus.
Nous rappelons les facteurs que nous avons retenus pour l’analyse :
facteurs extratextuels : initiateur(s), intention de l’initiateur ou des initiateurs, destinataire, motif de réception
et de production du texte, et fonction(s) ;
facteurs intratextuels : sujet, contenu, présuppositions, composition, éléments non verbaux, lexique,
structure de la phrase et style.
Analyse des textes de l’exégèse artistique
Dans ce qui suit, nous appliquons les principes et la méthode d’analyse des traductions
proposés par C. Nord aux textes d’exégèse de l’art (traités et manuels d’histoire de l’art, textes de
critique d’art, essais sur la philosophie de l’art et de la culture). Les textes-sources sont écrits en français,
96
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
considéré langue B, et les textes-cible, traduits, sont en roumain, considéré langue A, qui est en même
temps la langue maternelle des traducteurs et la langue d’arrivée. Nous respectons ainsi les principes
suivants énoncés par M. Lederer :
Dans la mesure où il n’existe pratiquement pas de bilingues parfaits et, parmi ceux-là, peu de personnes
sachant traduire, il faut distinguer chez le traducteur la connaissance de la langue maternelle, dite
langue A, dans laquelle il traduit, et celle de la langue étrangère, dite langue B, dans laquelle sont écrits
les textes qu’il traduit...(Lederer, 1994 :33).
L’impossibilité d’atteindre en langue B une parfaite équivalence condamne la traduction en B pour les
langues de grande diffusion. La traduction en B ne devrait jamais se pratiquer lorsque, à qualité
individuelle égale, il existe dans la même combinaison linguistique des traducteurs en langue A (idem)
Il est bien vrai qu’en traduction spécialisée, le traducteur traduit toujours vers sa langue
maternelle.
Notre analyse portera surtout sur le texte traduit comme résultat du processus traduisant,
procédant à une analyse comparative permanente entre le texte de départ et le texte d’arrivée. Pour juger
la qualité de la traduction, nous retenons un autre principe de Lederer :
L’acceptabilité d’une traduction en B dépend en grande mesure du degré de connaissance de son
destinataire. Plus le lecteur de la traduction connaît le sujet du texte, mieux il rétablit l’information grâce
à son savoir. (idem, p. 156)
Cela revient à dire qu’il y a un rapport direct entre le savoir pré-existant du lecteur et
l’expression du traducteur, qui peut rendre son texte plus ou moins explicite, en fonction de la
compétence du public visé en langue cible. Si dans la langue source un traducteur peut offrir un texte
plus riche en implicites à un public spécialisé, la traduction peut rendre plus explicites le contenu et le
message du texte, même si le public visé est censé avoir une certaine spécialisation.
Avant de procéder à l’activité traduisante proprement dite, le traducteur est obligé de procéder
à une analyse préalable du texte à traduire, en lui appliquant plusieurs questions visant les facteurs
extralinguistiques et intralinguistiques proposés par Nord (v. supra). Les réponses à ces questions
conditionnent sa traduction, les stratégies et les méthodes adoptées.
Les facteurs extratextuels
Le texte d’exegése d’art est-il un texte spécialisé? Ce type textuel appartient aux discours des
sciences humaines, parce qu’il a une dominante rationnelle. H. Van Hoof (1989 :181) propose une
typologie des textes à traduire d’après la dominante émotionnelle (textes descriptifs, narratifs,
interpellatifs) et textes à dominante rationnelle, qui appartiennent à l’une des disciplines de la science ou
de la technologie. Faut-il se demander si l’exegèse d’art a un discours spécialisé, « scientifique » ? Cela
présuppose l’existence des facteurs suivants :
une matière et une terminologie propre du domaine ;
une « matrice » discursive, relevée par l’analyse du discours ;
des besoins spécifiques et une situation discursive particulière, qui relève d’une instance productrice
spécifique, d’une intention de communication et des conditions propres de production.
Nous considérons que ce type de textes répond à toutes ces exigences.
L’instance productrice ou l’initiateur, dans la terminologie de Nord, est dans ce cas le critique,
l’esthéticien ou l’historien de l’art, plus rarement le littéraire ou le romancier initié aux problèmes de
l’art. Si aux siècles précedents les esthètes et les critiques d’art pouvaient être aussi des écrivains ou des
philosophes (Platon, Toma d’Aquino, Pascal, Kant, Hegel, Baudelaire, Proust, Blaga, etc.) une
spécialisation véritable s’est produite de nos jours. Le métier de critique ou d’historien de l’art a imposé
97
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
un discours distinct avec des normes plus clairement exprimées.
Quelques exemples vont appuyer nos affirmations. Nadeije Laneyrie-Dagen, auteur d’un traité
d’histoire de la peinture Lire la peinture devenu best-seller du domaine et qui a été traduit en roumain ces
dernières années est professeur d’histoire de l’art moderne à l ‘ENS ; à l’élaboration de l’Histoire illustrée
de la peinture. De l’art rupestre à l’art abstrait ont collaboré onze auteurs connus, qui sont des spécialistes
du domaine.
L’intention de l’initiateur concerne la fonction que celui-ci envisage de faire jouer au texte. Elle a
une importance majeure parce qu’elle influence le fond et la forme du texte. Les préfaces, les notes et les
éventuels avant-propos constituent des lieux où les auteurs font des déclarations explicites ou suggèrent
d’une façon implicite leurs intentions concernant les fonctions du texte d ‘exégèse d’art. Souvent, ces
intentions sont attribuées par convention au type textuel auquel appartient le texte analysé. Dans une
préface à une histoire de l’art ou à un texte d’exegèse d’art on trouve les objectifs suivants : expliciter les
raisons de l’émotion artistique suscitée par l’oeuvre ; donner des clés pour découvrir les motifs qui
distinguent un chef-d’oeuvre d’une production médiocre ; examiner le motif ou le théme de l’oeuvre,
expliciter son message ; présenter les styles ou les courants artistiques qui ont dominé une époque, leurs
procédés techniques. Dans l’Avant –Propos au volume Lire la peinture - Dans le secret des ateliers, l’auteur
propose un rôle et une fonction novatrice du lecteur : il est invité dans les ateliers des peintres à des
époques différentes en posture de visiteur et de confident. Le but est de l’apprendre à « voir » l’oeuvre,
mieux la comprendre, dans une contemplation intime qui unit la délectation avec le savoir :
Cette attention aux couleurs et aux formes, autant que l’examen des motifs, suppose qu’on a appris à
regarder avec une attention propre à saisir chacun des éléments de l’oeuvre. Elle exige du temps.
Prendre ce temps, enseigner qu’un tableau s’appréhende dans la durée, s’apprécie dans une découverte
lente comme une exploration, c’est à quoi ce livre souhaite introduire.(Nadejie Laneyrie-Dagen,
Introduction à Lire la peinture - vol.1, Dans l’intimité des oeuvres)
Le destinataire ou le public auquel s’adresse l’initiateur est le public des galleries et des
expositions d’art, les éventuels acheteurs des oeuvres d’art mais aussi les autres professionnels (autres
critiques ou exégètes d’art). Il s’agit d’un public avisé, dont le goût est formé par la fréquentation des
expositions et des ateliers des peintres. Nous croyons que le public des textes- cibles ne diffère point de
celui des textes-sources, ce qui justifie l’effort de traduction.
Qui est le traducteur roumain ?
D’aprés Nord, il faut le rapprocher du producteur de texte, qui a pour tâche d’écrire le texte
conformément aux instructions de l’initiateur. Il doit non seulement suivre les instructions de l’initiateur,
mais également se conformer aux normes et aux règles de la langue et de la culture cibles.
Les traducteurs roumains d’aujourd’hui sont des spécialistes du domaine dans la plupart des
cas : historiens de l’art (Mihai Gramatopol, Denia Mateescu), critiques d’art (Dan Grigorescu, Adina
Nanu, Ion Pascadi, Maria Berza), qui cumulent souvent leur activité traductrice avec des fonctions
publiques dans le Ministère de la Culture; des écrivains et des littéraires (Irina Mavrodin, Modest
Morariu, Alexandru George, Leon Baconsky, Ileana Vulpescu) ou des traducteurs professionnels moins
spécialisés qui abordent des domaines divers en plusieurs langues (Constanţa Tănăsescu, Anca
Calangiu). Il faut se demander si leur rôle et leur importance résultent entièrement du statut et de la
fonction du traducteur spécialisé en genéral, tels qu’ils ont été définis dans les ouvrages de
traductologie: „praticiens obscurs travaillant par milliers”, „les possesseurs des connaissances
scientifiques et techniques qui ont modelé notre monde contemporain”, mais aussi „les artisans
anonymes de milliers de contrats, rapports, brochures, négociations et autres échanges qui permettent
non seulement la communication entre les sociétes de langues et cultures différentes mais aussi
l’importation et l’exportation de produits et de concepts nouveaux” (Elisabeth Lavault-Olléon,
„Traduction spécialisée: des pratiques qui se passent de théorie?”, vol. Traduction spécialisée: pratiques,
98
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
théories, formations)
Comme tous les traducteurs specialisés, ils sont „des personnes possédant la double
compétence, linguistique et technique”, ils „partagent la même perspective professionnelle qui dépasse
le cadre du domaine ou du support: une vision pragmatique qui met en avant les caractéristiques
sociales et fonctionnelles de l’activité traduisante en tant qu’acte de communication et le rôle essentiel
joué par les differents acteurs du processus de traduction, notamment le commanditaire et le destinataire
de la traduction”(idem, ibid.).
Les facteurs intratextuels
En emboîtant le pas à C. Nord, nous considérons que le traducteur doit identifier premièrement
le sujet du texte-source, ce dont l’émetteur parle (dans notre cas, l’analyse de l’oeuvre du peintre X, pour
les monographies et albums, tel courant artistique ou une synthèse des courants pour les traités
d’histoire de l’art, les thèses originales sur les problèmes de l’art et de l’artiste, dans le cas des essais de
philosophie de l’art, analyse des catégories esthetiques, dans le cas d’un traité d’esthétique). Observant la
cohérence thématique du texte-source ou d’une combinaison de textes réunis sous un seul titre, il sera
capable de donner à sa traduction une fidélité remarquable. Cette identification du sujet est facilitée par
l’observation des titres et des sous-titres, des intitulés des chapitres, de la façon dans laquelle le sujet est
verbalisé dans ou en dehors du texte. Un appui important vient de la part des petits textes de
présentation qui se trouvent sur la couverture interne ou externe de l’ouvrage. Tel est le cas du livre
d’Ambroise Vollard, « Souvenirs d’un marchand de tableaux », dans la traduction de Ileana Vulpescu.
Ce petit texte précise qu’il s’agit d’un recueil de textes autobiographiques et de mémoires du plus
célèbre marchand de tableaux qui offre une description fascinante du monde des ateliers, des galleries
d’art et des cafés parisiens à la fin du XIX-ème siècle.
Après l’analyse des traductions, nous avons constaté que les traducteurs roumains respectent les
décisions des auteurs concernant la verbalisation du sujet, reproduisant avec fidélité cet aspect du texte
original. Ils respectent même la place des sommaires, dont le contenu est rendu avec fidélité.
L’analyse du contenu des textes comparés nous montre que les traducteurs sont attentifs à la
manière de verbalisation dans le texte-source des facteurs extratextuels, ils observent les marques
linguistiques de la présence de l’émetteur et celles de la situations de la communication : types de
texte (discours didactique, exegèse, essai ); réalisations de la fonction conative, centrée sur le destinataire
(la force persuasive du texte), réalisations de la fonction expressive (tours exclamatifs, figures de style).
L’attentive observation du contenu offrent aux traducteurs roumains des informations relatives
à d’autres facteurs intratextuels importants, tels les présuppositions, la composition, les facteurs
stylistiques.
Il arrive que la référence à la réalité ne soit pas toujours explicite dans ce type de textes. Il existe
en grand nombres d’allusions implicites aux réalités sociales et culturelles d’une certaine époque, au
milieu artistique français, aux événements historiques moins connus par le lecteur roumain. Dans ce cas,
le traducteur responsable introduit des notes personnelles, indiquées comme des ajouts textuels par le
symbole N.T. (la note du traducteur). C’est le cas de la traduction que Rodica et Léon Baconsky ont
donnée du livre « L’Enfer de la curiosité » de Maurice Rheims. Leur statut de littéraires se révèlent dans
la richesse de ces notes, qui explicitent des termes du domaine de la critique d’art, donnent des
informations biographiques relatives aux artistes et aux personnalités historiques et littéraires auxquelles
l’auteur fait reférence, renseignent sur les événements historiques auxquel le texte fait allusion. D’une
information culturelle supplémentaire bénéficie aussi le lecteur roumain de la traduction qu’ Alexandru
George a donnée du livre de Pierre-Joseph Proudhon, « Du principe de l’art et de sa destination sociale »
(Principiul artei şi destinaţia ei socială), parue aux éditions „Meridiane”.
99
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
La composition du texte. Ce type textuel comporte une macrostructure determinée par la
convention du genre. Il comporte une introduction, dans laquelle l’émetteur précise le sujet et les motifs
de son entreprise, sa position théorique, il donne un certain statut au récepteur et il propose aussi sa
propre image. Un certain nombre de chapitres ou de parties développent le sujet, apportent des
arguments dans la démonstration d’une thèse dans le cas d’une argumentation (lorsqu’il s’agit d’une
exégèse d’art). Certains auteurs introduisent leurs notes dans l’appareil critique du livre. Les
Conclusions sont toujours présentes, leur rôle est important dans ce type textuel. Des Annexes, des index
ou des bibliographies complètent quelquefois la macrostructure de ces ouvrages à dominante
informative et explicative, trait caractéristique des textes de recherche scientifique.
Il arrive que les traducteurs modifient la macrostructure du texte, en introduisant leur propre
Avant-propos, une étude introductive ou finale (post-face) et des notes qui manquent dans l’original.
C’est le cas des traductions antérieurement citées. Adina Nanu, dans sa traduction du livre „De la
palette à l’ecritoire” d’André Lhote introduit un Cuvînt înainte dans lequel elle présente la vie et l’activité
de l’auteur, son engouement pour le cubisme de Cézanne, le fait que lui-même a été peintre et
professeur de peinture à l’Académie libre où il a eu des etudiants roumains (Henri Catargi, Alexandru
Ciucurencu), qu’il a la passion des définitions et des hiérarchisations des valeurs; il considère
l’intellectualisme dans l’art un trait spécifique du peuple français, „qui ne consent à goûter qu’après
avoir compris dans un domaine ou il faut surtout sentir”. Modest Morariu donne un avant-propos au
livre de Jean Grenier, „L’art et ses problèmes”, où il présente la vie et l’activité de l’auteur: philosophe de
la culture et esthéticien, il fut aussi le maître spirituel d’Albert Camus. Une post-face écrite par Ion
Pascadi apporte des précisions supplémentaires relatives aux conceptions esthétiques de l’auteur.
La présence de ces microstructures qui changent la composition du texte-source renforce
l’instance productrice par une „opération langagière” qui implique la notion de „responsabilité” si chère
à O. Ducrot. Le traducteur prend ainsi à sa charge une partie des rapports extratextuels existant entre
l’initiateur du texte et le récepteur, laissant des „traces” visibles de son activité qui ne se limite pas à un
simple transfert d’un texte dans une autre langue.
Les élements non verbaux.
Les éléments non linguistiques (photos, images, illustrations, reproductions artistiques des
oeuvres d’art) sont spécifiques aux textes d’exégèse d’arts visuels. Leur fonction au regard des parties
verbales du texte est complexe et définitoire: offrir un support visuel à l’analyse, justifier un certain
parcours interprétatif, rendre explicite une division chronologique, offrir les bases d’une comparaison,
etc. Les oeuvres reproduites appartiennent généralement à la culture source, mais elles peuvent
appartenir aussi au patrimoine culturel universel. Pour Bernard Vouilloux, le texte présent dans
l’histoire de l’art est un auxiliaire de l’image, utile lorsqu’il faut déterminer les „sources” verbales de
l’image (Bernard Vouilloux, „Texte et image ou verbal et visuel?” dans le vol. Texte / Image. Nouveaux
problèmes). La sémiotique du texte est assujétie à l’iconologie. Il rappelle que les couples terminologiques
littérature et peinture, écriture et peinture, mots et images qui peuvent se prévaloir d’une tradition fort
ancienne (le célèbre adage horatien Ut pictura poesis) devraient mieux faire ressortir la diversité des
disciplines concernées, la complexité des problèmes et des objets d’étude spécifiques. La perception de la
parole suppose une successivité temporelle, tandis que la perception de l’image artistique est globale et
simultanée dans toutes ses composantes. La mimesis impliquée dans les images est différente de celle du
signe verbal. L’image est présentation, le signe verbal est représentation symbolique d’un objet. L’art
contemporain, non figurative et même non iconique, supposerait un travail plus important de
verbalisation, ayant le rôle d’expliciter l’image, son message et ses fonctions. Tenant compte de la
tendance de la culture actuelle d’accorder une place toujours plus importante au visuel, il faut se
pencher davantage sur l’image non artistique, dépourvue d’une intention esthétique (affiches,
enseignes, illustrations), mais qui peut lui être accordée post factum par une intention esthétique du
récepteur. L’auteur de l’article tire la conclusion que les problèmes complexes des rapports entre texte et
100
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
image trouveront des solutions s’ils sont inscrits „ non plus seulement dans le cadre artistique et esthétique
de la littérature et de la peinture, mais dans le cadre sémiotique et anthropologique du verbal et du visuel”.
Le traducteur fait abstraction de ces positions théoriques, il se contente de ménager la même
place, les mêmes dimensions et l’identité de la reproduction de l’image dans l’économie de son textecible. Nous avons remarqué l’identité parfaite des rapports textes-images et la fidélité des reproductions
dans les histoires de l’art traduits en roumain.(Sorin Marculescu, “Istoria ilustrata a picturii”, Denia
Mateescu, „Pictura-secrete şi dezvăluiri”, etc.)
Le lexique
La spécificité des textes d’exégèse de l’art tient aussi à un certain lexique des termes de
spécialité, qui relèvent d’une terminologie de la discipline, sans qu’on puisse la réduire à cet unique
aspect lexical. Les champs lexicaux le mieux représentés dans le texte sont le champ des arts visuels,
spécialement de la peinture (noms de couleurs, propriétés formelles de l’objet d’art en fonction du
courant artistique dont il est le produit, instruments, supports materiels et techniques), de la sculpture,
de la céramique, etc., auquel on ajoute un langage critique d’analyse qui emploie des concepts de
l’histoire de l’art et de l’esthétique (image, style, courant, art abstrait ou non figuratif, etc.). On observe
un nombre impressionnant de termes construits, formés par dérivation, ayant une base qui peut être un
nom propre ou un nom commun (haussmanien, surréalisme, minimalisme, antistyle) ou des termes
internationaux formés par composition ou troncation (dada, l’entre-deux-guerres, pop art, vidéo).
Pour le traducteur, les équivalences sont d’autant plus simples à trouver qu’il est un vrai
spécialiste du domaine. Autrement, une étape préalable de documentation s’impose au traducteur
moins spécialisé. Les parties du discours favorisées sont les substantifs et les adjectifs, dans leur fonction
d’ épithète. Le style du texte, qui tient aux conventions du genre, impose, outre un lexique spécialisé, le
choix de termes abstraits, propres à l’analyse, et qui appartiennent au niveau de langue soutenue.
La structure de la phrase est déterminée par les caractéristiques du sujet, par la composition du
texte et par les fonctions assignées au texte d’exégèse de l’art (critique d’art, histoire de l’art,
monographies et albums, essais d’esthétique et de philosophie de l’art). Elle est en général ample,
favorisant les rapports de subordination qui expriment divers rapports logiques (causalité, comparaison,
temporalité, attribution). Les séries énumératives, les appositions, les tours explicatifs et les structures
emphatisées sont nombreuses, comme le prouve le fragment suivant, qui présente les impressionnistes:
Très influencés à leur début par la peinture réaliste et notamment par Courbet et par Manet, les
impressionnistes se montrent sensibles aux sujets de la vie quotidienne contemporaine. La ville et en
particulier Paris, alors en pleine transformation, les occupe singulièrement: les grands boulevards, le
quartier neuf de la gare Saint-Lazare avec le pont de l’Europe, les immeubles et les interieurs
haussmanniens font partie de l’iconographie de Manet, de Monet, de Renoir, de Caillebotte, autant ou
plus que les paysages de campagne ou de mer...Toulouse -Lautrec montre sans fard les formes les plus
dégradées des réjouissances sociales (les maisons closes, les cabarets, l’alcool), tandis que les plaisirs plus
convenus (le théâtre, l’opéra, les courses) retiennent Degas. Passionnés par la lumière, les peintres
impressionnistes s’intéressent aux nouvelles formes d’éclairage: la lumière artificielle produite par les
lampes à gaz est l’étude essentielle du Bar aux Folies-Bergère de Manet (Londres, Courtauld Istitute).
(Nadejie Laneyrie-Dagen, Lire la peinture, vol. I, Dans l’intimité des oeuvres)
Les signes de ponctuation étant semblables dans les deux langues, la traduction de ces textes ne
nécessite pas des adaptations des caractéristiques suprasegmentales pour noter la prosodie et
l’intonation propres aux types de phrase (à la difference de l’espagnol, par exemple, qui note
différemment la phrase interrogative).
101
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
La traduction des textes d’exégèse de l’art. Les équivalences
proposées par les traducteurs roumains
En comparant les textes traduits avec le texte originel, on constate que les problèmes de
traduction objectifs qui se posent à tout traducteur, indépendamment de son niveau de compétence, sont
de nature pragmatique, linguistique, culturelle et spécifiques au texte (figures de style, néologismes), tels
qu’ils ont été identifiés par Nord (1991: 158-160; 1997:64). Les problèmes pragmatiques résultant de la
différence des situations des textes source et cible sont identifiables par l’analyse des facteurs
extratextuels. Nous avons observé que le traducteur a préféré faire sa propre introduction pour
présenter l’auteur ou son sujet au public roumain, auquel il était totalement inconnu.
Les problèmes culturels sont le résultat des différences de normes et de conventions entre
cultures. Pour le lecteur roumain, même spécialisé, certains implicites du texte de départ ou certains
termes doivent être explicités. Les traducteurs préfèrent introduire des notes en bas de la page, dans
lesquelles ils donnent des explication périphrastiques, des définitions ou des traductions des mots et
expressions en langue étrangère (en latin, le plus souvent) qui non pas été traduits en français, étant
considérés des acquis du bagage culturel du public français cultivé. C’est le cas de Rodica et Leon
Baconsky, qui déclarent avoir intervenu dans l’appareil critique de l’oeuvre, en le complétant et en le
revisant. Là où la chose a été possible, ils ont indiqué les éditions existant en version roumaine. Les
renvois et les commentaires du traducteur doivent rendre plus facile la comprehension du texte, qui est
très riche en références culturelles et en néologismes lexicaux.
Les problèmes linguistiques apparaissent lorsqu’il y a des différences notables de structuration
au niveau de la syntaxe et des caractéristiques suprasegmentales des deux langues -le français et le
roumain. Les solutions proposées tiennent le plus souvent aux procédés de traduction indirects, dont les
plus fréquemment employés sont les transpositions et les modulations, comme dans les citations
suivantes :
a) Lire la peinture: l’ouvrage qui suit a une ambition, conserver intacte l’émotion qu’éprouve le visiteur
d’une exposition, d’un musée, mais lui permettre d’aller au-delà de son premier plaisir en saisissant les
voies par lesquelles l’artiste a suscité une oeuvre capable de produire, chez qui la regarde, cette émotion
et ce plaisir.
Pictura-secrete şi dezvăluiri: o carte născută din ambiţia de a conserva intactă emoţia încercată de
vizitator într-o expoziţie sau într-un muzeu, dar şi de a-i permite acestuia să depăşească simpla
încântare, oferindu-i posibilitatea de a descoperi căile prin care artistul a creat o operă capabilă să
producă emoţie şi plăcere.
b) Cette attention aux couleurs et aux formes, autant que l’examen des motifs, suppose qu’on a appris à
regarder avec une attention propre à saisir chacun des éléments de l’oeuvre. Elle exige du temps.
Prendre ce temps, enseigner qu’un tableau s’appréhende dans la durée, s’apprécie dans une découverte
lente comme une exploration, c’est à quoi ce livre souhaite introduire.
La fel ca examinarea motivelor, atenţia noastră pentru culori şi forme presupune că am învăţat să privim
opera sistematic, cu interesul de a sesiza fiecare element. Pentru aceasta, avem nevoie de timp. A ne lua
acest răgaz, a învăţa că un tablou se descoperă cu încetul, se apreciază pe măsură ce este supus unei lente
cercetări exploratorii, iată ţinta vizată de cartea noastră.
c) Le choix de retirer ou non les repeints ne dépend pourtant pas seulement de la possibilité de retrouver
la couche picturale authentique sous les ajouts qu’on aura enlevés, mais il résulte aussi d’un jugement
d’opportunité historique. Dans la chapelle Brancacci, par exemple, les figures d’ADAM ET EVE
CHASSÉS DU PARADIS, après voir subi un prudent toilettage, ont été dépouillées du cache-sexe de
feuillages qu’un XVIII-siècle pudique leur avait imposé. Lors de la restauration du Jugement dernier
dans la chapelle Sixtine voir p. 67), le choix a été au contraire de ne pas « déshabiller » les figures. ichelAnge, en les peignant nues, avait provoqué un scandale(...) qui s’était soldé par la décision du concile de
Trente (celui de la Reforme catholique) de louer les services d’un peintre pour « couvrir » les parties
considérées « obscénes » (l’artiste, Daniele da Volterra, y gagna le surnom de Braghettone, « culottier »).
102
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
L’épisode est si fameux, si révélateur des questions de censure auxquelles se sont trouvés confrontés les
artistes, qu’il fut décidé de sauvegarder les« braghette » ou tout au moins un certain nombre d’entre
elles, comme des documents historiques...
Totuşi, decizia de a extrage sau nu repictările nu depinde numai de posibilitatea de a regăsi stratul
pictural autentic sub adăugirile care trebuie eliminate, ci este rezultatul unei judecăţi de oportunitate
istorică.În capela Brancacci, de exemplu, figurile lui ADAM SE EVA ALUNGAŢI DIN PARADISUL
TERESTRU, după ce au suferit o toaletare prudentă, au fost despuiate de frunzişul cache-sex pe care
pudicul secol al XVIII-lea îl impusese. Dimpotrivă, restaurarea Judecăţii de apoi din Capela Sixtină (vezi
p. 67) a fost împotriva „dezbrăcării”figurilor.Pictându-le goale, Michelangelo a provocat un scandal
(.)care s-a soldat cu decizia Conciliului de la Trento (cel al reformei catolice) de a angaja serviciile unui
pictor ca să „acopere” părţile „echivoce” (artistul, Daniele da Voltera, a căpătat după aceasta numele de
Braghettone, „chiloţarul”). Episodul este atât de faimos, atât de revelator pentru problemele cenzurii cu
care s-au confruntat artiştii, încât s-a decis salvarea „braghette”-lor sau măcar a unui număr dintre ele, ca
documente istorice.
(Nadejie Laneyrie-Dagen, Introduction à Lire la peinture-vol.1, Dans l’intimité des oeuvres ; traduction
roumaine par Denia Mateescu, historien de l’art)
La traduction anglaise du titre -How to read paintings- nous semble plus suggestive, traduisant
plus exactement l’intention de l’auteur : comment apprendre au public à interpréter une oeuvre d’art.
On dira que ces textes sont des équivalences, au sens de Lederer (op.cit.:51), la traduction
roumaine réussit à rendre le sens global du texte français tout en respectant le registre de langue et le
style du texte. La traduction contient tout aussi bien des correspondances (traductions littérales de
certains mots ou expressions) que des termes non traduits, marqués de caractères italiques comme dans
c).
Les stratégies adoptées par le traducteur roumain dépendent de l’identification des problèmes
de traduction au sens donné par Nord, suite à l’analyse des facteurs extratextuels et intratextuels au
niveau global, du macrotexte traduit. Stratégies d’adaptation ou de traduction littérale, elles imposent
certains procédés de traduction au niveau du micro-texte, du segment de texte, entendu comme toute
portion de texte isolée du reste du texte pour les besoins de l’analyse. Les unités de traduction, telles
qu’elles ont été définies dans la littérature traductologique (Lederer, op.cit.: 112) doivent tenir compte de
la cohésion des signes, des unités de sens de la langue source (mots composés, expressions verbales,
locutions). Il existe le risque de fausser la signification dans le cas de la traduction des phrases détachées,
lorsque le contexte cognitif manque, donc le traducteur doit tenir compte de la dynamique interne, du
déroulement de la logique d’un texte et de la pensée qui l’a généré (J. Delisle, apud Lederer, loc.cit.)
Conclusions
Nous avons essayé d’analyser les difficultés auxquelles se heurte dans son travail le traducteur
spécialisé roumain, avec application aux textes d’exégèse de l’art. Le domaine est moins étudié par les
traductologues, la priorité étant donnée à d’autres types textuels de spécialité. Nous avons démontré que
mêmes ces textes posent des problèmes complexes au traducteur, qui doit avoir non seulement la double
compétence-technique et linguistique- mais aussi une perspective traductologique qui lui permette de
choisir la stratégie et les techniques de traductions les plus adéquates. En parcourant des textes traduits,
nous avons constaté la bonne qualité des traductions, l’implication responsable des traducteurs
roumains, qui sont des spécialistes du domaine dans la plupart des cas. Les traductions sont
nombreuses, ce qui fait preuve de l’intérêt que suscitent, au sein d’un public spécialisé (spécialistes
roumains mais aussi des personnes initiées aux problèmes de l’art) les ouvrages dédiés à l’histoire et à
l’exégèse de l’art.
103
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique – A. IONESCU, D. PĂNCULESCU
BIBLIOGRAPHIE
Ouvrages critiques:
Lungu Badea, Georgiana (2003): Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria,
Timişoara, Editura Orizonturi universitare.
practica şi didactica traducerii,
Text Analysis: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for
Translation-oriented Text Analysis; translated from German by C. Nord and P. Sparrow. Atlanta: Rodopi.
Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Appproaches Explained,
Nord, Christiane (1991):
Manchester: St. Jerome Publishing.
Reiss, Katharina (2002) : La critique des traductions. Ses possibilités et ses limites. Catégories et critères pour
l’évaluation pertinente des traductions, Artois Presses Université, traduit de l’allemand (Munchen, 1971) par
Catherine Bocquet.
Seleskovitch, Danica / Lederer, Marianne (1986) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier Eruditions
Lederer, Marianne, (1994) : La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
Van Hoof, Henri (1989) : Traduire l’anglais, Duculot, Belgique
Lavault-Olléon, Elisabeth (2007) : Traduction spécialisée : pratiques, theories, formations, (éd.) Peter Lang.
Texte/ Image. Nouveaux problèmes, (2005), sous la dir. de Liliane Louvel et Henri Scepi, Presses Universitaires de
Rennes
***Le français dans le monde. Numéro spécial : Publics specifiques et communication spécialisée, août-septembre 1990
Traductions consultées
***Istoria ilustrată a picturii. De la arta rupestră la arta abstractă, (1973) : Bucureşti, Ed. Meridiane, (1971) : Histoire
illustrée de la peinture. De l’art rupestre à l’art abstrait, Fernand Hazan (éd.),
Laneyrie-Dagen, Nadejie, (2004) : Pictura-secrete şi dezvăluiri, Enciclopedia Rao, / (2002) : Lire la peinture, tome I:
Dans l’intimité des oeuvres, Larousse/ VUEF.
Proudhon, Pierre-Joseph (1987) : Principiul artei şi destinaţia ei socială, Ed. Meridiane / (1865) : Du principe de l’art et
de sa destination sociale, Garnier Frères.
Grenier, Jean, (1974) : Arta şi problemele ei, Ed. Meridiane /(1970) : L’Art et ses problèmes, Eds. Rencontre.
Rheims, Maurice (1987) : Infernul curiozităţii, Ed. Meridiane /(1979) : L’enfer de la curiosité, Albin Michel.
Vollard, Ambroise (1993) : Amintirile unui negustor de tablouri, Ed. Meridiane, /(1937) : Souvenirs d’un marchand
de tableaux, Albin Michel.
Sendrail, Marcel (1983) : Înţelepciunea formelor, Ed. Meridiane / (1967) : Sagesse et délire des formes, Hachette.
Leroi-Gourhan, André (1983) : Gestul şi cuvîntul, Ed. Meridiane / (1964) : Le geste et la parole, Albin Michel.
Chamoux, Francois (1985) : Civilizaţia greacă, Ed. Meridiane / (1977) : La civilisation grecque à l’époque archaїque et
classique, Flammarion-Arthaud.
Chaunu, Pierre (1986) : Civilizaţia Europei în secolul luminilor, ed. Meridiane / (1971) : La civilisation de l’Europe
des Lumières, Arthaud.
104
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction – A.-I. RĂDULESCU
RELATIONS D’ÉQUIVALENCE DANS LE TEXTE EN
LANGUE DE SPÉCIALITÉ : QUELQUES PROBLÈMES
DE TRADUCTION
Anda RĂDULESCU
Université de Craiova
Préliminaires
Servant comme médiateur de communication entre spécialistes, le traducteur du texte en langue
de spécialité1 doit se plier aux exigences de clarté et d’adéquation d’un pareil texte et utiliser, dans la
mesure du possible, un terme équivalent dans la langue-cible (LC), pour que l’information de la languesource (LS) ne soit modifiée d’aucune façon. Il doit non seulement bien maîtriser la LC, mais aussi être
un bon connaisseur du contenu de la discipline du texte qu’il traduit. Comme toute traduction est axée
sur une opération de transmission de messages comportant des concepts, il incombe au traducteur
d’utiliser une terminologie adéquate au domaine. La pratique courante de la traduction spécialisée met
le traducteur en situation de se servir d’un équivalent2 en LC qui corresponde au même concept de la LS.
Cet équivalent doit renvoyer à une notion précise, qui rende absolument le même sens dans les deux
langues. Cette tâche n’est pas toujours facile, les langues de spécialité n’échappant pas, elles non plus, à
la polysémie, si courante dans la langue commune. En ce qui suit nous nous proposons de voir comment
le traducteur peut surmonter la polysémie et la synonymie et réussir à ne pas fausser la traduction par
l’emploi d’un équivalent inapproprié ou inexact. Car l’évaluation de la traduction d’un texte en langue
de spécialité ne se fait pas d’après les mêmes critères que pour les textes généraux. L’accent n’est plus
mis sur l’expressivité, la variété et l’originalité des choix traductionnels, mais sur la préservation des
caractéristiques de tout texte scientifique: concision, précision et adéquation.
La dénomination dans les langues de spécialité
Le point de départ de notre démarche est la relation entre concept et dénomination. À la base de
cette relation se trouve la question de l’univocité du terme scientifique en tant que signe linguistique (la
relation entre forme et concept est unique), et sa monoréférentialité (un terme désigne un seul concept).
Contrairement aux mots de la langue commune qui sont, dans la plupart des cas, polysémiques, les
termes utilisés dans les langues de spécialité ne devraient pas l’être.
La polysémie de la langue commune constitue en terminologie une homonymie. Un terme, situé dans
son système conceptuel, fait référence à un seul concept (le terme «col» en géomorphologie, n’a qu’un
seul sens). La réalité pratique est légèrement différente car, si l’on analyse le discours, une forme du
même domaine peut avoir plus d’un sens. (Cabré, 1998 :83)
Cependant, théorie et réalité ne se recouvrent pas toujours complètement. Il y a beaucoup de cas
où la correspondance entre forme et contenu n’est pas univoque, mais multiple. Ainsi, une forme peut
être porteuse de différents signifiés (polysémie) et un concept peut être porteur de différents signifiants
(synonymie). Même des mots couramment utilisés en langue de spécialité, comme terminologie et
normalisation s’avèrent être polysémiques3, parce qu’ils peuvent renvoyer à des concepts différents :
Terminologie
ensemble des principes et des fondements conceptuels qui régissent l’étude des termes ;
ensemble des règles qui permettent de réaliser un travail terminographique ;
ensemble des termes d’un domaine de spécialité donné. (Cabré, 1998 : 70)
105
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction – A.-I. RĂDULESCU
La première acception fait référence à la discipline, la deuxième à la méthodologie, alors que la
troisième désigne l’ensemble des termes d’un domaine donné.
Normalisation
activité de formulation, diffusion et mise en application de normes, visant l’obtention du degré optimal
d’ordre dans un contexte donné ;
activité visant une meilleure adaptation des produits, des processus et des services aux fins qui leur sont
assignées, par la prévention des obstacles au commerce.
La polysémie, l’une des ressources de l’enrichissement du stock lexical d’une langue réside dans
«une analogie entre deux concepts, qui permet que la dénomination de l’un serve à dénommer l’autre,
créant ainsi un nouveau terme sur la base d’une ressemblance sémantique partielle» (Cabré, 1998 :187).
Mais il arrive souvent qu’il y existe des dénominations concurrentes pour une seule notion, même si
dans la terminologie des langues de spécialité chaque concept devrait s’exprimer au moyen d’une seule
dénomination. Ainsi, on a des termes synonymes désignant le même concept. Cette relation
d’équivalence ou synonymie peut être envisagée en fonction de deux critères d’analyse – les relations
logiques et le nombre de langues impliquées.
Selon les relations logiques impliquées (Charaudeau, 1992 :5-52) :
- équivalence unilatérale
- équivalence bilatérale
L’équivalence unilatérale correspond à une relation logique d’inclusion, de type hyperonymie /
hyponymie : agrumes  oranges, citrons, mandarines, pamplemousses, clémentines, pomelos, etc.
L’équivalence bilatérale ou synonymie stricte correspond à la relation logique d’implication
réciproque. Si, dans un contexte donné, le sens d’un mot x recouvre en totalité le sens d’un mot y qui
peut être mis à sa place et que l’inverse est vrai, on peut dire que x et y s’impliquent réciproquement:
hydrogénosulfate  sulfate acide, jaunisse  ictère, mort  décédé, etc. Cette équivalence bilatérale qui est à
la base de la synonymie absolue est rare, elle apparaît notamment dans les vocabulaires spécialisés ou
entre un mot de la langue commune et celui d’une langue de spécialité.
Dans beaucoup de contextes de la langue commune on constate la possibilité de substitution de
l’élément x par y, lorsqu’ils renvoient au même référent : voiture  auto. Je me suis acheté une nouvelle
voiture / auto. L’identité de sens des deux éléments et son corollaire – leur substituabilité – forment la
vision de la synonymie accréditée par la tradition, malgré le démenti des faits. Dans les langues de
spécialité, ces termes ne sont plus substituables, voiture entrant dans toute une série de mots composés
(voiture-lit, voiture-restaurant, voiture-radio, voiture-balai, voiture-grue, voiture-cage, etc.) alors que auto
fonctionne uniquement comme préfixe semi indépendant (auto-chargeur, auto-radio, auto-quilibreur, autoarrimage, auto-fixateur, etc). On peut dire que voiture et auto ne sont que des synonymes partiels, puisque
leur substituabilité ne fonctionne que dans un contexte déterminé. Statistiquement, la synonymie
partielle l’emporte sur la synonymie totale, assez rare dans la langue et possible uniquement entre des
mots qui ne présentent pas de polysémie.
Considérons la série synonymique normalisation (= action de réduire à une même norme
différentes formes qui sont en concurrence) et standardisation (=décision qui émane d’un organisme doté
d’autorité) qui désignent, tous les deux, la détermination d’une forme comme modèle ou norme. Ils se
distinguent pourtant par leurs connotèmes4 : ainsi, standardisation présente une connotation autoritaire,
qui n’existe pas dans normalisation (Cabré, 1998 :238). C’est à juste titre que Charaudeau affirmait :
Lorsque deux mots sont jugés équivalents dans un contexte donné5, on peut supposer qu’il existe
toujours une différence sémantique. (Charaudeau, 1992 :51)
Dans d’autres situations, c’est le registre de langue ou le domaine de langue de spécialité qui
106
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction – A.-I. RĂDULESCU
imposent l’emploi de l’un ou de l’autre des termes d’une série équivalente : mot, terme, lexie. Mot6 est plus
général, alors que lexie7 et terme8 sont plus spécialisés, étant réservés au domaine de la linguistique, plus
précisément à la lexicologie/lexicographie et de la terminologie. Les définitions offertes par les
dictionnaires explicatifs sont plutôt de nature langagière, sans tenir compte de la pragmatique qui
permet une meilleure différenciation entre terme et mot, par exemple.
Pragmatiquement, termes et mots se distinguent par ceux qui en font usage, par les situations dans
lesquelles ils sont employés, par les thèmes qu’ils véhiculent et par les types de discours dans lesquels on
les relève d’habitude. (Cabré, 1998 :77)9
En terminologie, le mot terme, utilisé pour désigner l’aspect formel de l’unité terminologique10,
devient le synonyme de dénomination. Cette nouvelle relation d’équivalence entre des termes qui
d’habitude ne sont pas synonymes11est à la base de la constitution des champs notionnels.
Selon le nombre de langues impliquées :
- équivalences intralinguales
- équivalences interlinguales.
L’équivalence intralinguale peut s’établir entre :
- une dénomination et sa définition : logiciel = ensemble de programmes, procédés et règles (éventuellement
de la documentation) relatif au fonctionnement d’un ensemble de traitement de l’informatique (cf.
AFNOR/ISO)
- dénominations plus ou moins rapprochées d’une même opération : traitement de texte/texteur,
taxonomie/taxinomie.
- termes appartenant à des registres différents : pénitencier (dr. pénal), prison (langue standard), tôle (argot).
- termes de la langue commune et termes spécialisés : papillon = lépidoptère, bête à bon dieu = coccinelle, ver
luisant = luciole= lampyre
- sigles/ troncations et leurs formes développées : OVNI = objet volant non identifié, métro = (chemin de fer)
métropolitain
À ces types d’équivalences Cabré (1998 :189) ajoute encore la synonymie entre :
- une dénomination scientifique et sa forme populaire : acide acétylsalicylique = aspirine, chlorure de sodium
= sel
- une dénomination standard et sa forme dialectale : pissenlit = dent-de-lion = cramillot
- des dénominations appartenant à des sous-codes différents d’une même langue de spécialité : Ca = calcium,
Na = natrium, K = potassium.
L’équivalence interlinguale s’établit entre des termes appartenant à des langues différentes : aile
– wing – aripă (biol., aéronaut.) ; roue – wheel – roată (méc., auto.).
C’est elle qui pose le plus de problèmes au traducteur, étant donné qu’il doit choisir entre
plusieurs synonymes offerts par les dictionnaires. Par exemple, le terme français roue a trois équivalents
en anglais, dont wheel, gear et cog, chacun polysémique. Ainsi, wheel signifie encore gouvernail et volant ;
gear signifie aussi embrayage et vitesse alors que cog signifie dent d’engrenage. Dans le cadre des fourches
lexicales nouvellement créées, le traducteur s’arrêtera au terme d’un certain domaine (automobile,
embarcation, mécanique). Mais en dépit de cette restriction du domaine, sa tâche ne devient pas
beaucoup plus facile, parce que volant, vitesse, embrayage et engrenage sont des termes couramment
utilisés dans le domaine de l’automobile.
107
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction – A.-I. RĂDULESCU
Choix du terme approprié en traduction
Même si toute traduction des textes en langues de spécialité soulève des problèmes de
transcodage à tout niveau, surtout pour un traducteur qui n’est pas familiarisé avec le domaine et le
vocabulaire du métier, dans ce qui suit nous nous arrêterons uniquement sur le choix de l’équivalent
approprié dans le texte spécialisé.
Termes culturels (exprimant des différences culturelles)
La difficulté du traducteur, dans ce cas, réside dans le fait que les langues se différencient
beaucoup dans l’organisation de la vie publique (administrative, législative, économique, enseignement,
etc.). Ainsi, par exemple, au mot roumain avocat correspondent en anglais advocate, barrister, lawyer,
attorney et solicitor. Le traducteur se trouve dans l’embarras du choix, car il doit connaître non seulement
le sens de chaque terme équivalent, mais aussi le pays ou la région où ce terme est utilisé. Selon le
dictionnaire Le Robert & Collins (Senior) advocate c’est en général le défenseur, l’avocat plaidant en Ecosse ;
barrister ou plutôt barrister-at-law c’est toujours l’avocat, tout comme lawyer. Aux Etats-Unis (US) lawyer
est juriste ou conseillé attaché à la municipalité. Solicitor est, en général, notaire (''jur.Brit : for sales, wills''),
mais également avocat (''in divorce, police, court cases'') et courtier, placier12. Le simple attorney a comme
équivalent mandataire, représentant. Pour signifier avocat aux US on doit utiliser le syntagme attorney-oflaw.
Entrant dans des collocations13, beaucoup de termes changent leur sens de base. Par exemple,
solicitor dont les équivalents sont notaire, avocat ou courtier / placier peut former la collocation Solicitor
General14 qui, en anglais britannique (Brit.) a comme équivalent adjoint du procureur général, alors qu’aux
US il désigne l’adjoint du Ministre de la Justice. De même, attorney dans Attorney General signifie procureur
général en Brit. et Garde des Sceaux, Ministre de la justice aux US. Toujours aux US, District Attorney désigne
soit le Procureur de la république, soit le représentant du Ministère public.
Certaines réalités sont recouvertes totalement dans les deux cultures : avocat d’office = R. avocat
din oficiu / A. legal aid, officially appointed lawyer; avocat plaidant = R. avocat pledant / A. court
lawyer (Brit.), trial lawyer (US) ; (avocat) conseil / conseiller juridique = R. jurisconsult, consilier juridic /
A. legal consultant, adviser. D’autres sont spécifiques à une culture (avocat général / A. counsel for the
prosecution, prosecutting attroney aux US et assistant procurator fiscal en Ecosse), mais on peut se servir
d’une paraphrase pour faire passer l’information dans l’autre langue (R. magistrat suplinitor al
procurorului general).
En hydrologie, pour désigner l’eau utilisée par les organismes vivants on emploie les
collocations apă utilă (tr.litt. eau utile), apă accesibilă (tr.litt. eau accessible), apă disponibilă (tr.litt. eau
disponible) dont l’équivalent français est eau libre15.
Dans les langues de spécialité il y a aussi des termes spécifiques à une culture, qui doivent être
reconnus pour tels, qui d’habitude circulent sous forme d’emprunts : haciendas, estancias, fazendas,
latifundios (Amérique du Sud) = grandes propriétés foncières; foggaras (Sahara), ganat (Iran), khettara
(Maroc) = canaux d’irrigation ; ös (Suède), esker (Islande) = relief allongé créé par un cour d’eau sousglaciaire, subsistant après la déglaciation ; lavakas (Madagascar), voçorocas (Brésil) = grande ravine; campo
cerrado (Brésil), bush (Afrique du Sud) = savane buissonnante, etc.
Synonymie
La synonymie qui existe entre les termes d’une même langue entraîne parfois des difficultés de
traduction. Elle peut apparaître :
108
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction – A.-I. RĂDULESCU
Entre des termes appartenant à la langue commune et ceux des
différentes langues de spécialité
Par exemple, en roumain le terme géographique creastă (Fr. crête) a comme synonymes courants
coamă, culme, muchie ; comme synonymes régionaux creştet16, spinare et sprânceană (forme populaire) (cf.
Dex online17). Les équivalents français qu’on trouve dans un dictionnaire spécialisé sont : pic, sommet,
cime, faîte et aucun régionalisme. Il est vrai que normalement les langues de spécialité évitent les
régionalismes, mais, au cas où ils figurent dans un texte à traduire, le traducteur a du mal à se
débrouiller. Ainsi, par exemple le terme cluse (R. vale transversală într-un anticlinal) présente les variantes
régionales clue (Provence) et clusaz (Savoie).
Il y a des situations où une série synonymique existe dans une langue, mais pas dans toutes.
Ainsi, en français on a tremblement de terre, séisme, secousse tellurique dont les équivalents en roumains
sont : cutremur de pământ, seism, mişcare telurică, alors qu’en anglais on a simplement earthquake.
Entre des termes de spécialité appartenant au même domaine
En géographie on emploie deux structures parallèles, ligne de crête et ligne de partage des eaux dont
l’équivalent roumain est cumpăna apelor / A. watershed, qui sont les co-hyponymes de interfluve18 ou seuils.
De même, en géomorphologie on utilise bouclier et socle pour désigner l’ensemble des terrains anciens et
indurés, fortement métamorphisés et granitisés. En roumain on a scut et soclu, comme en français,
l’anglais se servant normalement de continental shield. Dans les trois, on utilise le terme craton emprunté
du grec.
De même, il y a des synonymes (roc, rocher ; route, chemin, voie) dont certains ont un sens plus
concret (rocher, chemin), alors que d’autres sont plus vagues (roc) ou généraux (voie19).
Entre des termes à caractère plus général ou plus particulier
Dans d’autres situations la difficulté du traducteur relève du choix entre un terme plus général,
comme chute d’eau et des termes plus spécialisés (cataracte pour de grandes rivières et des fleuves et
cascade pour les petites rivières, sources ou torrents). En terminologie hydrologique roumaine on utilise
cascada Niagara et non cataracta Niagara. Même si le terme cataracte existe dans le sens de "chute d’eau" il
ne s’emploie que dans le sens médical, de "maladie de l’œil". Parfois certaines langues disposent d’une
certaine richesse synonymique qui n’existe pas dans d’autres. C’est pourquoi le traducteur doit se
contenter d’un seul équivalent pour exprimer toute une série synonymique. Ainsi, en français on utilise
alpage, alpe ou pelouse alpine et en roumain on n’a que pajişte alpină et en anglais high mountain pasture.
Polysémie
La polysémie peut parfois être source d’erreurs courantes pour un traducteur non familiarisé
avec le domaine. Par exemple, le terme roumain grind ("bande de terre le long d’une rivière, entourée
des eaux" ; Fr. tertre, monticule), qui provient du mot slave grenddu comporte une série synonymique
assez vaste : movilă20 (provenant du mot slave mogyla = "monticule situé dans la zone de plaine ou de
plateau"), gorgan (du mot persan gorkhânah = "tertre élevé sur un monument funéraire" ; Fr. cairn,
tumulus), grădişte (1. "tertre situé dans la plaine alluviale d’une rivière" ; 2. "ancien site historique") et sa
variante populaire popină dans le domaine hydrologique. Si movilă et gorgan s’emploient notamment
pour un monticule ou un tertre situé sur terre ferme, gorgan a aussi un connotème ("monument
funéraire")21 qui le distingue du premier ; grind et popină désignent une "éminence résultant des dépôts
alluvionnaires" (rivière ou mer), alors que grădişte s’utilise dans les deux situations, pour désigner un
monticule de forme allongée située dans la plaine alluviale d’une rivière et l’endroit où se trouve un site
historique. Cette opposition entre des termes réservés à la désignation des éminences situées en terre
ferme (Fr. colline, tertre, butte, monticule, éminence) et des termes plus spécialisés, utilisés pour des
éminences de la zone littorale (Fr. schorre < du néerlandais schor = "terre plate gagnée sur l’eau") existe
109
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction – A.-I. RĂDULESCU
en français aussi. Mais on ne peut d’aucune façon proposer comme équivalent des termes roumains
grădişte ou popină les termes français schorre ou herbu (terme flamand qui signifie "vase en bord de mer"),
parce que les termes roumains se rapportent à des terres fluviatiles, non maritimes.
Termes à équivalent approximatif
À part la situation des termes à charge culturelle, des termes régionaux et des termes à plusieurs
synonymes, pour lesquels il est très difficile de trouver un équivalent différent de celui utilisé dans la
langue courante, il y a des termes pour lesquels les langues ne disposent pas d’équivalent exact. Ainsi, le
terme français clavette n’a pas d’équivalent exact en anglais, où les deux mots key et cotter désignent, l’un
une clavette longitudinale et l’autre une clavette transversale. Key et cotter pourront se traduire tous les
deux par clavette, mais la traduction de clavette en anglais exigera du traducteur les connaissances
nécessaires, comme dans le cas des termes polysémiques.
Une autre erreur fréquente sur laquelle Maillot (1970 :63) attire l’attention est celle qui consiste à
traduire internal combustion engine (abrégé ICE) par moteur à combustion interne. En réalité, l’ICE désigne
un moteur thermique et couvre à la fois les moteurs à combustion et à explosion.
Emprunts et calques
Dans les langues de spécialité beaucoup de termes circulent et sont utilisés partout (bulldozer,
télévision, internet, CDrom), car ils sont liés d’habitude à la création d’un appareil, d’un outillage ; ou bien
leur nom est celui de l’inventeur Ohm (la loi d’Ohm, l’effet Ohm), Morse (l’alphabet Morse), Joule (effet
Joule, pertes par effet Joule, Celsius (le degré Celsius), du constructeur ou du fabricant : Diesel (moteur
diesel), Roentgen/Rőntgen (rayons/ thérapie Rőntgen), Zeppelin, etc.
À part cela, il y a des structures où une langue imite une autre. On sait que la rain forest (= forêt
pluviale, équatoriale) et klippes (= lambeaux de recouvrement) proviennent de l’anglais, que horst (= bloc
soulevé entre deux compartiments effondrés) et graben (= fossé tectonique) viennent de l’allemand.
Certains termes, comme thalweg, par exemple, s’utilisent dans des domaines différents : en météorologie
il désigne une région de l’atmosphère à pression basse par rapport au voisinage, comme dans une
dépression, mais de forme allongée alors qu’en hydrologie c’est la ligne de plus grande pente d’une
vallée, suivant laquelle se dirigent les eaux courantes.
Le problème pour le traducteur apparaît au moment où, dans un certain contexte, il y a des
doublets constitués d’un /des terme(s) autochtones et des emprunts, ayant parfois une légère différence
de sens. Par exemple, en français on a les termes bac et ferry(boat) (R. bac, feribot) pour désigner des
embarcations qui transportent des passagers, des autos, des trains et leur chargement d’une rive à l’autre
d’un cours d’eau ou de bras de mer. La différence est que normalement le bac22 est de forme
rectangulaire, il est plat, mis en mouvement par la seule force du courant ou par un moyen propre et
qu’il ne s’emploie pas en mer, où l’on se sert d’un ferry ou d’un transbordeur, qui est de dimensions plus
grandes, est autopropulsé et peut avoir la forme d’un vrai bateau. S’il transporte des trains, on utilise le
terme porte-trains.
Mots différents
Formes variétales d’un terme
Dans les langues de spécialité appartenant aux domaines électrique, électrotechnique et de
l’automobile, il y a certains termes qui présentent des formes variétales distinctes, tels que :
110
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction – A.-I. RĂDULESCU
US
Fr.
Brit
disconnector disconnecting switch
interrupteur
isolator / isolating switch
explosionproof
antidéflagrant
flameproof
hood
capot
bonnet
fender
aile
wing
windshield
pare-brise
windscreen
transmission
boîte de vitesse
gear-box
gear shift
changement de vitesse
gear change
muffler
silencieux
silencer
La méconnaissance des termes spécialisés peut engendrer parfois des confusions, comme le
remarque Maillot :
En télévision, notre tube image se dit en anglais tout simplement television tube, mais les Américains
emploient le terme de kinescope que certains ont tenté de franciser sous la forme de cinescope. Mais
kinescope désigne aussi aux Etats-Unis un vidigraphe (ou vidéoenregistreur sur film), en Grande
Bretagne telerecording equipment, et l’emploi impropre en France du terme kinescope dans ce sens
risque de conduire à des confusions, ce qui montre le danger d’adopter inconsidérément, que ce soit par
snobisme ou par paresse, des termes totalement étrangers à notre langue. (Maillot, 1970 :37)
Mots à graphies différentes
Il faut signaler aussi certaines différences orthographiques entre des formes variétales de
certains termes techniques britanniques (convertor, armour, carburetter, tyre, metre)23 et américains
(converter, armor, carburetor, tire, meter) et des différences qui apparaissent même au niveau de la même
langue - en anglais on a ferry boat ou le simple ferry avec des graphies différentes24 ferry(-)boat - la
difficulté du traducteur relevant plutôt de l’aspect écrit de la communication. De même, un simple e
final peut faire la distinction entre des homophones qui s’utilisent dans des langues de spécialité
différentes, avec des sens plus ou moins rapprochés : herbu25/ herbue26.
Conclusions
Chercher des équivalents en langues de spécialité ne s’avère pas être une tâche facile pour le
traducteur. D’un côté, il doit surmonter la polysémie et la synonymie gênantes parfois dans un discours
supposé être non ambigu, monoréférentiel et univoque, de l’autre, il doit s’avérer être un bon
connaisseur du domaine technique ou scientifique qu’il traduit, afin de choisir dans une série
synonymique l’équivalent approprié à la réalité auquel le texte réfère. Dans la plupart des cas, l’appel à
un spécialiste s’impose, comme instrument le plus sûr de vérifier une traduction technique ou
scientifique et d’éviter les possibles erreurs ou malentendus.
NOTES
1 La langue de spécialité est une langue naturelle considérée en tant que vecteur de connaissances spécialisées (Lerat, 1995 :19).
Les langues de spécialité se caractérisent, entre autres, par les éléments suivants : ils constituent généralement des listes
fermées ; ils sont généralement représentatifs de divers actes de langage ; ils ne sont pas normalement spontanés ; ils sont
exclusivement écrits.
2 Nous envisageons ce terme de façon générale, comme terme ou locution qui, sans être identique à un autre terme / locution,
peuvent lui être substitués en certaines circonstances. (Grand Larousse de la langue française, t.2)
3 Dans un dictionnaire de langue générale, les mots polysémiques font l’objet de plusieurs définitions dans le cadre d’une même
entrée1 :
Clef ou clé
111
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction – A.-I. RĂDULESCU
Pièce métallique servant à ouvrir ou à fermer une serrure. […] Point, position stratégique qui commande un accès. […] Signe
placé en début de portée et qui identifie les notes. […] Prise de lutte, de judo portée avec le bras et immobilisant l’adversaire
(Petit Larousse illustré, 1995 :234)
alors qu’en terminologie, où chaque mot polysémique est considéré un ensemble de termes différents, il apparaît sous une
entrée séparée.
Clé (méc.) Pièce métallique plate ou comportant une tige pleine ou creuse qui porte, à une extrémité, le panneton ou des
encoches en tenant lieu pour actionner le pêne de la serrure et, à l’autre extrémité, un anneau ou une tête pour permettre la
manœuvre.
Clé (musique) Signe placé au commencement de la portée et qui détermine le nom des sons, ainsi que leur hauteur précise dans
l’échelle musicale.
Clé (sport) Lutte libre : Prise verrouillée au bras, à l’épaule, à la cheville. (Cabré, 1998 :187)
4 Tout signe linguistique présente une partie désignative (qu’il peut avoir en commun avec d’autres signes) et une partie
connotative, propre, qu’on ne retrouve dans aucun autre signe. Sur la dimension désignative vient se greffer la dimension
connotative qui individualise le signe.
5 Deux ou plusieurs mots jugés équivalents ne le sont que pour un contexte déterminé : les méandres, les bras, le lit, le débit, les
berges du fleuve / de la rivière. Mais : un discours fleuve, le fleuve des voitures le dimanche, une rivière de diamants.
6 Son ou groupe de sons articulés ou figurés graphiquement, constituant une unité porteuse de signification à laquelle est liée,
dans une langue donnée, une représentation d’un être, d’un objet, d’un concept, etc. (TLFi).
7 Unité lexicale de langue constituée soit par un mot simple (lexie simple) soit par des mots associés (lexies composées ou complexes)
(TLFi).
8 Mot ou ensemble de mots ayant, dans une langue donnée, une signification précise et exprimant une idée définie. (TLFi).
9 Les usagers des mots sont les locuteurs de la langue, les usagers des termes sont des terminologues ; les mots sont utilisés dans
les situations les plus diverses, alors que les termes d’une langue de spécialité se limitent à un usage professionnel.
10 L’unité lexicale devient terminologique lorsqu’elle s’insère dans un réseau domainier, par opposition à un réseau langagier.
(Melby, 1991 :22).
11 Pour que deux signes soient synonymes ils doivent entrer dans les mêmes réseaux de relations lexicales et référentielles.
(Tamba-Mecz, 1988 :82)
12 En roumain courtier = agent de bursă, misit ; placier = plasator de mărfuri, comis voiajor.
13
La collocation est une association habituelle d’un morphème lexical avec d’autres au sein de l’énoncé. (Dubois, 1994 :91)
14
On remarque que l’adjectif n’est pas antéposé au nom, comme il devrait l’être en anglais.
15
L’antonyme est identique dans les deux langues apă legată / eau liée, qui désigne l’eau sous forme de molécules que les
organismes ne peuvent pas utiliser directement, sous cette forme.
16 En roumain ces termes renvoient à des parties du corps humain, le trait de saillance et de supériorité étant évident (trad. litt.
sommet de la tête, dos, sourcil).
17 Dictionnaire explicatif roumain online.
18 L’interfluve désigne la zone comprise entre deux vallées qui sert souvent de ligne de partage séparant deux bassins-versants.
Les lignes de crête ou lignes de faîte - reliant les points les plus hauts – se rejoignent vers l’amont. (Baud, Bourgeat, Bras,
2003 :347)
19 Voie, dans les langues de spécialité, entre surtout dans toutes sortes de collocations : (transp.ferrov.) voie ferré, voie de
déchargement, voie déviée, voie en faisceaux, voie indépendante / latérale ; (sports) voie d’approche, voie de descente ; (météo)
voie cyclonique ; (astron.) voie lactée ; (constr.) voie romaine, etc.
20 Synonymes en roumains : măgură, grui, (rég.) glămeie / éminence, mamelon, colline isolée.
21
C’est un terme utilisé souvent en archéologie.
22
Il entre dans des collocations pour rendre plus précise sa destination : bac à traille, bac transbordeur.
23
Fr. convertisseur, armure, carburateur, pneumatique, mètre.
24
L’anglais ancien enregistrait aussi les formes feryboot et ferybote qu’on n’utilise plus de nos jours.
25
Herbu = (géol.) partie haute de la zone vaseuse d’un littoral, submergée seulement aux grandes marées, où croît une
végétation herbacée qui fixe partiellement la vase et peut être pâturée (prés salés). TLFi
26 Herbue = (agron.) terre légère et peu profonde, bonne pour les pâturages; terre végétale prélevée dans les pâturages pour
améliorer le sol des vignobles ; (métall.) argile ajoutée, dans le haut fourneau, au minerai de fer, lorsque la gangue est calcaire.
TLFi
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Balmet, Simone Eurin, de Legge, Martine Henao (1992): Pratiques du français scientifique, Paris, Hachette.
Cabré, Maria Teresa (1992/1998): La terminologie. Théorie, méthodes et applications (traduit du catalan et adapté par
Monique Cornier et John Humbley), Paris, Armand Colin.
Charaudeau, Patrick (1992): Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette.
112
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction – A.-I. RĂDULESCU
Cristea, Teodora (2001): Structures signifiantes et relations sémantiques en français contemporain, Bucureşti, Editura
fundaţiei România de mâine.
Kokourek, R. (1982/1991): La langue française de la technique et de la science (2-ème édition), Brandstetter, Wiesbaden.
Lerat, Pierre (1995): Les langues spécialisées, Paris, PUF.
Maillot, Jean (1970): La traduction scientifique et technique, Paris, Editions Eyrolles.
Melby, A.K. (1991): «Des causes et des effets de l’asymétrie partielle des réseaux sémantiques liés aux langues
naturelles», Cahiers de Lexicologie 58, I, p. 6-43.
Rey-Debove, Josette (1997): «La synonymie ou les échanges de signes comme fondement de la sémantique», Langages
128, p.91-104.
Tamba-Mecz, Irène (1988): La sémantique, Paris, Que sais-je.
Dictionnaires
Baud, Pascal, Bourgeat, Serge, Bras, Catherine (2003): Dictionnaire de géographie (3-ème édition), Paris, Hatier.
Cristea, Adrian, Cristea Alina (2006): Dicţionar francez-român pentru traducători, Braşov, Editura Academic
Dubois, Jean (sous la direction de) (1994): Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris.
Mathew, Susan (1997): Oxford Dictionary of Geography (2nd edition), GB, Oxford University Press.
Robert, Collins (2003): Dictionnaire français-anglais, anglais-français. Senior (6-ème édition), New York Harper Collins
Publishers.
http://www.dictionare.edu.ro (dernière consultation 12.08.2008)
http://www.atilf.atilf.fr/tlf.htm (dernière consultation 16.08.2008)
113
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
La traduction médicale – quelques réflexions portant sur l’exercice du métier – A. ULBRYCH
LA TRADUCTION MÉDICALE – QUELQUES RÉFLEXIONS
PORTANT SUR L’EXERCICE DU MÉTIER
Agnieszka ULBRYCH
De tous les domaines de traduction, la spécialisation médicale semble représenter le défi le plus
délicat à cause de son enjeu : la vie humaine. Ainsi les conséquences d’un contre-sens, d’une omission ou
d’autres types de fautes peuvent s’avérer les plus fatales. Le langage des textes médicaux est à la fois
sobre et dense. Le traducteur ne peut jamais imposer son style, ni se contenter d’un « à - peu - près »,
mais doit toujours trouver des équivalents exacts des termes dans la langue cible. Certes, une analyse
linguistique de la spécificité de la traduction médicale est un exercice intellectuel passionnant. Mais
comme notre langue maternelle est le polonais et que cela exigerait de se pencher sur la syntaxe, la
grammaire et l’orthographe polonaises - ce qui n’aurait pas eu un grand intérêt pour le public présent une autre approche a été privilégiée. Spécialiste linguiste au sein du département de la documentation
technique (TLi, Technical Literature Department) de Medtronic aux Pays-Bas, nous voudrions partager
avec vous quelques réflexions portant sur les défis que représente l’exercice, mais aussi la gestion de la
traduction médicale au sein d’une entreprise internationale qui possède son propre département de services de
traductions.1
Fondé en 1949 à Minneapolis (États-Unis), Medtronic emploie de nos jours 38 000 personnes
dans 120 pays. La société développe et fabrique une large gamme de produits et de thérapies offrant un
continuum des soins dans le diagnostic, la prévention et le monitorage des maladies chroniques. Les
domaines d ‘application de Medtronic comprennent, entre autres, la Neuromodulation (NEURO), le
Management des Troubles du Rythme Cardiaque (CRDM) et la chirurgie cardiaque2.
Les documents traduits au sein de TLi sont des textes à caractère informatif : ils spécifient les
caractéristiques techniques et le mode d’emploi de l’équipement médical produit par la société. Ils
différent en ce qui concerne leur volume : il peut s’agir de la traduction d’une phrase ou d’un manuel de
centaines de pages. Ils présentent également une différence dans le degré de leur difficulté : il peut y avoir
des documents qui (même si c’est très rare) n’exigent pas de référence à la terminologie spécialisée et des
textes comprenant uniquement des termes très techniques. Enfin, il nous semble légitime de classifier les
documents selon l’effort de traduction qu’ils représentent en ceux traduits préalablement et nécessitant
uniquement une mise à jour et ceux accompagnant des produits nouveaux et, partant, supposant un
effort de traduction plus important.
Tout d’abord il importe de mettre l’accent sur le fait que la traduction stricto sensu, la relecture et
la correction des textes traduits ne constituent que quelques étapes du processus du traitement des
documents censés accompagner l’équipement médical de Medtronic. De plus, nous tenons à souligner le
fait que la traduction du même texte d’origine destiné à un public large (médecins ou patients) vers
plusieurs langues3 à la fois et la publication du texte final (souvent en configurations multilingues et en
centaines d’exemplaires) dépassent les capacités d’un (seul) traducteur. Une entreprise pareille suppose
un effort d’une équipe de spécialistes (Fischbach, 1961 : 463) la mise au point d’un processus applicable à
tous les documents amenés à être traduits et publiés, et une claire division des tâches entre les
spécialistes. Comme le secteur de la production de l’Equipment médical est fort compétitif, un tel
processus s’effectue toujours sous la pression temporelle4 et vise à fournir la qualité la plus haute à un
coût le plus compétitif. De plus, il est soumis à des nombreuses exigences juridiques, techniques et de
qualité. C’est le contrôle - continuel et strict - de la qualité, l’optimisation tant de la perspective temporelle
qu’économique qui sous-tendent tout le processus5. D’où l’intérêt du rassemblement des spécialistes
linguistes au sein de la société, ce qui permet non seulement de délivrer des traductions de qualité dans les
délais et à des coûts compétitifs, mais aussi d’exercer un contrôle très strict du processus du traitement des
documents accompagnant l’équipement de Medtronic (y compris la traduction) dans son ensemble.6
114
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
La traduction médicale – quelques réflexions portant sur l’exercice du métier – A. ULBRYCH
Même si le processus en question comprend plusieurs étapes et implique maints acteurs, vu l’objet
d’intérêt de notre colloque, nous allons le présenter uniquement de la perspective du spécialiste
linguiste. Le tout premier défi que représente le processus mis au point au sein de TLi consiste en ce que
la position du spécialiste linguiste ne se limite pas aux tâches liées à la traduction, la relecture et la
correction des documents traduits. Dans la pratique, celui-ci partage son temps entre les activités
linguistiques et les tâches extralinguistiques y compris celles liées au contrôle de la qualité de la traduction7. Il
fonctionne dans un réseau de spécialistes du domaine médical et technique (les auteurs des documents et
les spécialistes de produits - médecins embauchés par Medtronic), du domaine linguistique (les
traducteurs externes), du domaine informatique et de l’édition. Son rôle consiste à assurer le lien entre
les auteurs et les médecins – consultants nationaux, entre le traducteur externe et le responsable de la
publication, afin de disposer d’une image la plus complète possible de tout ce qui concerne le produit
donné et, partant d’assurer la livraison d’une traduction de haute qualité. Assumer le rôle d’un point
focal représente un défi du fait que les auteurs des documents se trouvent aux États-Unis, les traducteurs
externes sont dispersés en Europe, et les médecins avec qui il est possible de consulter le contenu de la
traduction du point de vue de sa conformité avec l’usage pratiqué dans le milieu médical, sont souvent
basés dans le même pays, mais courent d’hôpital en hôpital et ne sont pas toujours disponibles.
Vu le nombre élevé des types d’équipement produits par Medtronic et les projets de traductions
menés au sein de TLi, chaque linguiste est amené à se spécialiser8. Le choix des champs de spécialisation
dépend des intérêts et de l’expérience préalable du linguiste mais c’est également le volume du travail
dans les domaines en question9 qui le détermine. Force est de constater que la spécialisation est un moyen
d’assurer la haute qualité des traductions effectuées par ou sous la supervision du spécialiste linguiste.
Afin d’assurer la livraison des traductions de qualité, le spécialiste linguiste est censé connaître
les domaines dont il est responsable et comprendre le principe de fonctionnement des produits particuliers. Des
connaissances approfondies en anatomie et physiologie sont indispensables puisque, dans le cadre des
documents, on a toujours affaire au traitement d’une pathologie. De plus, la compréhension des
concepts relevant de la physique, chimie et technique est indispensable. Le spécialiste linguiste doit
également comprendre les références faites aux standards techniques et à la législation conformément
auxquels l’équipement est produit et vendu. La société, quant à elle, assure un cycle de formation afin de
familiariser les employés avec ses domaines d’application et les principes de fonctionnement de
l’équipement produit. Il nous semble important de souligner le fait que les formations sont données en
langue anglaise, lingua franca de Medtronic. Comme dans le cadre de la traduction, il faut rendre tous les
concepts conformément à l’usage pratiqué dans le milieu médical (Rouleau, 2003 : 150), la traduction
vers sa langue maternelle demeure un défi du point de vue terminologique.
Le nombre élevé des procédures gérant chaque étape du processus et l’exigence d’une maîtrise
des outils de travail les plus divers constituent un autre défi. Comme il y va de la santé et de la vie
humaine, chaque étape du processus est effectuée conformément à des procédures détaillées et le tout
sera tracé dans les archives du département. Ainsi, en cas des contrôles, il est possible de vérifier les
détails concernant chaque stade du processus.
C’est Trados TeamWorks qui constitue l’outil de travail de base, mais comme les fichiers des
documents relevant des domaines particuliers nous parviennent sous formats différents10, leur
traitement diffère et exige une maitrise parfaite de plusieurs logiciels relevant, entre autres, de la mise en
page et de l’édition. Cela exige une concentration extrême du fait qu’on travaille toujours simultanément
sur des projets relevant de domaines différents. Bien entendu, du fait du nombre élevé des outils
impliqués dans le processus et censés être compatibles avec Trados TeamWorks, des problèmes
techniques surgissent parfois qui retardent, voire empêchent, le travail.
Afin de pouvoir planifier le travail, quelques jours avant le commencement du projet, les
spécialistes linguistes reçoivent le document qui présente une estimation du nombre des mots à traduire,
précise le domaine du projet (la Neurologie, etc.), la date du commencement de la traduction et la date à
115
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
La traduction médicale – quelques réflexions portant sur l’exercice du métier – A. ULBRYCH
laquelle celle-ci doit être finalisée et publiée.
Une fois la tâche de la traduction attribuée au spécialiste linguiste11, celui-ci est amené à effectuer
plusieurs choix. Tout d’abord, en se basant sur le volume du projet (le nombre des termes qui
proviennent directement de la version précédente du document donné12 et qui, théoriquement, n’exigent
plus de traduction et sur le nombre des mots nouveaux), sur le volume de son travail en cours et sur la
disponibilité du traducteur externe, il est amené à décider si c’est le traducteur externe qui va assurer la
traduction ou si c’est lui-même qui va traduire le document.
Le défi de cette étape est purement organisationnel. Il arrive que le spécialiste linguiste se retrouve
avec plusieurs documents qui, à cause de leur petit volume, doivent être traduits par lui, ce qui résulte
en un volume de travail dépassant celui d’un seul projet volumineux envoyé d’habitude chez un
traducteur externe. Il y a également des situations où les conditions d’envoi du document à un
traducteur externe sont satisfaites, pourtant ce dernier n’est pas disponible pour effectuer la traduction13.
Dans des cas où le volume de travail dépasse nos capacités de gestion (y compris les capacités de nos
traducteurs externes), p .ex. en cas du lancement des produits nouveaux dans plusieurs domaines à la
fois, nous avons recours aux agences de traduction qui assurent alors la traduction, la vérification et la
correction du document donné. Une fois le projet de traduction mené à bien, le coordinateur du projet
effectue une mise à jour de notre mémoire de traduction avec les segments provenant de cette
traduction. Ce qui pose souvent un problème de la cohérence de notre mémoire de traduction, laquelle
englobe finalement des traductions effectuées par des agences de traduction et par les traducteurs avec
qui nous travaillons au quotidien.
C’est au stade de la traduction et de la vérification linguistique que le spécialiste linguiste et le
traducteur externe14 sont confrontés aux défis linguistiques15 qui relèvent de la différence de structure16
entre la langue de départ et la langue cible, et celles qui relèvent de la spécialisation de la langue de départ
et de la langue cible (Rouleau, 2003 : 144).
Il va sans dire que l’exercice du métier du traducteur exige une parfaite maîtrise de la langue
maternelle et des langues de travail étrangères au niveau de l’orthographe, de la ponctuation, de la
stylistique, de la flexion, et, tout particulièrement, de la syntaxe (Kłos et al., 2007 : 92)
Parmi les fautes les plus récurrentes résultant de la différence de structure entre l’anglais et le
polonais, il faut mentionner des calques de la structure de la phrase en anglais, alors que le polonais privilégie
un autre ordre. Notre expérience démontre également que c’est un mauvais découpage des unités
terminologiques qui constitue un problème et qui est souvent dû à la longueur des chaînes nominales des
syntagmes en langue anglaise et au manque de précision concernant la relation entre ces termes, causé
par l’absence d’articulateur (s) en anglais « qui n’hésite pas un seul instant à accoler deux mots, et parfois
plus, et à sous-entendre les rapports qui les lient » (Rouleau, 2003 : 144) et à un haut degré de la
spécialisation des termes qui les forment. Un décodage incorrect des relations existant entre les
syntagmes, coïncidant parfois avec l’incompréhension des termes résulte en omission dans la traduction
des informations véhiculées par le texte de départ.
C’est la terminologie qui se trouve au centre de l’activité langagière du traducteur spécialisé
(Rouleau, 2003 : 143, Kłos et al., 2007 : 86). Idéalement le texte de la traduction devrait passer pour avoir
été écrit par le spécialiste du domaine médical/technique. Vu le fait que ce dernier a une façon de dire, le
traducteur se doit de connaître et de respecter les usages du domaine. C’est également la synonymie de
termes médicaux qui constitue un véritable défi. Force est de reconnaître que les termes considérés par le
traducteur comme synonymes ne le sont pas toujours et que le recours aux termes quasi-synonymiques
à travers le texte d’une longueur considérable résulte en inconsistance terminologique et ambigüités.
Enfin, les textes de traduction ne sont pas privés des anglicismes, alors que les équivalents polonais des
termes anglais existent. La certitude qu’un terme a cours dans la terminologie médicale ne s’établit qu’à
travers la consultation des ouvrages de référence écrits par les spécialistes et les consultations avec les
116
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
La traduction médicale – quelques réflexions portant sur l’exercice du métier – A. ULBRYCH
spécialistes eux-mêmes, le stade qui, dans notre processus, suit de près la vérification linguistique et
l’implémentation des corrections.
Certes, trouver le terme le plus juste paraît essentiel, mais, il faut bien souligner que le langage
de spécialité se caractérise également par la syntaxe spécifique17.
Le manque de maîtrise du langage de spécialité résulte également en fautes de registre et du
style (parmi lesquelles le recours aux tournures du langage courant ou les tautologies).
A notre avis, l’occurrence des types de fautes évoquées plus haut ne s’explique pas vraiment par
l’incompétence du traducteur ou par l’incompréhension du texte de départ par ce dernier, ce que
semblent suggérer les auteurs des articles que nous avons abordés. Le problème nous paraît plus
complexe.
Les traducteurs avec qui nous travaillons maîtrisent leurs langues de travail et les techniques et
stratégies de traduction. Ils ne sont pas des médecins mais sont libres de recourir à toutes les sources
accessibles : dictionnaires, Internet, spécialistes de médecine, afin de s’assurer que la terminologie à
laquelle ils recourent est correcte. Or, malgré cela, il arrive qu’il ait des fautes.
Une des explications possibles d’un tel état des choses est le fait que l’exercice du métier de
traducteur s’effectue dans la pratique toujours sous la pression temporelle. Les délais sont très justes et le
traducteur ne dispose pas du temps nécessaire pour revenir sur sa traduction autant de fois qu’il le
souhaiterait. D’habitude il dispose d’une marge du temps minime pour « polir » son texte.
Comme signalé plus haut, nous travaillons simultanément sur plusieurs projets. Les traducteurs
externes, de même, ont plusieurs clients et travaillent en même temps sur quelques projets ne relevant pas
seulement du domaine médical.
Sans doute, un certain nombre des fautes est dû au volume des documents qui nécessite la
traduction. La traduction d’un texte spécialisé de plusieurs pages exige une extrême concentration et il
est souvent impossible de traduire un texte volumineux d’un seul abord ce qui résulte parfois en
inconsistance au niveau de la terminologie utilisée.
A notre avis, des fautes résultent également du fait qu’en cas du volume de travail considérable,
nous sommes amenés à demander à nos traducteurs externes d’effectuer des traductions non selon leurs
domaines de spécialisations, mais selon leur disponibilité. Ainsi, dans la pratique, ils effectuent des traductions
dans tous les champs d’activité de Medtronic.
Enfin les fautes résultent des caractéristiques des outils de travail dont nous disposons. Les segments
affichés dans Trados TeamWorks ne sont pas toujours des équivalents exacts des segments anglais. Il
arrive alors que - dès qu’on a quelques mille segments à parcourir- on accepte des segments qui diffèrent
par un seul symbole ou chiffre, ce qui résulte en graves fautes qu’il faut corriger d’urgence. La situation
est compliquée davantage par le fait que le traducteur, au cours du travail avec Trados, doit faire
attention non seulement au contenu véhiculé par le document, mais aussi à la structure du document.
L’expérience démontre qu’il est impossible de totalement éliminer les fautes. Néanmoins, il
existe des mesures qui permettent de réduire efficacement leur occurrence.
Afin d’effectuer une traduction de qualité, le spécialiste linguiste/le traducteur externe recourt à
des stratégies intra- et extra-textuelles. Ainsi afin de trouver des termes corrects, le traducteur recourt
d’abord au texte de départ qui, « s’il n’est pas clair à un endroit, peut fournir une explication à un autre
endroit » (Hannelore Lee-Jahnke, 2001 : 151). En cas de mise à jour des documents traduits
préalablement, la recherche intra-textuelle s’opère à travers la lecture du texte d’origine précédent et de
sa traduction en polonais.
L’option de « Concordance » dans Trados TeamWorks dépasse le cadre du document et permet
d’établir si, et le cas échéant, comment, le terme donné a été traduit dans d’autres documents relevant du
117
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
La traduction médicale – quelques réflexions portant sur l’exercice du métier – A. ULBRYCH
même domaine. Cependant, il faut bien se rendre compte que ni cette option, ni la consultation des
dictionnaires bilingues n’apportent d’information sur la définition du terme donné. Afin de découvrir le
message véhiculé par le terme censé être traduit, il faut recourir aux sources telles que les dictionnaires
monolingues, les articles scientifiques et les bases terminologiques telles que « Medtronic Glossary ».
Le fait de réunir les équipes linguistiques au sein de Medtronic représente une valeur ajoutée.
Vu que tous les spécialistes linguistes sont multilingues et travaillent simultanément sur les mêmes
projets, ils jouissent de la possibilité d’échanger entre eux des informations portant sur le contenu des textes à
traduire.
En cas de doute sur le contenu du document à traduire, le spécialiste linguiste crée un « Question
Doc » - document dans lequel il met des questions portant sur les termes qui, à son avis, exigent plus
d’explications. Le document en question, dressé selon les procédures bien précises, sert de plate-forme
d’échange entre les spécialistes linguistes (et les traducteurs externes dont les questions se trouvent
amenées au forum par les spécialistes linguistes18) et les auteurs du texte. Enfin, le spécialiste peut
consulter l’Internet et les spécialistes du domaine médical pour s’assurer de la justesse de la terminologie
choisie.
Force est de constater que le processus de traduction pratiqué au sein de TLi permet d’éliminer
efficacement les erreurs numériques et de ponctuation. Les premières constituent un grand danger pour
la santé et la vie des patients. Le processus englobe ainsi un double « Quality Check » : le premier opéré
par le spécialiste linguiste dans le cadre de Trados TeamWorks (l’option « Verify » permet de repérer les
fautes liées à la structure du document et les erreurs numériques19), et l’autre effectué par un employé
spécialement désigné mais qui ne maîtrise pas les langues vers lesquelles on effectue des traductions.
Bien entendu, les fautes qu’il repère portent sur la ponctuation et les erreurs numériques, mais pas sur le
sens des phrases.
Afin de contrôler et d’assurer la qualité de la traduction effectuée, deux personnes au moins
relisent le texte de la traduction : le spécialiste linguiste vérifie la traduction effectuée par le traducteur
externe, et, en cas de la traduction interne, un spécialiste linguiste traduit le document et l’autre le vérifie
ce qui, dans la pratique, permet d’éviter d’une manière efficace les fautes évoquées plus haut.
La prévention de l’occurrence des erreurs suppose également le maintien d’une mémoire de
traduction comprenant uniquement des segments de traduction correcte. Ainsi, périodiquement, chaque
équipe linguistique procède au contrôle des segments en question.
Enfin, chaque équipe linguistique conçoit un « Guide du style » qui sert de point de référence
aux traducteurs externes en ce qui concerne, entre autres, la traduction des acronymes et des
abréviations, la mise en page du texte, ainsi que les dictionnaires et les bases terminologiques reconnus
par les spécialistes linguistes.
Au cours de « l’édition linguistique » le spécialiste linguiste apporte les corrections au texte de la
traduction. En cas de doutes persistants portant sur la terminologie il contacte le médecin –consultant
national, apporte les corrections appropriés et effectue une mise en page préliminaire du document
traduit, afin de vérifier si tout le texte est apparent. Penché sur la mise en page du document, il jouit de
la toute dernière opportunité de repérer les fautes linguistiques (même si cela ne devrait (théoriquement)
plus être le cas à ce stade) et d’apporter des corrections nécessaires. La mise en page finale relève de la
responsabilité des spécialistes de l’édition mais se base sur la mise en page effectuée par le spécialiste
linguiste et ses commentaires éventuels. C’est à ce stade que le processus de traduction finit pour le
spécialiste linguiste.
Il s’ensuit de ce qui précède que la traduction pratiquée au sein de Medtronic s’inscrit dans le
cadre d’un processus (de la conception jusqu’au produit final) qui englobe plusieurs étapes effectuées
conformément à des procédures strictes et exige une concertation efficace des efforts de plusieurs
acteurs. Assurée tantôt par le spécialiste linguiste, tantôt par le traducteur externe, elle est basée sur le
118
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
La traduction médicale – quelques réflexions portant sur l’exercice du métier – A. ULBRYCH
concept de la mémoire de traduction, est soumise à un contrôle de qualité incessant et représente des
défis tant linguistiques qu’organisationnels et techniques. Effectuée sous la pression temporelle, elle
suppose une maîtrise parfaite des nombreux outils absents d’habitude de l’atelier du traducteur.
Le processus que nous venons d’esquisser, même s’il nécessite des perfectionnements, démontre
qu’au sein d’une grande société, le spectre des tâches du traducteur dépasse le cadre de la traduction et
suppose des connaissances, au moins basiques, dans des domaines tels que la gestion, informatique et
édition. De plus, il faut bien se rende compte du fait que, dans la pratique, la traduction médicale relève très
rarement uniquement du domaine médical. La documentation traduite, même si elle relève du domaine
médical à dominante technique, fait également référence à d’autres domaines (p. ex. juridique) ce qui
suppose des connaissances et une recherche efficace d’informations relevant d’autres domaines.
NOTES
Ce qui, du fait des coûts entraînés, demeure une rareté au sein du secteur privé.
Pour plus d’information sur la société même, veuillez consulter le site web : www.medtronic.com
3 Tli assure la traduction de la langue anglaise vers 25 langues différentes.
4 Un délai dans la traduction peut retarder le lancement d’un produit et causer des pertes financières importantes.
5 Avant que les documents à traduire soient transmis au spécialiste linguiste, le coordinateur du projet procède au contrôle des
fichiers et effectue la tâche automatique de la pré-traduction basée sur la réutilisation des segments traduits au cours des cycles
de traduction précédents. Au cours de la traduction, la relecture, l’implémentation des corrections et la mise en page
préliminaire, c’est le spécialiste linguiste qui veille à la qualité de la traduction. Les spécialistes de l’édition sont responsables
de la mise en page finale et l’impression du document. Enfin, le document traduit et imprimé subit des contrôles de qualité
finaux.
6 Ce sont toujours les mêmes spécialistes linguistes qui gèrent le processus de traduction vers les langues particulières et chaque
étape du processus est tracée dans le système informatique du département (et archivée sous forme papier). Ainsi, il est
toujours possible de vérifier qui et quand a effectué une tâche ou a pris une décision donnée.
7 Tel le recrutement des traducteurs externes, les négociations des prix et des délais dans lesquels traducteur externe est censé
préparer la traduction, le dressement des ordres préliminaires de traduction, les contacts avec les consultants nationaux spécialistes du domaine médical.
8 Tous les domaines d’application de la société doivent être couverts dans le cadre du chaque équipe linguistique composé des
deux spécialistes linguistes.
9 L’expérience démontre que les projets de traduction effectués dans le cadre de CRDM et NEURO (vide supra, p. 1) sont le plus
nombreux et le plus volumineux. Ainsi on évite une division selon laquelle un membre de l’équipe serait obligé à travailler
simultanément sur les projets relevant de ces deux domaines.
10 tel .doc/.xls,. xml, .qxd/.ind, .fm.
11 Par le coordinateur du projet
12 En cas de la mise à jour d’un document traduit préalablement.
13 D’où l’intérêt de la coopération avec plusieurs traducteurs externes. Nous tenons cependant à souligner que leur recrutement
s’effectue conformément à des procédures très strictes qui, certes, garantissent le choix des meilleurs candidats, mais prennent
beaucoup de temps et peuvent durer jusqu’à quelques mois.
14 Qui n’intervient qu’au stade de la traduction (bien qu’on suppose qu’il relise sa traduction avant de nous la renvoyer).
15 Même si les défis de nature organisationnelle et techniques sont également toujours présents.
16 Par la « structure » on entend ici « les façons de dire qui appartiennent à la LD (langue de départ), en tant que moyen de
communication, indépendamment du sujet abordé. » (Rouleau, 2003 :143).
17 Tandis que la langue anglaise n’hésite pas à recourir à des formes telles que « you » dans les documents relevant de la
spécialisation médicale/technique, dans les traductions des textes spécialisés vers la langue polonaise, on observe la fréquence
des constructions impersonnelles et des tournures passives.
18 Les traducteurs externes sont libres de nous contacter à chaque moment afin de nous communiquer leurs doutes par rapport
à la terminologie et de discuter la justesse des termes.
19 L’outil en question ne repère pas des erreurs dans les suites composées des chiffres et des symboles. Ainsi « +5» au lieu de « –
5» n’est pas indiqué comme faute.
1
2
BIBLIOGRAPHIE
Fischbach, Henry (1961) : «Problems of Medical Translation». (Presented at the Joint Meeting of the Philadelphia and
New York Regional Groups, Philadelphia, Pennsylvania, November 18, 1961.), p. 462-471,
http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=197861
119
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
La traduction médicale – quelques réflexions portant sur l’exercice du métier – A. ULBRYCH
Kłos, Patrycja / Matulewska, Aleksandra / Paulina Nowak-Korcz (2007): «Problemy przekładu specjalistycznego na
przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny (Problems of specialist
translations on examples of texts from domains like biology, biotechnology and medicine) ». Investigationes
Linguisticae, Vol. XV. Poznań, décembre 2007, p. 80-99.
Lee-Jahnke, Hannelore (2001) : «L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ?» Meta : journal des
traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 46, n° 1, 2001, p. 145-153.
Rouleau, Maurice (2003) : «La terminologie médicale et ses problèmes». Panace@ Vol. IV, n° 12, juin, 2003, p. 143-152.
www.medtronic.com
120
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
De l’enseignement des langues de spécialité à l’enseignement de la traduction spécialisée: le cas de l’acquis communautaire en roumain –
D. VASILIU
DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES DE SPÉCIALITÉ À
L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION SPECIALISÉE :
LE CAS DE L’ACQUIS COMMUNAUTAIRE EN ROUMAIN
Conf.univ.dr. DelianaVASILIU
CATEDRA DE LIMBI ROMANICE SI
COMUNICARE IN AFACERI, ASE, BUCURESTI
Issue d’une expérience didactique complexe, parfois tâtonnante, mais enrichissante à plus d’un
titre, la réflexion proposée sous ce titre s’attachera à cibler les défis et les enjeux actuels d’une formation
à la traduction de l’acquis communautaire, destinée à des étudiants en économie et mise en place dans
une école supérieure de commerce.
Ce cadre concret d’enseignement -apprentissage de la traduction spécialisée fournira donc les
préalables d’un débat qui s’ingéniera à passer outre pour porter principalement sur la didactique de la
traduction spécialisée. C’est, à notre sens, un angle d’approche qui semble inciter à une analyse plus
poussée et autrement nuancée de la problématique à laquelle est confronté le formateur soucieux et
désireux de construire un parcours pédagogique réaliste et responsable en la matière.
En effet, deux seraient les arguments qui viendraient étayer une telle lecture.
En premier lieu, la nécessaire construction d’une pédagogie de la traduction de l’acquis
communautaire au carrefour des communautés professionnelles, parties prenantes à la pratique
traductive elle-même. Et, par voie de conséquence, ses retombées sur la démarche empruntée,
notamment sur les étapes qui échelonnent le parcours de formation, à savoir, Terminologie-TraductionRévision (cette dernière aussi bien linguistique que juridique ou autre). Il s’agit en fait et pour le cas de
figure proposé de parvenir à transformer en atouts les écueils d’une formation interdisciplinaire où, en
vue d’assurer le Contrôle Qualité, la compétence linguistique devrait se conjuguer au mieux avec le
savoir des professionnels relevant de différents domaines de référence.
Ensuite, pour ce qui est de l’acquis communautaire, il est à retenir que son propre n’est autre
que de mettre en contact, d’assurer une compréhension et une action unitaires dans des communautés
linguistiques, culturelles, ethniques et/ou nationales diverses, sinon distinctes, voire différentes. Et cela à
travers le produit traductif lui-même. Car le défi d’ordre linguistique et, par delà, traductologique de
l’harmonisation des législations européennes consiste justement à offrir aux Européens des textes
capables de produire dans presque tous les domaines de la vie économique, sociale, culturelle et
politique les même effets juridiques.
À l’heure de l’Europe, tel pourrait être le double défi, linguistique et domanial, à relever afin
d’améliorer une formation interdisciplinaire sûrement porteuse sur le marché du travail de demain.
"Il faut d’abord être traducteur pour traduire des textes juridiques" Judith Lavoie
Traduction générale/traduction spécialisée
Enfants du goût moderne et mondialiste pour la spécialisation, l’enseignement/apprentissage
des langues de spécialité et son frère jumeau l’enseignement/apprentissage de la traduction
spécialisée, en pleins développement et prolifération ces derniers temps, ne font qu’illustrer à merveille
certaines des réponses actuelles – promptes et adéquates, chacune à sa façon, – à la demande toujours
accrue en communication professionnelle multilingue. En effet, la nouvelle réalité européenne et
mondiale met en avant la place de choix qu’occupe la maîtrise de la langue en rapport avec une mobilité
et une collaboration professionnelle inimaginables il n’y a pas si longtemps, et cela aussi bien dans les
121
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
De l’enseignement des langues de spécialité à l’enseignement de la traduction spécialisée: le cas de l’acquis communautaire en roumain –
D. VASILIU
universités que dans les grandes entreprises de toutes sortes et de partout. «De nos jours, nous dit-on
sans ambages, travailler c’est de plus en plus souvent parler, écrire, lire, du moins dans des sociétés
occidentales où dominent les secteurs tertiaires. Dans une telle conjoncture, la maîtrise de la langue, et plus
largement des codes de la communication professionnelle, peut apparaître comme un facteur déterminant
pour accéder à l’emploi.» [1 : 12, n.s.]
Devant cet enjeu devenu vital, une réflexion didactique et pédagogique responsable se doit de
cibler en premier lieu la jonction entre la culture professionnelle et la didactique des langues vivantes.
Pour ce qui nous concerne, nous entendons parler à partir d’une longue pratique et réflexion
pédagogiques dans un établissement d’enseignement supérieur en économie, activité recouvrant deux
volets distincts. D’une part et principalement l’enseignement des langues étrangères, à savoir le français,
aux futurs diplômés en relations économiques internationales, mais aussi en administration des affaires,
administration publique ou communication en affaires. Autrement dit, avec les mots d’aujourd’hui, le
FLE en système LANSAD (Langues pour Spécialistes d’Autres Disciplines) ou bien en système EMILE
(Enseignement d’une Matière Intégrée à une Langue Etrangère). Et, de l’autre, différentes tentatives
réitérées de concevoir un «projet intégré » destiné à mettre en place un parcours didactique ayant pour
objectif l’enseignement/apprentissage de la traduction spécialisée, notamment centré sur l’acquis
communautaire en roumain.
Deux sont les questions implicites qui sous-tendent la réflexion ci-après. Elles concernent la
définition de l’objet et les modalités d’enseignement/apprentissage du FLE spécialisé dans une
université roumaine à l’heure présente. Avec, comme toile de fonds, le souci prioritaire des enseignants
et concepteurs de programmes et matériels didactiques de dispenser des formations prêtes à répondre
aux attentes du monde professionnel, donc en accord avec le marché du travail de demain. Il s’agira
donc dans ce qui suit d’interroger de plus près l’enseignement/apprentissage des langues de spécialité
que nous dispensons couramment, même si différemment, dans toutes les facultés économiques de
l’ASE., pour en tirer les enseignements qui s’en dégagent et les prolonger vers ce qui pourrait en être le
corollaire, à savoir l’enseignement/apprentissage de la traduction spécialisée. Autrement dit, devant
l’offre et la demande du marché roumain des formations universitaires en langues vivantes, nous nous
proposons de voir si notre expérience en didactique des langues de spécialité peut bien servir d’assises
pour une didactique de la traduction spécialisée. Et surtout, comment s’y prendre, car leur intrication ne
fait pas de doute. En effet, la pratique de la traduction en thème ou version – la traduction pédagogique,
donc - est principalement et depuis toujours justifiée, même si avec des moments de gloire changeants,
par la fréquentation de la langue cible qu’elle permet ainsi de connaître de l’intérieur et de développer à
partir de textes authentiques même, sinon surtout, lorsqu’il s’agit de l’enseignement/apprentissage des
langues de spécialité. Et l’inverse, nous demandons-nous ici, l’enseignement/apprentissage des langues
de spécialité peut-il préparer à l’enseignement/apprentissage de la traduction spécialisée ?
Pour répondre à ce face à face qui s’annonce plein d’interférences plus ou moins heureuses dans
la pratique didactique, nous nous proposons une approche par petits pas ciblant principalement le
comment de l’enseignement de la traduction spécialisée, mais en choisissant de nous poser avant tout
des questions de parcours, notamment où, pourquoi, avec qui, pour qui enseigner la traduction
spécialisée. Et aussi, sans doute, qu’est-ce que la traduction spécialisée signifie au jour le jour, dans sa
pratique courante et dans ses rapports à l’enseignement/apprentissage des langues de spécialité.
Il est généralement admis aujourd’hui que la compétence du traducteur professionnel recouvre
aussi bien des habiletés en traduction générale qu’en traduction spécialisée, ces dernières y jouant un
rôle toujours plus important, suivant la marche du marché de la traduction. Mais, d’autre part, si la
compétence en traduction générale se contente d’un savoir (des deux langues en présence, les langues
que nous appèlerons ci-après A et B) et d’un savoir-faire entendu comme «aptitude à décoder les textes
écrits dans une langue pour en projeter le sens dans une autre langue, sous la forme d’un
texte ‘équivalent’» [2 : 2], tel ne semble pas le cas pour la compétence en traduction spécialisée. Car, de
l’avis de la plupart des spécialistes du domaine, la traduction de ce que l’on appelle textes pragmatiques
122
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
De l’enseignement des langues de spécialité à l’enseignement de la traduction spécialisée: le cas de l’acquis communautaire en roumain –
D. VASILIU
spécialisés exigerait de la part du traducteur, outre les dites compétences générales de traduction, un
«appoint de connaissance» [2 :3] dans le respectif domaine de référence spécialisé. Ce serait pourtant une
connaissance à ne pas confondre avec le savoir du spécialiste, mais à rapprocher plutôt des moyens
d’expression dont ce dernier se sert pour «parler» sa spécialité. Et l’argument est de taille car, en effet,
«personne n’aurait l’idée de traduire vers ou à partir d’une langue (générale) donnée sans commencer
par apprendre la langue en question.» [2 :16] Il va sans dire qu’il s’agit là de la langue de spécialité qui,
pour vraiment aider le traducteur intéressé à y prendre appui, serait obligatoirement à considérer «dans
une perspective bilingue et comparatiste.» [2 :4] Par conséquent et en généralisant le mot mis en exergue,
nous pensons pouvoir donner une première réponse concernant la formation du traducteur spécialisé.
L’appoint de connaissances qui le distingue du traducteur généraliste ne concerne pas un quelconque
savoir, même minimal ou essentiel, du domaine, mais la langue de spécialité elle-même et c’est par là
qu’il aurait intérêt à commencer sa spécialisation.
L’écueil du domanial
Pour approcher maintenant la pierre d’achoppement de tout traducteur professionnel, à savoir
le domanial, nous entendons en parler ici concrètement à partir de nos choix et partis pris, bref de notre
expérience de formateur au cadre du Module de Traduction et Terminologie proposé il y a quelques
années en formation complémentaire à une trentaine d’étudiants par cycle au cadre de l’Académie
d’Études Économiques de Bucarest. Comme nous avons, en une autre occasion, présenté plus en détails
les structure et programme de cette formation, nous aimerions nous arrêter et disséquer cette fois-ci les
problèmes du double domanial qui se posent souvent dans la pratique de la traduction spécialisée.
En effet, les cas où un traducteur professionnel peut se cantonner à un seul domaine de
référence sont plutôt rares. Notre propre expérience traductive et didactique, tout comme la réalité du
moment, à savoir l’époque de la pré-adhésion à l’Union Européenne, nous ont conduits à proposer aux
étudiants en fin de formation à la traduction spécialisée des activités de version à partir de textes de
l’acquis communautaire. Le problème que nous soulevons ici porte par conséquent, d’un part, sur la
nature des textes législatifs européens à traduire et, de l’autre, sur les compétences
référentielles/domaniales du traducteur. Nous rappelons que les traductologues s’accordent
généralement à dire que la toute première étape de la traduction spécialisée, celle qui la distingue
d’emblée de la traduction générale, consisterait justement en un moment de familiarisation avec le
domaine de référence. C’est l’étape pendant laquelle le traducteur acquiert l’«appoint de connaissances»
censé lui fournir les moyens d’accès au texte à traduire et, par là, à sa compréhension de l’intérieur. Peu
importe si ce "moment" s’appelle assimilation des notions fondamentales du domaine (de l’économie,
par exemple, ou du droit) ou bien autrement. Sa visée est carrément notionnelle et elle se matérialise
généralement en deux typés d’activités: cours magistraux et/ou techniques de documentation. L’idée
serait de parvenir par là non pas à "tout savoir", à l’instar du spécialiste du domaine, mais à être en
mesure de "tout comprendre" et, suite au développement des aptitudes documentaires, savoir comment
et où chercher ce dont on a besoin à un moment ou un autre.
Mais, concrètement parlant, ce premier volet, domanial, s’avère être parfois simultanément
double. Tel est le cas de la législation européenne, par exemple, tenue de réglementer (à travers
règlements, décisions, etc.) différents domaines de la vie économique, en premier lieu, mais aussi sociale,
culturelle, politique.
Il s’y agit donc, d’une part, de textes de nature juridique, textes de réglementation quasiment
normalisés/standardisés relevant de la philosophie du droit et de ses principes généraux de rédaction. À
cela près que la législation en question est en construction et/ou adaptation permanente en référence aux
législations nationales, donc insuffisamment stabilisée et maîtrisée. Et il y a aussi les caractéristiques
premières des textes juridiques, à savoir leur attachement à un territoire, donc une dimension culturelle
123
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
De l’enseignement des langues de spécialité à l’enseignement de la traduction spécialisée: le cas de l’acquis communautaire en roumain –
D. VASILIU
spéciale, de même que les enjeux méthodologiques de la traduction juridique en tant que telle et, par là,
les enjeux politiques du produit traductionnel censé régler la vie réelle et produire les mêmes effets de
sens, donc de réel, dans les cultures des deux langues en présence.
D’autre part, cette législation qui continue, même après l’adhésion, de dessiner le cadre commun
de réglementation de l’ensemble de la réalité européenne présente et à venir porte sur un domaine à son
tour déjà fort complexe, le socio-économique au sens large et à chaque fois autre. En effet, une quasi
infinité de domaines peuvent s’y retrouver, à partir des déjà banalisés commerce, management ou
comptabilité et jusqu’à l’aéronautique, revêtement des routes, produits culturels, protocoles médicaux
ou ressources humaines. Pour être en mesure d’approcher cette diversité et d’assimiler les notions
fondamentales de tous ces domaines, seule l’économie, par delà toutes ses limitations, s’avère une assise
suffisamment large. Et cela même si les cours magistraux économiques qui sont couramment dispensés
aux étudiants sont généralement trop théoriques et presque jamais présentés dans une optique de
traduction plus synthétique.
Cela dit, une conclusion pratique encourageante pour la formation des étudiants économistes à
la traduction spécialisée tiendrait à la nature de leur formation générale en tant que spécialistes de
l’économie. Cette dernière leur assure au moins une ouverture à des notions fondamentales, aussi bien
économiques que juridiques, que l’on pourrait appeler les rudiments d’une culture professionnelle à
consolider avec chaque nouvelle expérience traductive.
À l’assaut du linguistique
Depuis que la traduction existe, la maîtrise des deux langues en présence a toujours été
mentionnée en tête de liste des savoirs traductologiques incontournables. En effet, à côté de la visée
notionnelle et, par là, interculturelle, le linguistique, d’abord, le communicationnel, ensuite, viennent
étayer le processus de traduction. Notre problème ici serait de voir si et en quelle mesure les languescultures de spécialité, c’est-à-dire les langues professionnelles apprises pendant un, deux ou trois ans par
nos étudiants en économie, peuvent servir de compétences linguistiques et communicationnelles à
"exploiter" directement par une didactique de la traduction spécialisée.
Historiquement et traditionnellement parlant [4], les multiples langues spécialisées se sont
constituées suite à une approche essentiellement lexicale. La vision réductionniste première des langues
de spécialité - aujourd’hui on s’en rend facilement compte – était issue des tentatives de normalisation
terminologique demandées par les secteurs industriels, techniques ou scientifiques, répondant donc le
plus souvent aux besoins linguistiques, justifiés à plus d’un titre, des traducteurs des domaines
respectifs. Cette approche sémantico-lexicale s’est petit à petit élargie aux aspects syntaxiques et
stylistiques des langues spécialisées suite à une approche phraséologique, domaine de frontière entre le
lexique et la syntaxe, les phrasèmes spécifiques des langues spécialisées n’étant qu’une réponse plus
raffinée aux mêmes souhaits de codification et normalisation linguistique propres et profitables aux
traducteurs.
Par conséquent, l’enfance des langues spécialisées de la technique, du langage scientifique ou de
la langue juridique, par exemple, ne prend véritablement fin que le jour où les linguistes didacticiens se
mettent à prendre en considération la langue de spécialité en situation de communication et, à ce titre,
en tant que moyen de communication. Une approche intégrative des langues spécialisées s’engage à ce
moment-là, dans l’effort d’identifier et proposer en objectifs d’apprentissage leurs caractéristiques
linguistiques autres que lexicales. Les débuts prometteurs en ce sens sont réalisés, on s’en souvient
puisque le profil de notre établissement nous plaçait en première ligne du changement en question,
autour de la langue des affaires à propos de laquelle on s’est mis à dresser l’inventaire de la diversité
des compétences professionnelles requises en situation de communication. Une fois ce pas franchi, la
fonction communicative des « textes » (oraux et écrits) ou discours spécialisés fera l’objet d’amples
124
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
De l’enseignement des langues de spécialité à l’enseignement de la traduction spécialisée: le cas de l’acquis communautaire en roumain –
D. VASILIU
recherches aboutissant à la réalisation de référentiels de compétences discursives ou textuelles
spécifiques. Il s’y agirait par conséquent de la constitution de véritables inventaires de «conventions
organisationnelles » [5 : 62] repérables dans les textes relevant d’une communauté professionnelle
donnée, par exemple une analyse encore timide, mais prometteuse, que nous avons démarrée pour
tenter de décrire les discours propres à la fonction publique.
Ces trois approches historiquement datées dans l’évolution des langues de spécialité retracent,
on s’en rend compte maintenant, par le même mouvement – preuve indubitable que leur évolution est
allée de pair - les trois étapes linguistiques de préparation de la/à la traduction spécialisée, à savoir les
recherches terminologiques, phraséologiques et discursives. À cela près que l’acquisition d’une
méthodologie de recherche documentaire est un outil d’apprentissage essentiel, la correcte utilisation
des «documents parallèles» [6 : 6] en langue cible, comparables à ceux en langue source, étant en fin de
compte, à côté de la linguistique de corpus, les seuls instruments fiables permettant de sanctionner
réellement les équivalents aussi bien terminologiques que phraséologiques et idiomatiques du discours
spécialisé faisant l’objet d’une traduction.
Traduction sur Objectifs Spécifiques ?
Uniquement "moyens" et jamais "fins en soi", le domanial et le linguistique, si complexe et fiable
que soit leur approche, ne pourraient jamais se suffire à eux-mêmes dans une approche traductive tant
soit peu pragmatique et professionnelle.
Il est vrai, «il est difficile de traduire un document juridique [ou autre, pourrait-on ajouter sans
se méprendre] sans connaître un minimum de droit dans les deux langues concernées, tout comme il est
difficile pour un juriste de bien traduire un texte juridique sans une maîtrise parfaite de la langue
d’arrivée, afin de rendre toutes les nuances du sens si possible à l’identique.» [7 :3] En effet, les visées
notionnelle et linguistique ne sont que des préalables servant à préparer la traduction proprement dite,
des préalables qu’il faut absolument conjuguer, le domanial ou le linguistique, même de spécialité,
maîtrisé séparément ne représentant qu’un début de formation. Heureusement pour les étudiants en
économie désirant s’initier à la traduction spécialisée, par exemple en législation européenne, comme
dans notre cas de figure, ils bénéficient de par leur spécialité principale d’une pareille formation
complémentaire avant de s’attaquer à la traduction spécialisée.
«Il faut d’abord être traducteur pour traduire des textes juridiques, […] un juriste qui ne serait
pas formé à la traduction, à ses méthodes, à ses contraintes n’est pas plus qualifié pour traduire qu’une
secrétaire d’entreprise, un comptable, un architecte, un médecin ou un plombier.» [7 :7] Ces quelques
mots suffisent, pensons-nous, pour signaler l’indispensable intervention d’une troisième dimension à
côté des domanial et linguistique déjà mentionnés. Il s’agit du savoir-faire spécifique du traducteur
spécialisé. Aptitude générale et complexe à manier la langue, ce savoir-faire spécifique se manifeste, il
est vrai, à travers le linguistique, mais ne s’y résume pas. En effet, développer l’aptitude à traduire des
textes de spécialité (quelle que soit cette dernière, pourvu qu’elle soit bien précisée) vient couronner les
étapes précédentes. Nous y retrouverons le noyau dur de tout projet de formation en traduction
spécialisée, un projet à trois moments : le pré-transfert, le transfert et le post-transfert, dont le résultat
conduirait dans l’idéal à l’obtention du "même" texte en "deux langues", comme on a l’habitude de dire.
Notre propos n’étant pas ici d’entrer dans toute la complexité de ce processus maintes fois et à
chaque fois différemment décrit et analysé, nous aimerions, pour conclure, reformuler une question de
principe dont les réponses pourraient à notre sens infléchir l’évolution d’une pédagogie authentique de
la traduction spécialisée. « "La" traduction est-elle une et indivisible ? Autrement dit : L’emploi du
singulier ne nous masque-t-il pas la vue sur un phénomène foncièrement pluriel, objet d’une réalité
professionnelle multiforme ?» [8] Il s’y agirait, il va sans dire, de la multiplicité de traductions
spécialisées et des chemins à emprunter par une didactique responsable en la matière. Car, si le savoir125
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
De l’enseignement des langues de spécialité à l’enseignement de la traduction spécialisée: le cas de l’acquis communautaire en roumain –
D. VASILIU
faire en question est vraiment "spécifique", c’est-à-dire qu’il requiert à chaque fois une compétence non
transférable, à développer en fonction des objectifs d’apprentissage toujours autres, on ne peut que faire
l’hypothèse de la nécessité de développer des projets didactiques de (sic !) TOS (Traduction sur
Objectifs Spécifiques). Ce seraient les héritiers, en quelque sorte, ou frères cadets, non pas jumeaux,
comme nous le disions au début, mais toujours intriqués à eux, des projets de langues de spécialité sur
objectifs spécifique, connus depuis longtemps déjà sous le nom de FOS (Français sur Objectifs
Spécifiques). Tandis que le recoupement des activités destinées à développer ces deux formes de
communication professionnelle serait sûrement plein d’enseignements pour la construction
responsable et fiable de nouvelles formations à la traduction spécialisée, toujours plus adaptées et
porteuses sur le marché actuel du travail européen.
BIBLIOGRAPHIE
Delagneau, Jean-Marc, Langues de spécialité, langues spécialisées : avancée et perspectives de la recherche, [in]
"Langues modernes", 2005/1, Dossier : Les langues de spécialité
Grice, Herbert Paul, Logique et conversation, [in] "Communication", nr. 30, 1980
Mareschal, Geneviève, Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l’enseignement de la traduction
spécialisée, http://iderudit.org/iderudit/003573ar
Lavoie, Judith, Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? http://id.erudit.org/iderudit/007599ar
Lenzen, Thomas, Traduction spécialisée ou spécialistes de traduction, http://www.lea.paris-sorbonne.fr/programmecolloque.htm
Lethuillier, Jacques, L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée.
http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007598ar.pdf
Murlhon-Dallies, Florence, Quand faire, c’est dire : évolution du travail, révolution didactique? [in] "Français dans le
monde", Recherche et applications, juillet, 2007.
126
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Quelques difficultés auxquelles se heurtent les traducteurs dans le domaine économique – D. SCORŢAN
QUELQUES DIFFICULTÉS AUXQUELLES SE HEURTENT
LES TRADUCTEURS DANS LE DOMAINE ÉCONOMIQUE
Daniela SCORŢAN
Notre article se propose d’analyser les problèmes avec lesquels se confrontent les traducteurs
(dans notre cas la traduction s’effectue de la langue étrangère vers la langue maternelle, c’est-à-dire du
français en roumain). Le travail de traducteur exige une connaissance approfondie de toutes les nuances
linguistiques du français, mais surtout une connaissance parfaite du roumain. Le traducteur de textes
économiques est un traducteur technique, spécialisé dans le domaine économique, ce qui implique
une connaissance approfondie du domaine où il exerce son activité, une bonne culture générale, une
recherche de documentation nécessaire à la compréhension du sujet, une connaissance des outils
informatiques, de la rigueur et de la précision pour rendre avec fidélité les nuances du texte d’origine. Le
traducteur de textes économiques et financiers, à la différence de la majorité des traducteurs exerçant
leur métier dans d'autres secteurs (médical, électronique, télécommunications, informatique) a en effet la
grande opportunité d'avoir affaire à un domaine qui s’adapte parfaitement à l'actualité et pour lequel il
dispose d'une documentation généreuse. Le traducteur peut utiliser de nos jours une multitude de
journaux, revues et magazines spécialisés (surtout dans le domaine de la Bourse, pour lequel il y a
actuellement une très forte demande). Il a aussi besoin dans son bureau d’un équipement « nouvelles
technologies » vraiment indispensable : micro-ordinateur, télécopieur, accès Internet et adresse
électronique. La télévision, française et roumaine, et certainement, la radio, sont d'autres sources
d'information très précieuses dans la caisse à outils du traducteur. De tous ces nouveaux moyens de
communication et d’information, l’Internet représente une source d'information appréciable que les
traducteurs des années 1970 ou 1980 n’avaient pas à leur disposition. Étant donnée la position
avantageuse qu'il occupe dans la chaîne de l'information, le traducteur économique et financier
d'aujourd'hui possède par conséquent tous les atouts pour exécuter un travail de qualité : il ne lui est
plus possible d'invoquer des difficultés d'accès à l'information pour excuser une prestation médiocre.
La langue économique et financière, parce qu'elle rend compte d'une réalité en constante
évolution, est par ailleurs génératrice de nombreux néologismes. Les termes de « net économie », de
« nouvelle économie », ou de « dot.com compagnies » (ou « sociétés point com ») s’entendent de plus en
plus souvent de nos jours dans les conversations des hommes d’affaires. Née de la mondialisation des
réseaux informatiques, de l'utilisation croissante de l'Internet, la net économie émerge et se développe
dans quatre directions : les places de marché électroniques, le commerce électronique, les métiers de la
connaissance, les prestations de location de logiciels. L’Internet a fini par s'imposer aussi en France si on
regarde les chiffres : cinq millions d'internautes en 1999, dix millions en 2001. Le shopping en ligne fait
des débuts prometteurs produisant des consommateurs de nouvelle génération, tandis que l'irruption
des start-up et des dot.com compagnies dans le champ économique bouscule les entreprises
traditionnelles, qui intègrent désormais l’Internet dans leur stratégie de développement. Si nous entrons
dans l'univers du Web nous remarquons que depuis la conception d'un site web jusqu'à son animation
quotidienne, l’Internet requiert des compétences très variées. Dans la Net économie, on trouve à la fois
des métiers classiques qui se sont adaptés aux nouvelles technologies et de nouveaux métiers, comme
ceux de webmaster, de directeur de contenu ou encore de cyberdocumentaliste. Des formations spéciales
Web ont été créées : des écoles d'ingénieurs, de commerce, d'art et de graphisme, des universités
spécifiques au multimédia, à l’Internet ou à l'e-business.
En lisant attentivement un corpus de journaux économiques une observation
Une remarque imminente vient à notre esprit : le langage économique est à la fois un langage
vivant, avec une forte personnalité, et un langage spécialisé, technique. Voilà quelques expressions qui
mettent en évidence le caractère vivant du langage économique : s’écrouler comme un château de cartes
127
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Quelques difficultés auxquelles se heurtent les traducteurs dans le domaine économique – D. SCORŢAN
(ex : Le jour où elle a annoncé que Citigroup, la première banque américaine, risquait de s’écrouler comme un
château de cartes, la Bourse de New York a perdu 369 milliards de dollars de capitalisation ! paru dans
L’Actualité du 1er mars 2009), jouer avec le feu (ex : Nous avons moins peur d'Anvers qu'auparavant, mais il
ne faut pas jouer avec le feu en favorisant une liaison qui pourrait devenir un aspirateur à fret pour le Benelux,
d'autant que nos marchés ne sont pas au nord mais plutôt à l'est. paru dans Les Échos du 2 janvier 2003), jouer
au yo-yo (ex : Le marché français du PC joue au yo-yo, paru dans L’Expansion du 27 avril 2006), spéculer
sur un mariage d’amour (ex : Le marché spécule sur un mariage d'amour. paru dans La Vie Financière du 9
octobre 1999), en pleine euphorie (ex : Les démentis se suivent mais rien à faire, dans un marché en pleine
euphorie, BNP Paribas et Société Générale reculent. paru dans Le Revenu du 24 novembre 2008).
Pourtant, les textes économiques abondent aussi en termes techniques qui en rendent la
traduction très difficile pour les traducteurs non-initiés. Le langage économique utilise aussi des mots et
des expressions appartenant à divers registres de la langue, empruntant au vocabulaire météorologique :
avis de tempête (ex : Ford : avis de tempête pour le PDG, paru dans Les Échos du 5 juin 2001), raz-demarée (ex : le dollar emporté par le raz-de-marée financier, paru dans La Tribune du 24 septembre 2008) ; au
vocabulaire médical : traitement de choc (ex : EADS impose un traitement de choc à Airbus. paru dans Les
Échos du 4 octobre 2006), rechute des cours (ex : Les chiffres de l’emploi américain (524 000 suppressions de
postes en décembre, et près de 2,6 millions en 2008) et une rechute des cours des matières premières ont
globalement pesé sur la tendance. paru dans La Tribune du 12 janvier 2009) ; au vocabulaire martial : veillée
d’armes (ex : veillée d’armes sur les marchés financiers avant la décision monétaire de la BCE, paru dans Les
Échos du 4 novembre 1996), camper sur ses positions (ex : On ne peut pas en dire autant de Deutsche Börse
qui, à force de camper sur ses positions, risque bel et bien de rater le train de la consolidation. paru dans Les
Échos du 23 mai 2006), colmater les brèches (ex : colmater les brèches sans chercher les causes profondes de
l’inégalité ne servirait à rien. paru dans Les Échos du 7 mars 2006), au vocabulaire de l’industrie
automobile : tour de manivelle (ex : premier tour de manivelle pour la voiture intelligente, paru dans Les
Échos du 4 février 1998), courroie de transmission (ex : Dans ce contexte, la place prépondérante qu’occupent
les investisseurs nord-américains sur le marché financier voisin constitue une courroie de transmission rapide et
handicapante, d’autant que l’écart des taux s’accroît entre les deux pays. paru dans Les Échos du 9 mai 2005),
tomber en panne (ex : l’électricien national doit pourtant être capable de faire preuve d’une extrême capacité
d’adaptation, faute de quoi c’est l’économie française dans son ensemble qui risque de tomber en panne. paru
dans Les Échos du 24 juillet 2006), mécanisme grippé (ex : Swatch : mécanisme grippé, paru dans La Vie
Financière du 29 août 2003), remettre les gaz (ex : Après un net ralentissement de leur croissance en France en
2005, easyJet et Ryanair vont remettre les gaz cette année. paru dans Les Échos du 31 janvier 2006) ; au
vocabulaire de la navigation : coup de tabac (ex : À Paris comme sur les autres grandes places européennes, ce
nouveau coup de tabac de la bourse chinoise a servi de prétexte à des prises de bénéfices, paru dans Le Figaro du
31 mai 2007), avoir le vent en poupe (ex : L'année 2006 pourrait ressembler à 2005 en ce sens que ce sont les
secteurs liés à l'énergie (pétrole, parapétrolier, électricité, gaz), mais aussi le secteur aéronautique et le luxe qui
devraient avoir le vent en poupe, paru dans Le Journal des Finances du 21 janvier 2006), lâcher du lest (ex :
Alors que le gouvernement achève ses consultations avec les partenaires sociaux en vue de cette table ronde prévue
le 18 février, les confédérations syndicales doutent de voir le chef de l'Etat lâcher du lest et maintiennent "plus
que jamais" leur appel à une journée de grève et de manifestations le 19 mars, paru dans L’Express du 19 février
2009), régime de croisière (ex : Le régime de croisière va se mettre en place et à la fin de l'année on devrait
avoir une vue assez claire sachant, et c'est l'effet recherché, que les créations d'entreprises seront sans doute plus
nombreuses parce qu'il y a un régime beaucoup plus favorable, paru dans Bursorama du 26 février 2009),
perdre le nord (ex : D'après SG Securities, « l'attente d'un approfondissement de la détente monétaire
américaine » représente, entre autres, « un puissant moteur de revalorisation des marchés actions, à partir d'un
niveau désormais très raisonnable ». Il n'en faudrait pas davantage pour perdre le nord ! paru dans Les Échos du
11 janvier 2001).
La métonymie est une autre arme précieuse dans l'arsenal syntaxique du traducteur de textes
économiques et financiers. C’est un processus linguistique fondé sur le rapprochement mental qu'opère
l'utilisateur d'une langue entre deux objets ou phénomènes par association d'idées (l'expression boire un
128
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Quelques difficultés auxquelles se heurtent les traducteurs dans le domaine économique – D. SCORŢAN
verre, par exemple, constitue une métonymie en ce sens que l'on fait passer le contenant pour le contenu),
Cette technique va en effet lui permettre, dans certains cas, d'utiliser une figure de style pour désigner
un pays, une monnaie, etc., dont il ne souhaite pas, pour une raison ou pour une autre, utiliser le nom
usuel. Le traducteur utilisera en fait surtout cette technique pour éviter les répétitions (présentes dans le
texte source) dans sa traduction. Ainsi, dans l’exemple : Les mouvements actuels des taux de changes, qui ont
vu le dollar se renforcer face à l'euro vont "dans la bonne direction", même si la monnaie européenne est
"toujours surévaluée" par rapport au billet vert, avait salué lundi le président de l'Eurogroupe, Jean-Claude
Juncker. paru dans Les Échos du 2 septembre 2008, les répétitions d’euro et de dollar ne sont pas très
heureuses et le traducteur aura tout intérêt à les éliminer dans le texte cible. C'est en utilisant le billet vert,
métonymie connue de tous qui met l'accent sur la caractéristique la plus évidente du dollar comme objet,
qu'il y parviendra. De la même façon, et pour rester dans les monnaies, le traducteur pourra préférer la
monnaie unique à l'euro en cas de risque de répétition de ce dernier terme. La presse spécialisée n'hésite
pas elle-même parfois à évoquer la monnaie du Royaume-Uni en parlant de la livre sterling. Ex :
Affaiblie par les craintes sur la santé des banques et sur les finances publiques, la monnaie du Royaume-Uni
continue de chuter. Un avis de tempête sur la livre sterling a été lancé par Jim Rogers, ancien associé du financier
américain George Soros, avec qui il avait fondé le célèbre hedge fund Quantum dans les années 1970. « Je vous
encourage à vendre le plus vite possible toutes les livres sterling que vous avez. paru dans Le Monde du 23
janvier 2009.
Outre les monnaies, les pays et les régions font eux aussi l'objet d'appellations « alternatives »
qui sont bien utiles au traducteur, à condition toutefois que leur utilisation soit entourée de certaines
précautions. Dans un texte concernant la situation économique du Japon, par exemple, on pourra
éventuellement évoquer le pays du Soleil levant ou l'Archipel pour ne pas trop se répéter. Ex : Le pays
du Soleil-Levant, très dépendant des énergies fossiles, investit massivement dans l'énergie solaire et les capteurs
photovoltaïques. En 2030, le Japon produira 10 % de son électricité grâce à l'énergie photovoltaïque. paru dans
Les Échos du 27 mars 2008.
Pour éviter de trop parler de l'Europe, on pourra employer le Vieux Continent. Ex : Huawei
veut tripler ses ventes en Europe cette année. L'équipementier télécoms chinois qui a débarqué sur le
Vieux Continent il y a quatre ans vise 600 millions de dollars de chiffre d'affaires cette année. paru dans
Les Échos du 22 juin 2005.
En parlant des États-Unis, on pourra utiliser l'Oncle Sam, à condition, bien entendu, que l'esprit
du texte s'y prête et que son style soit suffisamment familier. Ex : La marque Etats-Unis n'est plus ce
qu'elle était. La communication est un autre pilier de la stratégie marketing de l'Oncle Sam. paru dans Les Échos
du 22 février 2006.
Il ne faut en effet pas oublier la coloration que peuvent prendre ces figures de style et les
connotations qui s'y rattachent parfois. La perfide Albion, par exemple, expression dans laquelle chacun
reconnaît la Grande-Bretagne, est une métonymie dont la connotation péjorative et/ou humoristique
justifie que son emploi soit réservé à une catégorie bien particulière de textes. Ex : Fiscalité souple, faibles
charges sociales, personnel flexible... De plus en plus de petits patrons quittent la France pour la GrandeBretagne. Pour accélérer le mouvement, la perfide Albion a orchestré une campagne de séduction dans les
moindres détails. paru dans L’Express du 28 août 1997.
Les métonymies, si elles constituent donc un outil très utile pour le traducteur, devront ainsi être
utilisées avec un certain discernement, sans jamais perdre de vue le contexte. Si les expressions évoquées
ci-dessus concernent des pays ou des monnaies, il ne faut pas pour autant oublier celles qui existent dans
le domaine de la politique, de l'administration, de la publicité.
Comme toute langue spécialisée, la langue économique et financière est faite de collocations et
de cooccurrences. La notion de collocation est définie comme cooccurrence lexicale privilégiée de deux
éléments linguistiques entretenant une relation syntaxique. La collocation doit être envisagée dans le
cadre de la production. Il y a collocation, lorsque, voulant produire une suite de deux expressions, le
129
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Quelques difficultés auxquelles se heurtent les traducteurs dans le domaine économique – D. SCORŢAN
choix d’une des expressions n’est pas libre, mais imposé par l’autre. La connaissance des cooccurrences
et des expressions figées est indispensable pour le traducteur, qui ne pourra, s'il maîtrise mal ces
manifestations linguistiques, produire un texte fluide et crédible dans la langue d'arrivée. L'importance
prise, dans les textes économiques, par les collocations et les cooccurrences n'a pas échappé aux
nombreux praticiens qui se sont penchés sur la question. Le traducteur de textes économiques et
financiers a besoin, beaucoup plus que de lexiques, de recueils phraséologiques. Pour lui, ce sont avant
tout les collocations, les cooccurrences qui comptent. Il est vrai que le traducteur économique ne pourra
se satisfaire de simples lexiques ou glossaires terme à terme : il devra nécessairement acquérir une
connaissance approfondie des cooccurrences, connaissance qui passera notamment par la lecture
régulière de la presse spécialisée, riche en expressions idiomatiques et en collocations. Le traducteur
devra prêter une attention toute particulière aux collocations construites autour des termes les plus
présents dans les textes économiques, comme « marché » par exemple, terme pour lequel il existe de
nombreux blocs de sens (dynamisme du marché, marasme du marché, marché bien orienté, marché
orienté à la baisse, l'euphorie du marché). On dira ainsi de la croissance qu'elle est vigoureuse, ou
anémique, de tel ou tel marché qu'il est dynamique (ou qu'il fait preuve de vigueur), ou morose (ou
maussade). Si une monnaie spécifique, après une période difficile, amorce un redressement, on devra
parler de son raffermissement. Après ce raffermissement, la monnaie en question bénéficiera d'une
certaine fermeté, ou bonne tenue. Le traducteur pourra également dresser une liste de ce que l'on peut
appeler le vocabulaire baromètre, autrement dit des termes et expressions utilisés pour faire état des
hausses et des baisses observées sur les marchés, dont ils constituent le lot quotidien (fléchissement,
recul, repli, chute libre, effondrement, implosion, progression, flambée, montée en flèche). Une bonne
maîtrise de ce vocabulaire lui permettra, dans certains cas, de conserver les images et les métaphores
présentes dans le texte original.
En conclusion, dans le domaine économique certains termes de la langue courante sont utilisés
avec un sens bien particulier. Les quelques exemples que nous avons cités suffisent à montrer les risques
auxquels s'expose tout traducteur qui ne serait pas suffisamment conscient du ou des sens spécifiques
que prennent certains termes courants dans le contexte économique et financier.
BIBLIOGRAPHIE
Durieux, Christine (1995) : « Apprendre à traduire », Paris, La Maison du Dictionnaire.
Gouadec, Daniel (1989) : « Le traducteur, la traduction et l’entreprise », Paris, Afnor.
Lederer, Marianne (1994) : « La traduction aujourd’hui », Paris, Edition Hachette
Lerat, Pierre (1995) : « Les langues spécialisées », Paris, PUF.
Pergnier, Maurice (1989) : « Les anglicismes », Paris, PUF.
Perrin, Isabelle (1996) : « L’anglais : comment traduire ? », Paris, Edition Hachette
Rey, Alain (1979) : « La terminologie noms et notions », Paris, PUF.
Les revues : L’Actualité, Les Échos, L’Expansion, La Vie Financière, Le Revenu, La Tribune, Le Figaro, Le Journal des
Finances, L’Express, Bursorama, Le Monde.
130
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Les défis du français juridique – E. ENACHE
LES DÉFIS DU FRANÇAIS JURIDIQUE
Eugenia ENACHE
Université «Petru Maior», Târgu-Mureş (Roumanie)
Résumé / Rezumat
Comment faire pour que l’étudiant puisse faire preuve d’une bonne connaissance de la langue
française mais aussi des différents domaines liés à la pratique d’activités juridiques, de la rhétorique et
de la rhétorique juridique spécialement ?
L’intervention voudrait être une réflexion sur les compétences du professeur de français langue
étrangère qui devrait assumer une double spécialisation français-sciences juridiques ; il doit bien
comprendre les enjeux juridiques sinon, même avec une parfaite maîtrise de la langue, le risque de
l’erreur est grand.
La communication va porter en principal sur les modalités envisagées pour faire acquérir aux
étudiants en langues modernes appliquées les compétences nécessaires pour aborder la traduction d’un
texte juridique. Ces réflexions sont le résultat du cours de travaux dirigés de traduction spécialisée et se
rapportent aux particularités du discours juridique et aux les difficultés/pièges du vocabulaire juridique
français (qui ne recouvre pas toujours les mêmes réalités.)
131
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais – A.-C. POPESCU
CONSIGNES D’UTILISATION D’UN APPAREIL :
PARTICULARITÉS DE TRADUCTION EN FRANÇAIS
ET EN ANGLAIS
Antoaneta-Carina POPESCU
Université de Craiova
Introduction
Le mode d’emploi ou consigne d’utilisation d’un appareil/outil constitue un discours prescriptif
où l’accent est mis sur le destinataire et où la force illocutoire du message pousse l’usager à exécuter une
certaine action. Situé entre le discours technique proprement dit et le discours de vulgarisation, les
consignes sont données dans un « guide » ou « manuel de l’utilisateur » / A. user’s guide / owner’s guide1 et
présentent des caractéristiques qui les rapprochent beaucoup du discours expositif : marqueurs de
modalisation (certain, possible, probable), marqueurs d’inclusion ou appartenance (est un sous-ensemble de,
fait partie de, appartient à)2, marqueurs spatio-temporels (à l’intérieur, à l’extérieur, derrière, sur, entre, dans, à
l’extrémité, par ; ensuite, préalablement, quand, d’abord, au cours de, etc.), marqueurs des relations logiques
(cause, condition, conséquence, etc.) et contient beaucoup de symboles et de dessins qui facilitent
l’installation et l’utilisation de l’appareil. En général, les modes d’emploi ne présentent pas de
marqueurs de transformation (en cours : se liquéfier, se tordre, solidifier, fluidifier, se transformer, se changer
en ; résultat d’une transformation : passer de l’état liquide à l’état solide, devenir solide, etc.), qu’on trouve
notamment dans les langues de spécialité du domaine chimique, physique, métallurgique,
géographique.
Nous nous proposons d’examiner quelques particularités discursives d’un guide de démarrage
rapide / A. Quick start guide d’une imprimante Canon en français et en anglais. Notre analyse vise
plusieurs paliers (lexical, sémantique et morpho-syntaxique), notre but étant de mettre en exergue autant
les constructions spécifiques utilisées dans chacune des deux langues que les difficultés de traduction
qui découlent de la spécificité de ce type particulier de discours prescriptif, actionnel. Comme le guide
qui a constitué notre corpus n’a pas de variante en roumain, nous n’avons pas eu la possibilité de
comparer les solutions proposées par un traducteur professionnel avec les variantes anglaise et française
et nous nous sommes contentée de faire des remarques sur certaines constructions, toutes les fois que
nous avons estimé qu’une structure pourrait engendrer des problèmes de traduction.
Particularités de traduction en français et en anglais
De l’analyse que nous avons faite, il résulte que tout n’est pas différent d’une langue à l’autre.
Mais, les choix des traducteurs mettent en évidence un certain nombre des difficultés spécifiques à une
langue ou des usages divergents : le même mot qu’en anglais ou un mot différent selon les contexte,
champs sémantiques couverts par un mot donné, etc.
Niveau lexical
La variante anglaise des consignes contient toute une série de structures en –ing, précédées ou
non d’une préposition, dont le correspondant en français est un nom. La présence de ces structures ne
caractérise pas uniquement le discours scientifique, mais relève d’une particularité de l’anglais :
132
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais – A.-C. POPESCU
Scanning operations and settings
Le processus et les paramètres de numérisation
Preparing the machine
Préparation de la machine
Selecting the language for the LCD
Sélection de la langue de l’écran LCD
By connecting to a digital camera…
La connexion à un appareil photo numérique…
Instructions for setting up your machine
Instructions relatives à la configuration de votre
machine
Instructions for copying, printing from a memory card
Instructions sur la copie, l’impression depuis une carte
mémoire
En roumain la plupart de ces structures ont comme correspondant un infinitif long : scanarea,
selectarea limbii, conectarea la un aparat digital, configurarea aparatului, copierea, tipărirea.
La méconnaissance d’un terme utilisé dans le domaine informatique peut entraîner en français
une faible compréhension due au :
calque linguistique
a digital camera
un appareil photo numérique (*digital)
using the incorrect voltage
utilisation d’une tension incorrecte ( ?d’un voltage
incorrect)
you can scan originals
vous pouvez numériser ( ?scanner3) les originaux.
Dans ce cas, le roumain utilise soit le terme anglais (cameră digitală, scanarea originalelor), soit le
terme français (tensiune incorectă).
- méconnaissance du vocabulaire de l’informatique :
the basic operation of some of the main functions
le fonctionnement de base des principales fonctions
(*opération fondamentale)
functions that can be performed on your machine
fonctions disponibles sur la machine (fonctions *qui
peuvent être remplies / *qui sont réalisées par la
machine)
computers and devices
ordinateurs et périphériques (ordinateurs et accessoires
*dispositifs)
Parfois, par commodité, les traducteurs se serviront de la même structure que celle de l’anglais,
comptant sur les connaissances des utilisateurs : hardware4, new hardware wizard5, (click) Next, (click)
Cancel6…/R. un nou hardware, un nou harware wizard, tastaţi Next, Cancel…
Le vocabulaire informatique comprend de nombreux sigles et termes spécifiques, certains bien
connus des usagers - par exemple a LCD screen = un écran LCD (écran d’affichage à cristaux liquides / R.
un ecran LCD - terme qui est entré tel quel dans le vocabulaire international), an operation pannel =
panneau de contrôle / R. panou de control, an easy scroll wheel = molette de défilement facile / R. buton
Scroll, etc.) ; d’autres restent plus opaques et, pour les traduire, on a besoin de consulter un spécialiste,
un très bon dictionnaire ou une banque de données informatisées : an OCR = reconnaissance optique des
caractères.
Le texte contient quelques mots dont setting (up) et sheet, traduits en français de manières
différentes en raison de leur polysémie ; pour le premier, les correspondants en français sont
configuration, réglage, paramètre, alors que pour le second nous avons trouvé document, instructions, papier,
feuille.
133
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais – A.-C. POPESCU
Instructions for setting up
Instructions relatives à la configuration….
If you are printing without changing paper source
setting…
Si vous imprimez sans changer le réglage de
l’alimentation papier…
You can perform the maintenance or change the
various settings of the machine.
… vous permet d’effectuer la maintenance de la
machine ou d’en modifier les paramètres.
Be sure to read this sheet first.
Veuillez lire ce document en premier lieu.
Be sure to read your setup sheet first…
Lisez au préalable vos instructions…
Make sure that Scan sheet and print is selected…
Assurez-vous que <Scan sheet and print> (Num. feuille
et imp.) est sélectionné…
Comme l’anglais est une langue qui fait l’économie de procédés d’expression, en français il est
parfois nécessaire de procéder à un étoffement de l’information pour que le message soit plus facilement
compris par l’utilisateur de l’appareil.
For safe operation
Afin de garantir un fonctionnement en toute sécurité
Setup sheet
Instructions d’installation simplifiée
Shooting info
Informations de prise de vue
Instructions in your setup sheet
Instructions fournies dans le document Instructions
d’installation simplifiée
The specified number of copies of each photo will be
printed.
Chaque photo sélectionnée sera imprimée en autant
d’exemplaires que le nombre de copies indiqué.
Dans d’autres cas, l’introduction d’un terme dans la variante française est exigée non par le
système différent des deux langues, mais par un "effet de qualification" (Charaudeau, 1992 :357), qui
n’est nullement spécifique au discours scientifique, mais qui apparaît parfois dans le discours de
vulgarisation. Ainsi, par exemple, il y a des adverbes de manière dans la variante française de la notice
de l’imprimante qui ajoutent une idée de subjectivité et de participation affective :
If you […] feel abnormalities, please move away from
this product and consult your doctor.
Si vous […] observez des anomalies, veuillez vous
éloigner de ce produit et consultez rapidement votre
médecin.
L’anglais présente aussi de nombreuses structures incorporantes, dans lesquelles on incarne un
faisceau d’informations qui sont rendues dans l’autre langue par des unités lexicales distinctes. Il faut
préciser que certaines des structures équivalentes du texte français n’en sont qu’un choix optionnel du
traducteur (unpack = déballer, buy = acheter) :
bordered / borderless
avec bords / sans bords
disposal
mise au rebut
to upgrade
mettre à niveau
unpacking the machine
sortez la machine de son emballage
If you force the memory card into the Card Slot in the
wrong orientation…
Si vous introduisez la carte de force dans
l’emplacement alors qu’elle est mal orientée…
134
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais – A.-C. POPESCU
… when you buy a new similar product
lorsque vous faites l’acquisition d’un nouveau produit
du même type
Niveau sémantique
Ce qui frappe dans la variante française c’est l’emploi du connecteur si marquant un rapport
logique d’hypothèse et d’éventualité, alors qu’en anglais on utilise comme connecteur when, à valeur
temporelle et hypothétique. La tendance du roumain est d’utiliser le connecteur când à double valeur,
temporelle et hypothétique, renforcé par un autre adverbe temporel, atunci7 ou la locution adverbiale în
momentul în care.
When Auto image fix ON is selected, the scene or
person’s face of a shot photo is recognized and the
most suitable correction for each photo is made
automatically.
Si <Auto image fix ON> (activer correct. auto) est
sélectionné, la scène ou le visage d’une personne sur la
photo est reconnu(e) et la correction la plus appropriée
pour chaque photo est effectuée automatiquement.
When Manual correction is selected, repeat steps (5)
and (6)…
Si <Manual Correction> (Correction manuelle) est
sélectionnée, répétez les étapes (5) et (6)…
Instructions is only displayed when the on-screen
manuals are installed.
Le bouton [Instructions] est disponible uniquement si
les manuels en ligne sont installés.
Cela ne veut pas dire que le connecteur when n’a pas comme correspondant en français les
conjonctions temporelles quand et lorsque et que la conjonction hypothétique if n’existe pas du tout dans
le texte anglais :
If the error message is still displayed after the
Scanning Unit is closed, refer to…
Si le message d’erreur reste affiché après la fermeture
de l’unité de numérisation, reportez-vous à la section….
Read this guide when starting to use the machine.
Lisez ce guide quand vous êtes prêts à utiliser la
machine.
When the "Perform head alignment if colors/lines are
misaligned" message is displayed, the press the OK
button.
Lorsque le message "<Perform head alignment if
colours/lines are misaligned>"(Effectuez un alignement
des têtes si des couleurs ou lignes sont mal alignées)
s’affiche, appuyez sur le bouton [OK].
D’autres différences sémantiques enregistrées entre le texte anglais et sa variante française
portent sur :
l’idée de temporalité que l’adverbe français de nouveau oppose à l’idée de manière présente dans l’adverbe
anglais properly ("correctement, convenablement, comme il se doit") :
Install it properly.
Installez-la de nouveau.
Par ailleurs, les valeurs temporelles ne coïncident pas toujours en anglais et en français. Il y a des
cas où l’anglais se sert d’un futur là où le français utilise un présent :
The Photo Index Sheet(s) will be printed.
Les index photo sont imprimés.
135
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais – A.-C. POPESCU
… this screen will not appear.
… cet écran ne s’affiche pas.
The memory card will stick out of the Card Slot…
La carte mémoire dépasse légèrement de l’emplacement
de la carte
des glissements de sens, dans la mesure où l’anglais se sert de l’adjectif easy ("facile") et le français d’un
adjectif qui porte sur la vitesse de l’installation, pas sur celle de facilité :
Easy install
Installation rapide
Niveau morpho-syntaxique
Le discours prescriptif de type guide de l’utilisateur se distingue d’autres types de discours
prescriptifs tels que les modes d’emploi d’un médicament, les recettes de cuisine, les écriteaux. Dans les
consignes d’utilisation d’un appareil, l’injonction positive ou négative est adressée toujours à un
participant direct au message, le mode verbal utilisé par excellence étant l’impératif :
Log into a user account
Connectez-vous à un compte d’utilisateur
Before installing the MP Drivers, disable all anti-virus
programms
Avant d’installer les pilotes MP Drivers, désactivez tous
les programmes antivirus
For details, refer to the on-screen instructions.
Pour plus d’informations, consultez les instructions en
ligne.
While restarting, do not remove the Setup CD-ROM.
… pendant le redémarrage, ne retirez pas le CD-Rom
d’installation.
… do not connect the machine to Mac OS X
… n’essayez pas de brancher l’appareil sous ces
systèmes d’exploitation.
alors que dans les autres types, elle est adressée, de façon générale, à toute personne qui pourrait
se servir d’un médicament, préparer un plat ou bénéficier d’une information. C’est pourquoi, dans ces
cas-là c’est l’infinitif ou une structure nominale qui se charge de l’exprimer : lire attentivement la notice
pour le bon usage de ce médicament, ne pas laisser à la portée des enfants, défense de fumer dans le bus, prière de
s’adresser au concierge pour le courrier égaré. En roumain, dans tous les types de discours prescriptif, on
utilise seulement l’impératif.
Pour l’atténuation de l’ordre, le français se sert du verbe modal vouloir à l’impératif, alors que
l’anglais utilise please ou le conditionnel de politesse (à noter son emploi dans une subordonnée
conditionnelle) :
For Canon Customer Support, please see the back
cover…
Pour contacter l’assistance client Canon, veuillez vous
reporter au verso….
We would appreciate if you would take part in the
PIXMA Extended Survey Program…
Nous vous encourageons à participer à l’Enquête
étendue PIXMA…
Parfois, la mise en garde explicite dans la variante anglaise est rendue en français par une
structure d’atténuation :
Be sure to read this sheet first
Veuillez lire ce document en premier lieu
Les consignes d’utilisation d’un appareil se caractérisent par la présence de nombreuses valeurs
radicales exprimées à l’aide des verbes can, may et to enable (Fr. pouvoir, permettre), de la construction
impersonnelle it is necessary (Fr. il est nécessaire) ou de l’adjectif necessay (Fr. nécessaire) qui expriment la
136
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais – A.-C. POPESCU
capacité, la possibilité, la permission ou l’éventualité. En français, les auxiliaires modaux pouvoir et devoir
connaissent un emploi épistémique (éventualité) :
using the incorrect voltage could cause a fire
l’utilisation d’une tension incorrecte pourrait provoquer
un incendie
…the screen may close automatically…
…l’écran peut se fermer automatiquement…
Registration can also be performed from the icon…
Vous pouvez également procéder à l’enregistrement du
produit en utilisant l’icône…
… you can copy…
… vous permet de copier
Depending on the model or brand of your device, you
may have to select a print mode compliant…[….] You
may also have to turn on the device…
… En fonction du modèle ou de la marque de votre
périphérique, vous pouvez avoir besoin de sélectionner
un mode d’impression compatible…[….] Vous pouvez
également être amené à mettre le périphérique sous
tension…
qui s’oppose à un emploi « radical », dont le déontique (obligation) fait partie. La même valeur
radicale apparaît également dans la modalité de faire, exprimée par le verbe modal must, should8 ou need
dont les correspondants français devoir, falloir et avoir besoin indiquent la valeur de <obligation> et de
<nécessité> plus ou moins stricte.
These must be observed for safe operation.
Elles doivent être respectées afin de garantir un
fonctionnement en toute sécurité.
Microsoft Internet Explorer 5.0 or later must be
installed.
Microsoft Internet Explorer 5.0. ou une version
ultérieure doit être installé.
This product should be handed over to a designated
collection point…
Vous devez le déposer dans un lieu de ramassage, un
site de collecte officiel…
To register your product you need the serial number
inside the machine
Pour enregistrer le produit, vous avez besoin du
numéro de série qui se trouve à l’intérieur de la
machine.
… it is necessary to select MP Navigator EX 1.0…
il faut sélectionner l’application de ce démarrage [MP
Navigator EX 1.0]….
Before using the Operation Panel on the machine […]
it is necessary to select MP Navigator Ex 1.0
…avant d’utiliser le panneau de contrôle de la machine
[…] il faut sélectionner l’application de démarrage MP
Navigator Ex 1.0
Il n’est pourtant pas exclu que ces structures modales aient aussi des valeurs marquant
l’éventuel. Elles sont alors paraphrasables par peut-être, il n’est pas exclu, il risque de :
… operations may differ.
Les opérations peuvent varier…
There might be some transparent or light blue ink…
Vous pouvez trouver de l’encre transparente ou bleu
clair…
The on-screen manual may not be displayed
properly…
Le manuel en ligne risque de ne pas s’afficher
correctement….
… ink may leak out
… l’encre risque de couler…
137
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais – A.-C. POPESCU
Le manque de nécessité et l’interdiction, comme valeurs corrélatives négatives, sont
présentes aussi :
… without the need to use a computer.
… sans qu’il soit nécessaire d’utiliser un ordinateur.
No part of this publication may be transmitted or
copied….
Toute reproduction ou transmission […] est interdite….
Parfois, le français opte pour un modalisateur adjectival là où l’anglais se sert d’un marqueur
verbal de la valeur <probable> (sens de "peuvent ne pas être disponibles"), moins fort qu’un marqueur
adjectival.
Some setting items explained below may not be
available on some devices.
Certaines options de menu décrites ci-après ne sont pas
disponibles sur certains périphériques.
Même si les structures impersonnelles sont très fréquentes dans les langues de spécialité, le
discours des consignes d’utilisation d’un appareil ne les enregistre que rarement, étant donné que le
guide de l’appareil s’adresse explicitement à un utilisateur réel ou potentiel. Dans les deux langues, nous
n’avons retrouvé que quelques exemples, d’habitude en rapport direct avec les marqueurs modaux:
It may be difficult to plug…
Il peut être un peu difficile à connecter….
En roumain on utilise, dans ces cas, des structures impersonnelles formées à l’aide du verbe être
suivi d’un adjectif (caractérisant ou modalisant) ou d’un adverbe : este uşor (Fr. il est facile), este simplu
(Fr. il est simple), este greu (Fr. il est difficile), este bine să (Fr. il est bon), este de dorit să (Fr. il est
souhaitable que). Dans quelques situations, le français y fait appel, alors que l’anglais préfère une
structure personnelle ou une structure nominale :
… we recommend the use of the AC adapter…
… il est conseillé l’utilisation de l’adaptateur secteur…
You may not be able to purchase some Canon genuine
papers…
Il se peut que certains papiers de la marque Canon ne
soient pas disponibles…
… without the need to use a computer.
… sans qu’il soit nécessaire d’utiliser un ordinateur.
A computer that complies with USB 2.0. Hi-Speed
standard is required.
Il faut disposer d’un ordinateur conforme à la norme
USB 2.0. Hi-Speed.
Mais les deux langues se servent de nombreuses structures passives sans complément d’agent.
Indications must be observed…
Les indications doivent être respectées….
If the connection is not recognized…
Si la connexion n’est pas reconnue…
Les deux langues diffèrent quant à la thématisation. Si l’anglais choisit d’habitude en fonction de
sujet un nominal non animé, le français s’oriente plutôt vers un animé, tout comme le roumain :
If the Quick Start Guide does not provide you enough
information…
Si vous ne trouvez pas toutes les informations
souhaitées dans le Guide de démarrage rapide…
Cette prédilection du français pour un animé en fonction de sujet apparaît de façon encore plus
évidente lorsque l’anglais se sert d’une structure impersonnelle ou d’un structure passive :
There are two ways of installing the MP Drivers and
other software.
Vous pouvez installer MP Drivers et les logiciels
associés de deux façons.
138
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais – A.-C. POPESCU
Registration can also be performed from the icon of
the desk…
Vous pouvez également procéder à l’enregistrement du
produit une fois l’installation terminée, en utilisant
l’icône située sur le bureau.
Dans le cadre de l’opposition structure passive de l’anglais/vs./structure active du français il est
à noter qu’en français le centre de l’intérêt est l’agissant, la personne qui fait ou qui devrait exécuter
l’action du verbe :
If an unintended language is displayed on the LCD…
Si vous voulez changer la langue d’affichage…
If the scanning unit is left open the machine cannot be
used.
Si vous laissez l’unité de numérisation ouverte, vous ne
pouvez pas utiliser la machine.
De même, on peut observer qu’en français l’expression de la personne concernée est plus
importante qu’en anglais, car elle apparaît de façon explicite dans les consignes :
When starting to use the machine…
Quand vous êtes prêt à utiliser la machine…
Les marqueurs spatio-temporels et de rang9 se recouvrent presque en totalité dans les deux
variantes analysées. Ils s’organisent d’habitude dans des couples antonymiques de
prépositions/locutions prépositionnelles ou d’adverbes : à droite/à gauche, à l’intérieur/à l’extérieur,
devant/derrière, avant/après, etc.
Les marqueurs les plus couramment utilisés portent sur :
diverses positions des parties composantes de la machine (Left Function Button / Bouton [Fonction] gauche ;
Right Function button / Bouton [Fonction] droit ; the Rear Tray, found at the top of the machine / le bac arrière qui
se trouve sur le dessus ; the Front Tray, found at the front of the machine / le bac avant, qui se trouve à l’avant de
la machine).
… the inside of the protective cap
… à l’intérieur de la capsule de protection
… to the far side.
… sur le côté extérieur.
… the Print Head Holder moves to the right side.
… le support de la tête d’impression se place sur la
droite.
… to return the holder to the center.
…. pour ramener le support au centre.
Place the photos face down on the Platen Glass…
Placez les photos face vers le bas sur la vitre
d’exposition…
des moments temporels successifs, duratifs ou ponctuels, dans lesquels doivent s’effectuer certaines
opérations :
… read your setup sheet first ….
Lisez au préalable vos instructions d’installation…
Be sure to remove the tapes before you turn on the
machine.
Prenez soin de retirer le ruban adhésif avant de mettre
la machine sous tension.
After prepared the machine…
Une fois la machine prête…
Press the ▼ button three times, then press the OK
button.
Appuyez une fois sur le bouton ▼ puis appuyez sur le
bouton [OK].
… only photos shot on the specified date within the
specified range of dates.
…. uniquement les photos qui ont été prises à la date
indiquée ou au cours de la période spécifiée.
139
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais – A.-C. POPESCU
Pour que l’information soit plus précise, le texte fournit des détails portant sur le nombre de
secondes ou de minutes nécessaires à effectuer l’opération indiquée par l’image :
… the preparation process takes one or two minutes at
the first print or second print.
… la procédure prend une ou deux minutes pour la
première ou la deuxième impression.
… wait for about 5 seconds…
Attendez environ 5 secondes…
L’ordre des mots est différent dans les deux langues, notamment lorsqu’il s’agit des adverbes
(temps, manière, restriction) :
Never attempt to plug the power cord…
Ne tentez jamais de brancher…
Always push the plus all the way into the power
outlet.
Veillez à toujours enfoncer totalement la prise dans la
prise de courant.
Gently close the document cover…
Refermez doucement le capot…
Carefully hold the protective cap…
Retirez soigneusement la capsule de protection
Also read the Safety Precautions.
Lisez également les précautions de sécurité.
Exclusively used to print photos stickers.
Papier utilisé exclusivement pour imprimer des photos
autocollantes.
Parfois, on constate que l’ordre des mots est plus strict en anglais, surtout dans les constructions
complexes (par exemple, le Nominatif + Infinitif) là où en français l’ordre est aléatoire (a,b,c,d ou
a,c,d,b) :
This symbol indicates that (a) this product is not to be
disposed of with your household waste (b), according
to the WEEE Directive (2002/96/EC) (c) and your
national law (d).
Ce symbole indique que (a), conformément à la directive
DEEE (2002/96/EC) (c) et à la réglementation de votre
pays (d), ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères (b).
Conclusions
La spécificité des consignes d’utilisation d’un appareil oriente le traducteur vers un certain type
de traduction, axée notamment sur l’utilisation des constructions où les structures impératives, les
modalisateurs (verbes, adjectifs, noms ou adverbes) soient nombreux, de même que les marqueurs
spatio-temporels. Les différences majeures que nous avons trouvées entre l’anglais et le français relèvent
d’une part, des particularités du système grammatical de chaque langue, de l’ordre des mots plus
contraignant en anglais et des différences sémantiques qu’un traducteur professionnel familier du
domaine connaît bien ; d’autre part, l’option du traducteur pour une certaine structure, qui lui semble
être plus appropriée au contexte, peut traduire un choix préférentiel, option qui peut parfois être très
inspirée, parce qu’elle renforce la cohérence, la clarté et la simplicité de l’expression dans la langue cible.
NOTES
1
Le texte anglais de notre corpus comprend les deux termes, en français nous n’avons trouvé que le mot utilisateur, tout comme
en roumain (Guidul utilizatorului). Nous estimons que la distinction opérée par l’anglais vise l’existence d’un appareil qu’on
possède réellement (owner) ou un dont on se sert dans le cadre des relations professionnelles (user), alors que pour le français et
le roumain cette spécification ne semble pas être importante, l’installation se faisant de la même façon.
2 Dans notre corpus ces structures ne sont qu’implicites, dans la mesure où le texte écrit et les images donnent des informations
d’installation et d’utilisation correctes de chaque composante de la machine.
140
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais – A.-C. POPESCU
3 Le nom scanner existe en français, mais le verbe n’est pas si fréquent, parce que souvent les gens ne font pas le rapport entre
les deux et leur donnent un sens différent. Le sens du verbe scanner est "passer un papier au scanner de façon à obtenir un
« scan »", alors que numériser signifie "coder une image pour pouvoir l’importer sur ordinateur".
4 Nouveau matériel détecté.
5 Assistant de détection de nouveau matériel.
6 Cliquer sur Suivant, cliquer sur Annuler (sur les claviers les indications peuvent être en anglais).
7 Never attempt to plug the power cord […] when your hands are wet. / R. Nu deconectaţi aparatul (atunci) când aveţi mâinile
ude.
8 De l’exemple, il ressort clairement que should implique une obligation imposée par des contraintes extérieures, avec une
grosse atténuation par rapport à shall, au sens de "il est fortement recommandé".
9 précédent, postérieur / antérieur ; premier, deuxième, etc.
BIBLIOGRAPHIE
Balmet, Simone Eurin, de Legge, Martine Henao (1992): Pratiques du français scientifique, Paris, Hachette.
Cabré, Maria Teresa (1992/1998): La terminologie. Théorie, méthodes et applications (traduit du catalan et adapté par
Monique Cornier et John Humbley), Paris, Armand Colin.
Charaudeau, Patrick (1992): Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette.
De Vecchi, Dardo, Martinot, Claire (sous la direction de) (2008): Les langues de spécialité en question : perspectives d’études
et applications, http://crl.exen.fr (dernière consultation 15.03.2008).
Kokourek, R. (1982/1991): La langue française de la technique et de la science (2-ème édition), Brandstetter, Wiesbaden.
Lerat, Pierre (1995): Les langues spécialisées, Paris, PUF.
Maillot, Jean (1970): La traduction scientifique et technique, Paris, Editions Eyrolles.
Swan, Michael (1996): Practical English Usage, Oxford University Press, Oxford.
Corpus
PIXMA MP 520, en 15 langues, CANON Europa N.V., Bovenkerkerweg 59-61, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands.
141
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les difficultés de traduction des textes de sciences humaines – M. CONSTANTINESCU
LES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION DES TEXTES DE
SCIENCES HUMAINES
Muguraş CONSTANTINESCU
Universitatea « Ştefan cel Mare », Suceava
Ma communication se veut un plaidoyer pour la reconnaissance du côté « technique », de
« spécialité » du texte appartenant aux sciences humaines, texte qui occupe une large place dans la
politique éditoriale roumaine et internationale.
La traduction des sciences humaines, classée très souvent dans la catégorie de la traduction
« littéraire » - lato sensu du terme, pourrait être englobée également dans la traduction de spécialité par
les termes spécifiques de chaque domaine et sous -domaine que le traducteur doit connaître,
comprendre et équivaloir, au-delà d’une bonne culture générale.
Malgré le fait que très souvent la traduction des textes de sciences humaines est assimilée à la
traduction littéraire, il y a des chercheurs et surtout des praticiens qui se sont penchés sur quelques
problèmes spécifiques de ce type de traduction comme Jean-René Ladmiral pour attirer l'attention
qu'elle suppose une « formation fondamentale polyvalente », comme Rainer Rochelitz qui estime que la
lisibilité et l'intelligibilité doivent prévaloir dans la traduction de ce type de « prose scientifique » ou
comme Antoine Cazé qui parle d'une compétence « plurielle » du traducteur qui la pratique.
Jean-René Ladmiral remarque que la distinction « traditionnelle » entre traduction littéraire et
traduction technique est peu élaborée et laisse de côté la dimension double, à la fois « littéraire » et
« technique », inhérente à tout texte. Il privilégie la traduction philosophique comme élément de
formation fondamentale utile pour une didactique de la formation des traducteurs. A la formation
fondamentale, le traductologue ajoute les « disciplines auxiliaires » parmi lesquelles il compte : la
terminologie, la dimension civilisationnelle et culturelle, les outils informatiques, les technologies. Pour
le côté « terminologie » la pratique montre qu'à une spécialisation « lourde », unilatérale on peut préférer
une « sensibilisation plurielle » consistant en un éventail d'initiations (Ladmiral, 2005 : 96-106).
Antoine Cazé souligne la part intellectuelle de la profession du traducteur des sciences
humaines, par les connaissances culturelles considérables à mobiliser, par la complexité conceptuelle,
doublée par une langagière. L’idée d’Antoine Berman que la traduction se situe du côté des « pratiques
critiques » est embrassée par Cazé qui propose une confrontation des modèles théoriques et des réalités
pratiques en vue d’identifier justement les composantes de la compétence plurielle ; elle comprend, selon
le chercheur d’Orléans, une compétence langagière, une technique, une culturelle, une documentaire,
d’où la dimension proprement intellectuelle de ce type de traduction et l’hésitation à la classer dans la
catégorie « semi -technique » ou bien « technico -littéraire » (Cazé, 2006 : 75).
La « marque » technique du texte qui nous préoccupe est en rapport avec la présence plus ou
moins grande des termes à caractère spécialisé, sa proximité avec un texte spécialisé qui réclame une
traduction spécialisée. D’où sa possible situation dans l’entourage de la terminologie, définie justement
comme « ensemble de désignations spécialisées » (Gouadec, 2002 : 369), comme « discipline ayant pour
objet les vocabulaires spécialisés » (Gouadec, 2002 : 369), ou comme « discipline qui s’occupe de la
sélection, la description, le traitement et la présentation, en une ou plusieurs langues, des termes
spécifiques d’un domaine spécialisé, dans le but de réaliser la communication professionnelle et le
transfert des connaissances entre spécialistes » (Lungu-Badea, 2008 : 129, c’est nous qui traduisons).
Si la traduction d’un texte de sciences humaines est proche de la traduction littéraire, son côté
« spécialisé » (cf. Traduction spécialisée – « Traduction de matériaux se rapportant à des sujets
spécialisés (techniques ou autres) et/ou traduction appelant la mise en œuvre d’outils, techniques ou
procédures requérant un savoir faire particulier » (Gouadec, 2002 : 372)) n’est pas non plus négligeable.
142
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les difficultés de traduction des textes de sciences humaines – M. CONSTANTINESCU
Comme dans beaucoup de cas on peut évoquer aussi le phénomène de la « terminologisation » qui
suppose « le passage, la communication d’un élément de la langue commune en langue de spécialité. »
(Lungu-Badea, 2008 : 130, c’est nous qui traduisons), phénomène bien illustré par les textes analysés cidessus.
Avant de témoigner de la difficulté d’équivaloir ces termes, à travers une expérience de
praticienne de la traduction, nous nous penchons aussi sur la notion de terme, notion qui joui de
plusieurs définitions. Nous nous rallions, dans cet article, à la conception souple de Marie-Claude
L’Homme sur le terme, qui, au bout d’une synthèse critique de la théorisation dans le domaine, fait
remarquer que :
« La particularité du terme, par rapport aux autres unités lexicales d’une langue, est d’avoir un sens
spécialisé, c’est-à-dire un sens qui peut être mis en rapport avec un domaine de spécialité. Il n’est
toutefois pas toujours exclusif au domaine étudié : certaines unités lexicales sont centrales dans un
domaine mais sont largement utilisées ailleurs ou, encore, ne sont pas attachés à un domaine en
particulier […] » (L’Homme, 2005 : 1125)
Avec beaucoup de souplesse la chercheuse de Montréal souligne la relativité de cette définition
parce qu’elle dépend de la délimitation qu’on a faite d’un domaine spécialisé et les objectifs visés par
une description terminologique. On peut même parler d’un caractère potentiel que telle ou telle unité
lexicale a de devenir « spécialisée » dans un domaine, tout en restant « générale » dans un autre en
fonction du projet terminologique donné.
Ce préambule théorique montre que la traduction du texte de sciences humaines mérite aussi
une analyse concrète à partir d’une pratique. Nous avons traduit en 2002 un ouvrage d’ethnologie,
Pouvoirs sorciers : enquête sur les pratiques actuelles de sorcellerie, Paris, éd. Imago, 1988, signé par
Dominique Camus et paru en version roumaine chez Polirom en 2003 sous le titre Puteri şi practici
vrăjitoreşti : Ancheta asupra practicilor actuale de vrăjitorie.
Comme on le sait, l’ethnologie en tant qu’« étude des faits et documents recueillis par
l'ethnographie (couvrant le domaine de l'anthropologie culturelle et sociale) » (cf : Dictionnaire Petit
Robert, 2001) utilise une série de termes spécialisés, issues des diverses réalités ethniques et culturelles et
de leur théorisation. Quant à l’auteur, l’ethnologue Dominique Camus est spécialiste dans le phénomène
de la magie en la région de Bretagne. Son domaine de recherche couvre le champ des personnes qui sont
créditées de « dons » pour découvrir les choses cachées ou les évènements à venir- les radiesthésistes et
sourciers et les devins (voyants, médiums.) - et celui des gens à qui l'on confère des « pouvoirs »
salvateurs - les guérisseurs (panseurs de secrets, leveurs de maux, magnétiseurs manieurs « d'énergies »
etc.) et les sorciers.
Dans son ouvrage à rendre en roumain, nous nous sommes heurtées à des termes spécialisés
comme : « panseur de secret », « voyant », « jeteurs de sorts », « sorcier », « sourcier », « desenvoûteur »,
« guérisseur », « sortilège », « envoûtement », « désenvoûtement », « diseurs de sorts », « leveurs de
maux », « diablerie ». Pour comprendre le phénomène de la magie en l’espace français et notamment
en la région de la Bretagne, nous avons consulté plusieurs ouvrages qui couvrent plus ou moins ce
domaine, parmi lesquels : Marcel Mauss, Henri Hubert, Teoria generala a magiei, Polirom, Iaşi, 1996,
traducere de Ingrid Ilica şi Silviu Lupescu, prefaţă de Nicu Gavriluţă, Marcel Mauss, Eseu despre dar,
Polirom, Iaşi, 1997, trad. Silvia Lupescu, Marguerite Gillot, Vrăji, descântece, magie, Forum, Bucuresti,
2001, trad. Marie Jeanne Vasiloiu, Jules Michelet, La Sorcière, Poche, 1993, Flammarion, Jean Palou, La
Sorcellerie, Que Sais-je ? PUF 1957.
Nous avons eu aussi l’occasion de consulter d’autres ouvrages de Dominique Camus, -Paroles
magiques, secrets de guérison. Les leveurs de maux aujourd’hui, Paris, éd. Imago, 1990, réédition 2005.
Nous avions déjà lu l’ouvrage de Dan-Horia Mazilu, O istorie a blestemului, Polirom, 2001 et nous
avons été en correspondance à ce sujet avec le regretté auteur. Nous avons consulté aussi des ouvrages
143
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les difficultés de traduction des textes de sciences humaines – M. CONSTANTINESCU
du genre religieux, par exemple, Rugăciucni pentru izbăvirea de farmece, descântece, deochi şi vrăjmaşi,.ediţie
îngrijită de Preot Nicolae State Burluşi ; Editura Buna-Vestire, Rm. Vâlcea, 2000.
Nous avons été en correspondance avec l’auteur qui avec beaucoup d’intérêt et gentillesse nous
a fourni des explications supplémentaires pour des phénomènes spécifiques à la région de Bretagne,
réputée en France pour la survivance des pratiques de sorcellerie et magie.
A cela, on peut ajouter le travail de traduction de l’ouvrage de René Louis, Dictionnaire du
mystère entrepris par nous quelques années auparavant et publié sous le titre Dicţionar de mistere, chez
Editura Nemira, Bucureşti, 1999, trad. par Albumiţa-Muguraş Constantinescu, qui nous avait obligée à
réfléchir à des termes comme : « sabbat », « sorts », « sortileges », « sorcier », « guérisseur »,
« dagyde »etc.
En revenant à l’ouvrage qui nous préoccupe, déjà dans le titre, l’unité « pouvoirs sorciers » où le
terme « sorcier » est employé comme adjectif car l’auteur joue sur son sens familier et métaphorique :
« adroit », « habile », « malin », pose des problèmes d’équivalence en roumain où un tel emploi n’est pas
relevant. On a recours à un terme « vrăjitorésc, -eáscă, vrăjitoreşti », adj. « de vrăjitor; al vrăjitorului; care
vrăjeşte. – vrăjitor + suf. –esc », en pensant et en passant aussi par quelques synonymes comme :
« vrăjitorésc » adj. « magic, (pop.) fermecătoresc, măiestresc. (practici ~eşti.) » (cf. dexonline.ro). Le terme
« vrajitoresc » est bien placé dans le titre également par sa sonorité et son pouvoir accrocheur auprès d’un
large public et son emploi a été négocié avec l’éditeur qui a voulu ajouter aussi le terme « practici » en
gardant ainsi l’aspect scientifique de l’ouvrage en vue d’attirer aussi le lecteur véritablement intéressé
par l’ethnologie.
Le terme « sorcellerie », terme clef pour le domaine, a son équivalent consacré dans « vrăjitoríe,
vrăjitorii, s.f. signifiant Faptul de a face vrăji; îndeletnicirea vrăjitorului. – Vrăjitor + suf. -ie. », ou
« Totalitate a mijloacelor care se crede că pot transforma în mod miraculos realitatea; fermecătorie. 2)
Ocupaţia de vrăjitor; fermecătorie » (cf. dexonline.ro). Le synonyme « fermecătorie » n’a pas été employé
dans les commentaires de l’ethnologue, seulement dans les dialogues avec les acteurs : sorcier, victime,
parent. Des termes de la même famille en roumain « vrăjire », « vrăji », « (cel) vrăjit » ont été utilisés
selon le contexte pour rendre « l’envoûtement », « l’envoûté » ou « sortilèges », terme rendu également
par « sortilegii » et employé dans le commentaire et l’analyse de l’ethnologue et non pas dans la bouche
des acteurs.
Pour les termes qui font couple « envoûter/désenvoûter », nous avons opté pour les
constructions périphrastiques « a face farmece/ a desface farmece », où le premier terme a été souvent
remplacé par « a vrăji ».et « a fermeca », selon les nuances imposées par le contexte.
Le terme roumain « farmec » (cf. DEX, fármec, farmece, s.n. signifiant 1. (în basme şi în
superstiţii) acţiunea de a vrăji şi rezultatul ei; transformare miraculoasă a lucrurilor (în urma unor
vrăji ; mijloace magice întrebuinţate pentru o asemenea transformare ; vrajă, vrăjitorie : Lat.
Pharmacum
A face ~ce a recurge la procedee magice; a vrăji.
fármec (fármece), s.n. – 1. Vrajă, vrăjitorie. ) ainsi que son derivé verbal a « fermeca » (cf. Der. fermeca,
vb. (a vrăji; a încînta; a seduce, a fascina) 2) (în basme şi în superstiţii) A supune unor farmece; a lega
prin vrăji; a vrăji. / lat. pharmacare;) et les substantifs « fermecător », s.m. (vrăjitor, vraci);
« fermecătoreasă », s.f. (vrăjitoare) et « fermecătorie », s.f. (vrajă, farmece); fermecătură, s.f. (vrajă, magie)
(cf. dexonline.ro) ont été employé avec discernement, vu leurs connotations de merveilleux et féerique
acquises à travers les contes merveilleux.
Comme nous l’avons déjà dit, l’auteur, Dominique Camus nous a fourni des explications pour
des termes qui n’ont pas une identité linguistique en roumain, comme « leveurs de maux » et « panseur
de secrets », termes si spécialisés que les dictionnaires de type Robert ou Larousse ne les enregistrent
pas. Il nous a signalé aussi quelques entretiens qu’il avait accordés à ce propos et qui éclairent bien ces
144
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les difficultés de traduction des textes de sciences humaines – M. CONSTANTINESCU
appellatifs. Nous avons donc appris que :
« Il y aurait une échelle étendue des « dons » ou des « pouvoirs » avec, au bas de celle-ci, des individus
qu’on appellerait des leveurs de maux. Ils ont un don lié à une maladie du fait des circonstances de
leur venue au monde. Les natifs du 10 août passent les brûlures, les natifs du 25 janvier traitent les
envenimations : piqûres de vipère, d’abeille, de guêpe. Nous avons là des personnes dont la société
reconnaît une capacité. Cette catégorie de gens « élus » et extrêmement fréquentés exclut d’emblée les
charlatans. Cela va de soi : c’est le 10 août, ce n’est pas le 9 ni le 11. Ce sont des gens qui ne se font pas
payer et qui donc ne tirent aucunement partie de leur élection pour acquérir un quelconque statut soit
symbolique, soit financier. Ils sont élus et doivent mettre leur don au service de leurs concitoyens quand
ceux-ci le leur demandent. Ils ont par ailleurs une faculté thérapeutique assez restreinte.
Si nous montons un échelon, nous trouvons les penseurs de secrets. Il s’agit d’individus dépositaires
d’une faculté guérisseuse parce qu’ils ont été choisis par une personne qui, elle-même, l’avait. Cette
faculté guérisseuse se compose d’un rituel thérapeutique et des prérogatives qu’il faut mettre en œuvre
pour, d’une part, l’exercer et d’autre part, pour le faire perdurer. Là encore, il y a obligation d’exercice
gratuit mais aussi de transmission. Il est absolument impératif quand on reçoit ce rituel, de le perpétuer
pour qu’il ne se perde pas. Le rituel est très simple : il se compose de la récitation mentale d’une formule
guérisseuse encadrée d’une gestuelle assez simple – encerclement du mal et signe de croix sur lui.
Quelquefois, il y a des prérogatives pré ou post opératoires selon les types de maladie. Par exemple on
traite certains maux à jeun, comme s’il ne fallait pas les nourrir. Les maux qui se caractérisent par un
excès de chaleur – eczéma, zona, etc. – sont plutôt soignés à l’aube, avant le lever du jour, donc sous les
hospices des froids rayons de la lune. Ces penseurs de secret peuvent être dépositaires de plusieurs
« dons » différents ; chaque secret guérisseur étant lié à une maladie ; les verrues, le feu, le zona, les
entorses par exemple. » (C’est nous qui soulignons) (Camus, 1998).
De tels éclaircissements nous ont conduits à la solution de rendre les deux termes par les
équivalents roumains plus larges « vindecători » vindecătór, -oáre, vindecători, -oare, adj. Care vindecă;
lecuitor, tămăduitor. – Vindeca + suf. -ător.
vindecătór adj. întremător, lecuitor, tămădu-itor, (înv.) vrăciuitor. (O cură ~oare.)
et « vraci » (vraci, vraci, s.m. (Pop.) 1. Doctor; tămăduitor. 2. Vrăjitor. – Din sl. vračĩ.) (cf.
dexonline.ro).
Nous avons choisi aussi comme solutions des constructions périphrastiques : « desfăcători de
farmece » ou « cei care desfac farmece » pour « desenvoûteurs » et « desfacere de farmece » pour
« desenvoûtement ». Lors de la traduction du Dictionnaire de mystère nous avons équivalu le terme
« désenvoûteur », également par « cel care descântă », « descântător » mais dans ce dernier ouvrage, à la
lumière des exemples donnés par l’auteur et à la suite du dialogue avec lui, nous avons considéré que
cette solution n’est pas tout à fait satisfaisante.
Pour d’autres termes très spécialisés comme « dagyde », « voult » nous avons opté pour le
transport tel quel du terme, en lui donnant un vêtement linguistique roumain « dagida » et « vult », pour
garder leurs dimensions culturelle et civilisationnelle et faire sentir au lecteur la différence par rapport
aux mêmes dimensions dans l’espace roumain. En ce qui concerne le terme « dagyde » nous l’avions
déjà rendu par la même solution dans le Dictionnaire du mystère, traduit quelques années auparavant.
Un terme comme « charge » à caractère potentiellement spécialisé a été rendu par « încărcătură »
car le contexte était, en général, assez éclairant (objet sur lequel le sorcier a transféré des « influences »,
de natures diverses animale, végétale, minérale ou composite : cœur encloué, crapaud écrasé, serpent
préalablement « travaillé », de la terre d’un cimetière, œuf écrasé mélangé avec de la rosée etc. cf :
Camus, 2002 : 240-242), tandis que « le choc en retour », pris en charge aussi par le contexte (« il se
produira comme un court-circuit. Les ondes que j’aurai envoyées vont me revenir en vrac. Et ça, c’est
très dangereux. C’est le choc en retour » cf. Camus, 2002 : 247) a été rendu par « lovitură întoarsă », en
rapport avec des expressions en roumain comme : « a întoarce binele (sau răul) făcut, a răsplăti pe cineva
pentru o faptă bună (sau rea) » ou « a i se întoarce cuiva împotrivă ».
145
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les difficultés de traduction des textes de sciences humaines – M. CONSTANTINESCU
Nous avons eu aussi des difficultés à rendre les termes du domaine de la sorcellerie lorsqu’ils
étaient employés non pas par l’ethnologue mais par les acteurs de l’enquête. Comme souvent les
praticiens de la sorcellerie se placent sous la protection de Dieu et d’ailleurs la plupart d’eux croient que
leur « don » leur a été attribué par le Ciel pour le partager avec les autres, le langage religieux est présent
dans leur discours des professionnels soit par la citation des psaumes, soit par celle de quelque prière
formulaire (la prière de Saint-Cyprien) soit par des prières ou invocations adaptées, selon leur besoin et
selon l’affaire traitée. Nous avons donc opté pour une traduction autorisée - Cartea Psalmilor sau Psaltirea
profetului şi regelui David. Versiunea Bartolomeu Valeriu Anania. Arhidiecezana Cluj, 1998 au cas des
psaumes, cités tel quel, nous avons eu recours à une version autochtone du même texte au cas de la
Prière de Saint-Cyprien (cf : Rugăciucni pentru izbăvirea de farmece, descântece, deochi şi vrăjmaşi,.ediţie
îngrijită de Preot Nicolae State Burluşi ; Editura Buna-Vestire, Rm. Vâlcea, 2000.) ou par l’emploi des
termes « spécialisés », religieux, pris de textes consacrés au cas des conjurations et formulations
magiques propres et personnalisées par le sorcier comme dans le texte suivant : « Je te conjure, Lucifer,
par le Dieux Vivant, par le Dieu Vrai, par le Dieu Daint, par le Dieu qui a dit et out a été fait. Il a
commandé et toutes les choses ont été faites et créées […] qui tu aies à venir pour répondre à tout ce que
je demanderai, sans avoir le pouvoir de me nuire où que ce soit. » (Camus, 2002 : 256) rendu par nous
dans la même tonalité « magico-religieuse » :
« Te conjur, Lucifer, prin Dumnezeu cel viu, prin Dumnezeul cel adevărat, sfânt, prin Dumnezeu cel
sfânt, prin Dumnezeu care a glăsuit şi totul s-a înfăptuit. El poruncit şi toate lucrurile au fost înfăptuite
şi zidite. […] ca tu să vii pentru tot ceea ce îţi voi cere eu, fără însă să îmi poţi dăuna niciunde. » (Camus,
2003 : 153)
Comme le sorcier est, en général, une personne avec une instruction moyenne, son dicours est
fait souvent d’un mélange de langage religieux, pseudo-scientifique (il emploie des termes comme
« onde », « énergie », « influence », « radiations », « forces cosmiques », « solidarité universelle »,
« personnalité cosmique » pp. 242, 243, 248), des mots en latin, de langage familier et populaire, parfois
hermétique ou elliptique, vu le secret et la complicité qui pèsent sur la sorcellerie et vu son caractère de
marginalité et même d’illégalité « C’est pour cela que c’est dangereux d’utiliser des trucs pareils. Suffit
qu’on les trouve et crac !… C’est comme ça qu’on les tient ces gars-là » (p. 287).
Il est à retenir aussi l’emploi chez les acteurs-praticiens d’un certain jargon professionnel :
« envoûtement triangulaire » (p. 248), « Le Grand Pentacle » (p.245), parfois seulement allusif : le « cercle
des puissances », les « forces contraires » (p.254), les « pouvoirs » 273, « nettoyer » p.275, rendu en
roumain par les équivalents les plus proches « vrăjire triungiulară », « Marele Pentaclu », etc.
A titre de conclusions, on peut retenir que le texte de sciences humaines, en l’occurrence celui
d’ethnologie, n’a pas un niveau de spécialisation homogène en ce sens que certains termes s’adressent à
des experts, à des spécialistes et que la plupart sont compréhensibles par des non-spécialistes ; très
souvent le contexte prend en charge l’explicitation et la traduction interne des termes de spécialité.
L’auteur, le traducteur ou l’éditeur, selon le cas, peuvent intervenir avec des notes éclairantes et
explicitantes.
Pour le traducteur qui n’est pas ethnologue le travail de traduction sur un tel texte suppose un
travail de documentation et de recherche égal ou même plus grand que celui de la traduction
proprement-dite. Une culture générale ne suffit pas pour rendre des termes spécifiques pour un
domaine qui ne fait pas partie de sa formation même, si l’horizon culturel et l’expérience du traduire y
jouent beaucoup.
Comme le dit Rainer Rochlitz, praticien de ce type de traduction, le traducteur des sciences
humaines doit pouvoir passer avec souplesse, « d’un contexte intellectuel et culturel à un autre », savoir
équilibrer le « plaisir de l’écriture et de la recherche des informations en bibliothèque » avec les
contraintes de respecter les délais du commanditaire, « de réaliser un certain pensum quotidien ou
hebdomadaire, de perdre parfois beaucoup de temps pour résoudre un problème d’érudition ou pour
146
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les difficultés de traduction des textes de sciences humaines – M. CONSTANTINESCU
trouver un terme » (Rochlitz, 2001-2 : 65).
On peut dire à titre de morale que si un traducteur « généraliste » veut traduire un texte
d’ethnologie, il doit se lier d’amitié avec un « spécialiste » ethnologues et, réciproquement, si un
« spécialiste » ethnologue veut traduire un texte de sa spécialité, il doit avoir ou se faire un ami
traducteur « généraliste ». Le travail sur le texte, dur ou agréable, passionné ou épuisant, monotone ou
stimulant, fera le reste.
BIBLIOGRAPHIE
Vasiliu, Emanuel / Sanda Golopenţia Eretescu (1969): Sintaxa transformaţională a limbii române, Bucureşti, Editura
Academiei.
Ionescu, Octavian (2002): «Un posibil model funcţional al semnificantului sonor în româna actuală». Analele
Universităţii din Craiova, Seria Ştiinţe filologice. Lingvistică, XXIV, 1-2, p. 149-152.
Camus, Dominique (1988) : Pouvoirs sorciers : enquête sur les pratiques actuelles de sorcellerie, Paris, éd. Imago.
Camus, Dominique (1998): Entretien avec Jean-David Maisse, Les Mondes Parallèles - Septembre 1998.
Camus, Dominique (2003) : Puteri şi practici vrăjitoreşti : Ancheta asupra practicilor actuale de vrăjitorie trad.
Muguraş Constantinescu, Polirom, Iaşi, 2003.
Camus, Dominique (1990, réédition 2005) : Paroles magiques, secrets de guérison. Les leveurs de maux aujourd’hui,
Paris, éd. Imago,
Cazé Antoine (2006) : « La Pensée Etrangère : quelques orientations pour un programme de recherche », Le texte
étranger, travaux 2004-2006, Sous la direction de Claire Joubert, Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, Série,
Travaux et documents 31-2006.
Gillot, Marguerite (2001) : Vrăji, descântece, magie, Forum, Bucureşti, 2001, trad. Marie Jeanne Vasiloiu.
Gouadec, Daniel (2002) : Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris, 2002.
Ladmiral, Jean-René (2005) : « Formation des traducteurs et traduction philosophique », Meta, Journal des traducteurs,
vol. 50, no.1, p.96-106, Les Presses de l'Université de Montréal, 2005.
L’Homme, Marie-Claude(2005) : « Sur la notion de terme », Meta, Journal des traducteurs, vol. 50, no.4, déc., Les Presses
de l'Université de Montréal, pp. 1112-1133.
Louis, René (1999): Dicţionar de mistere, Editura Nemira, Bucureşti, trad. Albumiţa-Muguraş Constantinescu.
Lungu-Badea, Georgiana (2008): Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii, Editura
Universităţii de Vest, Timişoara.
Mauss, Marcel, Hubert, Henri (1996): Teoria generala a magiei, Polirom, Iaşi, traducere de Ingrid Ilica şi Silviu Lupescu,
prefaţă de Nicu Gavriluţă,
Mauss, Marcel (1997) : Eseu despre dar, Polirom, Iaşi, trad. Silvia Lupescu.
Mazilu, Dan-Horia (2001) : O istorie a blestemului, Polirom, 2001
Michelet, Jules (1993), La Sorcière, Poche, Flammarion.
Palou, Jean (1957) : La Sorcellerie, Que Sais-je ? PUF, Paris.
Roschlitz, Rainer « Traduire les sciences humaines »,
http://www.cairn.info/revue-raisons-politiques-2001-2-page-65
***Rugăciucni pentru izbăvirea de farmece, descântece, deochi şi vrăjmaşi,. (2000) : ediţie îngrijită de Preot Nicolae State
Burluşi ; Rm. Vâlcea, Editura Buna-Vestire.
147
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Traducerea în limba franceză prin obiective specifice şi importanţa împrumutului din limba cultură-sursă în limba cultură-ţintă –
C. TAMAŞ
FUNCŢIA ÎMPRUMUTULUI DIN LIMBA-CULTURA SURSĂ
ÎN TRADUCEREA SPECIALIZATĂ
Conf.univ.dr. Cristina TAMAŞ
Universitatea „Ovidius” Constanţa
În contextul actual politic, economic şi social, am devenit mari consumatori de traduceri. În
acelaşi timp, fiecare traducere trimite la cultura naţională relevând specificitatea şi identitatea fiecărei
limbi. Din acest punct de vedere, orice traducere trebuie să fie concepută ca o operă recreată, cu punctele
sale forte şi punctele sale slabe. În afara teoriei, activitatea de traducere reprezintă un act de creaţie care
reface sau reconstruieşte un edificiu fără ca acesta să fie arhitect.
În practică, traducerea este cel mai adesea parţială, fie că este vorba despre domeniul politic,
economic, juridic, fie că este vorba despre traducerea literară. Ca şi celelalte acte de comunicare,
traducerea cuprinde un oarecare grad de entropie. Altfel spus, o oarecare pierdere de informaţii.
Traducătorul trebuie, prin urmare, să facă în permanenţă distincţia între ceea ce este esenţial şi ceea ce
este accesoriu, ţinând seama de finalitatea actului de traducere. Şi această finalitate este întotdeauna
orientată către publicul ţintă, către nivelul de cultură şi de familiaritate pe care se presupune că acesta îl
întreţine cu textul tradus şi cu limba-cultura originală a acestuia.
Componenta culturală a traducerii este definită în termenii competenţelor în vederea creării unei
omogeneităţi între planul lingvistic (unde sunt mobilizate o serie de tipologii de competenţe: competenţa
de interacţiune, de înţelegere, discursivă, textuală, lexicală...) şi dimensiunile culturale (în sensul de
cunoaştere sau de educaţie).
În acest fel, traducerea poate viza uneori obţinerea culorii locale şi atunci, aşa cum spune G.
Mounin, „ochelarii traducătorului vor avea fie sticlă colorată, fie sticlă transparentă” (Mounin, 1955:109).
Având în vedere dezvoltarea tehnologiei şi a informaticii, atât cei care predau cât şi cei care învaţă o
limbă străină se văd în situaţia de a se adapta şi de a recurge în mod voluntar la diverse metode de
învăţare prin traducere care răspund exigenţelor vieţii cotidiene caracterizate prin „viteză” şi
performanţă.
În faţa unei lacune lexicale din limba ţintă (un cuvânt „intraductibil”), traducătorul poate
proceda în două moduri. Fie poate recurge la soluţia disperată a împrumutului, care importă ca atare
termenul sursa străină (semnificant şi semnificaţie) fie poate utiliza calculul (împrumut al semnificaţiei
în semnificant). Se poate aborda şi aspectul semantic al textualităţii (coerenţa textuală care se bazează pe
relaţiile preexistente în realitatea pe care o reproduce). Merită discutată, de asemenea, problema relaţiilor
referenţiale, intratextuale, şi aceea a categoriilor retrospective (anafora) şi a categoriilor prospective
(catafora).
De exemplu, cuvântul best-seller a devenit o expresie utilizată în limba franceză în aceeaşi
măsură ca şi în limba română. Dacă dorim să traducem literal acest cuvânt compus, ar trebui să spunem
nu best-sellers, ci cele mai vândute, respectiv les plus vendus, dar traducătorul va folosi fără îndoială
cuvântul compus din limba engleză, deoarece acesta este deja folosit în mod frecvent de către toată
lumea.
Situaţia este aproape identică pentru mass media. În limba franceză, această expresie se
ortografiază cu un accent ascuţit şi un „s” la finalul cuvântului medias. Dat fiind că medias este totuşi
pluralul cuvântului latinesc medium – mediu, este posibilă scrierea cuvântului fără accent (în limba latină
nu se utilizează accente) şi fără „s” deoarece media este deja un plural. Regăsim astfel ortografia massemédias (cu un e la sfârşitul cuvântului mass şi o cratimă).
Mass medias, sintagmă care provine din engleza americană, este folosită cu privire la mijloacele
148
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Traducerea în limba franceză prin obiective specifice şi importanţa împrumutului din limba cultură-sursă în limba cultură-ţintă –
C. TAMAŞ
de comunicare în masă precum radioul, televiziunea, presa de mare tiraj, cartea, banda desenată,
cinematograful, publicitatea. Specialiştii din domeniul teoriei traducerii observă faptul că expresia
„mijloace de comunicare în masă” nu este cea mai potrivită, deoarece nu există cu adevărat un schimb şi
ar trebui mai degrabă utilizată expresia „mijloace de difuzare în masă”. Din această cauză ezită, de altfel,
să pună telefonul în aceeaşi categorie cu celelalte media. La fel şi Minitelul, care nu furnizează decât
informaţia solicitată şi care poate fi la originea unor schimburi informaţionale de calitate.
În ambele cazuri, cuvântul dar şi referentul său sunt importate din limba-cultura sursă.
Împrumutul poate avea o valoare stilistică de „culoare locală”: feed-back va putea fi preferat în franceză
ca limbă ţintă, lui rétroaction, dubletul său tardiv (Jean-René Ladmiral, 1994:19).
Există, pe de altă parte, traducerea literală sau cuvânt cu cuvânt, situaţie în care traducerea tinde
să se confunde cu transcodajul.
Alături de aceste trei soluţii „directe”, J. Darbelnet şi J.P. Vinay propun patru procedee de
„traducere oblică”.
Transpoziţia înlocuieşte o „parte de discurs” printr-o alta: astfel, acolo unde în franceză se
foloseşte verbul aimer (aimer se baigner, aimer le chocolat...), traducătorul va construi adesea o frază
modalizată (Jean-René Ladmiral, 1994:20).
Modalizarea implică înlocuirea unei fraze sinonimice, aceeaşi idee fiind exprimată diferit în
limba-sursă şi în limba-ţintă: englezescul forget it devine în limba franceză n’y pensez plus.
Echivalenţa consideră enunţul-sursă ca pe un întreg şi propune un echivalent-ţintă care
corespunde aceleiaşi situaţii referenţiale non-lingvistice. Prin urmare, j’ai une faim de loup din franceză va
deveni în spaniolă: tengo un hambre canina.
Adaptarea desemnează mai puţin un procedeu de traducere şi mai degrabă un mesaj-sursă care
nu există în cultura-ţintă. Este vorba mai ales de limbajul biblic, unde traducerea se dovedeşte uneori
dificilă atunci când este vorba de diferite parabole (precum cea a smochinului care nu există în limbile
care nu cunosc şi nu denumesc acest copac). In această categorie pot fi plasaţi şi doi termeni frecvent
utilizaţi în traducere interprétation şi interprétariat (Danica Seleskovitch, 1968: cahiers Champollinon nr.
1). În ceea ce priveşte primul termen, D. Seleskovitch afirmă: „Se preferă actualmente utilizarea
termenului de interprétation. Este un anglicism mai „modern”; este de asemenea o schimbare mai mult
sau mai puţin publicitară de etichetă (aşa cum constatăm periodic acum în toate mediile profesionale):
interprétariat rimează cu secrétariat. În prezent, interprétation desemnează activitatea de nivel foarte înalt
pe care o asumă interpretul de conferinţe, în timp ce interprétariat trimite la sarcini subalterne (şi în
general preliminarii) de „contact” (Jean-René Ladmiral, 1994:42).
Putem sublinia faptul că adaptarea pune în practică aceleaşi mecanisme pentru traducere; mai
întâi analiza sensului lexiei complexe şi considerarea încărcăturii socioculturale specifice acesteia
(componenta civilizaţională, nivelul de limbă, aluziile socioculturale) (Codleanu, 2004:142). Traducerea
se face, ulterior, prin intermediarul gradului de intensitate realizat de către intensifiant în dependenţă
funcţională cu termenul bază.
„Ansamblul informaţiilor pertinente pentru interpretarea frazei sunt dependente de relatiile
funcţionale şi de proprietăţile semantice şi referenţiale ale constituanţilor implicaţi în construcţie”.
(Moeschler; Reboul, 1996:104)
Pasul următor îl constituie alegerea unui echivalent adecvat, cu recuperarea cel puţin parţială a
încărcăturii peri-lingvistice cu ajutorul tehnicilor de compensare.
Uneori, acest tip de traducere poate fi considerat drept o curiozitate lingvistică deoarece aceste
asocieri trebuie redate într-o comunicare intralingvistică în care metafora care contribuie la circulaţia
informaţiei are de asemenea o funcţie psiholingvistică. Cum se va proceda, de exemplu, atunci când este
vorba despre un articol extras din presă care conţine o aluzie în interiorul unei locuţiuni ?
149
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Traducerea în limba franceză prin obiective specifice şi importanţa împrumutului din limba cultură-sursă în limba cultură-ţintă –
C. TAMAŞ
„Mais la journée de vendredi a montré qu’au sud des Pyrénées il était imprudent de vendre
prématurément la peau de l’ours”. Trebuie menţionat de la început faptul că adverbul prématurément
este superflu, deoarece vendre la peau de l’ours înseamnă o acţiune care este făcută în avans. Pe de altă
parte, se pune întrebarea dacă traducătorul trebuie să traducă pur şi simplu prin echivalentul românesc
sau dacă trebuie să caute o expresie care să redea în stilul jurnalistic ideea textului. De fapt, această
expresie devenită celebră este extrasă din fabula lui La Fontaine, L’Ours et les deux compagnons.
Povestea fabulei spune că doi tovarăşi vindeau pielea unui urs pe care nu îl omorâseră încă, dar
pe care urmau să îl omoare foarte rapid, după părerea lor. Atunci când se întâlnesc cu ursul, celor doi li
se face frică, unul dintre ei urcă într-un copac iar cel de-al doilea se preface mort. Ursul spune atunci la
urechea pseudocadavrului: „Nu trebuie să vinzi niciodată pielea ursului pe care nu l-ai pus încă la pământ”.
(Desalmand, 1991:177)
Atunci când se utilizează, deci, expresia cum că nu trebuie să vinzi pielea ursului (fără chiar a fi
nevoie de precizarea „înainte de a-l fi ucis”), cititorul înţelege aluzia la pericolul de a păcătui prin exces
de optimism. Prin urmare, pentru traducerea acestei părţi există mai multe opţiuni:
o traducere literală prin utilizarea aceluiaşi averb „prématurément”: Însă, ziua de vineri a demonstrat că la
sud de Pirinei era imprudent să se vândă prematur pielea ursului din pădure.
o traducere prin modulare : era imprudent să se procedeze prematur la vânzare.
În zilele noastre, presa utilizează astfel de construcţii şi o înţelegere completă a articolului nu
este posibilă decât dacă aluzia conţinută în locuţiune este cu adevărat percepută. Iată încă două exemple:
„Les Polonais qui ont vu ces subventions gouvernementales se réduire comme une peau de chagrin sans bénéficier
d’un meilleur approvisionnement des magasins d’Etat, se débattent encore” (Desalmand, 1991:172).
Termenul chagrin nu are nimic de a face cu necazul sau tristeţea, deoarece aici se face trimitere la
un sortiment de piele. Chagrin este, în acest context, „o piele granulată, originară din Orient, obţinută din
pielea diferitelor animale (măgar, capră, cal, rechin) şi care se foloseşte, în special, în domeniul legătoriei
cărţilor”.
Expresia réduire comme une peau de chagrin face aluzie la romanul lui Balzac intitulat La Peau de
chagrin (1831). În acest roman, personajul principal posedă o piele de sagri dotată cu proprietăţi magice.
De fiecare dată când proprietarul formulează o dorinţă, aceasta se realizează, dar, în paralel, bucata de
piele se diminuează. Eroul, Raphael de Valentin, care se află în pragul sinuciderii la începutul
romanului, îşi vede viaţa bulversată din cauza acestei bucăţi de piele. Dorinţele sale se realizează, dar, în
mod inexorabil, bucata de piele continuă să se micşoreze. Acest roman exprimă sentimenul lui Balzac
conform căruia o viaţă intensă nu poate fi decât scurtă, ca şi cum fiecare ar avea la dispoziţie o anumită
cotă de forţă vitală de consumat.
Prin urmare, expresia peau de chagrin reţine în special ideea de restrângere, strâmtare, micşorare.
Putem spune, spre exemplu, că puterile unui anume om politic se reduc „ca o piele de sagri”. În textul
citat, ideea este aceeaşi: masa de subvenţii se reduce în mod inexorabil la fel ca bucata de piele din care
îşi trăgea puterile eroul lui Balzac.
Al doilea exemplu poate fi inclus atât în domeniul limbajului politic, cât şi în cel al presei.
„En choisissant M. Uno, les caciques du parti libéral ont fourni une preuve éclatante de leur
refus de nettoyer les écuries d’Augias de la vie publique, de tirer un trait sur des pratiques qui ont
achevé de déconsidérer leurs chefs de clan... » (Desalmand, 1991:172).
Această formulă, nettoyer les écuries d’Augias, face aluzie la cele douăsprezece munci ale lui
Hercule, eroul mitologiei romane, care în mitologia greacă se numea Heracles. Acesta era atât de
puternic, încât zeii nu ezitau să facă apel la el. Într-o criză de demenţă, Hercule şi-a ucis femeia şi copiii.
Pentru a-l pedepsi, vărul său l-a condamnat la douăsprezece munci extrem de greu de îndeplinit. Era
vorba de uciderea unui leu invincibil, de învingerea unui monstru cu nouă capete, de capturarea unui
150
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Traducerea în limba franceză prin obiective specifice şi importanţa împrumutului din limba cultură-sursă în limba cultură-ţintă –
C. TAMAŞ
cerb cu coarnele de aur, de capturarea unui mare mistreţ, de uciderea păsărilor din lacul Stymphale care
distrugeau regiunea. Cea de-a cincea pedeapsă consta în curăţarea grajdurilor lui Augias, regele Elidei.
Acesta avea mii de boi ale căror grajduri nu mai fuseseră curăţate de ani de zile. Hercule a deturnat,
pentru a se achita de sarcină, cursul a două fluvii care au evacuat dintr-o dată tot gunoiul acumulat.
În concluzie, se face aluzie la grajdurile lui Augias atunci când este vorba de stabilirea ordinii
într-o organizaţie şi, mai ales, atunci când este vorba despre o curăţenie morală, aşa ca în articolul citat.
În aceeaşi categorie a împrumutului putem cita cuvintele care există şi în limba română şi a
căror existenţă se datorează, fără îndoială, unor împrumuturi anterioare.
Putem menţiona adjectivul itératif, care desemnează un fenomen repetat, şi care se foloseşte mai
ales în domeniul medical.
Un alt cuvânt, sinonim până la un anumit punct, este cuvântul périodique. La origine, cuvântul
périodique în accepţiunea ştiinţifică însemna „mişcarea periodică a pendulului” comportând, evident,
ideea de repetiţie. Cuvântul périodique în acest caz are un sens precis şi corespunde timpului scurs între
două treceri ale pendulului şi un punct dat. Dar cuvântul périodique este folosit şi în vorbirea curentă
pentru a caracteriza un eveniment care se produce în mod mai mult sau mai puţin regulat. În limba
română, traducerea periodic are acelaşi sens ca şi în limba franceză.
Cuvântul bilateral din limba română are la origini cuvântul franţuzesc bilatéral, utilizat cel mai
adesea pe lângă cuvântul accord. În limba franceză, ca şi în limba română, un accord bilatéral este un acord
între două părţi (fapt marcat de către prefixul bi). El se opune unei decizii „unilaterale” (luate de către o
singură parte) şi unui acord „multilateral” (stabilit între mai multe părţi semnatare).
La rândul său, cuvântul românesc simultan provine din franţuzescul simultané şi nu trebuie
confundat cu succesiv. Fenomenele simultane sunt fenomene care se produc în acelaşi timp. Drept
exemplu, debarcarea Americanilor pe Lună şi retransmisia evenimentului pe ecranele de televiziune.
Spre deosebire de acestea, fenomenele succesive sunt fenomene care se succed, care se petrec unele după
celelalte.
O altă situaţie ia în considerare cuvintele de origine engleză înlocuite în limba franceză prin
corespondenţe care în limba română sunt utilizate atât în varianta franceză cât şi în cea engleză. Aşa cum
am arătat deja, această înlocuire nu este întotdeauna posibilă, deşi limba franceză dispune de sinonime
sau de expresii. Listei deja prezentate îi putem adăuga alte câteva cuvinte. Există şanse, de exemplu, ca
penalty să nu poată fi înlocuit prin „coup de pied de réparation”, în româneşte îl regăsim în forma penalti.
La fel, juke-box nu devine, aşa cum şi-o dorea un lingvist, „tourne-disque a sons”. Şi, în ciuda tuturor
tentativelor, cuvântul parking (parcare, parc de staţionare, parc de maşini) nu pare să se dea bătut nici în
limba română, nici în limba franceză.
Pentru un anumit număr de cuvinte, uzajul a admis propunerile lingviştilor, dar nu este cazul
decât pentru o parte destul de redusă din numărul cuvintelor împrumutate. De exemplu, cuvântul
franţuzesc ingénierie pare să fi reuşit să înlocuiască cuvântul englezesc engineering în sensul de „studiu
global al unui proiect de către un birou de studii”. Ingineria implică studiul multiplelor tipuri de impact
ale unui proiect de către diverse echipe de specialişti ale căror lucrări fac ulterior obiectul unor sinteze.
Trebuie acordată o atenţie deosebită unui anumit număr de cuvinte care au un frate geamăn, dar
este vorba de un fals frate geamăn. Există puţine elemente care diferenţiază între ei cei doi termeni, ceea
ce dă naştere adesea la confuzii. Astfel, este important să nu se confunde induire (a induce in eroare) şi
enduire (a picta un perete), la fel cum e important să nu se confunde coasser (zgomotul făcut de broască,
orăcăit) şi croasser (zgomotul făcut de corb, croncănit). Există mai multe cupluri de cuvinte în limba
franceză care au două definiţii diferite dar se diferenţiază printr-o literă. De exemplu, cuvântul conjecture
este diferit de cuvântul conjoncture. Une conjecture este o opinie care se fondează doar pe supoziţii.
Cuvântul este utilizat adesea pentru a se vorbi despre viitor, domeniu prin excelenţă al probabilităţilor.
151
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Traducerea în limba franceză prin obiective specifice şi importanţa împrumutului din limba cultură-sursă în limba cultură-ţintă –
C. TAMAŞ
La conjoncture este ansamblul fenomenelor care constituie o situaţie dată. Auzim adesea expresii de tipul
„en raison de la conjoncture”, „pour tenir compte de la conjoncture”. În Africa a apărut de curând
cuvântul « conjoncturé » care se aplică şomerilor şi altor victime ale crizei economice. Acest cuvânt, care
conţine întotdeauna o parte de ironie, provine din faptul că mass-media oficială explică dificultăţile
economice prin « conjunctura internaţională ». DEX-ul subliniază faptul că limba română a împrumutat
din franceză ambii termeni: conjectura (vb. tranz.) = a judeca după aparenţe, în timp ce al doilea termen a
devenit conjunctură, conjuncturi = totalitatea trăsăturilor care caracterizează un anumit moment al
procesului dezvoltării economice, etc (DEX, 1975:185).
Un alt grup de termeni care dau naştere unei frecvente confuzii este précepteur / percepteur.
Cuvântul précepteur reprezintă funcţia propriu-zisă, deci persoana care „percepe” impozitele şi alte taxe,
în timp ce percepteur este sinonimul lui prédateur, adică animal de pradă. Termenul précepteur defineşte de
asemenea un profesor particular pe care o familie îl angajează pentru a se ocupa de educaţia copiilor. În
limba română, există termenul preceptor (subst. masc.) = persoana însărcinată cu educarea şi instruirea
particulară a unui copil (dintr-o familie bogată) în timp ce perceptor (în trecut) definea un funcţionar
însărcinat cu încasarea impozitelor şi a taxelor oficiale (DEX, 1975: 627).
Printre termenii economici, putem considera de asemenea termenul exode. L’exode reprezintă o
emigrare masivă, ceea ce îl diferenţiază de cuvântul exorde care reprezintă începutul unui discurs. De ce
exode devine uneori exorde printre cei care nu stăpânesc limba? Putem, poate, vedea aici o influenţă a lui
« desordre » deoarece exodul se face adesea într-un soi de precipitare. Termenul este utilizat de
asemenea în limbajul financiar: l’exode de capital, şi este considerat în acest context drept o metaforă.
Traducerea diferitelor tipuri de retribuţii reprezintă de asemenea o problemă, mai ales în
limbajul economic, deoarece în limba franceză există, în acest domeniu, diverse fluctuaţii terminologice.
De exemplu, cuvântul salaire care se traduce în limba română prin salariu, apare numai în cazul
muncitorilor. Pentru celelalte categorii, apar alte cuvinte corespunzătoare cuvântului venituri, chiar dacă
în limba română traducerea nu este nuanţată. În limba franceză, salariul vărsat funcţionarilor se numeşte
traitement, în timp ce artiştii primesc un cachet. De fapt, cachet este la origini foaia pe care profesorul nota
temele pe care le dădea elevilor pentru acasă. Cuvântul desemna de asemenea „lecţiile date în oraş” de
către profesorul care „mergea după cachet”. Pentru medici, salariul primit se numeşte honoraires, dar
acesta se referă în special la medicina liberala. Medicul care are propriul său cabinet primeşte honoraires.
Şi în limba română întâlnim acest termen, onorariu, care înseamnă plată, retribuţie dată unui intelectual
(avocat, medic, etc. liber profesionist) pentru un serviciu prestat în sfera ocupaţiilor sale (DEX, 1975: 675).
Un alt cuvânt care presupune diverse sinonime este cuvântul „gages” care reprezintă salariul
vărsat unui servitor. La sfârşitul lui Don Juan, atunci când stăpânul este fulgerat de către Ceruri,
Sganarelle, înţelegând că pierde, pierzându-şi stăpânul, pe acela care-i permitea să se întreţină, se
văicăreşte în mod comic „Mes gages ! Mes gages !”. Termenul este utilizat încă în anumite medii, dar
este conotat negativ iar cuvântul salaire pare să domine, servitorul fiind asimilat celorlalte tipuri de
muncitori. În limba română, cuvântul gaj are sensul de garanţie depusă în contul unei datorii şi se referă
la obiecte sau bunuri, de obicei (DEX, 1975: 361).
În ceea ce priveşte expertul, acesta primeşte vacations. Cuvântul este utilizat pentru funcţionarii
ministeriali, ceea ce confirmă ceea ce am arătat cu privire la fluctuaţia termenilor în acest domeniu.
Vacation este calculată în funcţie de gradul de competenţă şi de dificultatea sarcinii de lucru. La fel,
jurnalistul independent câştigă o pige, i se spune, deci, pigiste. El este plătit à la pige, adică în funcţie de
producţia publicată. Un ziarist ataşat unui anumit ziar este plătit prin salaire, iar un ziarist care lucrează
pentru un ziar public câştigă un traitement. Termenii vacation şi pige nu au corespondent în limba
română.
Prin urmare, pentru a rămâne fidel textului original, traducătorul trebuie adesea să
„împrumute” cuvinte din limba cultura sursă şi să facă distincţia, în acelaşi timp, între cuvinte care pot fi
confundate, trebuie să le descopere noi semnificaţii. Activitatea principală a unui traducator nu o
152
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Traducerea în limba franceză prin obiective specifice şi importanţa împrumutului din limba cultură-sursă în limba cultură-ţintă –
C. TAMAŞ
reprezintă întotdeauna găsirea echivalenţelor, ci îmbogăţirea limbii sale prin învăţarea nu doar a actului
traducerii lexicale, ci mai ales pe acela al traducerii unui întreg sistem de reflecţie.
BIBLIOGRAFIE
Codleanu, Mioara (2004): Implications socio-culturelles dans l’acte traductif: l’adaptation, Constanţa, Ovidius
University Press.
Desalmand, Paul, (1991): Tester et enrichir son vocabulaire, Alleur Belgique, Ed. Marabout.
Ladmiral, Jean-René (1994): Traduire, théorèmes pour la traduction, Paris, Ed. Gallimard.
Moeschler, Jacques; Reboul, A. (1996): Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Ed. du Seuil.
Mounin, Georges (1955): Les Belles Infidelès, Paris, Ed. Cahiers du Sud.
Seleskovitch, Danica (1968): L’interprète dans les conférences internationales, (cahiers Champollion nr. 1), Paris Ed.
Minard.
*** DEX (1975): Bucureşti, Editura Academiei.
153
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le traducteur face à la parémiologie. Connaissances et applications des techniques de «traduction proverbiale» - B. MARTINEZ
LE TRADUCTEUR FACE À LA PARÉMIOLOGIE.
CONNAISSANCES ET APPLICATIONS DES TECHNIQUES
DE « TRADUCTION PROVERBIALE »
Béatrice MARTINEZ
Institut Français de Madrid
Introduction
Les proverbes, et autres énoncés sentencieux, sont présents dans la vie quotidienne, avec plus ou
moins d’intensité selon la culture et le type de discours. Dans le cas français, ces énoncés se rencontrent
plus fréquemment dans sa littérature que dans son langage parlé. En revanche, le cas espagnol utilise
habituellement la parémiologie à tous les niveaux de communication. À cet effet, il est intéressant de
comparer des traductions d’œuvres à caractère international, comme La Célestine, pour remarquer
certaines méprises quand à l’interprétation d’éléments parémiologiques.
Voilà pourquoi le problème de la traduction des énoncés sentencieux est réel et complexe.
Surtout si on y ajoute l’absence presque totale de dictionnaires parémiologiques multilingues.
Dans l’optique d’une analyse du rôle que doit avoir un bon traducteur, il est intéressant de lire le
passage du livre de Barone quand il parle de ce merveilleux métier :
“Sábato: (…) En rigor, cualquier traducción es falsa, no hay equivalentes exactos.
Borges: Eso es culpa de los diccionarios, que han hecho creer que hay equivalentes y no los hay.”1
Cet extrait pris des conversations maintenues entre Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato2 dans
les années soixante-dix, montre l’importance du traducteur comme élément fondamental pour
l’universalisation de la littérature en général. Par conséquent, la traduction non seulement consiste à
convertir des mots d’une langue à l’autre, mais en plus elle doit ajuster des concepts parfois
métaphoriques. D’où la double fonction du traducteur : convertir et adapter.
Ces fonctions se voient en difficulté face au problème de la traduction des parémies3. En effet,
toute parémie d’une langue source n’a pas, forcément, sa correspondance dans la langue cible.
Arrivé à ce point du problème traductologique, nous devons connaître les systèmes adéquats
afin de ne pas tomber dans le phénomène de la traduction mot à mot ou de la paraphrase. Grâce à l’école
parémiologique de Madrid, dirigée par le professeur Julia Sevilla Muñoz, le traducteur peut éviter le
non-sens en appliquant les techniques de traduction paremiologiques.
Concepts de bases
Avant tout, il est important de parler des recherches dans le domaine de la parémiologie qui ont
été effectuées depuis plus de dix ans par le Groupe de Recherche U.C.M. 930235 Phraséologie et
Parémiologie de l’Université Complutense de Madrid car elles ont transformé notre façon de saisir et
d’interpréter la réalité qui nous entoure. Cela nous a permis de découvrir de nouveaux phénomènes
linguistiques et traductologiques dignes d’être étudiés et ainsi de nous rapprocher de plus en plus du
langage sentencieux et du monde du folklore. Ces découvertes initiées et promues avec un énorme
succès par le Docteur Julia Sevilla Muñoz, dont les théories en parémiologie sont actuellement acceptées
et partagées par des experts en proverbes de nombreux pays européens tels que, le Dr. Germán Conde
Tarrío et le Dr. Pilar Río Corbacho de l’Université de Santiago de Compostela (Espagne), le Dr. Carlos
Crida Álvarez de l’Université Nationale et Kapodistríaca d’Athènes (Grèce), et, extracommunautaires,
comme, le Dr. Natalia VYSHNYA de l’Université de Poltava (Ukraine) et le Dr. Herón Pérez Martínez de
154
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le traducteur face à la parémiologie. Connaissances et applications des techniques de «traduction proverbiale» - B. MARTINEZ
l’Université de Guadalajara (Mexique), entre autre, nous ont appris à déchiffrer tout un monde de
références et d’allusions linguistiques.
À priori, dans des conditions idéales, le traducteur traduirait aussi facilement qu’il lirait ou
écrirait car il aurait dans les deux langues la maîtrise d’un natif cultivé ; il posséderait le même niveau de
style que l’auteur du texte à traduire, jouirait d’une grande affinité avec ses sentiments (convictions
politiques ou religieuse, sentiment poétique ou volonté d’informer), et serait conscient que traduire
consiste à restituer le sens cognitif et affectif de l’original. Idéalement la traduction est un processus de
transfert de contenus notionnels et émotionnels de la langue source dans la langue cible, effectué par un
traducteur parfaitement bilingue, totalement identifié à l’auteur du texte original et conscient des
réactions probables des lecteurs de son texte. Théoriquement, aucun obstacle d’ordre linguistique,
culturel, stylistique, thématique ou terminologique ne s’oppose à elle.
Bien évidemment, dans la pratique, ces conditions sont rarement réunies ; le traducteur, comme
tout être humain, a des faiblesses qui d’une part lui sont propres et de l’autre sont dues aux
circonstances dans lesquelles il travaille. Il n’est pas un parfait bilingue, et même une très bonne maîtrise
de la langue cible ne peut couvrir l’ensemble du système ouvert qu’est la linguistique.
Cependant, un traducteur ne peut méconnaître, dans sa totalité, le monde de la phraséologie ou
de la parémiologie s’il prétend se rapprocher un tant soit peu de l’idée du transfert de phénomènes
oraux, et dans certains cas, écrits.
Mais qu’est-ce que la phraséologie et la parémiologie ? Toutes deux sont des disciplines
scientifiques qui traitent des unités linguistiques stables, comme les phraséologismes ou les expressions,
en ce qui concerne la première, et les parémies 4 ou les énoncés brefs et sentencieux, en ce qui concerne la
deuxième.
Nous pouvons donc dire que la phraséologie, comme la parémiologie, sont ancrés dans
la mémoire des gens et ont une forme bien spécifique, toutes deux sont brèves et stables. Cependant,
alors que l’utilisation des expressions est commune et courante, celle des parémies est moins ordinaire et
usuelle. C’est pourquoi le Et si le traducteur d’aujourd’hui veut pouvoir les traduire il doit, non
seulement, connaître un minimum de parémies dans la langue source comme dans la langue cible, mais
aussi, et surtout, doit savoir les localiser, afin de proposer une correspondance correcte et
compréhensible au lecteur.
Les techniques de “traduction paremiologiques”
Dans cette perspective, et grâce à la publication de nombreux articles, co-signés par Julia Sevilla,
qui nous proposent une série de techniques de « traduction de proverbes » (Sevilla-Sevilla 2000, 2004a,
2004b, 2005) pour la recherche de correspondances entre des proverbes de deux ou plusieurs langues,
nous verrons comment reproduire ces parémies tout en gardant leur force, leur intensité et leur valeur
sémantique.
Il est évident que le traducteur doit interpréter et comprendre le ou les parémies afin de pouvoir
les transcrire et les rendre accessibles au lecteur de la langue cible. Cette idée d’interprétation et de
compréhension des énoncés sentencieux comme caractéristique intrinsèque du traducteur montre que la
traduction est éclaircissement, recherche et rapprochement à des sentiments et des perceptions concrètes
dans leur ensemble et dans leur cadre linguistique.
En effet, les proverbes représentent un véritable casse-tête pour le traducteur qui d’abord doit
les identifier, pour ensuite comprendre leur sens moral et métaphorique. Cependant, après ce premier
travail de localisation et compréhension, nous n’avons que le premier pas de fait puisqu’il faut
maintenant trouver leur correspondance et/ou équivalence. En tenant compte de la méconnaissance
réelle des énoncés sentencieux, de la propre difficulté structurelle des proverbes et du manque presque
total de bons recueils proverbiaux, il semblerait que la migraine des traducteurs n’est pas prête de cesser.
155
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le traducteur face à la parémiologie. Connaissances et applications des techniques de «traduction proverbiale» - B. MARTINEZ
La question que nous nous posons alors, est : comment traduire le proverbe correspondant dans
la langue cible ? Étant donné le manque de dictionnaires parémiologiques, tant monolingues comme
bilingues, qui faciliterait le travail du traducteur et lui ferait gagner du temps, celui-ci n’a pas d’autre
alternative que d’avoir recours à d’autres moyens. Pour commencer, comme nous le soulignons
précédemment, le traducteur doit avoir une bonne connaissance de la langue source pour éviter toute
traduction littérale, qui nous donnerait un proverbe en langue cible dénué de sens, et un texte faussé.
Cette bonne connaissance de la langue source lui facilitera le travail de traduction car il saura identifier
le proverbe comme tel et ainsi évitera un contresens. Un autre élément capital pour le traducteur, est
celui de la connaissance presque parfaite des proverbes de la langue cible. À cet effet, nous avons une
excellente définition de ce qu’est une parémie, donnée par le professeur Julia Sevilla Muñoz5 dans un
article qui parle de la traduction paremiologique:
“Ce n’est donc qu’en prenant conscience de ce qu’est une parémie qu’un traducteur pourra surmonter
l’obstacle qu’elle représente: les proverbes et les phrases proverbiales sont des énoncés fermés,
sentencieux, idiomatiques, avec de nombreux mots archaïques ou désuet et parfois avec une structure
grammaticale qui s’éloigne de la structure normative”.
Ces concepts, apparemment faciles à assumer, cachent la difficulté qui réside dans le fait que les
proverbes se dissimulent, souvent, à l’intérieur d’un labyrinthe de mots et sentences qui rendent leur
localisation ardue et presque impossible.
Grâce aux recherches du professeur Julia Sevilla Muñoz et la collaboration de Manuel Sevilla
Muñoz6, nous possédons des techniques de traduction paremiologiques qui permettent de trouver avec
plus de facilité les correspondances exactes et/ou équivalentes :
“En el proceso traductológico de paremias francesas al español ha de seguirse un orden, (…): no se trata,
pues, de traducir literalmente la paremia española, sino de buscar la paremia francesa que exprese de
forma exacta o lo más aproximadamente posible la idea clave o el tema de la paremia española. Por tal
motivo, es preferible no referirse a traducción sino a correspondencia, distinguiendo entre
correspondencia literal y correspondencia conceptual”.
Arrivé à ce stade du travail, peut-être faudrait-il expliquer ce qu’est une “correspondance
littérale” et en quoi est-elle différente d’une “correspondance conceptuelle”.
On entend par correspondance littérale, toute parémie de la langue source qui coïncide, dans sa
forme comme dans son sens, avec le proverbe de la langue cible. Par exemple, la parémie française : Un
bon renard ne mange jamais les poules de son voisin.[Dournon, 1993, 284], peut se traduire en espagnol par la
correspondance littérale suivante : Buena zorra no come las gallinas de la vecina [Cantera, J., 1983, I 1407].
Hors, on entend par correspondance conceptuelle, toute parémie de la langue source qui
coïncide seulement sémantiquement avec la parémie de la langue cible. Ainsi, la même parémie
française : Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin.[Dournon, 1993, 284], peut se traduire en
espagnol par la correspondance conceptuelle suivante : Cuando un lobo va a hurtar, lejos de su casa va a
cazar. [Sevilla, J., 1987, 582].
Après cette petite précision, nous avons en notre possession diverses techniques
traductologiques auxquelles on peut recourir dans la recherche de correspondance paremiologiques. Ces
techniques sont :
la technique actantielle, qui « consiste à commencer la recherche de la possible correspondance entre les
proverbes de la langue cible avec le même actant ou un actant analogue aux proverbes de la langue source,
en entendant par actant le substantif qui indique l’être ou l’objet qui participe dans le processus exprimé par
le verbe (humain, animal ou objet) » (Sevilla-Sevilla: 2004);
On notera la complète coïncidence actancielle dans l’exemple suivant :
Chien qui aboie, ne mord pas (français)
Perro ladrador, poco mordedor (espagnol)
156
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le traducteur face à la parémiologie. Connaissances et applications des techniques de «traduction proverbiale» - B. MARTINEZ
Barking dogs seldom bite (anglais)
Par contre, l’exemple qui suit ne montre pas un actant identique mais voisin, c'est-à-dire qu’il
s’agit d’animaux au lieu du même animal :
Un lièvre va toujours mourir au gîte (français)
La cabra tira al monte (espagnol)
The leopard cannot change its spots (anglais)
Voici un tableau avec plusieurs proverbes traduits à travers cette technique :
Parémies françaises
Parémies espagnoles
1. Loin des yeux, loin du cœur.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
2. À bon entendeur, peu de paroles
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
3. À cheval donné on ne regarde pas les dents.
A caballo regalado no le mires el diente.
4. À tout oiseau son nid est beau.
A cada pajarillo le gusta su nidillo.
5. Chien qui aboie ne mord pas.
Perro ladrador, poco mordedor.
6. L’union fait la force.
La unión hace la fuerza.
7. La loi est souvent violée par celui qui l’a faite.
Quien hizo la ley, hizo la trampa.
8. L’homme propose, Dieu dispose.
El hombre propone, Dios dispone.
9. Qui sème le vent récolte la tempête.
Quien siembra vientos, recoge tempestades.
10. Œil pour oeil, dent pour dent.
Ojo per ojo, diente por diente
la technique thématique, qui « consiste à chercher la correspondance à travers le sens-clé » (Sevilla-Sevilla:
2004) et elle s’emploie quand la technique actantielle ne sert pas à localiser la correspondance
interlinguistique. C'est-à-dire, comprendre le proverbe dans son sens général, dans son ensemble et dans son
argument;
L’exemple suivant répond au sens-clé de « réciprocité » :
Tel est pris, qui croyait prendre (français)
Donde las dan, las toman (espagnol)
Tit for tat is fair play (anglais)
Voici un tableau avec plusieurs proverbes traduits à travers cette technique :
Parémies françaises
Parémies espagnoles
11. Il est avis au renard que chacun mange poule
comme lui
Cree el ladrón que todos son de su condición
12. Chassez le naturel, il revient au galop
Genio y figura hasta la sepultura
13. Aide-toi le ciel t’aidera
A Dios rogando y con el mazo dando
14. Chacun avec sa chacune
Cada oveja, con su pareja
15. chacun chez soi
Cada mochuelo a su olivo
la technique synonymique, qui « consiste à chercher des correspondances proverbiales en tenant compte du
degré d’équivalence du sens des proverbes qui possèdent le même sens-clé, ce qui nous mène à trouver des
correspondances littérales et/ou conceptuelles » (Sevilla-Sevilla: 2004). C’est-à-dire, avoir recours à un mot
qui s’avèrerait être synonymique dans les deux langues.
157
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le traducteur face à la parémiologie. Connaissances et applications des techniques de «traduction proverbiale» - B. MARTINEZ
C’est le cas pour les exemples ci-dessous.
Petit à petit, l’oiseau fait son nid (français)
Poco a poquito hace el pájaro su nidillo (espagnol)
By little and little the bird makes his nest (anglais)
Voici un tableau avec plusieurs proverbes traduits à travers cette technique :
Parémies françaises
Parémies espagnoles
16 Grain à grain, la poule emplit son ventre
Grano a grano, hincha la gallina el papo
17 Goutte à goutte, on emplit la cuve
Gota a gota, se llena la bota
La technique hyperonymique, qui « consiste à chercher la parémie générique, c'est-à-dire, le proverbe dont
le sens général englobe le sens d’autres parémies plus spécifiques » (Sevilla-Sevilla: 2005).
Les petits ruisseaux font les grandes rivières (français)
Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero (espagnol)
Every little helps (anglais)
La présence de proverbes presque identiques dans leur contenu comme dans leur structure,
nous permet d’aborder un autre concept que l’on doit, aussi, aux recherches en parémiologie du Dr. Julia
Sevilla Muñoz. Il s’agit des universels parémiologiques (Sevilla Muñoz 1987-1988). C'est-à-dire, de
nombreuses parémies qui sont liées à l’idée de Dieu ou de la religion, auraient une correspondance
exacte dans une langue d’origine latine ou grecque. On peut donc penser que cette coïncidence presque
parfaite est certainement due à l’influence des cultures grecque et latine et aux vastes racines chrétiennes
qui caractérisent de nombreux pays européens. D’ailleurs, on peut observer ce phénomène avec le
proverbe qui parle de Dieu (10), car il correspond littéralement dans les deux langues.
Mais malheureusement, c’est loin d’être toujours le cas et le traducteur peut se voir confronter
au dilemme de ne pas localiser de correspondance proverbiale, dans ce cas, son travail se complique et il
ne lui reste d’autre alternative que celle de paraphraser ou celle d’expliquer, par le biais d’une note en
bas de page, le proverbe en question. Méthode, qui bien évidemment, ne sera utilisée qu’en dernier
recours.
Conclusion
Comme le montrent tous les exemples analysés, la recherche de correspondances proverbiales
n’est pas toujours facile et immédiate. Parfois même, la « traduction proverbiale » implique un grand
effort mental pour le traducteur, car, non seulement, il doit comprendre le proverbe dans la langue
source, capter sa valeur sémantique et pragmatique mais, aussi, il doit essayer de localiser la
correspondance dans la langue cible à l’aide des techniques traductologiques afin d’offrir une traduction
parémiologique d’excellente qualité.
D’autant plus que les dictionnaires bilingues, ou même unilingues, souvent ne proposent pas de
solutions parfaites.
Cependant, les constantes études en parémiologie et, plus spécialement, en Parémiologie
Comparée, nous offrent encore beaucoup, puisqu’il reste de nombreux éléments de recherche dans les
deux sens.
158
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le traducteur face à la parémiologie. Connaissances et applications des techniques de «traduction proverbiale» - B. MARTINEZ
NOTES
1 “ Sábato: (…) En fait, toute traduction est fausse, il n’existe pas d’équivalences exactes.
Borges : Ça c’est la faute des dictionnaires, qui ont laissé croire qu’il existe des équivalences quand, en réalité, elles n’existent
pas.”
2BARONE, O., Diálogos Borges Sabato, Argentina: Ed. Emecé, 1976, pp. 51-55.
3
La parémie vient du grec παροiμία, et signifie : énoncé bref et sentencieux mémorisé en compétence, de forme stable. Par
exemple, petit à petit l’oiseau fait son nid.
4Il existe deux catégories de parémies, les cultes et les populaires. Les premières possèdent, naissent ou s’emploient, en règle
générale, dans un contexte scientifique ou cultivé, comme par exemple, la maxime, l’adage, l’aphorisme, l’apophtegme et le
proverbe. Les deuxièmes naissent et vivent dans un milieu purement populaire. Il s’agit du dicton, de la locution proverbiale et
de la phrase proverbiale
5SEVILLA MUÑOZ, J., “La synonymie dans la traduction parémiologique (espagnol français), dans La revue des Deux Rives, pp
101-109.
6 SEVILLA MUÑOZ, J.; SEVILLA MUÑOZ, M. “Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español)”, en Proverbium nº
17 (2000), pp. 369-386.
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Barone, O., (1976): Diálogos Borges Sabato, Argentina, Ed. Emecé.
Cantera, J., Vicente, E. (1983): Selección de refranes y sentencias, Madrid, édition de l’Université Complutense.
Conde Tarrío, G. (1999): “O problema da terminoloxía paremiolóxica en Galicia”, Madrygal, 2: 53-66.
Seco, M; Andrés, O.; Ramos, G. (2005): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
Sevilla Muñoz, J. (1987-1988): “Los universales paremiológicos en dos paremias heroicas”, Revista de Filología Románica,
5: 221-234.
Sevilla Muñoz, J. (1993): “Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa”, Paremia, 2: 1520.
Sevilla Muñoz, J. (2000): “Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés-español)”,
Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Gloria Corpas Pastor. Granada: Editorial
Comares, 411-430.
Sevilla Muñoz, J. (2004): “O concepto correspondencia na tradución paremiológica”, Cuadernos de fraseología, 6: 221229.
Sevilla Muñoz, J.; Cantera Ortiz De Urbina, J.; Burrel, M.; Calzacorta Elorza, J.; Conde Tarrío, G. (1999): “La búsqueda
de correspondencias paremiológicas en castellano, catalán, gallego, vasco, francés e inglés”, Paremia, 8: 481-486.
Sevilla Muñoz, J.; Sevilla Muñoz, M. (2000): “Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español)”, Proverbium,
17:369-386.
Sevilla Muñoz, J.; Sevilla Muñoz, M. (2004a): “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”,
El trujamán. Centro Virtual del Instituto Cervantes [http://www.cvc. cervantes. es/ trujaman].
Sevilla Muñoz, J.; Sevilla Muñoz, M. (2004b): “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”,
El trujamán. Centro Virtual del Instituto Cervantes [http://www.cvc. cervantes. es/ trujaman].
Sevilla Muñoz, J.; Sevilla Muñoz, M. (2005): “La aplicación de las técnicas de la “traducción paremiológica” a las
paremias populares relativas al vocablo pez en español, inglés y francés”, Revista de Literaturas Populares,
Año V, 2: 349-368.
Sevilla Muñoz, J.; Sevilla Muñoz, M. (2005): “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”,
El trujamán. Centro Virtual del Instituto Cervantes [http://www.cvc. cervantes. es/ trujaman].
Zuluaga, A. (1980): Introducción al estudio de expresiones fijas. Frankfurt: Verlag Peter D. Lang.
Oeuvres citées
Campos, J. G.; Barella, A. (2002[1993]): Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe.
Carbonell Basset, D. (2002): Diccionario panhispánico de refranes: de autoridades e ideológico, basado en principios históricos.
Barcelona: Herder.
Combet, L. ed. (2000): Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627) de Gonzalo Correas. Madrid: Editorial Castalia.
Combet, L.; Sevilla Muñoz, J.; Conde Tarrío, G.; Guia I Marín, J. (2001), Refranes o proverbios en romance de Hernán
Núñez. Edición crítica, Madrid: Guillermo Blázquez, editor (2 vols.).
Doval, G. (1997): Refranero temático español. Madrid : Ediciones del Prado.
159
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le traducteur face à la parémiologie. Connaissances et applications des techniques de «traduction proverbiale» - B. MARTINEZ
Dournon (1993) Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Édition Hachette.
Junceda, L. (2006[1995]): Diccionario de refranes. Madrid : Espasa Calpe.
Martínez Kleiser, L. (1989[1953]): Refranero general ideológico español. Madrid: Hernando.
Sbarbi, J. M. (1980): Florilegio o Ramillete alfabético de refranes y modismos. Madrid: Atlas.
Sevilla Muñoz, J.; Cantera Ortiz De Urbina, J. (eds) (2001): 1001 refranes con su correspondencia en alemán, árabe, francés,
inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.
160
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne – B. M. C. PREDESCU
LE MULTILINGUISME – PRINCIPE FONDAMENTAL
DE L’UNION EUROPEENNE
Bianca Maria Carmen PREDESCU
Professeur des universités
Université de Craiova
Faculté de Droit et de Sciences Administratives
„Qui ne connaît pas les langues étrangères
ne sait rien de la sienne“
Johann Wolfgang von Goethe
Depuis des siècles, les nations, les peuples, les cultures, les pays se sont identifiés par une
langue, le monolinguisme donnant le noyau de la communauté des citoyens1 . Les expériences
linguistiques et culturelles de nos jours, spécifiques pour les sociétés modernes globalisées ont demandé
de dépasser le mythe du monolinguisme en faveur d’une nouvelle attitude, établie comme politique
européenne et internationale : le multilinguisme2 .
L’Union Européenne, modèle de développement multilatéral des États européens est fondée
toujours sur l’égalité de traitement, comme principe politique fondamental. Construction composite,
dont la structure est en même temps sommative et intégrative, elle a toujours comme principe existentiel
que celui exprimé par la devise qu’elle a eue dès le début et sous laquelle elle évolue constamment :
„Unité en diversité”.
Construction unitaire du point de vue fonctionnel, basée sur la mise en commun des valeurs
matérielles et spirituelles, l’Union Européenne est obligée d’adopter des politiques globales et
sectorielles ayant comme but l’efficacité du marché unique, la solidarité de fait des citoyens européens,
sans lesquelles la Communauté ne peut pas exister.
L’égalité de traitement, principe politique fondamental de la construction communautaire, a
comme point de départ le principe politique du droit international de l’égalité politique des États,
engagée comme souveraineté égale dans les relations internationales. Mais la Communauté est celle des
peuples, et le principe d’égalité est doublé toujours par celui de la proportionnalité, une telle
participation étant présente dans toutes les structures où interviennent les intérêts des gens, considérés
du point de vue politique, économique ou social, la force démographique étant prioritaire dans ce cas.
Le principe de l’égalité politique des États et de l’égalité du traitement donne la base du
règlement du régime linguistique de l’Union Européenne, pour lequel toutes les langues officielles des
États membres sont les langues officielles de l’Union. Ce principe a été introduit par l’article 314 (l’ex art.
225) du Traité concernant la Communauté Européenne3 ; aujourd’hui les 23 langues officielles des 27
Etats membres jouissent d’une égale valeur politique et juridique dans les rapports
intracommunautaires
L’article 290 CE, tel qu’il a été modifié par le Traité de Nice, montre que le régime linguistique
des Institutions est réglementé par le Conseil et par le Statut de la Cour de Justice, sous rapport de la
langue de procédure dans laquelle se déroulent les litiges fixés dans sa compétence4 . Conformément au
Règlement no. 1/1958 adopté par le Conseil, on a établi avec unanimité absolue que toutes les langues
désignées comme officielles dans les États membres sont des langues officielles de la Communauté et
des langues de travail des Institutions5 , ce régime étant précisé à l’occasion des adhésions successives6 .
Le régime juridique et politique européen du multilinguisme est établi au plein respect des
droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés dans la Déclaration universelle des droits de
l'homme et à l'esprit des Pactes internationaux de 1966 relatifs aux droits civils et politiques et aux droits
161
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne – B. M. C. PREDESCU
économiques, sociaux et culturels, actes fondamentales de l'Organisation des Nations Unies, aussi qu’au
plein respect des actes de l’UNESCO7 et d’autres organisations internationales, qui ont mis en valeur des
nos jours la politique en vertu de quelle „Les secteurs public et privé et la société civile, aux niveaux
local, national, régional et international, devraient s'efforcer de fournir les ressources nécessaires et
prendre les mesures requises pour atténuer les obstacles linguistiques et promouvoir l'interaction
humaine(…)”8 .
Les reformes majeures adoptées dans le cadre du Traité de Maastricht, dont le but est
d’établir „une union sans cesse plus étroite entre les peuples de l'Europe, dans laquelle les décisions sont
prises dans le plus grand respect possible du principe d'ouverture et le plus près possible des citoyens”9 ,
obligent à assurer, par tous les moyens, la perception générale que les politiques communautaires
subviennent aux besoins des gens et elles ne sont pas du tout le fardeau qui leur complique la vie.
Nous nous sommes proposé „un développement équilibré et durable, notamment par la
création d'un espace sans frontières intérieures, par le renforcement de la cohésion économique et
sociale”10 , et pour cela, la langue assure le plus fort instrument de communication, qui met en valeur la
capacité de chaque personne, qui accroît l’efficacité du fonctionnement du marché, qui assure la
solidarité de ceux qui y vivent.
Le respect de l'identité nationale des États membres, aussi que celui de chaque individu et des
cultures des peuples11 sont essentiels dans l'Union qui „respecte les droits fondamentaux, tels qu'ils sont
garantis par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés
fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950, et tels qu'ils résultent des traditions constitutionnelles
communes aux États membres, en tant que principes généraux du droit communautaire”12 .
Le „développement harmonieux, équilibré et durable des activités économiques, un niveau
d'emploi et de protection sociale élevé, l'égalité entre les hommes et les femmes, une croissance durable
et non inflationniste, un haut degré de compétitivité et de convergence des performances économiques,
un niveau élevé de protection et d'amélioration de la qualité de l'environnement, le relèvement du
niveau et de la qualité de vie, la cohésion économique et sociale et la solidarité entre les États membres”13
peut se réaliser uniquement par la volonté des citoyens qui y vivent.
Le Traité de Lisbonne envisage l’augmentation de la responsabilité des États membres pour la
construction communautaire, politique dégagée clairement de la Charte des Droits Fondamentaux de
l'Union14 , où l’égalité en droit est prévue comme principe fondamental et consacré par l’article 22 où on
prévoit que „l'Union respecte la diversité culturelle, religieuse et linguistique”15 .
Comme „le marché intérieur comporte un espace sans frontières intérieures dans lequel la libre
circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux”16, „tout citoyen de l'Union a le
droit de pétition devant le Parlement européen… peut écrire à toute institution ou organe… dans l'une
des langues visées à l'article 314 et recevoir une réponse rédigée dans la même langue”17 .
Le principe établi par les Traités et réglementé par les États membres nécessite un ample
processus d’application dans la vie quotidienne et une façon complexe d’être abordé. Les vingt dernières
années, le nombre de pays engagés dans le processus européen de développement est doublé et les
exigences démocratiques sont accrues.
Les bases juridiques données par les Traités et le Règlement du Conseil, aussi que les besoins
quotidiens des gens, issus du fonctionnement du marché commun, ont fait que la Cour de Justice
précise, par voie incidente, pour des nombreuses affaires, le statut et l’importance de la langue au sein
de l’Union Européenne. Même si le dispositif des arrêts ne contient jamais de jugements sur le système
linguistique, les arguments des solutions prises18, et surtout les opinions de l’avocat général19 , mettent en
évidence le rôle d’instrument pour la construction communautaire et de politique fondamentale pour le
bien être des gens.
162
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne – B. M. C. PREDESCU
Comme souligne l’Avocat général Siegbert Alber, dans les conclusions sur l’affaire Consorzio
del Prosciutto Di Parma, par le régime linguistique „est accordé un droit d'accès à tous les documents
détenus par une institution, c'est-à-dire établis ou reçus par elle et en sa possession, dans tous les
domaines d'activité de l'Union Européenne, en vertu de l'article 2, paragraphe 3, du Règlement (CE) no
1049/2001 du Parlement Européen et du Conseil, du 30 mai 2001, relatif à l'accès du public aux
documents du Parlement Européen, du Conseil et de la Commission qui a été édicté par la mise en
œuvre de l'article 255CE”20 .
Le problème mené devant la Cour a une portée générale, car „la question de savoir dans quelle
mesure les obligations qui incombent au citoyen en vertu du droit communautaire doivent lui être
accessibles dans sa langue maternelle, du moins pour autant qu'il s'agisse à cet égard de l'une des
langues officielles de la Communauté, est fondamentale. (…) Tous les actes de droit communautaire
soient nécessairement disponibles dans toutes les langues officielles”21 .
Le raisonnement juridique de l’Avocat général Albert met en évidence le multilinguisme, qui est
devenu essentiel pour le bon fonctionnement de l’Union, sur la base de l’égalité de traitement et ayant
comme but la compréhension dans une large diversité culturelle, des traditions, de foi et de langue.
„Dans ce cadre s'applique le principe suivant lequel la communication des griefs doit certes parvenir au
destinataire d'une décision dans sa langue officielle, mais que les documents, sur lesquels s'appuie
l'appréciation de la Commission et qui sont communiqués à titre d'annexes ou pour lesquels le droit
d'accès au dossier doit être accordé, ne doivent être rendus accessibles que dans la langue originale.
Aucune traduction n'est nécessaire”22 .
Le Conseil des ministres de Barcelone 2002 a établi une politique active de promotion de
l'apprentissage et de l'enseignement des langues, à partir duquel tous les citoyens doivent apprendre
deux langues étrangères en plus de leur langue maternelle.
Responsable de la politique communautaire aux termes moyen et proche, la Commission a
adopté en 2003 un plan d'action pour 2004-2006 intitulé „Promouvoir l'apprentissage des langues et la
diversité linguistique” pour trois grands domaines: l'apprentissage des langues tout le long de la vie, la
qualité de l'enseignement des langues et la création d'un environnement favorable aux langues.
La connaissance de langues étrangères est devenue un atout essentiel pour des raisons
professionnelles, elle favorise l'intégration économique et politique et donne de la liberté à ses
490 millions de citoyens. Pour de telles raisons, la Commission a adopté le programme de travail
„Éducation et formation 2010”, pour lequel une main-d'œuvre qui possède des compétences
linguistiques et interculturelles peut aider les entreprises européennes à être compétitives sur le marché
mondial23 .
La Communication de la Commission au Parlement Européen, au Conseil, au Comité
économique et social et au Comité des régions, intitulée „Multilinguisme: un atout pour l'Europe et un
engagement commun”, adoptée le 18 septembre 200824 , suit une politique d’action sur quatre grandes
voies : contribution des langues à l'instauration d'une compréhension mutuelle dans une société
multiculturelle; manière dont les langues améliorent l'employabilité et assurent un avantage
concurrentiel aux entreprises européennes; mesures à prendre pour encourager les citoyens européens à
parler deux langues en plus de leur langue maternelle; manière dont les médias et les nouvelles
technologies peuvent faire office de passerelle entre les locuteurs de différentes langues25 .
La politique communautaire des dernières années s’est inspiré d’une étude de 2007, intitulée
"Forum des entreprises pour le multilinguisme" rédigée par un groupe d’experts, présidé par le vicomte
Etienne Davignon, politicien et homme d'affaires belge, ancien vice-président de la Commission
Européenne, qui, en bref, souligne que „les langues font nos affaires”26, aussi que de l’étude anglaise
ELAN de décembre 200627. La décision d’investir sur les marchés s’appuie sur la connaissance de la
langue et de la culture concernée.
163
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne – B. M. C. PREDESCU
Représentant des peuples, le Parlement Européen est l’Institution qui connaît la plus large
réglementation sur le multilinguisme, surtout parce qu’elle vie de plus les réalités de nos jours 28 . Sur les
bases juridiques des lois nationales, tout citoyen de l'Union a le droit d'être élu député européen et on ne
peut pas exiger une parfaite maîtrise d'une langue véhiculaire donnée, la compréhension des langues et
des cultures des autres ayant la seule solution pour une „Unité en diversité”.
À partir des ses propres réglementations et du nouveau Code de conduite29 qui prévoit le droit
des députés d'utiliser la langue officielle de leur choix, conformément au Règlement du Parlement
Européen30 et sur la base des principes de "multilinguisme intégral maîtrisé"31 , chacune des langues
communautaires a la même importance. Tous les documents sont publiés dans toutes les langues
officielles de l'Union Européenne et chaque député a le droit de s'exprimer dans la langue officielle de
son choix, pour garantir la transparence et l'accessibilité de ses travaux à tous les citoyens, au respect de
la démocratie.
La publication des documents dans les différentes versions linguistiques et la correspondance
avec les citoyens dans toutes les langues communautaires est assurée par un service de traduction32 à la
hauteur des plus grandes exigences en matière33 .
La Direction de l'Interprétation du Parlement Européen emploie 350 fonctionnaires, car
transmettre fidèlement dans toutes les langues officielles et en temps réel les interventions des députés
est une tâche assez difficile34 Comme l’Institution a un fort caractère politique il est préférable que les
interprètes connaissent les opinions politiques des députés européens pour mieux transmettre leurs
messages. Le forum démocratique dispose d'une équipe de 170 juristes linguistes chargés de la
conformité des textes35 dans toutes les langues de l’Union, mission très importante pour ses
conséquences juridiques.
La politique européenne est devenu aussi la politique des États membres, qui on ouvert un
grand débat sur ce sujet et ont mis en évidence la valeur de la traduction36 pour la compréhension dans
une monde multilingue, comme l’avait fait le Forum de discussion des états généraux du multilinguisme
organisés à l'occasion de la Journée européenne des langues37 car le régime des langues a un grand cout
économique38
La traduction est toujours un processus interculturel entre les cultures et il est essentiel de tenir
compte de l’évolution des traditions, car dans chacun des textes, la rencontre des langues est soutenue
par une relation spécifique aux dimensions idéologiques et sociales du langage. „Les façons ambiguës et
problématiques dans lesquelles les concepts de culture et de littérature sont connectées à la langue, au
territoire et à la nation dans des contextes multilingues, ensemble avec la question jusqu’à quel point une
traduction peut ou doit être hétérolingue dans un contexte donné, permettent d’affiner la
compréhension des relations interculturelles et la mise à l’épreuve des concepts clé de la traductologie
pour la description des sociétés multilingues”39
Fondé sur la diversité linguistique de l'Union Européenne et ancré dans les Traités, le
multilinguisme constitue un principe de base de la politique linguistique des Institutions de l'Union.
L’analyse de système linguistique mette en évidence, un multilinguisme à géométrie variable. Il a un
caractère intégral dans certains cas, surtout pour la diffusion écrite de la législation dans les États
membres et la tenue de certains débats ministériels ou parlementaires, mais il est aussi limité dans
d'autres, car les débats au sien de la Commission sont limités à trois langues : l’allemand, l’anglais et le
français, aussi que les informations administratives destinées au personnel des institutions (l’anglais et
français).
Nous estimons que ce multilinguisme maîtrisé à géométrie variable devra être dépassé, pour le
bon fonctionnement de l’Union Européenne et pour assurer une véritable égalité de traitement, que la
vie quotidienne dans cette construction composite le demande.
À la suite de la mise en place des mesures prises pour un système multilingue réel, se sont
164
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne – B. M. C. PREDESCU
dégages aussi des opinions qui soutiennent qu’il est un défi pour la qualité de la législation européenne
et il entraine beaucoup de problèmes issus de la traduction des textes de actes communautaires dans
toutes les langues officielles des Etats membres, surtout après l’élargissement de l’Union40 , hors des
couts trop grandes qu’il engage.
Nous ne pouvons pas partager des telles idées, parce qu’elles sont en dehors des principes de
base de droit communautaire établis pas les États membres au respect des leurs valeurs démocratiques
communes et des droits fondamentales des citoyens. De plus, comme l’avait dit Jacques Delors, le
multilinguisme au sein des institutions européennes est „le prix à payer pour l’Europe”, un facteur de
l’intégration européenne, une source d’enrichissement culturel, une politique de communications pour
les organisations non gouvernementales et associations de la société civile actives au niveau de notre
continent.
La Déclaration des éditeurs indépendants du monde latin de Guadalajara 2005 constate que
„partout la bibliodiversité est en danger” et cella vienne en contradiction avec „l’esprit de la Convention
sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, qui vient d’être approuvée
par la grande majorité des États au cours de la dernière conférence générale de l’Unesco” et pour cet
raison „il est nécessaire de favoriser la publication d’ouvrages qui prennent en compte la diversité
linguistique de nos pays”41
Les conclusions d’éditeurs indépendants du monde latin ont le bon mérite de souligner au
niveau international que le principe de l’égalité de traitement et le multilinguisme sont la seule solution
pour la politique linguistique et culturelle de nos jours, pour un monde d’une complexité accrue, qui est
obligée d’assurer un développement durable pour tous et de respecter en même temps l’identité de
chaque individu, des peuples, des nations qui donnent la substance et font vivre la mondialisation.
Le sentiment d'appartenir à une communauté de civilisation donnée par des valeurs et des
croyances identique a été l’âme d’une de premières formes d'intégration - L'Union latine42 Ayant comme
but la diffusion et la défense du patrimoine latin43 elle est devenue un très bon milieu pour la promotion
des langues latines modernes : l'espagnol, le français, l'italien, le portugais, le roumain et le catalan,
pour la valorisation de la culture concernée et pour défendre la diversité.
Pour l’Union Européenne, le propre système de droit et le multilinguisme sont les plus fortes
instrumentes de la construction communautaire, sans lesquelles l’Europe unie ne pourra jamais se
réaliser, sans lesquelles sa propre identité donnée par la devise „Unité en diversité” ne serait jamais
acquise.
NOTES
“Language is the slipperiest of human creations; like its speakers, it does not respect borders, and, like the imagination, it
cannot ultimately be predicted or controlled”, écrit le théoricien de la littérature américain Stephen Greenblatt en 2001.
1
2
Multilinguisme = subst. masc., état d'un individu ou d'une communauté linguistique qui utilise concurremment trois langues
différentes ou davantage. Il y a des degrés dans le multilinguisme, dans la mesure où la différence n'est pas toujours nette en
fait entre l'apprentissage „naturel” et l'apprentissage „scolaire” d'une langue par un enfant. Ducrot-Tod. 1972, Paris, Albin
Michel, p. 221.
3 Article 314 (1) „Le présent traité rédigé en un exemplaire unique, en langue allemande, en langue française, en langue italienne
et en langue néerlandaise, les quatre textes faisant également foi, sera déposé dans les archives du gouvernement de la
République italienne, qui remettra une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements des autres États signataires. (2) En
vertu des traités d'adhésion, font également foi les versions du présent traité en langues anglaise, danoise, espagnole, finnoise,
grecque, irlandaise, portugaise et suédoise”. Le texte de l’art. 314 cité de : Version consolidée du Traité Instituant la
Communauté Européenne, C 325/148 FR Journal officiel des Communautés européennes 24.12.2002.
4 Article 290 „Le régime linguistique des institutions de la Communauté est fixé, sans préjudice des dispositions prévues par le
statut de la Cour de justice, par le Conseil statuant à l'unanimité”. Version consolidée du Traité Instituant la Communauté
Européenne, C 325/148 FR Journal officiel des Communautés européennes 24.12.2002.
165
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne – B. M. C. PREDESCU
CEE Conseil: Règlement n° 1 portant fixation du régime linguistique de la Communauté Économique Européenne, Journal
officiel n° 017 du 06/10/1958 p. 0385 – 0386 : Article 1.Les langues officielles et les langues de travail des institutions de la
Communauté sont l'allemand, le français, l'italien et le néerlandais. Article 2. Les textes adressés aux institutions par un État
membre ou par une personne relevant de la juridiction d'un État membre sont rédigés au choix de l'expéditeur dans l'une des
langues officielles. La réponse est rédigée dans la même langue. Article 3. Les textes adressés par les institutions à un État
membre ou à une personne relevant de la juridiction d'un État membre sont rédigés dans la langue de cet État. Article 4. Les
règlements et les autres textes de portée générale sont
rédigés dans les quatre langues officielles. Article 5.Le Journal Officiel de la Communauté paraît dans les quatre langues
officielles. Article 6.Les institutions peuvent déterminer les modalités d'application de ce régime linguistique dans leurs
règlements intérieurs. Article 7.Le régime linguistique de la procédure de la Cour de Justice est déterminé dans le règlement de
procédure de celle-ci. Article 8.En ce qui concerne les États membres où existent plusieurs langues officielles, l'usage de la
langue sera, à la demande de l'État intéressé, déterminé suivant les règles générales découlant de la législation de cet État. Le
présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. Fait à Bruxelles le 15
avril 1958.
6 Arrangement administratif entre le gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Conseil de
l'Union européenne, Journal officiel n° C 194 du 31/07/2008 p. 0007 – 0008.
5
7
Dans le Préambule de l'Acte constitutif de l'UNESCO s’affirme que "la dignité de l'homme exigeant la diffusion de la culture et
l'éducation de tous en vue de la justice, de la liberté et de la paix, il y a là, pour toutes les nations, des devoirs sacrés à remplir
dans un esprit de mutuelle assistance".
8
UNESCO, Recommandation sur la promotion et l'usage du multilinguisme et l'accès universel au cyberespace, article 1.
9
Le texte de l’article1 alinéa 2 du Traité sur l’Union Européenne, Version consolidée, le 24.12.2002, FR, Journal officiel des
Communautés européennes, C 325/5.
10 Le texte de l’article 2 alinéa 2 du Traité sur l’Union Européenne, Version consolidée, le 24.12.2002, FR, Journal officiel des
Communautés européennes, C 325/5.
11
Le gouvernement français donne un Vade-mecum en 10 points pour l’usage du français dans les institutions de l'Union
européenne : 1- Le français est langue officielle et langue de travail des institutions de l'Union européenne, conformément au
règlement CE n° 1/1958 du 6 octobre 1958. 2- Dans les réunions, les représentants de la France s'expriment en français, qu'il y ait
ou non interprétation. 3- Toute circonstance rendant impossible l'emploi du français doit faire l'objet, à tout le moins, d'une
observation au procès-verbal et d'un compte rendu aux autorités françaises. 4- Si nécessaire, le report de la réunion peut être
demandé. 5- Aux étapes importantes de l’examen d’un texte sa version française doit être disponible. 6- Il convient, en tout état
de cause, de refuser qu'une décision juridique soit prise sur un texte dont la version définitive en français ne serait pas
disponible. 7- Le Conseil des ministres de l'Union européenne ne délibère et ne décide que sur la base de documents et de
projets établis dans les langues officielles et donc en français. 8- Lors des réunions informelles les représentants français
s’expriment exclusivement dans leur langue. 9- Ils s’assurent qu’il n’y a pas d’abus de réunions informelles sans interprétation.
10- Dans les relations bilatérales informelles, il convient d’utiliser le français ou, à défaut, la langue maternelle de l’interlocuteur
chaque fois que la diversité linguistique peut être encouragée.
12 Le texte de l’article 6 alinéa 2 du Traité sur l’Union Européenne, Version consolidée, le 24.12.2002, FR, Journal officiel des
Communautés européennes, C 325/5.
13 Le texte de l’article 2 du Traité Instituant la Communauté Européenne consacre son but. C 325/148 FR Journal officiel des
Communautés européennes 24.12.2002
14
Le Préambule de la Charte des Droits Fondamentaux de l'Union établie d’une manière très claire que „L'Union contribue à la
préservation et au développement de ces valeurs communes dans le respect de la diversité des cultures et des traditions des
peuples d'Europe, ainsi que de l'identité nationale des États membres et de l'organisation de leurs pouvoirs publics aux niveaux
national, régional et local; elle cherche à promouvoir un développement équilibré et durable et assure la libre circulation des
personnes, des services, des marchandises et des capitaux, ainsi que la liberté d'établissement”.
15
Article II-82 : Diversité culturelle, religieuse et linguistique : L'Union respecte la diversité culturelle, religieuse et linguistique.
Charte des Droits Fondamentaux de l'Union, C 310/44 FR Journal officiel de l'Union européenne 16.12.2004
16
Le texte de l’article 14 du Traité Instituant la Communauté Européenne. Version consolidée, C 325/148 FR Journal officiel des
Communautés européennes 24.12.2002
17
Le texte intégral de l’article 21 du Traité Instituant la Communauté Européenne est : „(1) Tout citoyen de l'Union a le droit de
pétition devant le Parlement européen conformément aux dispositions de l'article 194. (2)Tout citoyen de l'Union peut s'adresser
au médiateur institué conformément aux dispositions de l'article 195. (3)Tout citoyen de l'Union peut écrire à toute institution
ou organe visé au présent article ou à l'article 7 dans l'une des langues visées à l'article 314 et recevoir une réponse rédigée dans
la même langue”. C 325/148 FR Journal officiel des Communautés européennes 24.12.2002
18 Affaire C 45/83, Ludwig-Maximilians-Universität München c Hauptzollamt München West, Aff. C-64/95, Konservenfabrik
Lubella Friedrich Büker GmbH & Co. KG c Hauptzollamt Cottbuss, Aff. C 76/77, Auditeur du travail c Bernard Dufour, SA
Creyf’s Interim and SA Creyf’s Industrial, Aff. C 106/77, Amminstrazione delle Finanze dello Stato c Simmenthal, Aff. C-6 and
9/90, Francovich and Bonifaci c Republica Italia, Recours introduit le 11 mars 2008, Italie c Commission et CESE, Affaire T117/08, 2008/C 116/48.
166
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne – B. M. C. PREDESCU
19
Affaire C-265/03, Igor Simutenkov c Ministerio de Educacion y Cultura, Real Federacion Espanola de Futbol, opinion de
l’Avocat général C.Stix-Hackl du 11 Janvier 2005, Aff. C-6/98, Arbeitsgemeinschaft Deutscher Rundfunkanstalten (ARD) c PRO
Sieben Media AG, opinion de l’Avocat général Jacobs du 24 Juin 1999, Aff. C-108/01
Consorzio del Prosciutto Di Parma et Salumificio S. Rita SpA c Asda Stores Limited et Hygrade Foods Limited, opinion de
l'Avocat général M. Siegbert Alber du 25 avril 2002.
20 Para. 131, Conclusions de l'avocat général M. Siegbert Alber présentées le 25 avril 2002, Affaire C-108/01, Consorzio del
Prosciutto Di Parma et Salumificio S. Rita SpA contre Asda Stores Limited et Hygrade Foods Limited, demande de décision
préjudicielle formée par la House of Lords, Royaume-Uni ; Arrêt de la Cour, le 20 mai 2003.
21 Para. 135, ibidem.
22 Para. 142, ibidem.
23 Trois grandes politiques sont développée : encourager l'apprentissage des langues et promouvoir la diversité linguistique
dans la société; favoriser une économie multilingue dynamique; promouvoir l'intégration sociale par une meilleure
connaissance et une meilleure acceptation des langues. A voir le site officiel de la Commission.
24
Bruxelles, le 18.9.2008, COM (2008) 566 final.
25
A voir le site officiel de la Commission, le domaine Politiques de l’Union Européenne, Culture, éducation et jeunesse,
Langues et multilinguisme.
26
Conclusions et recommandations du "Forum des entreprises pour le multilinguisme" : L’Europe doit faire de sa diversité
linguistique un véritable avantage concurrentiel. Cela se produira uniquement si: 1) les gouvernements nationaux promeuvent
l’apprentissage formel et informel d’un grand nombre de langues; 2) les stratégies linguistiques sont approuvées au niveau le
plus haut dans les entreprises; 3) les organismes nationaux, régionaux et locaux soutiennent les entreprises dans leurs efforts
d’utilisation stratégique des langues; 4) une plate-forme européenne est créée pour un échange permanent des meilleures
pratiques concernant les langues pour les affaires.
27 Incidences du manque de compétences linguistiques des entreprises sur l’économie européenne (ELAN), Décembre 2006,
Recommandations générales : 1.Diffuser largement les résultats de cette étude pour interpeller les responsables politiques de
diverses divisions concernées par les retombées économiques d’une amélioration des compétences linguistiques au sein de
l’Union européenne. Au niveau européen, cela signifie le Comité des régions, le Comité économique et social européen et les
directions générales suivantes : Affaires économiques et monétaires, Emploi, Entreprises et industries, Marché intérieur et
services, Politique régionale, ainsi que les organisations commerciales européennes. Les
collectivités nationales, locales et régionales et les organisations commerciales, devraient également s’impliquer pour inciter à
une amélioration de la pratique des langues afin d’accroître les résultats commerciaux. 2. Inclure les questions de compétences
linguistiques dans l’Enquête communautaire sur l’innovation (ECI) de la Commission européenne pour mesurer la contribution
que l’amélioration de l’offre et de la demande de compétences linguistiques apporte à l’économie communautaire. 3. Améliorer
les liens entre entreprises et système éducatif dans le domaine linguistique. Relever et diffuser des exemples d’une collaboration
fructueuse entre ces deux secteurs dans le sens notamment – mais pas exclusivement – d’une mise en valeur des compétences
linguistiques. 4. Examiner les possibilités d’adaptation des programmes de mobilité existants pour organiser des stages de
travail à l’étranger à l’intention de travailleurs de PME. 5. Élaborer et appuyer des programmes de sensibilisation à l’importance
que revêtent, d’une part, les compétences linguistiques et d’autre part – à mesure que ces programmes sont exécutés –, la mise
en place de systèmes de soutien (voir le programme des Réseaux régionaux et nationaux des langues au Royaume-Uni). 6.
Accorder toute l’importance voulue aux régions en tant que responsables ultimes de l’application de mesures d'assistance
linguistique au bénéfice des entreprises et déterminer les relais d’exécution adéquats à l’échelle intra régionale et interrégionale.
7. Améliorer l’articulation entre politiques linguistiques européennes, nationales, régionales et locales, d’une part, et les besoins
des entreprises, d’autre part.
28 Dans ce sens, R. Meylaerts remarque : „Des mouvements massifs d’immigration, ainsi que de nouvelles formes d’institutions
transnationales comme l’UE, poussent également les philosophes politiques à repenser les fondements de l’unité nationale et de
la citoyenneté. Confrontés à une diversité linguistique accrue, ils sont à la recherche de nouvelles politiques linguistiques
capables de créer des nouvelles formes d’appartenance à des Etats multilingues et multinationaux.” Les langues de la
littérature : multilinguisme, traduction, identité, KULeuven, European Day of Languages, 26/9/2007.
29
Le Code de conduite du multilinguisme, adopté par le Bureau le 4 septembre 2006 a comme bases juridiques le Traité
instituant la Communauté Européenne et notamment ses articles 21, 290 et 314, le Règlement n° 1/1958 du Conseil portant
fixation du régime linguistique de la Communauté, tel que modifié par les traités successifs d'adhésion et par les règlements du
Conseil nos 930/2004 et 920/2005, le Règlement du Parlement Européen et notamment ses articles 41, para. 5, 57, para. 1, 134,
para. 2, 136, 138, 139 et 150, para. 6, les Décisions du 3 septembre 2001, du 11 septembre 2002, du 2 juillet 2003 et du 19 avril
2004 dans le cadre du plan pluriannuel de préparation du Parlement l'élargissement de l'Union, la Décision du 11 mars 2003
sur l'assistance législative au Parlement Européen et à ses députés: "De nouveaux atouts pour l'institution", et l'accord-cadre de
coopération conclu le 15 mars 2006 avec le Médiateur européen.
30
Règlement du Parlement Européen, Article 138 : „Langues. 1. Tous les documents du Parlement sont rédigés dans les langues
officielles. 2. Tous les députés ont le droit, au Parlement, de s'exprimer dans la langue officielle de leur choix. Les interventions
dans une des langues officielles sont interprétées simultanément dans chacune des autres langues officielles et dans toute autre
langue que le Bureau estime nécessaire. 3. L'interprétation est assurée, au cours des réunions de commission et de délégation, à
partir des langues officielles utilisées et exigées par les membres titulaires et suppléants de la commission ou de la délégation
concernée, et vers ces langues. 4. Au cours des réunions de commission ou de délégation en dehors des lieux habituels de
167
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne – B. M. C. PREDESCU
travail, l'interprétation est assurée à partir des langues des membres qui ont confirmé leur assistance à la réunion, et vers ces
langues. Ce régime peut être exceptionnellement assoupli avec l'accord des membres de l'un ou de l'autre de ces organes. En cas
de désaccord, le Bureau tranche“. Les dispositions sont plus amples, mais les principes du régime juridique sont donnés par ce
texte.
31 Article 1, para. 2, Code de conduite du multilinguisme, adopté par le Bureau le 4 septembre 2006.
32 Les services de traduction comptent près de 700 traducteurs, chargés de traduire dans toutes les langues officielles plusieurs
catégories de documents, dont : - les documents préparatoires à la séance plénière et aux réunions des commissions
parlementaires: ordres du jour, projets de rapport, amendements, rapports adoptés, avis, résolutions, questions écrites et orales,
procès-verbaux et comptes rendus, communications aux députés, etc.; - les documents d'autres organes politiques tels que les
assemblées parlementaires mixtes composées de membres du Parlement européen et d'élus nationaux ou de pays tiers; - les
décisions du Médiateur européen; - la correspondance avec les citoyens et les Etats membres ; - les décisions des organes
internes du Parlement Européen.
33
En règle générale, les traducteurs traduisent dans leur langue maternelle des textes présentés en version originale. Mais, avec
les derniers élargissements à 25 puis à 27 États membres et le passage à 506 du nombre de combinaisons linguistiques possibles
(soit 23 langues officielles traduisibles dans les 22 autres), il est devenu parfois difficile de trouver une personne maîtrisant à la
fois telle langue cible et telle langue source, surtout lorsqu’il s’agit des langues moins répandues dans l’Union. D’habitude on
fait appel à l’une des langues relais, pour le moment l’allemand, l’anglais, le français.
34
Le nombre des interprètes oscille entre 800 et 1000. En principe, chaque interprète travaille de la langue originale vers sa
langue maternelle, avec 506 combinaisons linguistiques possibles. Il y a trois catégories : 1.l’interprétation consécutive est celle
pour laquelle l'interprète reproduit l'intégralité du discours une fois l'intervention terminée, en s'aidant éventuellement de
notes. En raison des contraintes de temps, il est rare que cette technique soit utilisée lorsque plus de deux langues sont parlées ;
2.L’interprétation simultanée au moment que l'interprète, installé dans une cabine spéciale, suit l'intervention à l'aide
d'écouteurs, et la traduit dans un micro au fur et à mesure ; 3.Le chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée.
L'interprète suit l'intervention et la traduit en chuchotant à l'oreille de son auditeur.
35 Ils sont chargés de : - vérifier la qualité linguistique et la conformité juridique des textes mis aux votes en commission
parlementaire puis en séance plénière; - vérifier et enregistrer les amendements déposés; - informer et assister les députés sous
tous les aspects théoriques et pratiques des procédures, de la rédaction initiale des textes à l'adoption en plénière; - préparer les
listes de vote.
36
Les compétences requises pour un bon traducteur sont : 1.Compétences linguistiques; 2.Maîtrise parfaite à tous égards, et
notamment sur le plan stylistique, de la première langue ; 3.Maîtrise rédactionnelle et interculturelle d'au moins deux autres
langues dont l’anglais; 4.Compétences associées; 5.Culture générale développée : domaines de compétence économique,
financière et juridique de niveau bac+5; 6.Compétences en matière de traduction; 7.Capacité de comprendre les textes rédigés
dans la langue source et de les rendre correctement dans la langue cible, en respectant le niveau de langue et autres conventions
correspondant à la nature du document à traduire; 8.Maîtrise parfaite de tous les outils technologiques de la communication
multilingue; 9.Capacité à accéder rapidement et efficacement, tant dans la langue source que dans la langue cible, aux
connaissances générales (éléments factuels, terminologie, conventions linguistiques) requises pour produire une traduction de
niveau professionnel, même dans des domaines peu connus; 10.Savoir utiliser les outils de recherche et se familiariser avec les
stratégies de recherche; 11.Capacité de maîtriser la traduction assistée par ordinateur et les outils terminologiques, de même que
l'outil bureautique; 12.Capacité à effectuer un travail cohérent, éventuellement dans l'urgence, aussi bien individuellement
qu'en équipe, et de s'intégrer dans un milieu de travail multiculturel. Contribution de Marie Meriaud-Brischoux directrice de
l’ISIT, http://www.isit-paris.fr/
37
Forum de discussion des Etats généraux du multilinguisme organisés à l'occasion de la Journée européenne des langues, le 26
septembre 2008 au Grand amphithéâtre de la Sorbonne, dans le cadre de Présidence française de l'Union européenne. Les Etats
généraux sont co-organisés par les ministères Affaires étrangères et européennes, de l'Education nationale, de l'Enseignement
supérieur et de la Recherche et de la Culture et de la Communication
38 À l'heure où Tony Blair veut garder son petit rabais de 4,6 milliards d'euros au budget européen (rabais qui serait de 7
milliards en 2007), on apprend que le Royaume Uni gagne de 10 à 17 milliards d'euros du fait de la domination de l'anglais sur
la scène internationale. Et cette somme ne compte pas les avantages qu'on tous les anglophones natifs “dans toute situation de
négociation ou de conflit se déroulant dans leur langue“. Article, le Figaro, daté le 16 juin 2005.
39
R. Meylaerts, Les langues de la littérature : multilinguisme, traduction, identité, KULeuven, European Day of Languages,
26/9/2007.
40
Alexandre Flückiger, professeur à la Faculté de Droit de Genève, à la fin de son étude conclût : „Le multilinguisme augmente
incontestablement les difficultés en matière de rédaction législative. Il peut être la source de divergences rédactionnelles et
complique le processus législatif. Or l'exigence d'une législation multilingue dont chacune des versions fait également foi n'est
pas négociable. L'extension de l'Union Européenne ne saurait s'envisager sans ce principe cardinal. Le multilinguisme doit donc
dans ce contexte être considéré comme un défi pour la qualité de la loi… Si la multiplication des langues est avant tout un
enrichissement en raison de l'assimilation de cultures nouvelles, elle est également la source de nouveaux conflits potentiels
conduisant pour un besoin accru de nouer des compromis, préparant de la sorte le terrain pour de nouvelles formules vagues,
ambiguës et imprécises. La nécessité de mieux légiférer est, donc, plus que jamais d'actualité“. Jurilinguistique : entre langues et
droits/ Jurilinguistics : between Law and Language, Editions Thémis /Editions juridiques Bruylant, Montréal/Bruxelles, 2005.
168
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne – B. M. C. PREDESCU
41
Déclaration des éditeurs indépendants du monde latin, Guadalajara (Mexique), le 29 novembre 2005, réunissant 70 éditeurs
indépendants, venus de 23 pays du monde latin, d’Afrique, d’Amériques et d’Europe, à l’occasion de la rencontre Les éditeurs
indépendants du monde latin et la bibliodiversité, organisée par l’Union latine, l’Alliance des éditeurs indépendants, et le
Centre Régional pour la promotion du livre en Amérique latine et dans la Caraïbe (CERLALC) dans le cadre de la Foire
Internationale du Livre de Guadalajara.
42
La Convention pour la création de l’Union latine a été signée à Madrid, le 15 mai 1954. La Convention, dont les textes
français, espagnol, italien et portugais font également foi, ont été déposée après le IIème Congrès International de l'Union
Latine, aux archives du Ministère des Affaires Etrangères d'Espagne, à Madrid. La Roumanie est membre depuis le 25 février
1980 et la langue roumaine est langue officielle et de travail pour cette organisation.
43 Article II, lit. d) : „Mettre les valeurs morales et spirituelles de la latinité au service des relations internationales, afin d'arriver
à une compréhension et à une coopération plus grande entre les Nations et d'accroître la prospérité des peuples” la Convention
pour la création de l’Union latine, Madrid, 1954.
169
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Problematica standardizării terminologice în ştiinţa şi tehnologia de vârf – T. VÎLCEANU
PROBLEMATICA STANDARDIZĂRII TERMINOLOGICE
ÎN ŞTIINŢA ŞI TEHNOLOGIA DE VÂRF
Titela VÎLCEANU
Universitatea din Craiova
Raţionalizare
Punctul de plecare al acestui articol îl reprezintă constatarea că emergenţa şi dezvoltarea unor
domenii cum ar fi robotica, mecatronica, fizica plasmei, fizica cuantică etc, a presupus crearea unei
terminologii proprii. În al doilea rand, cercetătorii şi utilizatorii (industriali şi casnici) români ai
produselor rezultate din cercetare întâmpină reale dificultăţi în utilizarea acestei terminologiii.
Dacă, în general, dezvoltarea ştiinţei şi tehnicii în ultimele decenii poate fi considerată ca fiind
impresionantă, în special aceea din domeniul mecatronicii, roboticii şi tehnologiei informaţiei este de-a
dreptul explozivă. Este suficient să amintim descoperirea unor noi tehnologii (ca de exemplu laser), a
unor noi materiale şi utilizarea acestora. Ele au dus la o revoluţie în construcţia roboţilor, calculatoarelor
şi la complet alte tehnologii ale elementelor constructive electronice (micro şi nano-electronica).
De unde, acum 3-4 decenii universităţile româneşti cuprindeau în structura lor o facultate de
electrotehnică si una de mecanică, astazi numărul facultăţilor tehnice şi al specializărilor aferente este
mult mai mare. Aceasta enormă acumulare de cunoştinţe a dus la necesitatea creării unei terminologii
adecvate. Datorită posibilităţilor actuale de schimburi rapide de informaţii, s-a creat un vocabular tehnic
corespunzător, pe care anumite organisme internaţionale (de exemplu, ISO) s-au străduit să-l
standardizeze şi să-l faca universal acceptat, dar mai putin în noile domenii ce au un avânt tehnologic de
proporţii.
Cooperarea tehnico-ştiinţifică, căt şi relaţiile de schimb la nivel mondial cu diferite ţări, au făcut
ca un mare număr de cadre didactice universitare, cercetători, ingineri, studenţi, angajaţi ai firmelor etc
să simtă nevoia unor instrumente de lucru (dicţionare specializate, glosare terminologice) care să
permită accesul în limba română la terminologia şi vocabularul dintr-un anumit domeniu tehnic. Puţine
edituri au răspuns acestui imperativ (Tehnica, All, Teora) încercând să realizeze nu numai dicţionare
tehnice generale ci şi dicţionare specializate bilingve sau chiar trilingve (de exemplu, (1996) Dicţionarul
terminologiei electrotehnice standardizate român-englez. Bucureşti: Editura Tehnică; (1996) Dicţionar explicativ
de calculatoare. Bucureşti: Teora ; (1999) Dicţionar informatic trilingv englez-francez-român. Bucureşti :
Editura All; (2001) Dicţionar tehnic român-englez. Bucureşti: Editura Tehnică).
Discipline precum automatica, mecatronica, robotica, tehnologia informaţiei prezintă un fond
lexical bogat. În dicţionarele tehnice generale dar şi de specialitate, fiind vorba de introducerea unui
mare număr de termeni de provenienţă nouă, neîncetăţeniţi încă în limbajul tehnic românesc, sau care
circulă sub diverse forme în literatura de specialitate în limba română, autorii au încercat să găsească
formule adecvate, apelând, acolo unde nu existau surse corespunzătoare, la analogii sau, în cazuri
extreme, la parafraze şi constructii explicative/descriptive. Având în vedere toate aceste considerente, în
aceste domenii a căror dezvoltare a cunoscut o dinamică deosebită, este necesar să se recurgă la o
(re)actualizare şi standardizare a termenilor tehnici.
Statutul traducerii tehnice
Circumscrierea domeniului
Jody Byrne (2006: 3) face distincţia terminologică între traducere specializată (specialised translation)
- sintagma referindu-se la traducerea textelor din domeniul economic, juridic, religios etc şi traducere
170
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Problematica standardizării terminologice în ştiinţa şi tehnologia de vârf – T. VÎLCEANU
tehnică (technical translation) – sintagma desemnând în mod restrictiv traducerea textelor tehnice. Vom
adopta termenul de traducere tehnică în sensul definit de J. Byrne. Facem, însă, precizarea că în multe
din lucrările din domeniul traductologiei anglo-americane, technical translation acoperă nediscriminat
traducerea limbajelor de specialitate sau a tehnolectelor. Pe de altă parte, în limba franceză şi în limba
română, termenul tehnolect pare să se bucure de o popularitate din ce în ce mai mare, poate şi prin
asociere cu dialect, sociolect, termeni care denumesc şi ei tipuri de variaţii lingvistice.
O a doua precizare terminologică se referă la traducerea tehnică vs. traducerea ştiinţifică. Ambele
categorii vizează traducerea terminologiei din domeniul ştiinţific, diferenţa fiind dată de modul de
prezentare şi utilizare a informaţiei – traducerea tehnică având o latură aplicativă puternic marcată,
limbajul folosit situându-se la graniţa dintre limbajul ştiinţific şi cel comun. Douglas Robinson (2003:
163-164) accentuează latura pragmatic-funcţională a traducerii tehnice, afirmând că traducătorii nu
traduc cuvinte, ci ceea ce oamenii fac cu aceste cuvinte (autorul este tributar definiţiei date de Austin
actelor de limbaj).
Consideraţii traductologice
Javier Franco Aixela (2003) afirmă că dintr-un număr de 20.945 de publicaţii inventariate în
BITRA
(Bibliography
of
Interpreting
and
Translation)
–
http://cvl.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en, doar 1.905 (9,3%) dintre acestea se adresează celor
interesaţi de traducerea tehnică, deşi 90% dintre traduceri la nivel mondial sunt reprezentate de
traducerile tehnice (Kingscott, 2002: 247). Prin urmare, este evident că programele de formare a
traducătorilor tehnici înregistrează un deficit numeric semnificativ în comparaţie cu alte domenii (juridic
şi economic), justificat în mare parte de utilizarea limbii engleze drept lingua franca în domeniul tehnic,
de proliferarea produselor americane şi terminologiei aferente la nivelul consumatorilor industriali şi
casnici (ilustrativ este cazul tehnologiei Microsoft) şi de intensificarea la nivel internaţional a colaborării
între cercetători şi angajaţi din sectorul tehnic şi tehnologic.
Competenţa traducătorului tehnic este compozită, incluzând cumulativ competenţa de
comunicare1 în limba sursă şi în limba ţintă, competenţă interculturală (conştientizarea diferenţelor
culturale legate, în primul rând, de plasarea într-un sistem de expectativă diferit de cel al destinatarilor
textului original), cunoştinţe de specialitate (asimilarea nu numai a terminologiei de specialitate din
domeniul respectiv, dar şi a convenţiilor stilistice necesare înţelegerii şi producerii textului tehnic în cele
două sisteme lingvistice), cunoştinţe enciclopedice sau protocol de experienţă în vederea asigurării
acurateţii referenţiale, precum şi abilităţi de cercetare şi documentare. D. Robinson (2003) postulează
ideea mimetismului profesional al traducătorilor, care par să se identifice cu specialiştii din domeniile
vizate de traducere:
Translators make a living pretending to be (or at least to speak or write as they were) licensed
practitioners of professions that they have typically never practised (Robinson, 2003: 128)
Aşa după cum ne avertizează şi Peter Nerwmark (1988) terminologia constituie doar 5-10% din
problematica traducologică a textelor tehnice, atenţia fiind focalizată pe aspecte lexicale şi stilistice. În
acelaşi climat de opinie, Fisbach (1998) susţine că traducătorii recurg foarte rar la dicţionare specializate
şi argumentează că există un fond bogat de internaţionalisme.
Traducerea tehnică, ca orice tip de traducere, este un act de comunicare şi de mediere culturală,
cu menţiunea obligativităţii traducerii textelor tehnice pentru consumatori, care au dreptul să acceseze
acest tip de informaţie în limba lor maternă, conform Rezoluţiei Consiliului Europei C411/1998.
Vorbim, în consecinţă, de comunicarea tehnică ca disciplină care înglobează planificarea şi
producţia textelor ţintă, precum şi gestionarea informaţiei tehnice într-un cadru multilingv.
171
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Problematica standardizării terminologice în ştiinţa şi tehnologia de vârf – T. VÎLCEANU
Standardizare terminologică
Maria Teresa Cabré (2000: 37-41) consideră că teoria generală a terminologiei este inadecvată în
unele privinţe, fiind focalizată, în mod aproape exclusiv, pe aspecte cognitive şi pe aplicaţii practice
legate de standardizarea termenilor şi conceptelor, în detrimentul aspectelor complexe ce caracterizează
comunicarea specializată. Din punct de vedere social, rolul comunicativ al terminologiei se identifică cu
funcţia informativă a limbii, acceptabilitatea termenilor dovedindu-se mai importantă decât procesul de
standardizare terminologică. Din punct de vedere lingvistic, terminologia se intersectează cu limbajului
comun caracterizat de polisemantism, autoarea negând monosemantismul şi univocitatea termenilor ce
aparţin textelor specializate. Din punct de vedere cognitiv, universalitatea conceptelor şi faptul că
limbajele de specialitate sunt sisteme unitare, închise şi statice se dovedesc simple utopii.
Literatura de specialitate (Rita Temmerman, 2000) vehiculează idea că terminologia tehnică este
granulară/stratificată, i.e. conţine termeni utilizaţi în ştiinţă, în ştinţele aplicate şi în sectorul industrial.
Terminologia tehnică, chiar dacă manifestă un grad ridicat de standardizare, este afectată în dezvoltarea
ei de procesele lexico-semantice ce caracterizează limbajul comun, cum ar fi polisemia şi sinonimia. În
plus, terminologia şi frazeologia tehnică este completată de nomenclaturi, jargon etc.
Standardizarea terminologiei tehnice nu are un caracter universal, în primul rand din cauza
creşterii exponenţiale a numărului de termeni tehnici şi, în al doilea rând, din cauza proliferării
disciplinelor şi subdisciplinelor tehnice.
În traducerea terminologiei tehnice este util să se opereze o distincţie între domenii de expertiză
(Isabel Desmet şi Samy Boutayeb, 1994: 311- fields of knowledge), asociate vocabularului tehnic utilizat de
specialişti şi protocol de experienţă (fields of experience), care defineşte experienţa şi cultura unei comunităţi
lingvistice (în cazul nostrum, grupul ţintă sau destinatarii traducerii).
Termenii prezintă caracteristici sistematice (din punct de vedere formal, semantic şi funcţional),
diferenţiindu-se la nivel pragmatic, acolo unde comunicarea, mediată de traducător, se poate face între
experţi sau între experţi şi non-experţi (skoposul traducerii).
Credem, însă, că stabilirea corespondenţelor şi echivalentelor potenţiale şi optime în traducere în
vederea unificării terminologice are la bază tocmai coerenţa la nivel conceptual. Mona Baker (1992)
aduce în discuţie cazurile de non-echivalenţă:
Limba sursă utilizează un culturem (care are caracter de monoculturalitate);
Conceptul din limba sursă nu este lexicalizat în limba ţintă;
Termenul din limba sursă are un semantism bogat;
Chiar dacă termenul este comun limbii sursă şi ţintă, există diferenţe semantice importante;
Limba ţintă nu are în inventarul său un termen supraordonat/hiperonim;
Există diferenţe în modul de utilizare a termenilor (frecvenţă, arie de acoperire, asocieri virtuale – conotaţii
etc).
Strategiile de traducere pot fi următoarele:
Traducerea manifestă preferinţă pentru hiperonime;
Neutralizare (care poate fi înţeleasă şi ca process de determinologizare);
Furnizarea unui echivalent cultural;.
Împrumut lexical, care poate fi dublat de un echivalent descriptiv (explicitare);
Parafrază;
Omisiune (implicitare);
Exemplificare.
172
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Problematica standardizării terminologice în ştiinţa şi tehnologia de vârf – T. VÎLCEANU
O atenţie specială trebuie acordată neologismelor din domeniul tehnic, a căror taxinomie ne este
furnizată de Peter Newmark (1988):
Termeni consacraţi, care şi-au extins semantismul. Echivalarea lor se face printr-un termen deja existent în
limba ţintă sau printr-un echivalent descriptiv;
Noi invenţii lexicale;
Abrevieri şi acronime, care, de regulă, sunt preluate direct;
Colocaţii noi (sintagme nominale), care sunt calchiate în limba ţintă şi eventual dublate de un echivalent
funcţional sau descriptiv.
Astfel, se impune în primul rând o redefinere a conceptului de traductem, înţeles ca unitate
minimală în traducere, din perspectiva utilizării acestuia în traducerea terminologiei din ştiinţa şi
tehnologia de vârf. Traductemul nu dispune încă de o teorie unitară, iar controversa cea mai mare este
legată de aspectul formal. În literatura de specialitate (Daniel Gouadec, 1974; Jean René Ladmiral, 1979;
Daniča Seleskovitch şi Marianne Lederer; 1984; Peter Newmark, 1984; Robert Garnier, 1985; Jean-Paul
Vinay şi Jean Dalbernet, 1998; Michel Ballard, 2002; Georgiana Lungu-Badea, 2001, 2004), traductemul
este definit ca unitate lexicologică în care diferite elemente lexicale, la nivelul sintagmei, al propozitiei, al
textului sau chiar al peritextului, concură la exprimarea unuia şi aceluiasi concept; prin urmare,
traductemul este o unitate conceptuala, susceptibilă să ofere informaţii despre situaţia de comunicare.
Traducătorul operează cu o unitate de traducere care nu trebuie considerată nici unitate de tradus - de fapt,
elementul formal de la care se porneşte constituie baza unităţii de traducere - şi nici unitate tradusă,
elementul formal din textul ţintă. Este recomandabil ca traducătorul să analizeze modul de funcţionare
în discurs al celor două sisteme lingvistice înainte de a finaliza traducerea. Gradul de transparenţă sau
de opacitate a limbilor duce scalar la echivalarea optimă, directă şi indirectă a unităţilor de traducere.
Prin urmare, identificarea traductemului în traducerea tehnică ţine de competenţa traducătorului şi de
intuiţia acestuia, nefiind posibilă o abordare prescriptivă.
CONCLUZII
Punctul de convergenţă între traductologie şi terminologie este dat de intuiţia şi expertiza
traducătorului în selectarea traductemului, dublate de perspectiva terminologului focalizat pe sisteme
noţionale şi de perspectiva specialiştilor în domeniu – ca utilizatori prototipici ai tehnolectului înh
situaţii reale de comunicare.
NOTA
În sensul definit de Dell Hymes (1972) ca formulă integrativă: competenţă gramaticală, competenţă sociolingvistică,
competenţă discursivă şi competenţă strategică.
1
BIBLIOGRAFIE
Aixela,
Javier
Franco
(2003):
“BITRA.
An
International
On-Line
Bibliography
of
Interpreting and Translation Studies”. În Babel 49:2, 149–163.
Ballard, Michel (2002): L’unite de traduction. Essai de redefinition d’un concept. In La
traduction a l’universite (Recherches et propositions didactiques), Lille: Ed. Travaux et recherches, Presses Universitaires de
Lille, pp. 223-259.
Baker, Mona (1992) : In Other Words. New York: Routledge
Byrne, Jody (2006) : Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht:
Springer.
Cabré, Maria Teresa (1999) : Terminology : Theory, Methods, and Applications.
Amsterdam: John Benjamins.
173
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Problematica standardizării terminologice în ştiinţa şi tehnologia de vârf – T. VÎLCEANU
Chesterman, Andrew (2000): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John
Benjamins.
Ciobanu, Mariana (1998) : Elemente de terminologie, Timisoara: Mirton.
Delisle, Jean (1992) : TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 5, n° 1, 1992, p. 17-47.
http://id.erudit.org/iderudit/037105ar
Desmet, Isabel, Boutayeb, Samy (1994): “Terms and words: Propositions for terminology”. Terminology 1:2, 303 ff.
Durieux, Christine(1988) : Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier.
Gouadec, Daniel (1974) : Comprendre et traduire. Paris: Bordas.
House, Julianne (2001): Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. In Meta XLVI, 243257.
Information and Documentation Management in the Training of Technical
Translators - As opposed to teaching technical science. In LSP & Professional Communication –
An International Journal, Volume 2, Number 1, pp. 57-66.
Kastberg, Peter (2002):
Kingscott, Geoffrey (2002): "Technical Translation and Related Disciplines".
Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 10:4, pp.247-255.
Ladmiral, Jean René (1997) : Theorie de la traduction: question du litteralisme. In Journees de la traduction a
l’InstitutCatholique de Paris, Departement de la Recherche et L’Institut Supérieur de l’Interpretation et
Traduction, pp. 137-157.
Lungu-Badea, Georgiana (2004): Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timişoara: Editura Universităţii de Vest.
Lungu-Badea, Georgiana (2005): Tendinţe în cercetarea traductologică. Timişoara: Editura Universităţii de Vest.
Newmark, Peter (1988): A textbook for translation. London: Prentice Hall International Ltd.
Robinson, Douglas (2003) : Becoming a Translator. London: Routledge.
Sager, J.C. (1990): A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins.
Séleskovitch, Daniča, Lederer, Marianne (1984): La théorie interprétative de la traduction. Paris: Didier.
Temmerman, Rita (2000) : Towards New Ways of Terminology Description. The
sociocognitive
approach.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vinay, Jean-Paul, Darlbernet, Jean (1998): Stylistique comparee du francais et del’anglais. Paris: Les Editions
174
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Limbajul oficial comunitar - între teorie şi practică – R. ŞTEFAN
Limbajul oficial comunitar - între teorie şi practică
Rodica ŞTEFAN
Université «Spiru Haret»
Bucarest (Roumanie)
Résumé / Rezumat
Noile realităţi politice, economice şi sociale din România şi în special aderarea la Uniunea
Europeană au declanşat o amplă activitate neologică, la nivelul lexicului specializat cât şi a celui general.
Traducerea în limba română a zecilor de mii de pagini ale acquis-ului comunitar în vederea adoptării
acestuia a presupus un efort susţinut şi semnificativ îndeosebi în ce priveşte terminologia specifică.
Menţionat uneori sub numele de „euro-jargon”, limbajul folosit în instituţiile europene, legislaţie şi alte
documente comunitare se constituie într-un sub-limbaj specializat de sine stătător ce este supus unor
constrângeri proprii acestei construcţii politice sui-generis care este Uniunea Europeană.
Lucrarea îşi propune să circumscrie acest tip de limbaj pornind de la elementele lexicale
(termeni specifici, frazeologie, formarea cuvintelor, abrevieri), fără a neglija unele aspecte ce ţin de
sintaxă sau stilistică. Perspectiva adoptată în analiza acestora este centrată pe competenţele de traducere
pe care masteranzii trebuie să le dobândească, cum ar fi recunoaşterea şi stabilirea structurii textelor
sursă şi ţintă; organizarea textului-ţintă (selectarea itemilor lexicali, oganizare sintactică etc.), dezvoltarea
strategiilor de traducere (reformulare, explicitare / omitere) şi altele.
175
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
LE MATÉRIEL AUTHENTIQUE. DE LA COMPRÉHENSION
À LA TRADUCTION
Lucreţia-Nicoleta BICESCU
Les méthodes de français ne peuvent pas satisfaire entièrement les besoins spécifiques des
diverses catégories de public (étudiants), au moins au niveau du matériel. Le choix du matériel constitue
peut-être la modalité première d’attirer l’intérêt d’un public. D’autre part, les spécialistes doivent
toujours avoir une approche adéquate des documents spécifiques du domaine pour combler aux buts
professionnels et scientifiques.
Nous proposons dans ce travail des modèles d'exploitation comparative de plusieurs documents
écrits de niveau C destinés à des étudiants avancés de groupes de FLE ou à des spécialistes et qui
constituent un dossier sur l’histoire des ponts. Ce dossier de documents écrits et visuels comprend des
articles de revues spécialisées en langue générale ou en langue spécialisée, des articles d’ouvrages
scientifiques, des textes de civilisation, des articles de dictionnaires généraux unilingues, des articles de
dictionnaires bilingues, des articles de dictionnaires techniques, des articles de dictionnaires
encyclopédiques.
Nous voulons montrer le parcours précédant la traduction d’un document authentique. Il y a,
d’abord, l’exploitation du matériel par le professeur et, ensuite, les modalités d’introduction et
d’acquisition de nouvelles connaissances par diverses approches (activités spécifiques à la
compréhension vs expression écrites, à l’expression orale, à l’expression visuelle, à la traduction).
Comment préparer la traduction?
Il faut comprendre le document. On lit le document. On isole les mots clés (mots pleins) (ce dont
on parle: le thème) et toutes les informations qui s'organisent autour des mots clés (le rhème). On
travaille les structures linguistiques et le vocabulaire.
Dans le document écrit on isole des unités linguistiques de différents types (mots simples et
mots construits, unités syntagmatiques libres, collocations, locutions, phrases simples vs complexes
libres ou figées).
On introduit les unités lexicales nouvelles / les termes nouveaux et les structures linguistiques
nouvelles dans des phrases simples assertives canoniques:
N 1 (sujet) + VB / + VB + N 2 (complément d'objet direct / complément d'objet indirect) / + VB + N 3
(complément circonstanciel) / + VB + N 2 (complément d'objet direct / complément d'objet indirect) + N 3
(complément circonstanciel)
On isole les mots dérivés ou composés sur une base lexicale identique.
Les unités lexicales fonctionnent dans le lexique général, les termes fonctionnent dans le lexique
spécialisé (les terminologies). Les documents écrits en français spécialisé introduisent surtout une
terminologie de nature nominale.
On effectue des activités d'expression écrite, d’expression orale, d’expression visuelle.
Après avoir effectué ce travail on traduit, progressivement, les unités lexicales nouvelles, les
termes nouveaux, les structures linguistiques nouvelles, des phrases simples vs complexes, quelques
lignes (de cinq à vingt lignes) un paragraphe, tout le texte. On utilise des dictionnaires explicatifs
unilingues et des dictionnaires bilingues.
Ce modèle de travail réunit donc des activités spécifiques à l'exploitation linguistique
(grammaire et vocabulaire), à la compréhension écrite, à l'expression écrite, orale et visuelle. On
introduit des connaissances de civilisation (histoire des ponts (habités), des connaissances linguistiques
176
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
(collocations verbales et adjectivales du mot pont en français) pour préparer la traduction de documents
écrits authentiques. Ces activités constituent aussi des tests (de 5 points / 10 points / 20 points, etc.) pour
une évaluation par objectifs spécifiques (grammaire (morphologie / syntaxe), vocabulaire,
compréhension écrite, expression (écrite, orale, visuelle), traduction).
Avant le séminaire, le professeur doit préparer la clé des exercices, les tableaux des phrases où
figure le mot pont, des mots clés, des structures dans lesquelles on utilise le mot pont (conformément
aux dictionnaires), des verbes à l’infinitif, des constructions verbales.
Pour préparer l’approche d’un document authentique, le professeur doit envisager d’abord
l’exploitation linguistique, donc les niveaux de la description linguistique (morphologie, syntaxe,
lexique, sémantique) (cf. Cabré, 1998; François, 1968). Les grammaires, les études de grammaire et de
linguistique d’un niveau plus élevé, les dictionnaires inventorient et décrivent le fonctionnement de
divers types d’unités linguistiques (grammaticales (mots vides, phrases libres) vs lexicales (nominales,
adjectivales, verbales ou adverbiales)) qui peuvent apparaître dans un texte (en français général ou
spécialisé): les mots grammaticaux vs lexicaux, les syntagmes libres, les groupes syntaxiques, les
locutions, les constructions, les phrases simples vs complexes libres ou figées, les énoncés, les
propositions (cf. Wagner / Pinchon, 1991; Leeman, 2002, Riegel et alii, 2002). Il faut envisager ensuite la
structuration du texte (cf. Riegel et alii, 2002).
Du point de vue morphologique il faut remarquer que la différence de genre des mots pont
(masculin: pont habité) et pod (neutre: pod locuit (singulier) / poduri locuite (pluriel)) entraînent des
différences d’accord, donc de traduction au pluriel (pluriel masculin en français (ponts habités), pluriel
féminin en roumain (poduri locuite).
Au niveau lexical, les mots pont et pod constituent des bases lexicales nominales pour la
formation de nouveaux mots par dérivation suffixale, par dérivation parasynthétique ou par
composition:
Français
a 1 - Dérivation suffixale:
PONT (n.)
> ponter1 (vb.), pontet (n.), pontée (n.), pontier (n.), po(i)ntil (n.)
ponter1 (vb.)
> ponté, -ée (p.p. / adj.), pontage (n.)
pontil (n.)
> pontiller (vb. (vx.))
apponter (vb.)
> appontage (n.), apponteur (n.)
a 2 - Dérivation suffixale (formation de diminutifs):
PONT (n.)
> po(i)ntil (n.)
b- Dérivation parasyntétique
PONT (n.)
> apponter (vb.)
> appontement (n.)
c- Mots composés (soudés ou non-soudés)
PONT (n.)
> entrepont (n.), pont-levis (n.), pont-neuf (n.)
Roumain
a 1 - Dérivation suffixale:
POD1 (n. (DLR))
177
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
> podi (vb.), podar (n.), podăreasă1 (n. (DLR, vx. / rare)), podărit1, -ărituri (n. (DEX,
pop.)), podeţ (n. (DLR)), podeaţă (n. (rare)), podei (n. (DLR, vx. / rég.)), podiş (n.),
poderei (n. (DLR, rég.), poduşcă (n, (vx.), podeag (n. (DLR, vx. / rég.))
podar (n.)
> podăriţă (n. (vx, rare selon DLR)), podăreasă2 (n. (DLR, vx.)), podăresc, -ărească (adj.
((DLR, vx. / rare)), podărit2, -ărituri (n. (DLR, rare))
podi (vb.)
> podit1 (n.), podit2 (adj.), podire (n.), poditură (n. (rare)), podeală (n. (DLR))
podeţ (n.)
> podecior (n. (DLR, rég.))
a 2 - Dérivation suffixale (formation de diminutifs):
POD1 (n. (DLR))
> podeţ (n.), podiş (n.), podişor (n. (vx. / rég.)), podişcă (n.), poduţ2 (n.), poduleţ (n.),
podenci (n. (DLR, vx.), podurel (n. (rare)), podeci (n. (DLR, vx. / rég.)), podeag (n.
(DLR, vx. / rég.)), podeac (n. (DLR))
Tous ces dérivés et composés ne se trouvent pas dans les dictionnaires bilingues.
Les mots pont et pod fonctionnent dans beaucoup de structures syntaxiques utilisées dans
différents domaines du vocabulaire, selon la sélection des adjectifs, des verbes, etc.: voies terrestres de
communication / travaux publics (constructions) (pont métallique, le Pont Royal, construire un pont;
pod, pod basculant, pod rotitor, pod suspendat, pod tubular, pod de plute, pod de cale ferată, pod de
pontoane, pod de şosea, pod pe piloţi, pod-apeduct, pod-canal, pod cu calea jos, pod cu calea sus; pod
drept, pod fix, pod de beton, pod de casă, pod de încărcare, pod de lemn, pod de zidărie, pod în arc, pod
în curbă, pod cu grinzi), chemins de fer (pont roulant, pont tournant, pod-basculă), art militaire (pont
dormant / pont-levis), marine (pont promenade / pont-promenade, navire à deux ponts), aviation (pont
aérien), technique (pont roulant), manutention (pont roulant), automobile (pont élévateur), biologie
(ponts cytoplasmatiques), anatomie (pont de Varole), physique (pont de Wheatstone), chimie (pont
hydrogène), jeux et sports (petit pont, faire le pont), vêtement (casquette à pont); machines (pod rulant,
pod rulant transportor, pod rulant cu striper), métallurgie (pod-transportor cu lanţ), technique (podbasculă), industrie pétrolière (podul din faţa turlei). De même les dérivés et composés sur les bases
lexicales nominales pont et pod: voies terrestres de communication (podeţ dalat, podeţ tubular),
constructions (podea, podeală, podină, podină (duşumea oarbă)), géographie (podiş), géodésie
(podometru), industrie pétrolière (podar), matématiques (podară),
Les documents du dossier concernent le domaine des voies terrestres de communication et des
travaux publics.
Le professeur peut présenter d’abord une série de phrases des textes pour illustrer les divers
types d’unités linguistique:
a- Unités grammaticales syntaxiques (unités syntagmatiques libres et unités phrastiques libres
(phrases libres (simples vs complexes)))
> Unité syntagmatique libre (Art indéf / Adj pronominal antéposé + N)
Dans chacune de ces villes, c’est un pont qui est porteur de ces valeurs.
[«Les ponts habités», 1997 : 26]
Le pont est plus qu’un ouvrage d’art, une prouesse technique ou un élément esthétique dans un paysage
qu’il dessine; c’est, comme le note justement Georg Simmel, un médiateur: il regroupe ce qui est séparé;
il relie ce qui s’oppose; il crée la liaison entre deux rives, deux réalités, et ce faisant, il transforme et la
distance et l’espace.
[«Les ponts habités», 1997 : 26]
Ce pont n’a évidemment pas vocation à être un passage public; il apparaît comme une somptueuse
“folie”, comme un admirable “cappricio” architectural.
178
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
[«Les ponts habités», 1997 : 30]
> Unité syntagmatique libre (Art déf + N + Adj qualif)
Par opposition, les ponts ordinares – en n’assurant que la seule function du trafic – sont
monofonctionnels et ne satisfont pas à ce critère de complexité qui est fondamental et indispensable pour
créer des lieux propres à l’épanouissement de la vie urbaine.
[«Les ponts habités», 1997 : 27]
Collocation (Art déf + N + Adj qualif)
Le pont habité est celui qui – en plus de sa vocation publique de franchissement d’un obstacle naturel
(une rivière) ou artificiel (un canal, une autoroute ou des voies ferrées) – sert d’élément de liaison
organique entre deux quartiers ou pôles urbains en les reliant par un développement linéaire continu
des bâtiments construits sur le tablier du pont pour y accueillir en permanence diverses activités sociales
et urbaines.
[«Les ponts habités», 1997 : 27]
> Phrases simples
Phrases simples assertives (verbe actif)
Historiquement parlant, le pont habité est un concept et une pratique spécifiques aux villes d’Europe.
[«Les ponts habités», 1997 : 28]
Ils [les ponts habités] apparaissent en Europe dès le Moyen Âge, au XI et au XIIe siècle selon les
régions.
pays et
[«Les ponts habités», 1997 : 27]
C’est encore plus vrai en ville.
[«Les ponts habités», 1997 : 26]
Phrase simple passive
Les ponts ont souvent aussi été construits ou aménagés à des fins militaries et stratégiques.
[«Les ponts habités», 28]
Phrase simple (assertion, mise en évidence)
Dans chacune de ces villes, c’est un pont qui est porteur de ces valeurs.
[«Les ponts habités», 1997 : 26]
Phrase simple (restriction, mise en évidence)
Quant aux États-Unis, ils n’ont découvert ce modèle qu’au début du XXe siècle.
[«Les ponts habités», 1997 : 28]
Phrase simple (valeur passive)
Prenons deux exemples.
[«Les ponts habités», 1997 : 30]
Phrases simples interrogatives (interrogation partielle avec ou sans inversion, interrogation
totale)
_ Comment définissez-vous les ponts?
[«Les ponts habités», 1997 : 27]
_ Quelles sont les principales fonctions ou vocations qui ont caractérisé les ponts habités construits en
Europe?
179
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
[«Les ponts habités», 1997 : 28]
_ La notion de pont habité est-elle indissociable du contexte urbain?
[«Les ponts habités», 1997 : 30]
> Phrases complexes (juxtaposition, coordination)
Il commença et se termina avec deux projets anglais.
[«Les ponts habités», 1997 : 30-31]
Par cet artifice, il lie symboliquement les citoyens entre eux, mais physiquement, il ne relie plus de
“quartiers urbains”, au sens traditionnel du terme.
[«Les ponts habités», 1997 : 30]
Le pont est plus qu’un ouvrage d’art, une prouesse technique ou un élément esthétique dans un paysage
qu’il dessine; c’est, comme le note justement Georg Simmel, un médiateur: il regroupe ce qui est séparé;
il relie ce qui s’oppose; il crée la liaison entre deux rives, deux réalités, et ce faisant, il transforme et la
distance et l’espace.
[«Les ponts habités», 1997 : 26]
Cette tradition s’est ensuite amplifiée au point que les ponts habités de Paris comportaient parfois, à la
fin du Moyen Âge, jusqu’à quatre ou cinq étages continus de logements.
[«Les ponts habités», 1997 : 28]
En 1614, les autorités lui donnèrent cette autorisation, à condition qu’il construise au nord et au sud de
l’île deux ponts habités pour assurer une relation organique optimale entre ce futur quartier insulaire et
le reste de la ville.
[«Les ponts habités», 1997 : 30]
Afin de créer une continuité urbaine entre le centre historique et le futur quartier à construire,
l’architecte Robert Adam fut sollicité en 1770 pour édifier un pont bordé de boutiques.
[«Les ponts habités», 1997 : 30]
Ce pont n’a évidemment pas vocation à être un passage public; il apparaît comme une somptueuse
“folie”, comme un admirable “cappricio” architectural.
[«Les ponts habités», 1997 : 30]
b- Unités lexicales
Nom composé (N + N)
Le pont-barrage, en Iran, édifié au XVIIe siècle à Ispahan, est l’exemple le plus abouti que nous
connaissons.
[«Les ponts habités», 1997 : 28]
Dérivation
Il franchit deux autoroutes urbaines et c’est sur cette plate-forme que ce déploie le splendide Civic
Center, de Marin County.
[«Les ponts habités», 1997 : 30]
Le pont habité est celui qui – en plus de sa vocation publique de franchissement d’un obstacle naturel
(une rivière) ou artificiel (un canal, une autoroute ou des voies ferrées) – sert d’élément de liaison
organique entre deux quartiers ou pôles urbains en les reliant par un développement linéaire continu
des bâtiments construits sur le tablier du pont pour y accueillir en permanence diverses activités sociales
et urbaines.
[«Les ponts habités», 1997 : 27]
180
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
Les méthodes de français et les cahiers d’exercices qui leur sont attachés proposent divers types
d’activités de compréhension de documents authentiques oraux, écrits, visuels (activités portant sur
l’exploitation linguistique des documents (orthographe et prononciation, grammaire, vocabulaire),
activités portant sur la compréhension du message des documents, activités visant l’acquisition ou la
révision de faits de culture et de civilisation introduits par les documents) ou de production de
documents écrits, oraux, visuels (cf. Courtillon et alii, 1991 (1994 / 1995); Beacco di Giura, 1997 / 1998;
Beacco di Giura et alii, 1998 / 2000). On distingue donc ces activités de compréhension et de production
selon le niveau d’étude (débutant, intermédiaire ou avancé (les trois niveaux du CECRL (A (A1, A2), B
(B1, B2), C (C1, C2)).
Les activités de compréhension écrite (incluant l’exploitation linguistique (les activités de
grammaire et de vocabulaire)) et d’expression écrite doivent toujours précéder les activités d’expression
orale.
Les recueils de tests de FLE (cf. Tempesta, Oughlissi, Renaud, Anthony) inventorient largement
les activités spécifiques à l’acquisition et à l’utilisation des connaissances de grammaire, de vocabulaire
et de civilisation, pour les niveaux débutant, intermédiaire et avancé:
grammaire: accorder, associer, charade, choisir, cocher, comparer, compléter, conjuguer, conseiller, dire,
donner, écrire, employer, établir…, éviter, expliquer, exprimer, faire des phrases / des comparaisons, former,
imaginer, indiquer, inventer, marquer, mettre, mettre en ordre, mots croisés, nommer, noter, observer puis
compléter, passer de… à…, poser des questions, raconter, rapporter, rayer, rébus, réécrire, reformuler, relier,
remettre en ordre / dans l’ordre, remplacer, remplir la grille, répondre, retrouver, réunir, souligner, terminer
librement, transformer, transposer, trouver, utiliser (cf. Tempesta, 2003 / 2004);
vocabulaire: associer, charade(s), classer, cocher, cocher puis compléter, comparer, compléter, dire, donner,
écrire, entourer, faire correspondre, mettre sous chacune de ces illustrations le terme qui lui correspond,
noter (de… à… pour…), observer-essayer de distinguer, placer, rayer, rébus, rébus-retrouver, réécrire, relier,
remettre à la bonne / à la juste place // en / dans (l’) ordre, remplacer, remplir la grille, répondre, retrouver,
trouver, questions (cf. Oughlissi, 2003; Renaud, 2004);
civilisation: associer, charade(s), classer de… à… pour…, cocher, cocher puis compléter, compléter, mots
croisés, noter (de… à… pour…), placer, rayer, relier, remplir la grille, répondre en complétant, retrouver
(dans la grille), souligner (cf. Anthony, 2003 / 2004).
Pour les activités de compréhension et d’expression de niveau C il faut se rapporter aussi aux
recueils qui présentent les activités spécifiques aux épreuves de DALF (B1 à B4) (niveaux C1 et C2).
Comme nous avons constitué un dossier de documents écrits authentiques, nous résumons surtout les
activités spécifiques à la compréhension / expression écrites, à l’expression orale en langue spécialisée:
compréhension et expression écrites (B1) (exercice de compte rendu / de résumé, cinq questions
(questions de compréhension détaillée portant sur des points précis du document (une phrase, une
expression, un mot, une donnée chiffrée, etc.), questions portant sur la comparaison (comparaison entre
deux informations, complémentaires ou contradictories, entre deux situations, etc.), questions
permettant l’évaluation des capacités argumentatives (porter un jugement personnel sur un point du
texte, en expliquer les enjeux, faire des hypothèses sur les conséquences possibles d’un événement,
proposer des solutions à un problème, etc.)), compréhension et expression écrites en langue spécialisée
(B3) (un exercice de synthèse de différents documents traitant d’un même sujet, cinq questions portant
sur l’ensemble du dossier (questions portant sur les documents eux-mêmes (sur l’un des documents ou
sur la problématique d’ensemble), questions exigeant une implication personnelle (donner l’opinion,
proposer une solution, faire état de son expérience, etc.), l’expression orale en langue spécialisée (B4)
(exposé, entretien) (cf. Montémont et alii, 2001; Lescure et alii, 2007; Baril, 2002).
La fiche pédagogique pour ce dossier se présente comme suit:
Thème : HISTOIRE DES PONTS
Niveau : C (C1 / C2)
181
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
Public : étudiants de niveau C, spécialistes du domaine
Objectifs :
révision des divers types d’activités de compréhension, d’exploitation linguistique ou des faits
de civilisation, d’expression écrite, orale et visuelle, pour préparer la traduction de documents
écrits authentiques
Matériel :
Dossier HISTOIRE DES PONTS, constitué de documents écrits authentiques en langue générale / en
langue spécialisée (articles de revues spécialisées, articles d’ouvrages scientifiques, textes de civilisation,
articles de dictionnaires, images)
articles de revues spécialisées en langue générale / en langue spécialisée (technique)):
Dethier, Jean (entretien) (1997): «Les ponts habités». Urbanisme no 292, p. 26-34
Demars, Philippe et alii (2001): «Dégradation de dalles de tablier de ponts en Belgique. Étude d’une
pathologie complexe». BLPC no 232, p. 73-83
articles d’ouvrages scientifiques:
Holzman, Bernard (1982): «L’architecture de transit: routes, ponts, aqueducs». Le Grand Atlas de
l’architecture mondiale, Encyclopaedia Universalis, p. 170
Erlande-Brandenburg, Alain (1982): «Une œuvre du génie civil: les ponts». Le Grand Atlas de l’architecture
mondiale, Encyclopaedia Universalis, p. 240
textes de civilisation :
Duby, Georges (dir.) (1981): Histoire de la France urbaine. La ville classique, 3, Paris, Seuil, p. 130-137, 145147, 273-275, 452-459, 570-579
Duby, Georges (dir.) (1983): Histoire de la France urbaine. La ville de l’âge industriel, 4, Paris, Seuil, p.
168-179
Paris au fil de la Seine. Les ponts de Paris en descendant la Seine
articles de dictionnaires de langue:
article Pont dans des dictionnaires unilingues (français, roumains) et bilingues (français-roumain
roumain-français) (cf. les titres de la bibliographie1)
/
article de dictionnaire spécialisé (technique) plurilingue:
article Pont dans Dicţionar tehnic poliglot (1963)
article de dictionnaire encyclopédique:
article Pont dans GDEL et Dictionnaire encyclopédique en 4 volumes (1994)
article Pont dans P. Robert (dir.) (1989)
documents visuels (images reproduites dans les divers documents exploités):
Reato, Danilo (2001 / 2009)
Dethier, Jean (entretien) (1997)
Erlande-Brandenburg, Alain (1982)
Holzman, Bernard (1982)
Activités
Effectuer, progressivement, les diverses activités de compréhension, d’exploitation grammaticale et lexicale,
d’acquisition de connaissances de civilisation, d’expression écrite, orale et visuelle
Effectuer, progressivement, des activités de traduction
182
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
Activités de compréhension écrite
Repérer les types de documents (documents écrits, documents visuels): …
Repérer la structure des documents écrits:
A- titre: …
B- chapeau du texte: …
C- intertitres: …
D- Texte (combien de paragraphes?): …
(E- Encadrés: …)
Repérer les images: …
Effectuer la lecture globale des documents écrits.
Repérer le thème général: …
Lire les activités à effectuer.
Effectuer la lecture fractionnée des documents.
Souligner les mots clés (mots pleins (noms, adjectifs, verbes, adverbes).
Répondez aux questions suivantes (partielles (/ totales)): …
Cochez la réponse correcte.
Associez les mots des séries A et B.
Énumérez les parties du pont: …
Énumérez les types de ponts que vous connaissez en vous rapportant aux divers documents:
Classification des ponts
Document
Types de ponts
Les ponts habités
…
Paris au fil de la Seine. Les ponts de Paris en
descendant la Seine
…
GDEL
…
LE2
…
Activités de grammaire
Repérez les pronoms relatifs dans le texte suivant: …
Soulignez le mot pont (au singulier ou au pluriel) dans toutes les phrases où il apparaît (dans les articles de
revues et d’ouvrages scientifiques, dans les textes de civilisation).
Soulignez les structures du type pont habité.
Soulignez les mots en et y dans toutes les phrases.
Soulignez les conjonctions.
Soulignez les adverbes.
Soulignez les verbes.
183
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
Soulignez le verbe être.
Soulignez le verbe avoir.
Écrivez l’infinitif des verbes suivants: …
Écrivez les participes passés des verbes suivants: …
Conjuguez les verbes entre parentheses: …
Regroupez les verbes suivants: …
Regroupez les verbes qui se combinent avec le mot pont …
Réécrivez ce texte au passé …
Réécrivez ces phrases au présent …
Reliez les phrases suivantes en une seule: …
Complétez les phrases suivantes: …
Complétez le texte suivant: …
Comparer les structures linguistiques des textes avec les structures des dictionnaires …
Activités de vocabulaire
Associez les mots et les définitions.
En lisant les articles des dictionnaires, remplissez la grille avec les autres structures similaires. Énumérez
ensuite les structures similaires que vous trouverez dans les divers documents. Mentionnez la source entre
parenthèses, selon le modèle: Pont Royal (TLFi), Pont-Neuf (Les Ponts habités, Paris au fil de la Seine, G.
Duby).
Le mot pont dans diverses structures syntaxiques
Pont Royal (…), …
pont métallique (…), …
petit pont (…), …
pont de bois (…), …
pont en bois (…), …
pont d’un bateau (…), …
construction d’un pont (…), …
construire un pont (…), …
passer les ponts (…), …
pont-route (…), …
Faites la différence entre Pont-Neuf et Pont de Varole.
Activités d’expression écrite
Transformez les phrases suivantes au singulier: …
Transformez les phrases suivantes au pluriel: …
Complétez les phrases suivantes: …
Complétez le texte suivant: …
Complétez le paragraphe suivant: …
Complétez le tableau: …
184
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
Faites des phrases du type: …
Le pont …
Le pont habité …
Les ponts habités …
Associez les mots des colonnes suivantes pour faire des phrases.
Mettez en ordre les mots en désordre pour faire des phrases: …
Écrivez un exposé sur les ponts habités de l’Europe.
Écrivez le résumé du texte de Ph. Demars et alii en utilisant les phrases où apparaît le mot pont.
Écrivez un exposé bref sur l’histoire des ponts.
Présentez le Pont-Neuf.
Activités d’expression orale
Exposé oral: Dégradation de ponts en Belgique.
Exposé oral: Le Pont-Neuf.
Les documents choisis introduisent des connaissances de civilisation. Le repérage et l’acquisition de ces
connaissances peuvent être faits par les activités suivantes (cf. Steele, 2002; Noutchié Njiké, 2003;
Anthony, 2003 / 2004; Baril, 2002):
Répondez aux questions suivantes: …
Associez les images et les textes.
Cochez vrai ou faux.
Compléter les phrases suivantes: …
Complétez le tableau suivant: …
Remplissez le tableau suivant: …
Mettez en ordre les mots en désordre pour faire des phrases: …
Écrivez un exposé sur le Pont-Neuf.
Écrivez un exposé sur l’évolution des ponts en Europe.
Écrivez un exposé sur les ponts de Paris.
Faites des documents visuels (collages, posters, affiches) pour organiser une exposition HISTOIRE DES
PONTS.
Activités de traduction
En utilisant le dictionnaire bilingue, trouvez les équivalents roumains des structures suivantes: ponts et
chaussées, pont tournant, pont suspendu, pont de bateaux, faire le pont: …
En utilisant le dictionnaire bilingue et le dictionnaire technique, donnez les équivalents français des
structures suivantes: pod mobil, pod plutitor, pod rulant, pod de piatră, a construi un pod, pod-apeduct,
pod-canal, pod de beton, pod de cale ferată, pod de plute, pod de şosea, pod de zidărie, pod cu grinzi, pod în
arc, pod pe piloţi: …
Traduisez les phrases suivantes: …
Traduisez le texte suivant: …
Les outils qu’on utilise pour traduire des textes sont les dictionnaires de langue (unilingues ou
bilingues), les dictionnaires techniques.
Outre la fixation des techniques de la compréhension et de l’expression, outre l’acquisition de
185
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
nouvelles connaissances linguistiques et de civilisation, l’effectuation de ces types d’activités prépare et
assure la réussite des activités de traduction.
NOTES
La bibliograhie présente beaucoup de dictionnaires en ligne. Nous avons préféré les dictionnaires énumérés dans la
bibliographies parce qu’ils sont des dictionnaires complets (nomenclature de A à Z) qui introduisent beaucoup de collocations,
de locutions. Les linguistes les reconnaissent comme étant les meilleurs titres pour le français et pour le roumain.
2 Pour les activités, nous utilisons la notation suivante: LE (Dictionnaire encyclopédique en 4 volumes (1994)), DT (Dicţionar tehnic
poliglot (1963)), DOL (www.dexonline.ro).
1
BIBLIOGRAPHIE
Alonso Ramos, Margarita (2001): «Construction d'une base de données des collocations bilingue français-espagnol».
Xavier Blanco (dir.): Langages, 143, Paris, Larousse / VUEF, p. 5-27
Anis, Jacques (1994): «Ordinateurs et traduction: survol d'un demi-siècle». Jean-René Ladmiral (dir.): Langages, 116,
Paris, Larousse, p. 111-122
Anis, Jacques (1994): «Repères bibliographiques en Traduction Automatique et Assistée par Ordinateur». Jean-René
Ladmiral (dir.): Langages, 116, Paris, Larousse, p. 123-124
Anthony, Stéphanie (2003): Tests FLE. Civilisation, Débutant, Intermédiaire, CLE International
Anthony, Stéphanie (2004): Tests FLE. Civilisation, Avancé, CLE International
Baril, Denis (2002): Techniques de l’expression écrite et orale, Paris, Éditions Dalloz, Sirey, 10e édition actualisée
Beacco Di Giura, Marcella (1997): I, Café CRÈME. Cahier d’exercices, Paris, Hachette Livre : FLE
Beacco Di Giura, Marcella / Sandra Trevisi, Pierre Delaisne (1998): II, Café CRÈME. Cahier d’exercices, Paris, Hachette
Livre : FLE
Beacco Di Giura, Marcella (1998): III, Café CRÈME. Cahier d’exercices, Paris, Hachette Livre : FLE
Bertaud Du Chazaud, Henri (1993): Dictionnaire de synonymes et contraires, Le Robert
Blanco, Xavier (2001): «Présentation». Xavier Blanco (dir.): Langages no 143, Paris, Larousse / VUEF, p. 3-4
Blanco, Xavier (2001): «Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol-français». Xavier Blanco (dir.):
Langages, 143, Paris, Larousse / VUEF, p. 49-70
Bloch, Oscar / Walter von Wartburg (1964): Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, P.U.F.
Cabré, Maria-Teresa (1998): La terminologie, Armand Colin / Les Presses de l'Université d'Ottawa
Condeescu, N. N. (1959): Dicţionar francez-romîn, Bucureşti, Editura Ştiinţifică
Conseil de coopération culturelle, Division des langues vivantes (2001): Un Cadre européen commun de référence pour les
langues: apprendre, enseigner, évaluer + CD, Paris, Didier
Cristea, Teodora / Alexandra Cuniţă, Viorel Vişan (dir.) (1992): Dictionnaire roumain-français, Bucuresti, Editura Babel /
Paris, Editions L’Harmattan
Courtillon, Janine / Geneviève-Dominique De Salins (1991 / 1994): Libre échange, I, Paris, Hatier / Didier
Courtillon, Janine / Geneviève-Dominique De Salins (1991 / 1995): Libre échange, II, Paris, Hatier / Didier
François, Frédéric (1968): «La description linguistique». A. Martinet (dir.): Le langage, Éditions Gallimard,
Encyclopédie de la Pléiade, p. 172-182
Genouvrier, Émile / Claude Désirat, Tristan Hordé (2002): Dictionnaire des synonymes, nouvelle édition, Larousse /
VUEF
Gross, Maurice (1994): «Dictionnaires électroniques et traduction automatique». Jean-René Ladmiral (dir.): Langages,
116, Paris, Larousse, p. 48-58
Hausmann, Franz Josef / Peter Blumenthal (2006): «Présentation: collocations, corpus, dictionnaires». Peter
Blumenthal / Franz Josef Hausmann (dir.): Langue française, 150, Paris, Larousse / Armand Colin, p. 3-13
Leeman, Danielle (2002): La phrase complexe. Les subordinations, Bruxelles, DeBoeck & Larcier – Éditions Duculot
Lescure, R. / Samuelle Chenard, Anna Mubanga Beya et al. (2007) DALF C1 – C2: 250 activités (+ 1 livret de corrigés),
Paris, Clé international, Le Nouvel Entraînez-vous
Massacret, Elisabeth / Pierette Mothe (2000): IV, Café CRÈME : Cahier d’exercices, Paris, Hachette FLE
Montémont, Jean-Louis / Sylvie Poisson-Quinton, Françoise Tauzer-Sabatelli (2001): DALF B1, B2, B3, B4: 450 activités
(+ 1 livret des corrigés, + 2 CD), Paris, Clé international : Le Nouvel Entraînez-vous, nouvelle édition
Noutchié Njiké, Jackson (2003): Civilisation progressive de la francophonie, Niveau intermédiaire, Paris, Cle International
Oughlissi, Élisa (2003): Tests de FLE. Vocabulaire, Débutant, Intermédiaire, CLE International
186
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction – L. – N. BICESCU
Polguère, Alain / Igor Mel'čuk (2006): «Dérivations sémantiques et collocations dans le DiCo/LAF». Peter Blumenthal /
Franz Josef Hausmann (dir.): Langue française, 150, Paris, Larousse / Armand Colin, p. 66-83
Reato, Danilo (2001 (2009)): Veneţia, Bucureşti, Editura Univers : Colecţiile Cotidianul, Cele mai iubite oraşe
Renaud, Dominique (2004): Tests de FLE. Vocabulaire, Avancé, CLE International / SEJER
Rey, Alain (dir.) (1989): Le Micro-Robert, Paris, Le Robert
Rey, Alain (1994): Dictionnaire historique de la langue française, Paris
Riegel, Martin / Jean-Christophe Pellat, René Rioul (1994 / 2002): Grammaire méthodique du français, Paris, PUF
Rey, Alain (dir.) (2001): Le Grand Robert de la langue française, 2e édition du Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française de Paul Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert – VUEF
Robert, Paul (dir.) (1989): Le Grand Robert des noms propres, nouvelle édition mise à jour et augmentée, Paris, Le Robert
Seche, Luiza / Mircea Seche (1982): Dicţionarul de sinonime al limbii române, E.A. R.S.R.
Siepmann, Dirk (2006): «Collocations et dictionnaires d'apprentissage onomasiologiques bilingues: questions aux
théoriciens et pistes pour l'avenir». Peter Blumenthal / Franz Josef Hausmann (dir.): Langue française, 150, Paris,
Larousse / Armand Colin, p. 99-118
Steele, Ross (2002): Civilisation progressive du français avec 300 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Cle International
Tempesta, Giovanna (2003): Tests Fle. Grammaire, Débutant, Intermédiaire, CLE International
Tempesta, Giovanna (2004): Tests Fle. Grammaire, Avancé, CLE International
TLFi
Tricàs Preckler, Mercedes (2001): «La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition». Xavier
Blanco (dir.): Langages, 143, Paris, Larousse / VUEF, p. 106-119
Verlinde, Serge / Jean Binon, Thierry Selva (2006): «Corpus, collocations et dictionnaires d'apprentissage». Peter
Blumenthal / Franz Josef Hausmann (dir.): Langue française, 150, Paris, Larousse / Armand Colin, p. 84-98
Vivès, Robert (2001): «Quelques remarques sur les classes d'objets bilingues». Xavier Blanco (dir.): Langages, 143,
Paris, Larousse / VUEF, p. 120-126
Wagner, Robert Léon / Jacqueline Pinchon (1991): Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette
www.dexonline.ro
***
Dex (1975 / 1995): Bucureşti, EA, Institutul de lingvistică
***
Dicţionar tehnic poliglot (romînă, rusă, engleză, germană, franceză, maghiară) (1963): Bucureşti, Editura tehnică
***
GDEL, 1984, Paris, Larousse
***
«Références bibliographiques» (2006). Peter Blumenthal / Franz Josef Hausmann (dir.): Langue française, 150,
Paris, Larousse / Armand Colin, p. 119-126
***
Dictionnaire encyclopédique en 4 volumes (1994): Paris, Larousse
***
DLR, Serie nouă, RSR, EA
***
DLRM, 1958, Institutul de lingvistică din Bucureşti, EA
Textes de référence
Demars, Philippe et al. (2001): «Dégradation de dalles de tablier de ponts en Belgique. Étude d’une pathologie
complexe». BLPC no 232, p. 73-83
Dethier, Jean (entretien) (1997): «Les ponts habités». Urbanisme no 292, p. 26-34
Duby, Georges (dir.) (1981): Histoire de la France urbaine. La ville classique, 3, Paris, Seuil, p. 130-137, 145-147, 273-275,
452-459, 570-579
Duby, Georges (dir.) (1983): Histoire de la France urbaine. La ville de l’âge industriel, 4, Paris, Seuil, p. 168-179
Erlande-Brandenburg, Alain (1982): «Une œuvre du génie civil: les ponts». Le Grand Atlas de l’architecture mondiale,
Encyclopaedia Universalis, p. 240
Holzman, Bernard (1982): «L’architecture de transit: routes, ponts, aqueducs». Le Grand Atlas de l’architecture mondiale,
Encyclopaedia Universalis, p. 170
***
Paris au fil de la Seine
187
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les mots génériques – problèmes de traduction – A.-R. ANDRONACHE
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DES MOTS
GÉNÉRIQUES
Andreea-Ramona ANDRONACHE
Master-Traduction juridique
Université de Craiova
Introduction
Le concept d’évolution d’une langue est habituellement associé à des périodes pendant
lesquelles la langue respective subit des changements évidents. Mais, en fait, les changements se
produisent souvent sous nos yeux, car la langue ne peut pas évoluer en dehors du contexte social et
économique. Et parmi les résultats visibles de cette interrelation entre langue, société et vie économique
on retrouve les mots génériques, qui représentent un cas particulier d’antonomase d’un nom propre (figure
sémantique par laquelle un nom propre, considéré comme représentatif pour la classe respective, est
utilisé à la place d’un nom commun).
Du nom propre au nom commun
Cette transformation d’un nom propre lié à un produit dans un nom commun désignant le
produit respectif n’est pas un phénomène récent. Il existe dans toutes les langues des noms communs
qui ont pour origine des noms propres : c’est le cas des inventions dans le domaine scientifique, mais
aussi des produits qui portent le nom de leur inventeur. Déjà en 1662 le cuisinier du comte du Plessis Praslin inventait la praline. Deux siècles plus tard, grâce à l’usage répété, de plus en plus de noms
propres donneront naissance à des noms communs. Ainsi, en 1858, Lord Raglan donne son nom à un
manteau, en 1864 le gastronome et écrivain Brillat-Savarin invente le célèbre gâteau, alors qu’en 1890 le
préfet de la Seine impose aux parisiens l’utilisation des poubelles.
Mais ce passage du nom propre au nom commun avait parfois aussi un côté commercial.
Comme c’est le cas de Jobin, artisan chapelier français installé à Bucarest au milieu du XIXe siècle, qui
fabriquait des chapeaux haut de forme, appelés jusqu’aujourd’hui en roumain joben.
Pourtant, l’exemple qui illustre le mieux ce passage du patronyme à la marque et puis au
produit est celui de la manufacture de tapisserie fondée au XVIIe siècle à Paris dans la maison des
Gobelins, célèbre famille de teinturiers. La manufacture prend donc le nom des propriétaires et le passe
ensuite à ses produits, de sorte qu’au XXe siècle gobelin devient un nom commun.
Toujours au XXe siècle deux autres mots génériques très connus sont entrés dans les langues
française et roumaine (et pas seulement) suivant le même chemin : du nom propre à la marque et puis à
la généralisation. Il s’agit de jacuzzi et de rimmel, l’emploi du dernier étant en train de baisser en français
actuel, pour revenir au nom commun d’origine italienne qu’il a presque remplacé pendant soixante-dix
ans, mascara.
De la marque au mot générique
À présent on considère1 qu’un mot devient générique lorsqu’une marque déposée (qui est un nom
propre) devient nom commun (ou remplace un nom commun préexistent) et désigne, dans l’usage
courent, un certain type de produit (par exemple, le nom scotch ne désigne plus seulement le produit de
cette marque, mais tout ruban adhésif transparent).
Mais la lexicalisation de ces marques est un procès de durée et souvent controversé. D’une part,
188
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les mots génériques – problèmes de traduction – A.-R. ANDRONACHE
par les auteurs de dictionnaires qui choisissent d’introduire ou non des mots génériques (« Le Petit
Robert » et « Le Petit Larousse » mentionnent par exemple les mots bic et frigidaire, tandis que « Le
Dictionnaire de notre temps » ne le fait pas) et d’autre part, par les propriétaires de certaines marques,
qui n’acceptent aucune utilisation générique (Pierrade).
Pourtant, dans toutes les langues il y a des mots génériques qui peuvent leur être spécifiques :
caméscope (désigne en français un caméra vidéo), en Suisse on appelle le téléphone mobile un natel, en
Italie le pulman c’est l’autocar, tandis qu’en roumain on désigne par adidas les chaussures de sport de
n’importe quelle marque.
Ainsi, dans l’analyse des mots génériques s’impose une double approche : en plan diachronique
(pour les variations rendues par des dictionnaires de diverses périodes) et en plan synchronique (pour
les problèmes que les mots génériques posent à la traduction).
La traduction des mots génériques
Mots génériques communs
Étant donné qu’entre la langue et le plan social et économique s’établit une étroite liaison et que
les deux derniers sont en continuelle interaction, en dépassant de plus en plus les frontières politiques et
linguistiques, il n’est pas surprenant qu’il existe des mots génériques communs pour deux ou plusieurs
langues. C’est le cas des mots génériques provenant surtout de l’anglais, entrés dans la langue française
et roumaine pendant la seconde moitié du XXe siècle et qui sont encore perçus en tant que noms de
marque, tout en désignant en même temps d’autres produits du même type : scotch, jeep, nescafé (ou
l’abréviation nes, plus fréquente en roumain). On observe dans ces cas la même orthographe dans les
deux langues :
Tout ça, c’est la faute au scotch chinois.2 Le monde, 22.12.2007
Machine à scotcher les cartons 3
Tobogan rupt şi lipit cu scotch, la un centru de agrement pentru copii. Monitorul de Suceava, 11.01.20084
V-aţi întrebat vreodată cum se fabrică banda adezivă, scotch-ul ?5 Program tv, 7.10.2008
Battez la crème fraîche et le sucre. Réservez-en 4 c. à soupe. Ajoutez le nescafé et le whisky, partagez dans
des coupes.6
Cel care avea o cutie de nes Amigo făcea bani buni la locul de muncă o vindea la linguriţă. 8.09.20087
Proprietarul autoturismului jeep marca Audi Q7 a fost internat la spitalul Floreasca, unde starea lui a fost
stabilizată8 Click.ro, 10.09.2008
On doit pourtant mentionner que l’emploi de nescafé et de jeep comme noms génériques est en
train de baisser au profit de « café soluble » et « quatre-quatre », tandis qu’en roumain les deux termes
sont encore employés, même dans la presse écrite.
D’autres mots génériques, entrés dans la langue française entre 1870 et 1950 et puis empruntés
par le roumain, ne diffèrent que peu du point de vue formel : frigidaire en français / frigider en roumain,
linoléum / linoleu, cellophane / celofan, fréon / freon, celluloïd / celuloid, interphone / interfon, klaxon / claxon.
Mais ces mots sont rarement perçus comme génériques par les locuteurs français et d’autant moins pas
les roumains. Le fait que ces mots sont bien intégrés dans les deux langues est illustré par les
abréviations familières frigo et lino, par les expressions poser du lino, mettre au frigidaire un projet, un dossier
(laisser de côté pour reprendre au bout d’un temps indéterminé) et par les mots dérivés klaxonner, « a
claxona » (verbe), « claxonat » (nom), « a celofana » (verbe), « celofanare » (nom), « celofanat » (adjectif).
189
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les mots génériques – problèmes de traduction – A.-R. ANDRONACHE
Pourtant, Mme Royal reste en course. Sa candidature est « au Frigidaire » pas son ambition9 . Le
Courant, 26.09.2008
Royal, candidature au frigidaire » 10 Le JDD, 15.09.2008
(…) carte legată 1/1 în hârtie celofanată (…) şi celofanat coperţi.11
Claxonatul pe străzi la nuntă, interzis12 Ziarul de Iaşi
Mots génériques en français
Mais il y a aussi des mots génériques en français qui ont comme correspondent en roumain des
nom communs. Les marques bic, kleenex, frisbee, gauloise sont connues aussi en Roumanie, mais ils n’ont
pas eu un impacte tellement important pour devenir mots génériques et seront donc traduits par « pix,
şerveţel, disc, ţigară ».
La combinaison entre statue et dessins peut être considérée à la fois comme poétique, narrative
et conceptuelle. L’utilisation du bic bleu par Guns fait coïncider le média et le concept. 13
(…) mes kleenex préférés sont de la marque Lotus, à l'eucalyptus 14
Le parti-kleenex 15 Authueil, 14.05.2007
A partir d'aujourd'hui, je ne fume que des gauloises "toutes faites".16
Les mots désignant des produits des marques inconnues par les roumains posent plus de
problèmes de traduction: escalator, pataugas, péritel, mobylette, pédalo. Ceux-ci pourraient être traduits
par des syntagmes explicatives : « scară rulantă », « pantofi sport » ou « bascheţi », « priză care permite
conectarea unor aparate la televizor », « motoreta », « hidrobicicletă ».
Il y a 100 ans, Otis a présenté le premier escalator du monde. Le nom escalator était une marque déposée
Otis qui depuis, est devenu un nom commun » – site du Salon virtuel de l’architecture 17
Enfant happé dans un escalator 18 Le Figaro, 9.10.2008
C’est au Pays Basque, en 1950, que la marque Pataugas est créée et lance sa désormais célèbre chaussure
en toile à l’épaisse semelle crantée.19
Je pars toujours avec des chaussures type pataugas, pas les pataugas parce que je ne les supporte pas
bien...20
Tout commença en 1949 avec la Mobylette type AV3, qui a été créée par Messieurs Benoît et Jaulmes.21
Des prises de vue à chaque étape importante du démontage de la célèbre mobylette 103 Peugeot
permettent au lecteur une meilleure compréhension22 - revue Moto Technique
Mots génériques en roumain
Mais en roumain il y a aussi des noms de marque, connus ou non par les français, qui sont
entrés dans le vocabulaire commun et désignent des produits du même type. Parmi les marques
internationales qui ont eu ce parcours en roumain on peut mentionner adidas, xerox, pampers pour
chaussures sport, photocopieuse et couches pour bébés de n’importe quelle marque.
Ces mots génériques sont bien entrés dans la langue, ayant développé une famille lexicale, ayant
des formes flexionnelles de pluriel et pouvant recevoir un article défini (postposé en roumain).
Voilà une seule phrase où on emploie le pluriel, le pluriel articulé et le singulier :
Vând o pereche de adidaşi puma de piele mărimea 42, adidaşii sunt puţin purtaţi preţ 90 RON şi 2 tricouri
un adidas climalite nu ştiu mărimea dar corespunde cam unui L sau XL23
190
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les mots génériques – problèmes de traduction – A.-R. ANDRONACHE
Mais la lexicalisation de la marque Adidas est employée aussi dans la presse centrale :
Adidaşi şi penicilină 24 - titre d’un article de Jurnalul National, 10.07.2005
Le même mot a pris, pendant le régime communiste, le sens de sabot de porc :
Cea făcută (piftia) din adidaşi de porc nu are pentru mine egal 25
Le mot pampers, employé aussi au singulier qu’au pluriel, reçoit aussi l’article défini :
Pamperşii fiului meu mi-au adus noroc la loto26
a dit un chanteur connu, dans une émission télévisée. Le mot connaît en roumain aussi la
variante de pluriel pempărşi, une adaptation de la prononciation anglaise à l’orthographe roumaine:
Nu puteţi căra ""pempărşii"" atâta drum 27 - Jurnalul National, 20.06.2006,
qui n’est quand même pas présente dans les dictionnaires, étant employée dans la presse écrite
surtout pour ironiser (voir les doubles guillemets).
Si les adidas sont entrés sur le marché (de manière illicite) pendant le communisme, les pampers,
connus à la fin des années ’90, sont évoqués parfois, de manière péjorative, dans des articles de presse
sur les partis politiques:
Şi cu asta, PNL îşi va primi la piept noii copii curaţi, îmbăiaţi şi cu "pamperşi" parfumaţi pe deasupra.28 Evenimentul zilei, 7.03.2003
Populismul ieftin a înfaşat-o (legea pensiilor) în zeci de scutece, PSD-ul i-a schimbat (pe pensionari) din
ora în ora de pamperşi, iar PNL-ul s-a ocupat cu suzeta, ca nu cumva să plângă în văzul lumii29 Evenimentul de Botoşani, 9.08.2007
Le mot xerox désigne en même temps la photocopieuse et la photocopie, ayant la forme de
pluriel xeroxuri et le pluriel articulé avec article défini xeroxurile :
vând xerox marca toshiba 1600 e -studio16, stare foarte, foarte bună 30 .
À cause des nombreuses campagnes déroulées par la compagnie, la presse écrite n’utilise pas le
syntagme « un xerox de la marque… », mais emploie sans réserve le pluriel :
Cei 50 de bani de pagină acopereau sumele datorate lucrătorilor ce-şi luau riscul să facă xeroxurile. » Ziua, 4.11.2006.
Sur le site du Ministère de l’Education on trouve le syntagme « copie xerox » pour désigner le
résultat, la photocopie :
actul de studii ce urmează a fi supus echivalării, în copie xerox 31
À partir de xerox, en roumain est apparu le mot xeroxare, qui désigne le procès, aussi que le verbe
a xeroxa et même la locution verbale a trage la xerox, pour désigner l’action :
Numarul documentelor din bibliotecă luate spre multiplicare/xeroxare este nelimitat32
Bibliotheque publique de Droit ! et :
site de la
N-am prea fost nici la cursuri, iar acum am venit să mi le trag la xerox pentru că pe 20 ianuarie am primul
examen33 - Adevărul, 13.01.2004
Mais la locution citée peut avoir aussi un sens figuré : copier mot à mot à un examen ou bien
imiter l’action de quelqu’un :
Primarul Focşaniului trage la xerox modelul Oprişan 34 - Şansa vrânceană, 25.10.2008
Dans les cas présentés, la présence de l’article défini enclitique, les dérivés et les sens figurés
montrent que les mots génériques adidas, pampers, xerox sont déjà bien intégrés dans la langue commune,
bien que les locuteurs ont la conscience de leur origine commerciale.
Par contre, l’origine du mot
yală, avec le pluriel yale (de yale, serrure de cette marque,
191
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les mots génériques – problèmes de traduction – A.-R. ANDRONACHE
popularisée en Roumanie dans les années ’70), lui aussi très fréquent en roumain, n’est plus connue par
la plupart des locuteurs :
Elena Udrea a schimbat conducerea, răzvrătiţii au schimbat yala »35 - Evenimentul zilei, 7.08.2008.
Dero est le nom d’un détergent produit en Roumanie en 1966 qui a eu un grand succès
commercial, grâce à l’absence de la concurrence. Aujourd’hui la marque existe encore et la concurrence
existe aussi, mais les consommateurs préfèrent souvent le mot générique dero au lieu de détergent :
Mă tot uit pe la televizor şi mă întreb şi eu aşa (…) care e cel mai bun dero, ăla mai scump, mai ieftin, cu
granule, fără granule, cu sodă fără sodă.
36
De plus, la marque est utilisée pour promouvoir d’autres produits : « http://www.spala-faradero.co.nr/ » (lave sans dero !) est un site qui vend des machines à laver écologiques et qui fait donc antiréclame au produit cité.
Cas particuliers
En général, dans la traduction des mots génériques on peut se confronter à deux situations : soit
il y a un mot générique commun pour les deux langues (ou avec des variations qui n’empêchent pas la
compréhension), soit dans l’une des langues on a affaire à un mot générique auquel correspond dans
l’autre langue un nom commun ou une syntagme explicative.
1. Mais parfois, pour des raisons économiques et sociales, il peut arriver que dans deux langues
s’imposent deux noms de marques différentes en tant que mots génériques. Si en France s’est imposé la
marque Salamandre pour les poêles mobiles en fonte, à combustion lente, la Roumanie a été gagnée par la
marque concurrente (toujours française) Godin, qui reste jusqu’aujourd’hui la seule à désigner ce type de
produit :
L’hiver devient un délicieux printemps grâce à … la Salamandre, la grande marque française 37 - publicité
du début du XXe siècle.
Vend salamandre en fonte de marque Godin, fonctionne au charbon, joint à changer, ou pour
décoration. »38 - annonce dans Bricolage-Jardin-Chauffage, 8.12.2007
Încă din 1840 au existat două soluţii pentru a te încălzi: soarele de vară şi soba GODIN. Alege un godin
marca GODIN. 39
Apoi au apărut probleme cu încălzirea apartamentelor, era prea scumpă şi tot mai mulţi dintre locuitorii
oraşului s-au decuplat de la reţeaua de termoficare, şi-au montat în case godinuri, iar coşurile le-au scos
pe geamuri.40 revista Ramuri.
Un autre exemple, plus récent, est celui de la colle forte, qui en Roumanie est connue comme
super glue (avec les variantes super -glue et superglue), tandis qu’en Italie s’est imposé un autre produit,
attack, mais qui appartient à la même marque (Loctite) :
2
Cele mai multe tipuri de super-glue din comerţ cedează la o forţă de 25 N/mm
41
Da venditore di scarpe e a volte anche riparatore vi posso consigliare la colla Rapid Pelle Cuoio della
marca Architak che è una specie di attack ma flessibile e molto più resistente dell'attack 42
2. Des fois, dans une seule langue il y a deux mots génériques concurrents. Comme par exemple
fermeture-éclair et zip en français, pour désigner une fermeture à glissière :
Pour faciliter le va-et-vient d'une fermeture éclair, enduire la fermeture de mine de crayon ou d'un peu
d'huile de paraffine que l'on trouve en pharmacie. 43
et
192
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les mots génériques – problèmes de traduction – A.-R. ANDRONACHE
Gilet zippé, fermé par un zip ton sur ton 44 .
Le terme fermeture-éclair est entré dans la langue courante en 1926, peu après l’ouverture d’une
fabrique homonyme à Rouen et bien qu’à partir de 1965 il a été « concurrencé » par l’anglicisme zip et
que la fabrique est fermée pendant les années ’70, il reste quand même plus employé, peut-être grâce à
ses quarante ans d’avance.
Un exemple similaire le constitue en roumain la concurrence entre vegeta et delikat, pour un mix
de condiments :
Vindeam gumă, cumpăram gumă, vindeam blugi, cumpăram blugi, vegeta, umbrele, ciocolată sârbească,
ţigări, orice 45
raconte l’acteur Florin Cǎlinescu, à propos de sa jeunesse pendant le communisme.
Delikat-ul nu-l foloseam decât pe vremea lui Ceau, dar acum când toată iarna gǎseşti de toate, delicatul mi
se pare o soluţie de "camping" 46
Les deux marques sont apparues sur le marché roumain dans les années ’80 et les deux existent
encore, aussi dans les magasins que dans la langue commune et sont très souvent employées, soit l’une
soit l’autre, pour désigner des produits du même type.
La « dispute » s’annonce de durée, étant donné que les deux termes français sont mentionnés
dans les dictionnaires, tandis qu’aucun des deux mots génériques roumains cités ne l’est. Cela montre
qu’aucun d’entre eux n’a, pour l’instant, un poids beaucoup plus important sur « le marché »
linguistique.
Les mots génériques dans les dictionnaires
La présence des mots génériques dans les dictionnaires dépend de leur intégration dans la
langue commune aussi que de la disponibilité des auteurs d’en tenir compte. Cela peut varier d’une
langue à l’autre et d’une maison d’édition à l’autre. Mais surtout l’ouverture envers ce type de mots
varie dans le temps.
En analysant les mots génériques présents dans le dictionnaire Le Petit Robert (les éditions 1991
et 2003) on observe qu’un nombre assez important de termes n’apparaît pas dans la première édition
citée, tandis qu’ils sont présents dans la seconde. Parmi ceux-ci on peut mentionner : digicode (entré dans
la langue commune vers 1980), pataugas (1959), péritel (1983), ruflette (1931), sanisette (1980), formica (1950),
sucrette (1980), frisbee (1978), coton-tige (1978), tandis que gobelin (XXe siècle) figurait dans l’édition de
1991, mais ne figure plus dans Le Nouveau Petit Robert de 2003.
Ces flottements montrent d’un part que les mots génériques ne sont pas permanents dans une
langue, ils entrent dans la langue dans un certain contexte socio-économique et sortent lorsque ce
contexte change de telle manière que les locuteurs ne trouvent plus utiles ou attractifs les mots respectifs.
D’autre part, on constate que les auteurs n’introduisent pas un mot dans le dictionnaire dès que celui-ci
est apparu dans la langue. Dans les exemples ci-dessus on remarque des délais de huit à soixante ans
entre l’entrée du mot dans la langue et son entrée dans le dictionnaire.
De plus, il parait que pour les locuteurs français les marques rotring, sopalin, lego, glossette sont en
train de devenir des mots génériques. Mais on ne peut les trouver dans aucun dictionnaire…
Pour le roumain, nous avons pris comme référence Dicţionarul explicativ al limbii române, dans ses
deux éditions de 1975 et 1998. Bien qu’à distance de vingt-trois ans, dans la deuxième édition nous
n’avons repéré qu’un seul mot générique de plus : yală. Mais, à la différence de la première édition, la
deuxième fait la mention « marque déposée », ce qui constitue un premier pas fait vers « l’acceptation »
des mots génériques dans les dictionnaires roumains. En fait, le mouvement continue à petits pas et
193
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les mots génériques – problèmes de traduction – A.-R. ANDRONACHE
deux dictionnaires de 2007 introduisent les mots pampers 47 et adidas 48 en tant que nom communs.
Conclusions
Bien que souvent ignorés où à peine mentionnés dans les travaux de lexicologie ou de
terminologie, les mots génériques jouent un rôle particulier dans l’évolution des langues. Toujours
influencée par le contexte social et économique, la formation de ce type de mots dépend du succès
commercial d`un certain produit. Mais pour qu`un nom de marque devienne générique il faut quand
même que le « genre » soit crée. Il faut donc qu`il y ait de la concurrence, il faut que d`autres marques,
moins connues sur le marché respectif fabriquent des produits similaires (car si le produit est unique sur
le marché, le nom de marque représente seulement le produit de la marque respective et on ne peut
donc le considérer mot de générique).
On pourrait donc schématiser le parcours général d'un mot de marque qui devient nom
générique : produit unique sur un marché→ succès→ autres produits du même type mais de marque
différente → mot générique. Si la première condition (produit unique) n’est pas remplie et s`il y a
plusieurs produits du même type à la fois, c`est la marque la plus célèbre ou pour laquelle on fait plus de
publicité qui devient mot générique. Il est aussi important que le nom de marque soit facile à retenir ;
c`est pourquoi la plupart des mots génériques sont des mots simples, les mots génériques composés ne
représentant que l’exception (exemple : fermeture-éclair).
Même si ce transfert de la langue du commerce vers la langue commune se déclanche dans des
délais assez brefs (au moment de l’apparition d`une nouvelle marque sur un marché dominé par une
autre), les auteurs prennent du temps avant de les introduire dans les dictionnaires. Ces mots génériques
employés dans la langue courante mais qui ne peuvent pas être trouvés dans les dictionnaires posent le
plus de problèmes au traducteur. Mais celui-ci doit faire attention aux autres mots génériques aussi,
pour essayer de trouver, s`il existe, le correspondent générique dans la langue cible.
Etant donné qu’il traite d`un mouvement continu qui dépend des réalités extralinguistiques
spécifiques à chaque pays et à chaque langue, nous considérons que le problème des mots générique
reste toujours ouvert.
NOTES
1
Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Vocabularul limbii române actuale, Editura All, Bucureşti, 2007, p.75
2
http://tivigirl.blog.lemonde.fr/2007/12/22/tout-ca-cest-la-faute-du-scotch-chinois/
3
http://www.leboncoin.fr/vi/19715388.htm?ca=13_s
4
http://www.monitorulsv.ro/Local/2008-01-11/Tobogan-rupt-si-lipit-cu-scotch-la-un-centru-de-agrement-pentru-copii
5
http://programetv.program24.ro/program-tvlist.php?&criteria=station&id=38&from_date=07.10.2008&display=all&location=2
149938
6 http://www.cuisine-et-mets.com/desserts/glaces-et-sorbets/irish-cafe-glace.html
7
http://www.ziare.com/Nicolae_Ceausescu_in_top_10_cei_mai_decadenti_dictatori-406574.html
8
http://www.click.ro/actualitate/ea-a-condus-jeep-ul-care-a-intrat-in-autocar-pe-dn-1
9
http://www.lecourant.info/spip.php?article1565
10
http://www.lejdd.fr/cmc/politique/200838/royal-candidature-au-frigidaire_149359.html
11
Site de la Compagnie Nationale des Imprimeries
http://www.cni-coresi.ro/profil_companie.html
12 http://www.ziaruldeiasi.ro/cms/site/z_is/news/claxonatul_pe_strazi_la_nunta_interzis_135271.html
13
http://www.smak.be/tentoonstelling.php?la=fr&id=274
14
http://www.ciao.fr/Lotus_Mouchoirs_Menthol_Eucalyptol__Avis_192456
15
http://www.authueil.org/?2007/05/14/413-le-parti-kleenex
16
http://pagesperso-orange.fr/une.education.pour.demain/apprentissages/fumer.htm
17
8http://www.archiexpo.fr/prod/otis/escalier-roulant-32-845.html
194
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Les mots génériques – problèmes de traduction – A.-R. ANDRONACHE
18
http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2008/10/09/01016-20081009ARTFIG00364-un-enfant-happe-dans-un-escalator-.php
http://www.shopoon.fr/Pataugas_4294901201.aspx
20http://voyageforum.com/voyage/chaussures_pour_randonnee_dans_desert_mauritanien_D373398/
19
21
http://motobecane.free.fr/histoire.php
22http://www.motoservices.com/50/peugeot_103.htm
23http://www.craiovaforum.ro/vanzari-articole-vestimentare/vand-adidasi-puma-si-tricou-adidas-climalite-253443.html
24http://www.jurnalul.ro/index.php?section=rubrici&article_id=41467
25
http://www.culinar.ro/forum/continut-pagina/3549/piftie-racituri-de-curcan-sau-gaina/pagina/20/
26
http://beta.romantica.ro/dan-helciug--pampersii-fiului-meu-mi-au-adus-noroc-la-loto_26051.html
27
http://www.jurnalul.ro/articole/18603/satra-de-lux---plutind-cu-rulota
28
http://www.evenimentul.ro/articol/fuziune-cu-cintec.html
29
http://www.evenimentuldebotosani.ro/viewArticol.php?articol_id=18469
30
http://anunturigratuite.ro/vand-xerox-marca-toshiba-1600-e-studio16-stare-f-f-buna-ca-nou-50040684468103175-anunt.aspx
31
http://209.85.135.104/search?q=cache:j-Emyc-vUVMJ:www.edu.ro/index.php%3Fmodule%3Duploads%26func%3Ddownload
%26fileId%
32 http://www.pll.md/ro/ac_pol/5
33
http://www.adevarul.ro/articole/2004/studentii-se-bulucesc-la-xerox-uri-si-in-biblioteci.html
34
http://www.sansavranceana.ro/politica_locala.html?aid=4786
35
http://www.evz.ro/index.php?zone=articole&task=detalii-articol&item=815492&page=Elena-Udrea-a-schimbat-conducerearazvratitii-au-schimbat-yala&current_date=2007-08-07
36 http://forum.softpedia.com/lofiversion/index.php/t140493.html
37
http://pagesperso-orange.fr/arnauld.divry/CHABOCHE%20Salamandre.htm
38
http://bricolage-jardin-chauffage.vivastreet.fr/outillage-jardinage+asnieres-sur-nouere-16290/salamandre-godin-en-fonte/3986
211
39 http://www.seminee.ro/godin.htm
40
http://revistaramuri.ro/index.php?id=201&editie=13
41
http://www.creationresearch.eu/pdf/Evidence%20News%20May%20II.pdf
42http://www.canyoning.it/forum/post.asp?method=ReplyQuote&REPLY_ID=2795&TOPIC_ID=496&FORUM_ID=27
43http://www.trucmania.com/Vetements/Va-et-vient-dune-fermeture-eclair.html
44
http://www.webmarchand.com/a/liste_produit/idx/6032100/mot/Zip/liste_produit.htm
45
http://www.torneo.ro/pages/article.php?articleID=301&coverstory=0
46http://www.culinar.ro/forum/index.php?act=Print&client=printer&f=22&t=7690
47
Dicţionar de capcane ale limbii române
48Dicţionar
explicativ al limbii române de azi
BIBLIOGRAPHIE
Comsulea, Elena (2007) : Dictionnaire explicatif de la langue roumaine contemporaine, Bucureşti –Chişinău, Editions Litera
-International.
Lăzărescu, Rodica (2007) : Dictionnaire des difficultés du roumain, Bucarest, Editions Corint.
Picoche, Jacqueline (1977) : Précis de lexicologie française, Paris, Editions Nathan.
Rey, Alain (1977) : Le lexique : Images et modèles - du dictionnaire à la lexicologie, Paris, Editions Armand Colin.
Stoichițoiu-Ichim, Adriana (2007) : Le vocabulaire de la langue roumaine actuelle, Bucarest, Editions All.
***Le Dictionnaire de notre temps (1990) : Paris, Editions Hachette.
***Le Petit Larousse en couleurs (2003), Paris.
***Le Petit Robert – Dictionnaire de la langue française (1991), Paris.
***Le Robert Micro (1998) : Paris.
***Le Dictionnaire explicatif du roumain (1975) : Bucarest, Editions Univers Enciclopedic.
***Le Dictionnaire explicatif du roumain (1998) : Bucarest, Editions Univers Enciclopedic.
***Le Dictionnaire Orthographique, Orthoépique et Morphologique du roumain (2005) : Bucarest, Editions Univers
Enciclopedic.
195
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Formation des traducteurs spécialisés en Russie – N. GAVRILENKO
LA FORMATION DE LA COMPETENCE PROFESSIONNELLE
DU TRADUCTEUR SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
Nataliya GAVRILENKO
Dans cet article, nous nous intéresserons à la spécificité de la compétence professionnelle du
traducteur scientifique et technique. Nous caractériserons les principales composantes de cette
compétence et explorerons les différentes voies qui mènent à son acquisition.
L’activité de traducteur scientifique et technique est traditionnellement conçue comme une
activité de l’esprit visant à comprendre le sens d’un message en langue étrangère et à le transférer dans
la langue de traduction. De ce fait, les principales orientations de la recherche en traductologie russe sont
la base disciplinaire et factuelle du texte, le sens et la sémantique. Dans le présent article, notre démarche
sera celle de la pratique de la traduction dont les bases ont été posées dans les travaux de V.A. Iovenko
et V.N. Krjukova (Иовенко, 1992; Крюков, 1989). La traduction est comprise comme une activité
professionnelle, le traducteur comme le sujet de cette activité professionnelle, c’est-à-dire comme un des
membres d’un groupe professionnel déterminé.
L’objectif principal de la formation du traducteur scientifique et technique professionnel est le
développement de sa personnalité en tant que sujet capable de réfléchir sur son activité professionnelle,
d’accomplir son métier dans des conditions, des situations et une sphère de communication précises, de
choisir et de mettre au point des stratégies de traduction, de se perfectionner. Pour remplir correctement
ses fonctions, le traducteur, qui est le sujet d’un travail, doit posséder une compétence professionnelle.
Un individu est professionnellement compétent lorsqu’il montre des aptitudes dans un domaine donné
et sait exécuter dans ce même domaine des tâches déterminées (Le Boterf , 2002: 13).
Le traducteur intervient comme un élément complémentaire dans la sphère de la
communication professionnelle de la spécialité considérée, en l’occurrence dans la sphère scientifique et
technique de communication. Cela signifie que chez l’étudiant est formée ou se forme la compétence
professionnelle de spécialiste dans le domaine des sciences et technique. Les chercheurs soulignent
qu’un texte scientifique (en l’occurrence, scientifique et technique) ne peut être complètement et
précisément compris que par un spécialiste du domaine de connaissances concerné. Pendant ses études,
la compétence professionnelle principale du futur traducteur lui sert de « prémisse » à la formation de sa
compétence professionnelle de traducteur scientifique et technique.
Dans notre étude, nous utiliserons le terme compétence (au singulier) professionnelle pour
définir le professionnalisme du traducteur scientifique et technique et le concept de compétences (au
pluriel) lors de l’examen des ressources propres au traducteur qui définissent sa compétence
professionnelle. Seul le savoir-faire du choix et de l’utilisation des ressources propres pour l’exécution
des tâches professionnelles – les compétences – témoignent de la compétence professionnelle du
traducteur. Les chercheurs interprètent la compétence professionnelle en termes d’aptitudes, de
connaissances et de savoir-faire et soulignent que les aptitudes professionnelles sont corrélatives des
connaissances et des savoir-faire professionnels. Le traducteur professionnel ne peut travailler qu’en
s’appuyant sur ses connaissances des différents aspects de son activité professionnelle et des moyens de
les mettre en œuvre et sur ses savoir-faire professionnels, c’est-à-dire sur ses actes professionnels menés
jusqu’à un niveau déterminé de perfection. « Les aptitudes professionnelles sont les propriétés
caractéristiques de l’homme qui accomplit une tâche ; les savoir-faire professionnels sont celles de la
manière dont cet individu accomplit une tâche ; les aptitudes caractérisent plutôt la personne et les
savoir-faire, la tâche ; les aptitudes se réalisent dans les savoir-faire et l’expérience » (Маркова , 1996: 8687).
L’approche orientée sur la pratique de l’interprétation de la compétence professionnelle que
nous proposons permet d’établir une distinction entre connaissances et savoir-faire. En outre, elle offre la
196
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Formation des traducteurs spécialisés en Russie – N. GAVRILENKO
possibilité de les former durant le processus d’enseignement, ce qui est une prémisse importante de la
didactique de la traduction scientifique et technique.
A l’instar de M.I. Enikeev, nous comprenons l’aptitude comme « l’ensemble des caractéristiques
anatomo -physiologiques innées et régulatrices acquises qui déterminent les possibilités psychiques de
l’homme dans différents types d’activité » (Еникеев, 2000: 351). Il existe deux grands types d’aptitudes :
1- générales, qui sont indispensables pour tous les types d’activité ; 2- professionnelles/spécialisées, qui
se développent au cours de l’apprentissage professionnel. Il faut par ailleurs remarquer que les aptitudes
professionnelles ne se réduisent pas aux connaissances, savoir-faire et habitudes, mais qu’elles
apparaissent dans la vitesse et la solidité de l’acquisition des moyens de l’activité considérée.
Les aptitudes professionnelles peuvent à leur tour être divisées en deux catégories : 1- multiples
ou polymodales (par exemple, un ingénieur -poète, un mathématicien-sculpteur) ; 2- unimodales. Cette
réalité tient un rôle important dans la formation de la compétence professionnelle du traducteur
scientifique et technique dans la mesure où cette profession vient en complément d’une profession
principale et qu’au cours de la formation du traducteur il est possible de s’appuyer sur les aptitudes,
connaissances et savoir-faire professionnels précédemment développés. La maîtrise d’une matière, et en
particulier de la terminologie, permet de comprendre totalement et précisément le texte original et de
trouver les équivalents correspondant à l’exposé de l’information scientifique et technique dans la
langue de traduction. C’est ainsi qu’est garantie la compréhension totale et précise de l’information par
le destinataire du texte de la traduction.
Il est établi que l’homme conserve dans sa mémoire ses expériences sous la forme de
connaissances déclaratives (représentations des objets, des phénomènes, des faits, des règles) et de
connaissances procédurales (informations sur l’ensemble des procédures appropriées et indispensables
pour l’exécution de tâches concrètes). Par conséquent, la compétence professionnelle du traducteur
scientifique et technique renferme des connaissances déclaratives/théoriques et procédurales sur la
succession des actes du traducteur et sur les moyens généraux à appliquer pour les accomplir. Lorsque
nous considérons les connaissances que doit posséder un traducteur professionnel, nous ne devons pas
occulter le fait que nous souhaitons former sa compétence professionnelle sur la base déjà formée et en
formation de sa compétence professionnelle de spécialiste dans un domaine précis des sciences et
techniques. Les connaissances que l’étudiant a déjà acquises peuvent et doivent être utilisées lors de sa
formation à l’activité complexe de traducteur scientifique et technique. Ce « transvasement » de
connaissances d’une profession vers une autre peut être défini grâce aux connaissances intégratives. Par
connaissances intégratives, nous comprenons les connaissances générales relatives à l’ensemble des
disciplines enseignées qui constituent un système achevé à la structure inter-disciplinaire. L’existence
des connaissances intégratives permet de dépasser la segmentation en disciplines de l’enseignement,
d’activer la fonction d’apprentissage, de former dans la conscience des apprenants un système de
connaissances inter -dépendantes, de développer la création. Il est également important pour le
traducteur scientifique et technique de savoir mobiliser et sélectionner les connaissances précédemment
acquises dont il a besoin. De l’avis des chercheurs, l’incapacité à utiliser les connaissances intégratives
s’avère être un obstacle à la formation des traducteurs scientifiques et techniques (Durieux, 1995: 23).
Dans l’approche orientée sur l’activité, l’étude des caractéristiques des connaissances repose sur celle des
activités et des savoir-faire qui les utilisent.
Les composantes de la compétence professionnelle sont donc non seulement les connaissances
théoriques, procédurales et intégratives, mais aussi les savoir-faire correspondants qui constituent la
base cognitive de l’activité professionnelle du traducteur scientifique et technique ou « la base
informative unique de l’individu (son thesaurus informatif) qui est toute l’étendue des connaissances
encyclopédiques et linguistiques – et parmi elles, les impressions émotionnelles et le système de normes
et de jugements reposant sur les connaissances déjà acquises et élaboré dans le socium –, conservées
dans sa mémoire » (Залевская, 1985: 155). La mise en évidence d’une composante/ compétence
« spéciale », c’est-à-dire de l’activité proprement professionnelle à haut niveau et de la capacité à se
197
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Formation des traducteurs spécialisés en Russie – N. GAVRILENKO
projeter dans l’avenir, présente un intérêt particulier pour notre recherche. L’importance de cette
composante s’explique par le fait que les connaissances et les savoir-faire opérationnels et cognitifs
s’acquièrent et se forment durant le processus d’apprentissage et s’enrichissent au cours de la pratique
professionnelle, alors que l’expérience, les savoir-faire sociaux, les aptitudes, les ressources
physiologiques et émotionnelles (c’est-à-dire les compétences sociale et individuelle) apparaissent et se
développent uniquement durant le processus de la pratique professionnelle (Le Boterf, 2002: 152).
Prendre en compte les compétences sociale et individuelle du traducteur, l’orientation professionnelle
sur sa personnalité, les motivations et les intérêts est néanmoins indispensable lors de la formation du
traducteur professionnel.
La question de la compétence professionnelle du traducteur fait l’objet de nombreuses études.
Cependant, à ce jour, il n’existe pas en traductologie de démarche commune pour examiner la
compétence en traduction proprement dite et définir ses composantes. Dans le domaine de la traduction
scientifique et technique, cette question demeure totalement inexplorée. Les points de vue sur l’objet de
notre étude ne sont que fragmentaires. Pour décrire rationnellement et exhaustivement la compétence
professionnelle du traducteur scientifique et technique et chacune de ses composantes, nous avons
procédé à l’examen, l’analyse, la comparaison des points de vue existants et les avons complétés.
Lorsque nous nous penchons sur la compétence spécifique du traducteur scientifique et technique, nous
devons prendre en considération que, dans l’ensemble, elle correspond à la compétence professionnelle
du traducteur littéraire. Certaines de ses composantes ont cependant des caractéristiques particulières et
diffèrent de celles de la compétence professionnelle du traducteur littéraire.
L’analyse des travaux en traductologie que nous avons menée montre qu’en réalité les
chercheurs proposent seulement des listes de composantes de la compétence en traduction. Mais, ils ne
nous apprennent pas quels aptitudes, connaissances et savoir-faire doit posséder le traducteur. Il ressort
également de notre analyse que pour la majorité des chercheurs le point de départ de la définition de la
compétence en traduction est la compétence communicative, dans la mesure où pendant le processus de
son activité le traducteur intervient comme intermédiaire, lien dans le processus de communication
entre l’auteur et le destinataire du texte – deux personnes qui maîtrisent deux langues différentes, qui
possèdent des connaissances socio -culturelles, basiques et disciplinaires, etc., différentes. Il n’en
demeure pas moins que restent valides les règles de l’utilisation de la langue comme moyen de
communication. Cette démarche repose sur l’idée, admise dans la psychologie russe, de l’unité entre
communication et activité Au cours du processus de traduction, la communication devient un aspect
défini, un élément inclus dans l’activité professionnelle. Le fondement de la composante spécifique de la
compétence professionnelle du traducteur scientifique et technique est donc précisément la compétence
communicative qui dans la pratique du traducteur présente des différences significatives.
Le concept de compétence communicative fait l'objet de nombreuses études en psycho linguistique, didactique appliquée à la linguistique, socio-linguistique. Les avis sur les composantes de la
compétence communicative diffèrent. Cependant, trois éléments communs les rassemblent presque
toutes : linguistique, socio -linguistique et pragmatique.
Il faut noter que dans l’activité professionnelle de traducteur, cette compétence subit des
changements considérables, ce qui rend la distinction entre connaissances et savoir-faire pertinente. Une
des particularités de la composante communicative de la compétence professionnelle du traducteur est
son caractère bilingue. Il faut également prendre en compte que, pour celui qui n’étudie pas dans un
établissement d’enseignement supérieur spécialisé dans les langues, les composantes de la compétence
communicative dans sa langue maternelle constituent une partie de sa compétence professionnelle
d’ingénieur/spécialiste. Il est donc possible de s’appuyer sur ces connaissances et savoir-faire lors de la
phase d’acquisition par le futur traducteur des connaissances et savoir-faire spécifiques et pour lui
apprendre à les mettre en œuvre.
198
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Formation des traducteurs spécialisés en Russie – N. GAVRILENKO
Les traductologues distinguent également la composante disciplinaire de la compétence
professionnelle du traducteur, c’est-à-dire les connaissances et les savoir-faire du spécialiste sur un plan
encyclopédique/cognitif dans une sphère professionnelle de communication donnée, en l’occurrence
scientifique et technique. Nous avons déjà mentionné qu’au cours de la formation du traducteur dans la
sphère de communication professionnelle, cet apprentissage complète le cursus « technique » principal.
Cela signifie que la compétence disciplinaire est déjà en place chez l’étudiant. Il convient d’inclure cette
composante dans la compétence professionnelle du traducteur scientifique et technique et de prendre en
considération pendant sa formation les connaissances qu’il a acquises en les complétant, d’une part, par
les connaissances correspondantes sur la spécificité de la présentation des connaissances et de la
communication dans la sphère professionnelle scientifique et technique du pays de la langue étudiée et,
d’autre part, par le savoir-faire de leur conjugaison.
La comparaison des points de vue existants a également montré qu’excepté les compétences
communicative et disciplinaire, les chercheurs distinguent dans la compétence professionnelle du
traducteur les connaissances et les savoir-faire proprement relatifs à la traduction professionnelle. Il est
possible de les regrouper et de les examiner comme les composantes suivantes de la compétence
spécifique de la traduction :
basique, à savoir les connaissances théoriques (théorie de la traduction, principaux concepts de
traductologie, particularités de ces concepts appliqués à la traduction spécialisée) ; les connaissances sur
l’activité professionnelle de la traduction scientifique et technique, sur le milieu professionnel dans
lequel s’exerce cette activité ; les connaissances procédurales (logique et moyens optimaux pour exécuter
les tâches professionnelles) ;
disciplinaire, à savoir les connaissances indispensables pour traduire les textes spécialisés (dans le
domaine d’une ou plusieurs disciplines) et l’aptitude à utiliser ces connaissances lors de la traduction de
textes relatifs à la science en général ou aux sciences en particulier ;
discursive, à savoir l’aptitude à comprendre différents types de discours spécialisé en langues
étrangères et à composer les textes en langue maternelle en respectant l’intention de l’auteur, le genre, la
situation et les normes de communication en vigueur en Russie ;
socio-culturelle, à savoir la connaissance des règles et des normes d’interaction entre individus
dans le cadre de l’institution sociale de la science et de la technique, dans la sphère de communication
professionnelle scientifique et technique du pays de la langue étudiée et en Russie, le savoir-faire de la
conjugaison de ces connaissances et de leur utilisation au cours de la traduction du message ;
technologique, à savoir l’aptitude à utiliser l’ensemble des procédures qui servent à reproduire
correctement le message dans la langue de traduction ;
stratégique, à savoir l’aptitude à analyser les facteurs (pragmatiques, linguistiques, socioculturels, discursifs, situationnels, la spécificité des types de traduction) qui définissent la traduction, à
choisir ceux qui sont significatifs dans la situation professionnelle concernée et, sur leur base, à élaborer
la succession des actes de la traduction.
La diversité de ces composantes confirme la difficulté à définir la compétence professionnelle du
traducteur scientifique et technique et à caractériser la multiplicité des aspects de ce concept. Le
traducteur scientifique et technique est professionnellement compétent s’il possède l’aptitude, les
connaissances et les savoir-faire nécessaires pour transposer (à l’écrit comme à l’oral) la pensée
scientifique et technique exprimée dans une langue dans une autre, et s’il prend en considération les
différences existant entre les deux textes, les deux situations de communication et les deux cultures. La
compétence professionnelle est dynamique, elle peut être développée au cours du processus d’un
apprentissage spécialement organisé. Elle inclut des connaissances théoriques, procédurales et
intégratives, ainsi que les savoir-faire correspondants qui composent la base cognitive de l’activité
professionnelle de traducteur scientifique et technique. Cette compétence se révèle lors de l’exécution
199
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Formation des traducteurs spécialisés en Russie – N. GAVRILENKO
des tâches professionnelles dans un milieu professionnel donné. Elle exige du traducteur professionnel
les qualités personnelles professionnellement signifiantes correspondantes. Lors de la formation du
traducteur, les connaissances et les savoir-faire acquis durant le processus d’apprentissage de la
spécialité technique principale servent de base/fondement à la compétence professionnelle du traducteur
scientifique et technique qu’il est possible de présenter ainsi :
compétence communicative dans la composition de laquelle entrent les éléments linguistiques,
pragmatiques et socio-linguistiques ;
compétence spécifique, à savoir l’aptitude à exécuter à un niveau professionnel le travail de
traducteur scientifique et technique, la maîtrise par le traducteur des connaissances et savoir-faire
correspondants qui regroupent les composantes basique, disciplinaire, discursive, socio-culturelle,
technologique et stratégique ;
compétence sociale du traducteur scientifique et technique qui est corrélative de la communication
professionnelle, c’est-à-dire de la maîtrise de l’activité professionnelle, des moyens de la communication
professionnelle en vigueur dans cette profession et de la responsabilité sociale de son travail, etc. ;
compétence individuelle du traducteur, à savoir les qualités personnelles de l’activité donnée
professionnellement significatives (Гавриленко, 2008: 28-35).
Si la compétence professionnelle du traducteur scientifique et technique est une unité
harmonieuse, pour l’étudier et obtenir une représentation précise de toutes ses composantes, chacun de
ses éléments (compétences) peut être examiné séparément.
L’examen de la traduction spécialisée du point de vue de l’activité professionnelle conditionne la
nécessité de distinguer et d’étudier, outre les étapes traditionnellement différenciées par les
traductologues (compréhension d’un texte en langue étrangère, passage de la langue étrangère à sa
langue maternelle et reexpréssion du texte dans sa langue maternelle), le milieu professionnel dans
lequel s’exerce cette activité. Cette approche permet d’élargir la liste des tâches du traducteur. C’est
pourquoi il semble pertinent de former la compétence professionnelle du traducteur scientifique et
technique en conformité avec la hiérarchie des tâches professionnelles qui sont les siennes (réception du
texte, discussion avec le commanditaire, réception d’informations liminaires sur l’auteur et le
destinataire de la traduction et sur l’histoire des questions abordées dans le texte, préparation de la
traduction, analyse du texte, compréhension et interprétation du texte du point de vue du destinataire
allophone, traduction du texte dans la langue maternelle, vérification de la traduction, etc.). Il convient
par ailleurs de familiariser les étudiants avec le milieu professionnel spécifique où s’exerce l’activité de
traducteur scientifique et technique et avec les moyens que l’étudiant peut utiliser pour remplir sa tâche.
Notre analyse des composantes de la compétence professionnelle du traducteur scientifique et
technique a montré que cette compétence est tout à fait spécifique et, en conséquence, que sa formation
exige des moyens appropriés. Les éléments mis en évidence apparaissent uniquement durant le
processus d’exécution de tâches professionnelles concrètes à différentes étapes de l’activité du
traducteur.
BIBLIOGRAPHIE
Гавриленко, Наталия (2008): Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации, Монография, Москва,
Изд-во РУДН.
Еникеев, Михаил (2000): Общая и социальная психология, Москва, НОРМА-ИНФРА.
Залевская, Александра (1985): «Информационный тезаурус человека как база речемыслительной
деятельности»: Исследование речевого мышления в психолингвистике, Москва, Наука, с. 150-171.
Иовенко, Валерий (2005): Теоретический курс перевода испанского языка, Москва, ЧеРо.
Крюков, Андрей (1989): Теория перевода, Москва, Военный институт.
Маркова, Антонина (1996) : Психология профессионализма, Москва, Знание.
200
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Formation des traducteurs spécialisés en Russie – N. GAVRILENKO
Durieux, Christine (1995): Apprendre à traduire. Préquis et Tests, Paris, La Maison du dictionnaire.
Le Boterf, Guy (2002) : Développer la compétence des professionnels, Paris, Editions d’Organisation, 2002.
201
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Mise en place d’une simulation de traduction: de la théorie à la pratique – S. BALDO
DE LA THÉORIE UNIVERSITAIRE A LA PRATIQUE
PROFESSIONNELLE : MISE EN PLACE D’UNE SIMULATION
D’AGENCE DE TRADUCTION
Sabrina BALDO,
Guillaume DE BRÉBISSON
« A l’école, le savoir a une valeur en lui-même,
alors qu’en entreprise, il ne vaut que parce qu’il permet de faire. »
(Charlot, 1993)
Introduction
L’Université a ses propres contraintes telles que la mise en place d’une formation, l’application
de son programme divisé en matières et la délivrance de son diplôme. L’Entreprise a d’autres
préoccupations telles que la productivité, la rentabilité, le chiffre d’affaire, l’économie du marché.
Le diplôme de Master « Langues Etrangères Appliquées », spécialité « Traduction spécialisée en
anglais -espagnol ou en anglais -allemand » de l’Université d’Evry Val d’Essonne est une formation qui a
pour mission de spécialiser des apprenants -traducteurs dans les domaines de la traduction spécialisée
scientifique, technique, économique et audiovisuelle. Elle prépare également aux autres métiers en
rapport avec la traduction tels que réviseurs, lexicologues, terminologues, chefs de projets et directeurs
d’agence de traduction. Après avoir interrogé jeunes diplômés du Master et entreprises, nous avons
recueilli un certain nombre de doléances : manque de rendement, d’efficacité du traducteur -débutant ou
du réviseur -débutant, manque de spécialité du terminologue -débutant, manque de prise d’initiative, de
réactivité et de savoir-faire en matière de gestion du chef de projets -débutant.
Ce constat ne remet pas en cause la formation qu’offre le diplôme. Comme la majorité des
formations, le Master Traduction Spécialisée propose des cours de traduction spécialisée (version et
thème) et de traduction accompagnée durant lesquels les étudiants rédigent un mémoire de traduction.
Cela étant, nous avons souhaité diversifier et perfectionner notre pédagogie universitaire en mettant en
place différentes directives de manière à professionnaliser au mieux les futurs diplômés.
Notre stratégie a d’abord consisté en une démarche professionnalisante. Le Master 2ème année a
mis en place en septembre 2008 une formation en alternance où les apprentis suivent une formation
théorique à l’Université (600 heures) et pratique en entreprise (900 heures). Ils sont préparés
progressivement, dès le début du programme, à devenir autonomes et responsables, utilisant leur
expérience vécue dans le milieu professionnel et capables d'assurer une certaine polyvalence au sein
d'une entreprise.
La deuxième stratégie, d’ordre pédagogique, débutera en janvier 2010 et mettra en place une
simulation d’agence de traduction au sein de l’Université d’Evry afin de créer des synergies entre le
monde de l’entreprise et de l’Université mais aussi entre étudiants en 1ère année de Master et apprentis
en 2ème année de Master.
Enfin, nous présenterons le contenu du projet ANYWORD1 -EVRY en insistant sur son
originalité tirée de sa structure même et de son organisation.
202
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Mise en place d’une simulation de traduction: de la théorie à la pratique – S. BALDO
Le projet « ANYWORD-EVRY » : plus qu’une simple simulation
d’agence de traduction ?
Le projet européen TRADUTECH 2 a inspiré de nombreuses formations tant en France qu’à
l’étranger 3 de par sa dimension européenne : il consiste en la traduction simultanée d’un produit anglais
dans différentes langues par des étudiants -traducteurs qui sont situés dans différentes universités
européennes.
Le projet que nous avons nommé ANYWORD-EVRY se différencie de TRADUTECH à
plusieurs niveaux : il se situe à un niveau local (Université d’Evry Val d’Essonne) et non européen. Il
implique un nombre beaucoup moins élevé d’étudiants, environ une cinquantaine, et ne concerne que
les deux années de Master, et non pas la 3ème année de Licence et les deux années de Master, comme c’est
le cas du projet TRADUTECH.
Bien que le projet ANYWORD-EVRY soit de moins grande envergure, nous avons essayé de
créer une simulation propre au Master « Traduction Spécialisée » de l’Université d’Evry Val d’Essonne.
L’originalité du projet ANYWORD-EVRY relève de la structure même du Master, de son
organisation et de son contenu pédagogique. Elle est stimulée par la mise en place de l’apprentissage en
2ème année de Master.
Structure du Master « Traduction Spécialisée »
Le diplôme de Master « Traduction Spécialisée » se déroule en deux ans.
En 1ère année de Master, les étudiants reçoivent une formation universitaire théorique classique
comprenant entre autres des cours de traductologie, de traduction et de rédaction d’un mémoire de
traduction spécialisée et de terminologie trilingues (français-anglais-allemand ou français-anglaisespagnol) avec soutenance devant un jury composé d’au moins deux enseignants.
Depuis septembre 2008, la 2ème année de formation a intégré l’apprentissage en alternance : les
apprentis doivent avoir moins de 26 ans, sont admis sur critères pédagogiques et à condition qu’ils
soient embauchés en Contrat à Durée Déterminée (contrat d’apprentissage) par une entreprise publique
ou privée (par exemple, agence de traduction). La formation en alternance s’organise autour de trois
parties prenantes : le maître d’apprentissage de l’entreprise, l’apprenti et le directeur de la formation
(tuteur pédagogique). Sur un an de formation, les apprentis travaillent 900 heures dans leur structure
d’accueil et suivent une formation universitaire au département des Langues Etrangères Appliquées
d’une durée de 600 heures, en tant que salariés. Nous insistons sur le fait qu’ils ont un statut de salariés à
part entière de l’entreprise ; ils bénéficient des mêmes droits et ont les mêmes devoirs que tous les autres
salariés.
Cette première année de mise en place de l’apprentissage nous a permis de constater que la
professionnalisation tend à estomper le fossé qui existe entre savoir théorique et savoir pratique.
Néanmoins, si l’alternance semble rapprocher théorie et pratique, elle ne les fait pas pour autant
converger ou coïncider. Se pose alors la question de savoir comment nous pouvons aller plus loin dans
le renforcement des synergies entre les deux types de formation. Le projet ANYWORD-EVRY a été créé
en vue d’élaborer une pédagogie qui prenne en compte les exigences du marché de la traduction.
Organisation du projet et contenu pédagogique : formation en
« péritraduction »
L’organisation du projet sera axée sur la dichotomie étudiant / apprenti et sur l’opportunité de
203
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Mise en place d’une simulation de traduction: de la théorie à la pratique – S. BALDO
créer un pont entre des étudiants ayant une connaissance théorique du monde de la traduction et des
apprentis suivant une formation en alternance et ayant donc une double connaissance théorique et
pratique.
L’objectif est double :
créer des synergies entre les étudiants de Master 1 et les apprentis de Master 2 ;
créer des synergies entre entreprises d’accueil des Master 2 et la formation du Master.
L’échéancier prévoit une :
1) formation sur le fonctionnement d’une agence de traduction (2 journées avec les étudiants de M1 et les
apprentis de M2) : novembre
2) préparation à la gestion de projets (2 journées avec les M2) : décembre
3) simulation d’une agence de traduction et d’une activité traductionnelle (5 jours avec les M1 et les M2) :
janvier
4) journée de séminaire professionnel (1 journée avec les M1, les M2, les enseignants du Master, les maîtres
d’apprentissage et autres professionnels invités) : février
Préparation liminaire à la simulation : formation théorique sur le
fonctionnement d’une agence de traduction
Le terme d’agence de traduction est trompeur car, tout compte fait, c’est rarement le lieu où l’on
effectue la traduction à proprement parler. L’activité même de la traduction est menée le plus souvent en
externe par des traducteurs qui travaillent en free-lance. Le travail d’une agence de traduction consiste à
effectuer tout ce qui traite de péritraduction, soit toutes les tâches nécessaires pour mener à bien un
projet de traduction, avant, pendant et après la phase de traduction.
Jusqu’au Master, la formation universitaire est principalement axée sur l’exercice même de la
traduction et peu de temps est octroyé aux activités annexes du marché de la traduction. De fait, les
étudiants qui arrivent en 1ère année de Master ont une connaissance très limitée du fonctionnement d’une
agence de traduction. C’est pourquoi, deux journées de formation sur « le fonctionnement d’une agence
de traduction » seront d’abord proposées aux étudiants de 1ère année de Master menées sous la gouverne
du Directeur d’Anyword, spécialisé dans la gestion de projets. L’intervention du professionnel
s’effectuera en collaboration avec les apprentis de 2ème année de Master. Ceux qui occupent un poste de
Chef de projets en entreprise pourront faire bénéficier les étudiants de Master 1 de leur expérience en
alternance.
Les connaissances théoriques fondamentales seront exposées autour de la problématique
« Qu’est-ce qu’un projet de traduction ? ». Seront étudiés :
les métiers d’une agence de traduction : Marketing, Vente, Gestion de projets, (Traduction), Contrôle
qualité ;
les processus support d’une agence de traduction : RH (sélection des traducteurs), R&D (développement,
site Web...), Comptabilité ;
la chaîne de la valeur d’une agence de traduction : comment se répartissent les coûts de l’agence suivant ces
différents métiers (que paie le client ?), la marge brute (ventes aux clients - achats aux traducteurs externes),
l’utilisation d’outils de T.A.O.
Des exercices tirés de situations réelles seront mis en pratique. Par exemple :
le calcul de la marge brute d’un projet (plusieurs cas) ;
le calcul de l’impact du taux de marge sur le volume de travaux à réaliser pour que l’agence soit viable, en
fonction du niveau global de ses charges ;
204
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Mise en place d’une simulation de traduction: de la théorie à la pratique – S. BALDO
le calcul de l’impact d’une facture impayée sur le résultat de l’agence ;
le calcul d’un devis à faire à partir d’un document source.
Des mises en situation seront proposées sous forme de jeux de rôles. Par exemple :
un client veut une remise supplémentaire pour signer le bon de commande, le patron veut conserver une
marge brute minimale à un certain niveau, que peut faire le commercial ?
un client demande un devis à un commercial pour une traduction ; le commercial fait le devis et s’engage sur
des délais ; le client négocie ; le commercial négocie ; le client signe le bon de commande ; le bon de
commande est passé au chef de projets ; le chef de projets sélectionne ses traducteurs ; il fait les bons de
commande ; le travail revient ; le chef de projets fait les vérifications de base et renvoie le travail au client ; le
comptable enregistre le chiffre d’affaire, la marge brute, émet la facture client et reçoit les factures
traducteurs.
un projet lourd arrive, avec des dates de remise trop courtes (impossible à traiter à 2500 mots par jour).
Comment s’organiser pour tenir les dates ? Que faut-il prévoir comme mesures de précaution ?
un projet arrive, qui nécessite une compétence rare dans une combinaison de langues rares. Aucun
traducteur n’a cette combinaison de savoir-faire. Que doit faire le chef de projets ?
un client mécontent refuse un travail, le patron refuse de perdre la commande, que doit faire le chef de
projets afin de défendre le travail fourni? Doit-il faire appel au traducteur ?
Préparation à la simulation
Deux autres journées de formation « gestion de projets » seront consacrées à la mise en place de
la semaine de simulation. Cette fois, les principaux acteurs seront les apprentis du Master 2 puisqu’ils
seront les principaux décisionnaires du projet ANYWORD-EVRY.
Une phase fondamentale dans leur travail de préparation consistera en la sélection du corpus de
textes anglais que les étudiants de Master 1 devront traduire pendant la phase de simulation.
Cette phase permettra aux apprentis d’entrer en contact avec les entreprises d’accueil qui
pourront proposer des corpus réels de traduction. Le choix des textes devra permettre de confronter les
étudiants de Master 1 à toutes les sortes de difficultés réelles qu’un traducteur peut rencontrer :
Un texte mal rédigé. Principal objectif : évitez de mal traduire pour autant.
Un texte relativement long à traduire dans un délai très serré. Principal objectif : améliorer sa vitesse de
traduction tout en rendant une version « publiable »
Un texte avec une terminologie extrêmement spécialisée en économie, en science et en technique. Principal
objectif : améliorer son efficacité en matière de recherche terminologique et traduction spécialisée.
Un document dont les caractéristiques de mise en page comportent des difficultés de manipulation et de
traduction. Principal objectif : avoir une vision globale du document malgré son caractère déstructuré.
Plus précisément, au cours des deux journées de formation, les apprentis devront tout mettre en
place pour que la simulation puisse démarrer la semaine suivante, soit :
Constituer plusieurs « petits » projets et un « grand » à partir des textes hétérogènes d’origine anglaise
(formats, difficulté) qu’ils auront soigneusement sélectionnés
Sélectionner des chefs de projets parmi les apprentis
Sélectionner des traducteurs, des linguistes, des réviseurs parmi les étudiants de Master 1 après analyse de
leur CV et lettres de motivation et en fonction des projets
Constituer un cahier de charges (délais, planning hebdomadaire, nombre et date des réunions de bilan,
responsabilités de chaque équipe, etc.). Dans le cas du grand projet, définition d’étapes supplémentaires
(glossaires, navettes terminologiques, révision).
205
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Mise en place d’une simulation de traduction: de la théorie à la pratique – S. BALDO
Les apprentis de Master 2 seront formés à l’encadrement mais aussi à la révision :
l’apprentissage de la notion de grille de relecture, afin de savoir répondre à la problématique « est-ce que
telle traduction est publiable ou non » et non pas « est-ce que telle traduction est bonne ou non » ;
la relecture linguistique, conceptuelle et globale ;
la mise en page.
Le professionnel d’Anyword aura pour rôle de les diriger, de les encadrer et de les conseiller
dans leurs actions. Les différentes missions devront être réalistes, ni trop faciles, ni inaccessibles. Il y
aura donc un véritable travail de concertation entre le professionnel et les apprentis quant aux objectifs
fixés dans le cadre de la simulation.
Expérience d’une simulation en traduction
« La compétence a cette caractéristique de devoir être opérationnelle pour exister. Contrairement au
savoir et aux connaissances qui peuvent être détenus indépendamment de leur mise en œuvre. » (Bellier,
1999)
L’expérience de simulation a justement pour objectif de passer des connaissances à des
compétences. Elle se déroulera en janvier et sera menée par les apprentis qui auront alors une expérience
professionnelle en alternance d’environ quatre mois. Le Directeur d’Anyword chapeautera les séances.
Comme il s’agit d’une expérience professionnelle, il est important que le Directeur de la formation
n’agisse pas directement. Il fera de temps à autre une apparition de manière à s’assurer que tout se
déroule bien. Mais c’est la présence d’un professionnel qui légitimera l’expérience et rendra la formation
dynamique et concrète.
Par ordre chronologique, voici les principales étapes du travail de simulation :
─ Théorie

Présentation de l’organisation de la semaine
─ Simulation : petits projets - 1 jour - n équipes

Analyse des textes avec un logiciel de T.A.O., extraction des segments fréquents

Traduction des segments fréquents, création d’une mémoire de traduction sur cette base

Prétraduction des textes

Traduction par les traducteurs

Révision par les réviseurs

Nettoyage du texte

Relecture de chaque texte par une autre équipe (simulation de la « livraison client »)
─ Simulation : Grand projet - 4 jours - 2 équipes

Analyse des documents, dissociation des éléments graphiques (images / diapositives) et
textuels

Analyse des textes avec un logiciel de T.A.O., extraction des segments fréquents

Travail des segments fréquents pour définir les entrées d’un glossaire

Traduction du glossaire / Approbation

Traduction des textes par plusieurs traducteurs en parallèle

Envoi des navettes terminologiques au linguiste, qui renvoie sur les traducteurs et les réviseurs

Coordination linguistique par un réviseur pour trois traducteurs
206
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Mise en place d’une simulation de traduction: de la théorie à la pratique – S. BALDO

Transmission aux traducteurs des grilles de révision pour intégration

Direction linguistique par un « chef linguiste » et contrôles qualité par échantillonnage sur les
textes révisés

Nettoyage des fichiers avec le logiciel de T.A.O.

Réinsertion des éléments graphiques traduits dans les documents

Mise en page

Relecture d’épreuves avant relecture finale

« Livraison client » (relecture par l’autre équipe)
─ Théorie

Débriefing de la semaine
Pour qu’il y ait apprentissage, les étudiants doivent être confrontés à une situation nouvelle
d’expérimentation réelle. La notion de temps à l’Université et en entreprise n’est pas la même. Il est vrai
que certains travaux universitaires doivent être déposés à une date donnée, mais l’échéance en question
est souvent relativement large (plusieurs semaines à plusieurs mois). En revanche, en entreprise, la
pression est plus forte avec une obligation de résultat sur un laps de temps plus court qui se compte, le
plus souvent, en nombre de jours.
Durant cette expérience, il est important d’insister sur ces différences et de ne pas enjoliver, ni
dramatiser, la réalité du monde du travail. Une mission importante du diplôme est de sensibiliser les
apprenants à tous les points névralgiques intrinsèques à un projet de traduction. Etre apprenti traducteur peut être source de stress et aussi parfois d’expériences difficiles, voire d’échecs.
Une journée de séminaire professionnel en guise de clôture
Le projet ANYWORD-EVRY se clôturera en février par une « Journée de séminaire
professionnel » où des intervenants professionnels issus d’entreprises diverses seront invités à présenter
leur parcours professionnel et activité en relation avec le domaine de la traduction.
Le public sera constitué de l’équipe enseignante du Master, des étudiants de Master 1, des
apprentis de Master 2, de leur Maître d’apprentissage et d’autres professionnels invités.
Il nous semble important que cette journée soit mise en place après la simulation d’agence de
traduction car nous pouvons être sûrs que les étudiants auront des questions très concrètes et précises à
poser en relation aux difficultés qu’ils auront rencontrées. D’autre part, le choix des intervenants aura été
dicté en fonction des écueils qu’auront rencontrés les étudiants et apprentis.
Conclusion
Certains savoirs traductionnels semblent difficiles voire impossibles à acquérir sous une forme
exclusivement théorique. Le projet ANYWORD-EVRY donne l’opportunité aux étudiants et apprentis
formés d’être opérationnels, capables de s’adapter et d’avoir une vision globale du fonctionnement
d’une agence de traduction.
Pour cela, il est nécessaire de :
dispenser des connaissances fondamentales (culture générale et technologique) ;
faire acquérir des méthodes de travail individuelles et en équipe ;
développer les qualités personnelles des apprentis (autonomie, initiative, responsabilité).
207
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Mise en place d’une simulation de traduction: de la théorie à la pratique – S. BALDO
Dans ce contexte, la formation dispensée a pour but :
de fournir une connaissance générale des principes et des méthodes utilisés en traduction ;
de développer la capacité à valoriser ces connaissances et cette compétence dans l'exercice d'une activité
professionnelle, à la sortie du Master.
En termes de savoir-faire et de compétences, l'apprenti saura dans le cadre de la traduction
spécialisée technique, scientifique ou économique :
maîtriser la méthodologie de la traduction (opérations de traduction : de la traduction littérale à la traduction
oblique) ;
gérer des projets de traduction ;
élaborer des glossaires terminologiques et lexicologiques spécialisés ;
traduire dans un domaine de spécialité ;
faire de la révision de traduction ;
travailler en temps limité ;
travailler en équipe et en autonomie.
Enfin, grâce au projet ANYWORD-EVRY, nous espérons que les apprenants puissent augmenter
leur chance de réussite aux tests de traduction auxquels ils seront soumis : tests universitaires en vue
d’être acceptés en Master 2, puis tests en entreprises lorsqu’une fois diplômés, les anciens apprentis
postuleront pour un poste dans la traduction. En effet, entre la théorie et la pratique, le point de mire
reste l’embauche.
NOTES
1
Cf. http://www.anyword.fr
2
Cf. http://www.tradutech.net et http://www.colloque.net /archives/2003/volume_1 /trujacom.pdf
3
Cf. http://www.colloque.net/archives/2003/volume_1/trujacom.pdf
BIBLIOGRAPHIE
Baldo, Sabrina (2002) : « Apprendre à analyser la traduction pour apprendre à traduire ». Les langues modernes, Dossier
La traduction, n°4, Condé sur Noireau, Nathan, p.7-17.
Bellier Sandra (1999) : « La compétence » in CARRE Philippe et CASPAR Pierre « Traité des Sciences et Techniques de
formation », Paris, Dunod.
Charlot, Bernard (1993) : « L’alternance : formes traditionnelles et logiques nouvelles ». Education Permanente n°115.
Durieux, Christine (1995) : Apprendre à traduire : pré-requis et tests, Paris, La Maison du Dictionnaire.
Gouadec, Daniel (2002) : Profession : Traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire.
Lavault-Olléon, Elisabeth (2007) : Traduction spécialisée : Pratiques, théories, formations, Berne, Berlin, Bruxelles, NY,
Oxford, Peter Lang Publishing.
Lavault-Olléon, Elisabeth (1998) : « Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur». Meta, vol.
43, n°3, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
Oudet, Solveig (avril 2008) : « D’une démarche de formation à une démarche formative : l’exemple de la démarche groupe
métier », Education Permanente n°180.
Oudet, Solveig (janvier 2008) : « Les effets bénéfiques de l’apprentissage : vers une alternance apprenante », Education
Permanente n°179.
Oudet, Solveig (2007) : Organisation du travail et développement des compétences : construire la professionnalisation, Paris,
L’Harmattan.
Oudet, Solveig (1999) : Voyage au cœur de la pratique enseignante : marcher et se regarder marcher, Paris, L’Harmattan.
208
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Mise en place d’une simulation de traduction: de la théorie à la pratique – S. BALDO
SITOGRAPHIE
http://www.anyword.fr
http://www.apprenance-ipfa.org
http://books.google.fr/books?id=vn62oX29C3kC&pg=PA153&lpg=PA153&dq=tradutech&source=bl&ots=JYz4o5jgzA
&sig=gxrM6eT1uETERvUtb2wHF5YEwJs&hl=fr&ei=xBe5SbCQBYiyjAevp6mxCA&sa=X&oi=book_result&res
num=1&ct=result
http://www.colloque.net/archives/2003/volume_1/trujacom.pdf
http://www.tradutech.net
209
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
L’exploitation des ressources web dans l’activité de traduction - une perspective didactique – M. PITAR
L’EXPLOITATION DES RESSOURCES WEB
DANS LA TRADUCTION – UNE PERSPECTIVE DIDACTIQUE
Mariana PITAR
De nos jours, l’ordinateur est de plus en plus utilisé dans toutes les activités, surtout par les
jeunes, les étudiants. La richesse des sources d’informations dans tous les domaines, aussi que les
instruments électroniques mis à la disposition sur le web ne peuvent pas être ignorés dans l’activité
didactique.
L’activité de traduction, elle aussi, ne peut pas se faire, de nos jours, en dehors des instruments
informatiques d’aide à la traduction surgis à la suite des activités dans le domaine de l’industrie des
langues.
La plupart des traducteurs trouvent leurs instruments lors des rencontres, des tables rondes ou
des discussions entre les spécialistes ou en naviguant en solitaire sur le web et faisant leurs propres
découvertes.
En tant qu’enseignant, nous considérons que pour arriver à bon port, cette « navigation » doit
être dirigée, surtout quand il s’agit de débutants ou de traducteurs en herbes tels que nos étudiants.
Malheureusement, assez souvent, les enseignants ne sont pas à la hauteur de leurs étudiants quand il
s’agit de l’emploi des instruments électroniques, d’où une certaine réserve et un retard de ce point de
vue dans la didactique de la traduction spécialisée.
En ce qui suit nous allons présenter les moyens électroniques les plus simples et à la disposition
de tout le monde qui peuvent et doivent être employés dans l’activité de traduction. Il s’agit, d’une part,
des sources d’information, et d’autre part, des instruments d’aide dans la pré -traduction et dans la
traduction proprement- dite.
Toutes ces sources peuvent être consultées ou chargées depuis le web qui constitue ainsi la
source la plus facile à consulter, la moins chère et à la portée de tout le monde.
Nous allons tenir compte, dans la classification de ces moyens, des étapes spécifiques dans
l’activité de traduction.
La pré -traduction
La compréhension du texte et la connaissance du domaine
Les étudiants pensent souvent que la traduction consiste dans la transposition automatique des
mots d’une langue à l’autre. Même si le texte technique ne demande pas « d’interprétations » comme
pour un texte littéraire, sa traduction implique des difficultés d’autre nature.
Une de ces difficultés consiste dans la compréhension du texte source même si celui-ci est dans
la langue maternelle. Il s’agit de la compréhension des concepts utilisés dans le texte, des liens entre ces
concepts et des liens avec d’autres concepts du domaine.
C’est pourquoi cette première étape consiste dans la compréhension du texte source par l’étude
du domaine. Dans ce sens l’Internet constitue une des ressources qui peuvent être employées à cette fin.
Le web met à la disposition des traducteurs des sources d’information telles que :
- textes spécialisés isolés ou des corpus de textes;
- images ;
- documents multimédias (images sonores, animés, vidéos, etc.) ;
210
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
L’exploitation des ressources web dans l’activité de traduction - une perspective didactique – M. PITAR
- encyclopédies ;
- dictionnaires de spécialité ;
- bases de données toutes faites en plusieurs domaines ;
- thésaurus d’un domaine ;
- portails avec des bases de données textuels ;
La recherche peut être faite par un mot - clé ce qui mène à un nombre important de textes de
tous les types, plus ou moins spécialisés, parfois des textes publicitaires, mais qui peuvent, tous, servir
comme source de termes et de connaissances dans le domaine. La voie la plus directe consiste dans
l’accès aux bases de données du domaine, aux dictionnaires spécialisés, aux thésaurus, à la rigueur aux
dictionnaires encyclopédiques qui offrent tous, des explications des concepts du domaine.
Il y a deux aspects qui doivent être mis en évidence : les textes étendus offrent plus
d’informations sur le domaine en général, tandis que les dictionnaires, quel que soit leur type, aident à la
compréhension des concepts isolés. C’est pourquoi il faut employer les deux types de sources.
L’enseignant peut orienter l’étudiant vers toutes ces catégories de sources ou bien, il peut
donner dès le début les adresses les plus utiles pour le domaine qui constitue l’objet de la traduction, ce
qui demande de la part de l’enseignant une recherche pointue préalable. Nous considérons cette
démarche comme utile dans une première phase de travail avec les étudiants comme exemple de
manière de travail.
Nous allons donner en guise d’exemple quelques adresses de sources importantes sur le web :
comme source de textes de spécialité le portail EUR -Lex pour les textes de législation de l’Union européenne
avec accès à tous les documents dans toutes les langues de l’Union et avec des corpus de textes organisés en
dossiers thématiques ; Legislaţie românească-portail des textes juridiques de la législation roumaine ; Scoala
virtuală a tânărului matematician –un site avec des textes de mathématique.
Cerise - portail français avec des sources de textes spécialisés dans plusieurs domaines ;
comme encyclopédies très bien fournies : Doctissimo ou Vulgaris médical qui présentent l’information
organisées en sous-domaines et qui excellent par la varieté de sources : textes, articles, documents video,
images en 3 dimensions, recettes, conseils, documents audio etc. ; un site semblable pour la langue roumaine,
mais plus simple, en fournissant seulement des textes et Enciclopedia medicală on line ;
comme bases de données : FranceTerme est la page du Journal officiel de la Comission générale de terminologie et
de néologie qui contient des fiches des termes adoptés par cet organisme dans plusieurs domaines ; aussi les
bases de données du Conseil International de la langue française ;
Les bases de données textuels, constituant des corpus de texte, sont encore au début et l’accès est
le plus souvent restreint. A voir dans ce sens le site Frantext.
La délimitation des termes en langue source
La difficulté de cette démarche réside dans le spécifique de la structure formelle du terme qui, le
plus souvent, est un terme syntagmatique formé de plusieurs mots. Cette difficulté a constitué l’objet de
plusieurs études des terminologues. Il y a des domaines dans lesquels la délimitation entre terme et
collocation est difficile à faire. La difficulté consiste d’abord dans le fait qu’un terme peut connaître de
nombreuses expansions qui expriment des concepts subordonnées, comme dans les exemples suivants :
linie
linies de transmisiune
linie de transmisiune radiofonică
211
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
L’exploitation des ressources web dans l’activité de traduction - une perspective didactique – M. PITAR
linie de transmisiune cu plăci paralele
Parfois il est difficile de saisir la fin d’un tel syntagme qui semble pouvoir se prolonger sans
aucune restriction. Autre fois, il est difficile de faire des différences entre les termes et les phraséologies
spécifiques du domaine à cause de leurs aspects flou, imprécis. Voici quelques termes qui, à première
vue, posent des problèmes d’identification, car les liens entre les mots qui les composent ne semblent pas
trop forts :
prioritate orientativă
măsură de susţinere a pieţei
sfâşierea frunzelor de orz (boală a acestei plante)
L’étude des textes, les thésaurus du domaine ou les dictionnaires spécialisés sont utiles dans ces
cas.
Il y a des outils d’extraction des termes dans des corpus, mais ce type d’outils est à ses débuts et
ils ne sont pas à télécharger gratuitement sur le web.
Ces deux premières phases devraient aboutir à la constitution d’une base de donnée propre du
traducteur qu’il pourra consulter à tout moment, chaque fois qu’il aura à traduire un texte du même
domaine. Pour cela la formation terminologique du traducteur est obligatoire. Des outils de gestion de
bases de données, tels que Acces sont fournis dans Microsoft Office de tout ordinateur. Les fiches
terminologiques bien constituées offrent toutes les informations nécessaires sur les concepts, les termes,
les contextes, les relations entre les concepts dans le domaine etc.
La traduction proprement- dite
2.1. La recherche des équivalents dans la langue cible.
C’est à peine maintenant que commence la traduction proprement- dite. La source la plus
connue et à la portée de tout le monde est le dictionnaire. Les dictionnaires électroniques s’ajoutent aux
dictionnaires support papier. Chercher un terme par mot- clé est beaucoup plus rapide que feuilleter
des centaines de pages. Il est important de mentionner la nécessité d’employer des dictionnaires
spécialisés et non pas de dictionnaires explicatifs de la langue commune. On sait très bien qu’un même
terme peut recouvrir des concepts différents en fonction du domaine et de ce fait leurs équivalents dans
la langue cible peuvent être exprimés par des mots différents. C’est chose connue le fait que les deux
textes doivent avoir, dans la structure sous-jacente, le même contenu au niveau conceptuel, la
transposition dans la langue cible est faite par la recherche des termes qui recouvrent les mêmes
concepts.
Les dictionnaires électroniques constituent une preuve évidente de l’importance de ce fait dans
la traduction spécialisée. Les bases de données nous offrent beaucoup d’exemples de termes qui sont
traduits différemment en fonction du domaine, car le sens est différent et aussi la définition.
Si on jette un regard dans le Grand Dictionnaire terminologique et on prend le terme semelle par
exemple, une liste déroulante nous montre environ 30 domaines dans lesquelles apparaît ce terme,
chacun avec un autre sens recouvrant ainsi un autre concept.
En voilà quelques exemples:
Semelle :
(industrie du bois) Plaque métallique lisse ou recouverte d'une garniture graphitique maintenant une pression
uniforme sur la bande abrasive lors du ponçage
212
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
L’exploitation des ressources web dans l’activité de traduction - une perspective didactique – M. PITAR
(travail des métaux) Plaque fixée au plateau mobile de la presse et destinée à recevoir la matrice en surélevant
celle-ci de façon à permettre l'évacuation des pièces.
(route) Socle de béton, armé ou non, qui compose l'assise d'un mur, d'un pilier, d'une cheminée, etc., et dont
l'épaisseur est supérieure à celle de l'ouvrage lui-même.
(électricité) Pièce métallique placée sous le pied du poteau pour mieux répartir les charges sur le sol
Un avantage des produits électroniques est le fait qu’ils offrent la possibilité de naviguer dans
plusieurs dictionnaires à partir de la même page en fonction du domaine choisi. Un exemple dans ce
sens sont les dictionnaires du portail Lexilogos, connus et utilisés par beaucoup de monde. Elles sont
organisées par genres et par langues.
Une autre source d’équivalences et de définitions spécialisées pour le français c’est la banque de
données terminologiques Le grand dictionnaire terminologique qui contient environ trois millions de termes
en français et en anglais. Il offre l’avantage d’organiser les termes d’après le domaine dont ils font
parties.
Pour le roumain, le site Archeus offre non seulement la traduction d ‘un mot, mais aussi un
lemmatiseur et un outil de flexion. Le site Sensagent offre, à part la traduction, des exemples, des
locutions, le réseau sémantique et renvoie à des sites web qui contiennent des corpus d’articles avec le
mot respectif.
Il y a aussi des portails qui permettent la recherche simultanée dans plusieurs banques de
données (Eureka, Inventerm).
Les dictionnaires visuels constituent l’instrument le plus direct et le plus fiable dans la
traduction des concepts, l’image permet d’établir rapidement les équivalences exactes des termes.
Les glossaires et les thésaurus du domaine constituent d’autres sources d’équivalents. Un
excellent exemple de glossaire est Le glossaire européen dans le domaine de la santé publique, multilingue.
La recherche est facilitée par l’organisation alphabétique et en sous -thèmes.
Les encyclopédies constituent une source complexe de mots avec leurs définitions, en tant que
dictionnaire explicatif d’un domaine et en tant que corpus de textes spécialisés par les articles présentés,
les vidéos ou les documents sonores. Elles sont très différentes du point de vue du contenu et de la
structure. Il y a des encyclopédies qui recouvrent un seul domaine, telle que l’encyclopédie médicale,
des encyclopédies sur le monde actuel (Quid.fr), sur tous les domaines (Encarta, Larousse, Imago Mundi)
etc.
Il y a pourtant la situation, malheureusement assez souvent rencontrée, surtout quand le texte
est très spécialisé, de ne pas trouver l’équivalent dans un dictionnaire. Dans ce cas, le traducteur doit
analyser des textes équivalents dans la langue cible et faire seul les concordances nécessaires.
La traduction du texte intégral
La deuxième étape de la traduction proprement -dite dirige l’attention du traducteur vers
l’aspect lexical du terme. Pour qu’une traduction soit de bonne qualité, la seule recherche de l’équivalent
dans un dictionnaire bilingue n’est pas suffisante. Le texte cible n’est pas la somme des termes
spécialisés, mais un certain type de discours et un comportement lexical de ces termes en fonction du
type de discours. Le traducteur s’orientera cette fois vers les textes équivalents dans la langue cible, vers
le comportement lexical des mots et des termes, aussi que vers les phraséologies spécifiques. Comme
résultat de cette recherche, dans une fiche terminologique le traducteur devra enregistrer les occurences
des termes, les contextes, les phraséologies spécifiques.
Un outil tel que Concordancier donne la possibilité de visualiser les contextes des termes dans un
213
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
L’exploitation des ressources web dans l’activité de traduction - une perspective didactique – M. PITAR
ou corpus pour l’étudier ou pour attester son usage. On peut faire des recherches sur un terme, plusieurs
termes, expressions etc. dans une ou deux langues. Il offre aussi des informations statistiques comme par
exemple le nombre d’occurences.
Correction et vérification du texte
Après la traduction, pour la correction et la vérification du texte le traducteur à déjà à sa
disposition plusieurs correcteurs de textes aussi dans Word que sur Internet. Bien que leur fiabilité ne
soit pas cent pour cent ils sont un vrai aide pour tout traducteur. Nous mentionnons ici les correcteurs
suivants:
- Bon Patron- correcteur de textes ;
- Ortho net- correcteur d’orthographe;
- les Conjugueurs qui permettent la vérification de la conjugaison des verbes.
Pour le roumain, le portail Lexilogos offre un outil pour la conjugaison et un autre pour la
déclinaison.
Les traducteurs automatiques et les mémoires de traduction
Les logiciels de traduction automatique sont de plus en plus fréquents sur les sites des moteurs
de recherche comme instrument de traduction des sites web, mais aussi sur les portails et les sites à
l’intention des traducteurs. La plupart sont gratuits, mais leur fiabilité est discutable. Des traducteurs
plus performants, tels que Reverso ou Systran sont payables, avec des variantes démo téléchargeables
gratuitement. Leurs possibilités sont pourtant restreintes à des équivalents correctes pour les termes
mono-sémiques, mais le logiciel ne tient pas compte du domaine et de la polysémie des mots et le texte
traduit peut être, de cette façon, un point de départ pour la traduction faite par l’homme.
Des résultats plus professionnels sont obtenus à l’aide des mémoires de traduction. A la
différence des traducteurs automatiques, ce logiciel utilise comme ressource principale les traductions
déjà faites par le traducteur humain qui sont stockées dans sa mémoire. Plus les textes stockés sont
riches, variés et correctes, plus les chances d’obtenir une bonne traduction sont plus grandes. De plus, le
logiciel permet l’utilisation des dictionnaires spécialisés et des bases de données. Les meilleurs résultats
sont obtenus pour les textes formalisés, monosémiques, dont les phrases ou les paragraphes sont
répétitifs, tels les contractes, les textes de lois etc.
Les mémoires de traduction de bonne qualité sont chères et de plus en plus difficiles à procurer
pour les étudiants. Pourtant, un abc de leur utilisation peut être enseigné à partir des variantes démo
téléchargeables sur Internet.
Conclusions
Le travail du traducteur nécessite une incessante recherche minutieuse, surtout quand il s’agit
de la traduction spécialisée qui demande de la rigueur scientifique, précision des termes et un discours
spécifique scientifique et technique, approprié à chaque domaine. Comme nous avons vu, à chaque
étape de son activité, le traducteur trouve sur le web des sources d’informations dans le domaine choisi,
des dictionnaires de langue en général et des dictionnaires spécialisés de toutes sortes qui peuvent être
consultés. De plus, des logiciels spécifiques pour la traduction proprement -dite sont déjà de plus en plus
nombreux.
214
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
L’exploitation des ressources web dans l’activité de traduction - une perspective didactique – M. PITAR
Il faut pourtant faire une sélection dans tout ce foisonnement d’information. Il y a des
dictionnaires avec des informations insuffisantes ou un nombre réduit de termes, des sites qui mènent à
des culs de sac, des informations plutôt publicitaires que spécialisées, des sources peu fiables des
documents etc.
En ce qui concerne les traducteurs automatiques, ils sont devenus un instrument de travail mis à
la disposition du lecteur sur presque tous les moteurs de recherche. Voués surtout à la traduction des
pages web, leur emploi n’est pas pourtant conseillé dans une traduction qui se veut professionnelle.
Pour ce qui est des mémoires de traduction, leur emploi dans l’activité didactique est moins nécessaire,
en revanche la connaissance de leur fonctionnement, même en guise d’exemple, serait intéressante.
Source incontournable, commode, facile, mais parfois superficielle, fatigante et agaçante, le web
doit se frayer un chemin dans l’activité didactique de formation des futurs traducteurs.
BIBLIOGRAPHIE
Condamines, Anne (2005) : « Linguistique de corpus et terminologie », Langages, 157, p. 36-48.
Chaudiron, Stéphane (2005) : « Terminologie, ingénierie linguistique et gestion de l’information », Langages, 157, p.2536
Cristea, Teodora (2000) : Stratégies de la traduction, Bucureşti, Editura Fundaţiei « România de mâine ».
Gouadec, Daniel (1997) : Terminologie & Phraséologie pour traduire. Le
concordancier du traducteur, Paris, La maison du
dictionnaire.
Lungu Badea , Georgiana (2005) : Tendinţe în cercetarea traductologică, Timişoara, Editura Universităţii de Vest.
Maniez, François (2001) : « Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèle et corpus
comparables », Meta, XLVI, 3, 2001, p.552-563
Sites web pour les sources
http://eur-lex.europa.eu/ro/index.htm
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
http://www.cilf.org/bt.fr.html
http://www.vulgaris-medical.com/
http://www.doctissimo.fr/
http://urfist.enc.sorbonne.fr/cerise/sites-i.htm
http://www.legifrance.gouv.fr/
http://legal.dntis.ro/index.html
http://www.emedonline.ro/
http://math.ournet.md/formule.html
http://www.postuniversitar.ro/info-enciclopedie.php
http://www.frantext.fr/
http://www.lexilogos.com/index.htm
http://dictionnaire.sensagent.com/motor/ro-fr/
http://www.archeus.ro/lingvistica/CautareDex?query=
http://www.quid.fr/
http://fr.encarta.msn.com/
http://www.larousse.fr/#
http://www.inventerm.com/
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
http://www.cilf.org/orthonet.fr.html
http://traducator.net/
http://www.traducegratis.com/
http://www.bdsp.ehesp.fr/Glossaire/Default.asp
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_termino.htm
http://labs.translated.net/correcteur-orthographe/,
215
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE
EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
L’exploitation des ressources web dans l’activité de traduction - une perspective didactique – M. PITAR
http://bonpatron.com/
http://www.omegat.org/fr/downloads.html
216
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
STATUTUL TRADUCĂTORULUI, RAPORTUL CERERE/OFERTĂ PE PIAŢA TRADUCERII DIN ROMÂNIA / STATUT DU
TRADUCTEUR SPECIALISÉ, RAPPORT OFFRE/DEMANDE SUR LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION EN ROUMANIE
Tendinţe de evoluţie a pieţei de traduceri din România – C. COBLIŞ
TENDINTE DE EVOLUTIE A PIETEI DE TRADUCERI
DIN ROMANIA
Cristiana COBLIŞ
Association des Traducteurs de Roumanie
Résumé / Rezumat
Asociaţia Traducătorilor din România (ATR) a efectuat un sondaj de opinie cu obiectivul de a
identifica tendinţa pieţei de traduceri de limbă română după integrarea României în Uniunea
Europeană.
Între 22 septembrie şi 22 octombrie 2007, ATR a invitat traducătorii de limba română activi să-şi
exprime părerea în privinţa tendinţei de evoluţie a pieţei pe care îşi desfăşoară activitatea. Studiul a fost
deschis oricărui traducător care a dorit să participe la sondaj. Răspunsurile obţinute sunt bazate pe
experienţa profesională proprie a fiecărui respondent. S-au înregistrat 289 de răspunsuri, o rată de
răspuns de aproximativ 10%.
Sondajul a fost difuzat prin mijloacele de comunicare proprii ale ATR: lista de difuzare a
membrilor ATR, lista de abonaţi la publicaţia ATR Flash, grupul de discuţii [tineritraducatori], precum şi
forumul românesc de pe ProZ.com.
Analiza vizează modul de organizare şi de activitate a prestatorilor de servicii de traducere
români, serviciile oferite, tipurile de clienţi şi pieţele deservite, şi analizează diferite aspecte ale evoluţiei
pieţei interne şi externe de traduceri, cum ar fi evoluţia numărului de clienţi, a cifrei de afaceri şi a cererii
de servicii de traducere şi impactul acestora asupra pieţei de traduceri. Răspunsurile la chestionar
conturează un profil al prestatorului de servicii de traducere român şi conduc la concluzii şi previziuni
privind evoluţia viitoare a sectorului de traduceri din România. Ţinând cont de dinamica de la nivel
mondial şi de dezvoltarea comerţului exterior şi a economiei naţionale, studiul prevede că, în condiţii de
stabilitate economică, până în anul 2013, sectorul de servicii de traduceri din România va înregistra o
creştere medie anuală cuprinsă între 10% şi 15%. Aceste date nu pot decât să confirme şi să întărească
încrederea traducătorilor în evoluţia viitoare a sectorului de traduceri.
217
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova, România / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009