ROMA - Blu Express

Transcription

ROMA - Blu Express
Benvenuti a bordo di
blu-express.com
Welcome on board blu-express.com
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Anche il rigore dell'inverno diventa eccitante con blu-express.com. Chi è appassionato
di sci può volare verso Grenoble e il suo comprensorio, chi ama le capitali o le grandi
città si può lasciare tentare da Roma, Vienna, Milano, Monaco, Bologna, Bari. Oppure
dal clima mite di Nizza. O dal tepore anche invernale di una metropoli affascinante come
Tripoli. Volando con lo stile inconfondibile di una low cost che parla italiano. Uno stile che
molti di voi hanno dimostrato di apprezzare inviandoci lusinghiere email che, non si può
negare, ci fanno sempre molto piacere. Luisa, da Ferrara, dice di essere una nostra affezionata passeggera - e di questo la ringraziamo - e ci chiede se e quando amplieremo
le nostre rotte. Presto, gentile Luisa. Molto presto arriveranno altre interessanti novità.
Per portare blu-express.com e i suoi passeggeri in altre incantevoli destinazioni.
«Pay less, fly blu». Vi aspettiamo on line, per portarvi dove volete.
Buon volo.
Franco Pecci
Presidente di blu-express.com
Dear Passengers,
welcome on board.
The Winter cold becomes exciting, with
blu-express.com Those who love skiing
can fly to Grenoble and the surrounding
areas; while those who love the big cities
can be tempted by Rome, Vienna, Milan,
Munich, Bologna or Bari. Or by the mild climate of Nice. Or by the warm weather,
even in the winter, of the fascinating city of
Tripolis. While flying with the unmistakable
style of an Italian low-cost carrier. A style
which many of you have shown to like in
your kind emails, which I cannot deny are
always a great pleasure. Luisa, from
Ferrara, says she is a regular and satisfied
passenger - thank you! She asks if and
when we will add to our routes. Soon,
dear Luisa. Very soon we will have many
interesting news. Taking blu-express.com
and its passengers to more enchanting
destinations.
«Pay less, fly blu». We are waiting for you
online, to take you where you want.
Enjoy your flight.
Franco Pecci
Chairman blu-express.com
Chers passagers,
Bienvenue à bord.
Même les rigueurs de l'hiver deviennent
excitantes avec blu-express.com. Qui a la
passion du ski peut voler vers Grenoble et
ses structures, qui aime les capitales ou les
grandes villes peut se laisser tenter par
Rome, Vienne, Milan, Munich, Bologne, Bari.
Ou bien par le climat doux de Nice. Où encore par la douceur hivernale d'une métropole
envoûtante comme Tripoli. en volant avec le
style inimitable d'une low cost qui parle italien. Un style que beaucoup apprécient si
l'on en croit les email flatteurs que nous
recevons, ce qui, c'est indéniable, fait toujours plaisir. Luisa de Ferrare nous confie
qu'elle fait partie des passagères affectionnées à nos vols - ce dont nous la remercions
- et nous demande si, et dans ce cas quand,
nous étendrons nos routes. Bientôt, chère
Luisa. Très bientôt, d'autres nouveautés
intéressantes arriveront. Pour conduire bluexpress.com et ses passagers vers d'autres
merveilleuses destinations.
«Pay less, fly blu». Nous vous attendons online, pour vous emmener où vous voulez.
Bon voyage.
Franco Pecci
Président de blu-express.com
è un marchio
Pensate low cost in italiano
parcodellamusica
Auditorium
parcodellamusica
ROMA
Concerti ma non solo, una vera fabbrica di cultura per
la città, dove celebrare la Festa del Cinema o la giornata
della filosofia o anche assistere a un reading di poesia
Music Park. But also a Culture
Factory. Rome Auditorium is an
excellent multifunctional complex dedicated to music. It contributes to the enrichment of
the already rich heritage of the
Eternal City. The project, realized by Renzo Piano, is architecturally characterized by
three «harmonic chambers»
that «seem to soar over an
ocean of greenery», a park of
around 30,000 metres2, where
400 trees have been planted.
Several times, Renzo Piano stated that «the most beautiful
adventure for an architect is to
construct a hall for concerts.
Perhaps it is even more beautiful for a lute maker to make a
violin; but they are (with all the
differences of dimensions and
use) very similar activities. At
the bottom, it is always about
Parco della Musica. Ma anche Fabbrica di Cultura.
L'Auditorium di Roma è uno straordinario complesso
multifunzionale dedicato alla musica, che contribuisce ad
arricchire il già immenso patrimonio della città eterna.
Il progetto, realizzato da Renzo Piano, è architettonicamente
caratterizzato da tre «casse armoniche» che «sembrano
volare sopra un mare di vegetazione», un parco di circa
30000 metri quadrati, dove sono stati piantati 400 alberi. «La
più bella avventura, per un architetto, è quella di costruire una
sala per concerti - ha più volte affermato Renzo Piano - Forse
è ancora più bello per un liutaio costruire un violino; ma sono
(con tutte le differenze di dimensione e di impiego) attività
molto simili. In fondo si tratta sempre di costruire strumenti
per fare musica o per ascoltare musica. E' il suono che
comanda, è la cassa armonica che deve saper vibrare con le
sue frequenze e la sua energia». Ricorda Goffredo Bettini,
entusiasta e attivissimo presidente dell'Auditorium: «La
costruzione del Parco della Musica mi ha consentito di
scoprire il vero animus, vorrei dire, di Cesare Romiti e Gianni
Letta. Romiti e il professor Savona hanno realizzato il progetto
partendo da un appalto concordato al massimo ribasso, in un
tempo record, la città ha un debito d'onore con loro. Letta è
un uomo educato, che rispetta la parola e persegue i progetti
con amore e passione, al di là degli schieramenti politici».
2
Parc de la Musique. Mais
Fabrique de la Culture également.
L'Auditorium de Rome est un
extraordinaire complexe multifonctionnel dédié à la musique, qui
contribue à enrichir le patrimoine
déjà énorme, de la ville éternelle.
Le projet, réalisé par Mr Renzo
Piano, est du point de vue architectural caractérisé par trois «
caisses harmoniques » qui semblent survoler au-dessus d'une
mer de végétation, un parc d'environ 30 000 m2 où y sont plantés
400 arbres. « La plus belle aventure d'un architecte est celle de
construire une sale de concert » a
affirmé plusieurs fois Renzo
Piano. Peut-être que ce sentiment est encore plus fort pour un
luthier qui fabrique un violon, mais
se sont des activités très similaires, même si les tailles, dimensions et temps utilisés sont diffé-
constructing instruments for
playing music or for listening to
music. It is the sound that commands, it is the harmonic
chamber that must be capable
of resonating with its frequencies and its force».
As Goffredo Bettini, enthusiastic and very active president of
the Auditorium, recalls: «The
construction of the Music Park
enabled me to discover the true
minds of Cesare Romiti and
Gianni Letta. Romiti and
Professor Savona realized the
project starting from a contract
signed for the lowest price, in a
record time, and the city has a
debt of honour with them. Letta
is a polished man who keeps
his word and carries out projects with love and passion,
beyond political line-ups».
Gianni Letta is in the Board of
Directors of the Auditorium,
together with, among others,
Bruno
Cagli,
Innocenzo
Cipolletta, Giovanni Malagò,
Michele Mirabella. A rich package of people for a true
Cathedral
of
Culture.
Constructed in the name of
music. Because all the spaces,
both external as well as internal,
have been conceived in a manner that is functional for sound.
Thus for musical activities there
are not only three halls, but
even the Theatre Studio,
Studies 1, 2, 3, the foyer and the
Cavea.
The three halls of different sizes
and with different functional
goals are able to meet the
requirements of all types of
music: the Sala Santa Cecilia,
for symphonic concerts with
large-sized orchestras and
choir; the Sala Sinopoli characterized by greater acoustic flexibility, adjustable to diverse
types of music even based on
different positions that the
orchestra can take with respect
to the public; Sala Petrassi,
thanks to the alteration not only
of seating position of the public
Gianni Letta è nel consiglio di amministrazione
dell'Auditorium, insieme, fra gli altri, a Bruno Cagli, Innocenzo
Cipolletta, Giovanni Malagò, Michele Mirabella. Un sontuoso
pacchetto di mischia per una vera Cattedrale della Cultura.
Costruita nel nome della musica. Perché tutti gli spazi, sia
esterni che interni, sono pensati in maniera funzionale al
suono. Per le attività musicali non esistono quindi soltanto le
tre sale, ma anche il Teatro Studio, gli Studi 1, 2, 3, il foyer e la
cavea. Le tre sale, di differente ampiezza e diversa
destinazione funzionale, sono in grado dì coprire tutte le
esigenze musicali richieste: la Sala Santa Cecilia, destinata ai
concerti sinfonici per grande orchestra e coro; la Sala Sinopoli
caratterizzata da una maggior flessibilità acustica, adattabile
ai più svariati tipi di musica anche in virtù delle diverse
posizioni che può assumere l'orchestra rispetto al pubblico; la
Sala Petrassi, grazie al mutamento sia della posizione di
seduta dei pubblico, sia della posizione delle sorgenti sonore,
sia dei tempi di riverberazione dei suoni, è destinata ai generi
musicali più nuovi e contemporanei, comprese le pieces
teatrali e il cinema. Il Teatro Studio, con i suoi 350 posti è uno
spazio polifunzionale. Gli Studi 1, 2, 3, sono importanti spazi
musicali, semplicemente più tecnici, che consentono di
effettuare le prove sempre in condizioni acustiche ottimali. Il
foyer stesso, in particolari occasioni, è in grado di ospitare
semplici performances musicali. La Cavea, ovvero l'anfiteatro
all'aperto cuore dell'Auditorium, può ospitare fino a 3.000
spettatori e costituisce uno spazio musicale particolarmente
interessante. Oltre a tutte queste attività di carattere
3
rents. Au fond, il s'agit toujours de
construire des instruments qui
permettent de faire ou d'écouter
de la musique. Le son est roi,
c'est lui-même qui commande, et
la caisse harmonique doit savoir
vibrer au rythme de ses fréquences, de son énergie. Goffredo
Bettini, président enthousiaste et
très actif de l'Auditorium, a plaisir
à se rappeler « la construction du
Parc de la Musique m'a consenti
de découvrir, de comprendre le
vrai « animus » si l'on peux dire,
de Cesare Romiti et Gianni Letta.
Mr Romiti et le professeur Savona
ont réalisé le projet en un temps
record en partant d'un budget
concordé à la rebaisse maximum
avec la ville, qui s'en sent d'ailleurs débitrice. Mr Letta est un
homme éduqué, de parole, qui
poursuit les projets avec amour et
passion, au-delà des contraintes
politiques. Il est également membre du conseil d'administration,
avec, parmis d'autres, Bruno
Cagli, Innocenzo Cipoletta,
Giovanni
Malagò,
Michele
Mirabella. Un somptueux bouquet
de mélanges pour une vraie
Cathédrale de la Culture construite au nom de la musique, car tous
les espaces, soit internes qu'externes, sont pensés de manière
fonctionnelle au son. Pour les
activités musicales ils n'existent
donc pas seulement les trois
sales, mais aussi le Théâtre
d'Etude, les Etudes 1, 2, 3, le
Foyer et le Caveau. Les trois
sales, de diverses ampleurs et
destinations fonctionnelles, sont
capables de satisfaire toutes les
exigences musicales nécessaires
: la Sale Sainte Cécile, destinée
aux concerts symphoniques pour
grand orchestre et choeurs; la
Sale Simopoli caractérisée par
une majeure flexibilité acoustique,
adaptable aux tipes de musique
lus variés, mais également aux
diverses compositions que peut
assumer l'orchestre envers le
public; la Sale Petrassi, grâce à la
mutation, soit de la position des
sources sonores que des temps
parcodellamusica
ROMA
by
but also of the position of the
sound sources, as well of the
echo times of sounds, it
responds to the newer and
contemporary musical genres,
including theatre plays and
cinema . The Theatre Studio,
with its 350 seats is a multifunctional space. Studies 1, 2, 3,
are important music spaces.
They are simply more technical
and permit rehearsals in excellent acoustic conditions. On
particular occasions, the foyer
itself can host simple music
performances. Cavea, an outdoor amphitheatre in the heart
of the Auditorium, can host up
to 3,000 spectators and makes
for a particularly interesting
music space.
In addition to all these activities
of purely musical nature, the
new auditorium also offers spaces meant for conferences,
debates, meetings with composers and performers; study
and research (in library and
audioteca); teachings (laboratories of vocal character and for
musical and multi-media research). Places where one can
take pleasant breaks like bookshop, bar, restaurant.
«I have often experienced the
adventure of constructing for
music around the world remembers Renzo Piano -. But
in Rome, this adventure was
enriched with an important
urban
dimension:
The
Auditorium is not only a music
structure; there is also a square, there is Santa Cecilia, there
are people who work there,
there are shops, bars and
restaurants. Among all the functions entrusted to this project,
the important function is to render urban this place in need of
urbanity. Besides, the places of
culture, like the ones of music,
have the natural function of fertilizing the urban fabric, to take
away the city from decline and
render it that exceptional quality that it has always had in the
history».
IL SENATORE BETTINI,
PRESIDENTE APPASSIONATO
Goffredo Bettini è senatore, uomo di sinsitra – cominciò a fare politica nella Figc, la federazione dei giovani comunisti – è il presidente
dell’Auditorium. Uomo colto e appassionato, è il vero regista di quanto accade nell Parco della musica. Bettini è anche amante dei viaggi, e dell’Oriente in particolare, con una predilezione per la Thailandia.
Il Re Bhumipol lo ha anche nominato Cavaliere dell’Ordine della
Corona, onoreficenza che viene conferita molto raramente.
puramente musicale, il nuovo auditorium offre anche spazi
dedicati a conferenze, dibattiti, incontri con compositori ed
esecutori; studio e ricerca (in biblioteca e audioteca);
didattica (laboratori di vocalità e di ricerca musicale e
multimediale). Luoghi dove fare piacevoli soste come il
bookshop, il bar, il ristorante. «Ho avuto l'avventura di
costruire spesso per la musica in giro per il mondo ricorda ancora Renzo Piano -. Ma a Roma questa
avventura si è arricchita di una importante dimensione
urbana: l'Auditorium non è soltanto un impianto musicale;
c'è anche una piazza, c'è Santa Cecilia, c'è gente che ci
lavora, ci sono dei negozi, bar e ristoranti. Funzioni tutte
che affidano a questo progetto l'importante funzione di
rendere urbano questo luogo che ha bisogno di urbanità. I
luoghi della cultura, d'altronde, come quelli della musica,
hanno la naturale funzione di fecondare il tessuto urbano,
sottrarre la città all'imbarbarimento e restituirle quella
qualità straordinaria che ha sempre avuto nella storia».
de résonance des sons, est
destinée aux genres musicaux
plus nouveaux et contemporains,
pièces de théâtre et cinéma
compris. Le Théâtre d'Etude, vec
ses 350 places, est un espace
plurifonctionnel. Les Studios 1, 2,
3 sont d'importants espaces
musicaux, simplement plus
techniques qui consentent d'effectuer les répétitions toujours
dans d'optimales conditions
acoustiques. Le Foyer même a
dans de particulières occasions
la possibilité d'accueillir de simples performances musicales. Le
Caveau, ou l'amphithéâtre à
cœur-ouvert de l'Auditorium,
peut contenir jusqu'à 3000 spectateurs et constitue un espace
musical particulièrement intéressant. En outre à ces activités de
caractère purement musical, le
nouveau Auditorium offre également des espaces dédiés aux
conférences, débats et rencontres avec compositeurs et exécuteurs ; à l'étude et à la recherche (en bibliothèque et audiothèque) ; à la didactique (laboratoires de vocalises et de recherche
musicale et multimédiatique).
Des lieux où faire de plaisants
arrêts comme au bookshop, au
bar ou au restaurant.
«J'ai souvent participé à l'aventure de construire pour la musique
dans le monde entier » - se rappelle encore Renzo Piano. Mais à
Rome cette aventure s'est enrichie d'une importante dimension
urbaine: l'Auditorium n'est pas un
simple implant musical; il y a aussi
une place publique, il y a la sale
Sainte Cécile, il y a du monde qui
y travaille, il y a des magasins,
des bars et des restaurants.
Activités qui fient à ce projet l'importante fonction de rendre
urbain ce lieu qui a lui-même
besoin de civilité. Les lieux de la
culture d'ailleurs, comme ceux
de la musique, ont la naturelle
fonction de générer le tissu
urbain, de soustraire la barbarie à
la ville, et de lui rendre ce caractère extraordinaire qu'elle a toujours eu dans l'histoire.»
night
ILOCALI
PER CHI AR
RIVA A ROM
A, ECCO
UN BREVE
ELENCO DI
LOCALI E
DELLE LOR
O CARATTE
RISTICHE
ALP
ROMA
by
night
Nella città della Dolce Vita
i mille volti delle ore piccole
Quante notti nella notte di Roma.
Tradizionali, alternative, tranquille,
affollate, silenziose. E poi orientali,
arabeggianti, alcoliche, naturiste.
Dalle discoteche con massaggio ai
locali con musica dal vivo e mercatino
solidale. Perché Roma è così, impegnata e divertente, scanzonata e solidale. Oppure, semplicemente, amante della notte.
Questa è la città della Dolce Vita,
anche se quel tempo rimane come
un lontano ricordo, celebrato ogni
tanto con qualche mostra o qualche
rievocazione. Quello che resta, in
fondo, è lo spirito, la voglia di
divertirsi che caratterizza una città
intera e tutti i suoi abitanti. Ecco
How many nights in the night of
Rome. Traditional, alternative, calm,
crowded, silent. And then Eastern,
Moorish, alcoholic, nudist. From the
discotheques with massage to the
locales with live music and solid
unlisted market. Because Rome is
like that, busy and entertaining, easygoing and solid. Or, simply night
loving. This is the city of Dolce Vita,
even though that time remains as a
distant memory, celebrated every
now and then with some exhibition or
some commemoration. What
remains behind is the spirit, the desire
to have fun that characterizes an
entire city and all its inhabitants. This
is why night life in Rome throbs and is
Giorgio Vecchi
4
HEUS
via del Com
m
Grande, co ercio 36
n quattro
sa
generi mus
icali diversi: le e quattro
una giostra.
come salire
in
Big, with fo
ur rooms an
d four differe
musical so
un
nt
amusemen ds: it is like going on
t ride.
an
Grand, avec
te quatre di quatre salles qui prés
en
ve
vrai parc d' rs genres musicaux : attractions
un
musical!
ANIMA
via S. Maria
dell'Anima
57
Lounge-dis
co
so black ne orientato verso l'unive
lle sue varie
rLuogo di in
declinazioni
contro da
.
giovani di
parte del m
ogni
ondo
Lounge-dis
co oriented
black univer
towards th
se in its va
e
tions. Mee
rio
us declinatin
from all over g place for youngste
rs
the world.
Lunge-disco
black et se orienté vers l'unive
rs
s diverses
Lieu de re
déclinations
nc
.
monde entie ontres des jeunes
du
r.
5
Combien de nuits différentes durant
la nuit à Rome: traditionnelles, alternatives, tranquilles, affolées ou silencieuses. Mais aussi orientales, arabes, dégustatives et naturelles. En
passant par les discothèques qui
offrent la possibilité de vous faire des
massages, aux bars qui proposent
des concerts live, et par les marchés
solidaires. Ou maîtresse d'elle-même
tout simplement. Cette ville est celle
de la Dolce Vita, même si cette époque est un vieux souvenir, célébré de
temps en temps avec quelques
expositions ou commémorations. Ce
qu'il en reste au fond, c'est l'esprit,
l'envie de s'amuser qui caractérise
une ville entière et tout ses habitants.
ROMA
by
night
perchè la vita notturna a Roma pulsa
e impazza, trascina e conquista.
D'estate finisce addirittura sotto i
ponti, nel senso che i luoghi di
incontro sono più tradizionali, ma
ugualmente frequentati.
A cominciare dalle sette del
pomeriggio, perché a Roma è
arrivata, sia pure con qualche
affanno, la tradizione tutta nordica
dell'aperitivo, con o senza musica.
Per arrivare a notte fonda, finchè
resistono voglia di ballare ed energia.
Quello che si nota, anche a Roma, è
che i locali sono sempre più spesso
poliedrici e multifunzione. Nel
ristorante si nota la presenza delle
consolle per dj o del palchetto per
esibizioni live; nelle discoteche, oltre
a ballare, si mangia, si visita una
mostra fotografica, si assiste a
Scanzonata e solidale,
impegnata e divertente
in full swing, sways and wins your
heart. In summers, it indeed ends up
being under the bridges, in the sense
that the meeting places are more
traditional, but all the same visited. It
starts at 7 in the evening, because
Rome has embraced, even if with
some apprehension, the truly
northern tradition of aperitif, with or
without music. To reach the middle of
the night, as long as the desire to
dance and energy lasts.
It is noted that even in Rome, the
locales are always multifaceted and
multifunctional. In restaurants one
notices the presence of consoles for
DJs or stage for live shows; in
discotheques, in addition to dancing,
one eats, visits a photo exhibition,
attends a visual arts performance; in
coffee shops there are shelves filled
Voilà pourquoi la vie nocturne à Rome
palpite et devient folle, entraîne et
conquit. Durant l'été elle finit même
sous les ponts, c'est-à-dire que les
lieux de rencontres deviennent plus
traditionnels, mais également plus
fréquentés. En commençant à 19h,
car, avec un peu de retard, est tout
de même arrivée à Rome la tradition
nordique de l'apéritif, avec ou sans
musique. Pour arriver jusqu'à la nuit
profonde, jusqu'à ce que l'envie de
danser et l'énergie résistent. Ce que
l'on note, à Rome également, c'est
que les locaux sont de plus en plus
souvent aux milles facettes, et de
plus, multifonctionnels. C'est comme
cela que nous pouvons trouver une
console pour Dj dans un restaurant,
ou bien encore une scène pour quelques exhibitions; en discothèque on
ONE
BRANCALE
o11
a
nn
va
di Roma pr
Le
via
più famoso
e
al
ci
:
ia
So
or
o
fatto st
Il Centr
che hanno
simo.
pone serate nzitutto. Frequentatis
na
in
ve
Lo
e
ne
O
ter of Rom
s Social Cen ted news:
ou
m
fa
t
os
ea
ve cr
The m
ings that ha ost visited.
offers even
t. M
lis
e
th
ps
proOne Love to
u de Rome
al plus conn jà fait partie de
ci
so
re
nt
Le ce
t dé
irées qui on
t tout.
pose des so me One Love avan
m
l'histoire, co uenté.
éq
Local très fr
STI
DEGLI ARTI
CIRCOLO
42
a
hi
cc
mura
ve
le antiche
via Casilina
poggiato al underground.
ap
le
sa
ca
te
Un
usica e ar rsone ed eventi
romane: m
cela di pe
is
m
te
an
alls:
Interess
t Roman w
e on ancien art. Interesting
m
ho
d
ol
d
An
d music an
undergroun and events.
le
op
pe
mix of
fortificar les veilles underi repose su
t
qu
ar
ge
et
er
ub
A
ue
pernes: musiq
tions romai ssant le mélange de
re
té
In
.
ground
énements.
sonnes et év
Patty, una bambola al Piper
Diventò un simbolo fin dal debutto: Patty Pravo ha segnato la storia della musica italiana e il locale del suo esordio, il Piper, è rimasto negli annali della notte, romana e
non solo. Tuttora la discoteca di via Tagliamento è abbinata al ricordo di quella che
viene ancora chiamata la ragazza del Piper, un’affascinante bionda di nome Patty.
6
GILDA
' Fiori 97
a negli
via Mario de izionale, molto amat daniad
on
tr
m
Discoteca
a discreta
itrovo di un
Anni '80. R
tà.
a lot in the
heque, liked a discreet
ot
sc
di
al
e of
Tradition
eeting plac
Eighties. M
mée
society life.
lle, très ai ille
traditionne
ouva
Discothèque es '80. Point de retr
né
dans les an
té.
te mondani
rè
sc
di
e
d'un
ROMA
by
night
PIPER
disco
ento 9
tte e alla
via Tagliam
ento alla no famoso d'Italia,
ù
Un monum
pi
n space
ale la
GOA
usic. E' l'ope
ty Pravo. V
13
le molto m to agli esordi di Pat
ca
lo
i,
qu
via Libetta
o
Fila lega
i dj arrivan
Industriale.
I più famos
the
visita
ile etnico.
st
,
to
music. It is to
za
ez
appr
with disco
ked
ub
lin
cl
,
ly
t
Ita
gh
e
ni
of
ar
e
per entr
en spac
. This A
sit
come here
t famous op
is worth a vi
famous DJs has ethnic style. mos but of Patty Pravo. It
t
os
m
e
Th
la
the de
high ranking, e to enter.
la nuit et de
locale has a
a queu
onument de ace plus connu
is
m
e
e
er
bl
Th
ita
l.
ér
V
Industria
,
Open-sp
s plus
Patty Bravo
ique disco.
animé par le
yle ethnique e d'attente avant mus lie, lié aux débuts de ée.
st
de
l
ca
Lo
d'Ita
nomm
Prévoir la fil
italienne re
fameux Dj.
chanteuse
.
er
tr
en
r
oi
de pouv
E
THE PLAC
II 27
che Arbore
a Alberico
vi
t, dove an
ou
’
Sc
O
nt
IE
le
e ancora
K
JAC
o Era il Ta oprire talenti: propon
pagni 11
ssis: tempi
sc
a
na
O
va
via Boncom
ni
ie
vo
vi
ck
ve
l
me a Ja
l'assalto
musica da
Deve il no
a, resiste al
interessante
where even
dispendios
e
tt
e.
an
no
ov
lla
lent Scout,
gi
de
n
Ta
e
no
th
a
el
talents:
be
nt
to
Clie
to discover
of It used
del tempo.
ed to come live music
is: temple
us
ss
e
na
or
O
rb
A
ie
r Jack
s the
interesting
Named afte e night, withstand
it still offers
e (ancien
iv
d.
Arbore mêm recherthe expens Not too young crow
où
t,
ou
Sc
la
nt
e.
Ex Tale
) venait à
QUAN
attack of tim
ésentateur
propois : temple
TE NO
s: local qui
ckie Onass ssaut du chanteur pr
nt
Ja
le
a
ta
m
ux
TTI NE
no
DI RO
ea
n
l'a
uv
à
so
.
no
e
t
ts
st
oi
er
de
D
si
e
nc
ré
ch
co
M
LL
pensière,
téressants
CON M A: DISCOTE E NOTTI
de la nuit dé èle non jeune.
se donc d'in
nt
CHE
lie
C
ASSA
.
ps
tem
G
I
MERC
GI O C
ATINI
ALCO
PER S ON
LICHE
E
O NAT RATE
URIST
E
La notte consuma:
ci sono locali che nascono
e muoiono in una stagione
performance di visual art; nelle
caffetterie si trovano scaffali carichi di
volumi degni delle migliori librerie; e
c' è chi va al museo per l' aperitivo di
moda. A Roma impazzano i glamfashion, quelli presi d'assedio solo
perché «ci vanno tutti», quelli che
assicurano incontri mondani, i locali
dall'architettura accattivante, i bar di
nuovo design, le disco che
anticipano e quelle più agé.
Molto spesso la notte consuma, nel
senso che locali possano nascere e
morire nel giro di una stagione, possono essere frequentatissimi e di
successo per alcuni mesi e poi
improvvisamente essere abbandonati da chi li amava. Legge crudele del
mercato che, soprattutto nella notte,
esige novità, stimoli continui, proposte all'avanguardia. Per chi arriva a
Roma, ecco un breve elenco di locali e delle loro caratteristiche.
with volumes worthy of the best book
stores; and there are those who go
to the museum for aperitif in style. In
Rome, the glam-fashions freak out,
those taken by siege only because
«everyone goes there», those who
guarantee worldly meetings, locales
with captivating architecture, bars
with new design, discos that are
ahead of time and the older ones.
Very often the night wears out, in the
sense that the locales can be born
and die in the span of one season,
they can be visited by many and be
successful for a few months and then
all of a sudden be abandoned by
those who loved it. Ruthless rules of
the market that, above all in the night,
demands novelty, continuous
reinforcement, avant-garde offers.
For those visiting Rome, below is a
short list of locales and their
characteristics.
Giuseppe Trotta
7
ne se limite plus à danser, mais on
peux y manger, visiter une exposition
de photographies, ou assister à des
performances d'art visuel; on admire
dans certaines brasseries des étagères pleines de volumes dignes des
meilleures librairies; et il y a aussi qui
va au musée pour l'apéro branché. A
Rome pullulent également les «glam
fashion» qui viennent pris d'assaut
seulement parce que «tout le monde
y va», ce sont des lieux qui assurent
des rencontres mondaines, locaux à
l'architecture captivante, bars au
nouveau design,
discothèques à
l'avant-garde, ou encore celle plus
traditionnelles. Bien souvent la nuit
consume, les locaux naissent et
meurent en l'espace d'une saison,
c'est-à-dire qu'ils peuvent être très
fréquentés et donc de succès pendant quelques mois, mais ignorés,
abandonnés d'un jour à l'autre par
ceux qui s'y rendaient. Loi cruelle du
marché qui, surtout durant la nuit,
exige des nouveautés stimulantes
continues, des propositions à
l'avant-garde.
CU
CI
NA
Qualche
consiglio
per ricreare
a casa e in
poco tempo
esaltanti
sapori
di Roma
ricette
romana
Povera di ingredienti ma ricchissima
di sapori e di gusto. E' la cucina
romana, quella che la tradizione
tramanda da secoli. Alcuni piatti,
anche molto famosi nel mondo,
possono
essere
preparati
facilmente in casa. Non sono di
esecuzione difficile, ma come tutte
le cose «semplici» hanno bisogno di
molta attenzione. Ciascuno troverà
nella preparazione la propria strada,
una miscela più o meno forte di
Ricette
Poor in ingredients but rich in flavour
and taste. This is characteristic of
the Roman cuisine, the one that has
been handed down since centuries.
Some dishes, that are even so
famous in the world, can be
prepared easily at home. They are
not difficult to prepare. But like all
«simple» things, they require a lot of
attention. Each person finds his/her
own way of cooking, a mixture more
or less with strong taste of black
Pauvre en ingrédients mais très
riche en saveurs et goût: c'est la
cuisine romaine, celle qui se
perpétue depuis des siècles.
Quelques plats, également connu
dans le monde entier, peuvent
facilement être préparé chez soi.
Ils ne sont pas compliqués, mais
comme toutes les choses simples,
ont besoin d'attention. Chacun
trouvera dans la préparation son
propre truc, une dose plus ou
Bucatini all’amatriciana
Cacio e pepe
400 gr di spaghetti, 80 gr. di pecorino grattugiato, sale e pepe.
Lessare gli spaghetti in abbondante acqua salata e grattugiare il pecorino. Scolare la pasta
lasciando un poco di acqua di cottura che sarà utilizzata per il condimento. Versare in una
zuppiera e cospargere la pasta con il formaggio e abbondante pepe, possibilmente appena
macinato. Mescolare bene e servire subito in piatti caldi.
400 gms spaghetti, 80 gms grated pecorino, salt and black pepper.
Cook spaghetti in abundant salted water and grate pecorino cheese. Drain pasta leaving
little pasta boiling water that will be used for dressing. Pour pasta in a bowl, sprinkle cheese
and fair amount of back pepper, possibly freshly grind. Mix well and serve immediately on
hot plates.
400g de spaghettis, 80g de pécorino, sel et poivre.
Cuire les spaghettis dans l'eau salée et râper le fromage entre-temps. Egoutter les pâtes
en gardant tout de même une petite quantité d'eau de cuisson qui sera utilisée pour ne
pas les faire coller. Verser dans une soupière et sous-poudrer avec le fromage et le poivre
abondant, si possible haché à l'instant. Bien mélanger et servir de suite dans des assiettes
chaudes.
pepe, un'equilibrata dose di
parmigiano per bilanciare il
pecorino, il punto più gradito di
cottura per il guanciale. Anche le
ricette più tradizionali, infatti,
devono avere il giusto punto di
«interpretazione personale». Blueexpress vi offre tre ricette, fra le più
famose e apprezzate. Da provare
in casa, con pochissima spesa e
pochi minuti da passare in cucina.
Buon appetito!
pepper, a balanced dose of
parmesan to offset pecorino, the
most relished extent of cooking for
«guanciale», bacon. In fact, even the
most traditional recipes must have the
right point of «personal interpretation».
Blue-express offers you three recipes
that count among the most famous
and appreciated ones. To be tried at
home, with minimum spending and
just a few minutes in the kitchen. Bon
appetit!
La carbonara
400 gr di bucatini, 200 gr di guanciale, 1 bicchiere di vino bianco secco, qualche
pomodorino, pecorino grattugiato, peperoncino, sale.
400 gr. di spaghetti o anche di penne rigate, 120 gr. guanciale, 3 uova, pecorino
romano grattugiato, parmigiano grattugiato, cipolla, olio d'oliva, sale e pepe.
Tagliare il guanciale a fettine non troppo sottili e ricavare delle listarelle di 2 cm di larghezza.
Metterle in una padella di ferro e soffriggerle a fuoco lento finchè prendono colore. Versate
un bicchiere di vino, fatelo evaporare e versate qualche pomodorino, spellato e tagliato a
pezzetti, facendo cuocere per qualche minuto aggiungendo anche il peperoncino. In una
pentola con abbondante acqua salata gettare i bucatini e cuocerli al dente; scolarli, versarli in
una terrina e condirli con il sughetto e una bella manciata di pecorino.
Tagliare a dadini il guanciale e soffriggere, unito alla cipolla affettata finemente, a fuoco lento
in un tegame con l'olio d'oliva fino a colorire. Sbattere le uova intere in un piatto e, nel
frattempo, lessare gli spaghetti in acqua bollente salata. Scolarli al dente e versarli nel
tegame del guanciale; togliere il recipiente dal fuoco, aggiungere le uova, una cucchiaiata di
parmigiano e una di pecorino ed abbondante pepe. Mescolare bene, unire quindi ancora
due cucchiaiate di parmigiano e due di pecorino, mescolare e servire in piatti caldi.
400 gms bucatini, 200 gms bacon, 1 glass of dry white wine, tomatoes, grated
pecorino cheese, chilli pepper, salt.
400 gms spaghetti or even penne rigate, 120 gms unsmoked bacon, 3 eggs, grated
pecorino romano, grated parmesan, onion, olive oil, salt and black pepper.
Cut bacon in not very thin slices, such that the strips are 2 cms wide. Place them in an iron
frying pan and fry at low flame until they change colour. Pour a glass of wine, let it evaporate
and then add some tomatoes, peeled and cut in pieces. Let it cook for a few minutes and
add chilli pepper. In a pot with abundant salted water, add bucatini and cook al dente; drain
water and toss bucatini in a terrine. Garnish with sauce and a good handful of pecorino.
In a pan with olive oil, fry unsmoked bacon cut in cubes together with finely chopped onion
until it changes colour. Whisk whole eggs in a plate and, in the meantime, cook spaghetti in
abundant salted boiling water. Drain spaghetti al dente and toss in the pan with unsmoked
bacon; remove the pan from fire, add eggs, a spoon each of parmesan and pecorino
cheese and a fair amount of black pepper. Mix well, add another two spoons each of
parmesan and pecorino cheese, mix and serve in hot plates.
400g de bucatinis (idem aux spaghettis mais creuses à l'intérieur), 200g de lard, 1
verre de vin blanc sec, quelques tomates cerise, pécorino râpé, piment et sel.
400g de spaghettis, o de penne rigates ( pâtes courtes), 120g de lard, 3 œufs,
pécorino romain râpé, parmesan râpé, 1 oignon, huile d'olive, sel et poivre.
Couper le lard en courtes tranches peux épaisses de 2 cm de large. Les mettre dans une
poêle et les faire rissoler à feu doux. Une fois dorées verser le verre de vin sec et
le faire évaporer; y ajouter les tomates cerise, épluchées et coupées en petits morceaux.
Faire cuire le tout pendant quelques minutes sans oublier d'y ajouter le
piment. Jeter donc les bucatinis dans l'eau chaude salée et les cuirs al dente de
préférence. Essorer et verser les pâtes dans un plat, les garnir ensuite avec la sauce, et le
pécorino râpé.
Faire rissoler à feu doux dans l'huile d'olive l'oignon coupé en tranches très fines, et
le lard en petits dés dans une grande poêle. Battre les œufs entiers dans une assiette, et
cuire entre-temps, préférablement de façon al dente, les spaghettis dans l'eau salée. Une
fois égouttées, les verser dans la poêle et les unir avec le lard. Eteindre le feu, ajouter les
œufs, une bonne cuillère de parmesan et une de pécorino,ainsi que le poivre abondant.
Bien mélanger, rajouter deux autres cuillères de chaque fromage. Remélanger avant de
servir dans des assiettes chaudes.
8
9
mois forte de poivre, ou une dose
en plus de parmesan pour
estomper le goût fort du pécorino
(fromage de chèvre), ou bien
encore le point de cuisson préféré
du lard.
Ricette
le destinazioni
partenze da Roma Fiumicino per
Milano, Bari, Monaco, Vienna, Tripoli, Grenoble/Lione, Nizza e viceversa
partenze da Bologna per Bari e viceversa
Milano/Milan
Una metropoli effervescente, stimolante, già nel cuore d’Europa. La città della
moda, delle nuove tendenze, del business e delle opportunità. Ma anche un
luogo ricco di storia, di capolavori d’arte, di tentazioni gastronomiche.
le destinazioni di blu-express.com
Bologna
Splendida città emiliana, centro culturale e artistico d’indiscusso valore.
Ha attraversato la storia segnando ogni epoca con protagonisti che hanno
ribadito i caratteri della città, dotta e gaudente. Un luogo da non perdere.
A bubbling and stimulating metropolis in the heart of Europe. The city of fashion,
new trends, business and opportunities. But also a place rich in history, masterpieces of art, gastronomic temptations.
A beautiful city of Central Italy, an important cultural and artistic centre. It went
through history with characters that always followed the image of the city pleasure-seeking and learned. Unmissable.
Une métropole effervescente, stimulante, au coeur de l’Europe. Ville de la mode,
des nouvelles tendances, du business et des opportunités. Mais également lieu
riche d’histoire, de chef-d’œuvres d’art et de tentations gastronomiques.
Ville splendide de la région Emilia, centre culturel et artistique de valeur indiscutable. Elle à traversé l’histoire en marquant chaque époque avec des protagonistes qui ont souligné les caractères de la ville, savante et plaisante. Ville
à ne pas manquer.
Bari
Monaco/Munich
Perla dell’Adriatico, tra sole e natura, nell’incanto dell’ Italia meridionale.
Bari sa sempre accogliere con un caloroso benvenuto, con storia e cultura
davvero a portata di mano. Senza dimenticare gli squisiti piatti pugliesi.
Centro principale della Baviera, la città di Monaco attira annualmente migliaia
di turisti provenienti da tutto il mondo. Con più di trenta musei, la città
mescola il gusto di una architettura moderna con il romanticismo e l’accoglienza tipico delle capitali europee.
Pearl of the Adriatic, between sun and nature, in the spell of southern Italy.
Bari has always known to greet with a warm welcome, with history and culture truly at hands reach. Not to forget the exquisite Apulian dishes.
The city of Munich, the capital of Bavaria, attracts every year thousands of
tourists from all over the world. Sporting over 30 museums, the city mixes a
taste for modern architecture with the romanticism and warm welcome typical of European capitals.
Perle de l’Adriatique, entre le soleil et la nature, dans le décor enchanté de
l’Italie méridionale. Bari sait toujours accueillir da façon chaleureuse, grâce à
l’histoire et à la culture directement à portée de main; sans oublier les plats
exquis des pouilles.
Principal centre de la Bavière, la ville de Munich attire chaque année des milliers de touristes venant du monde entier. Avec plus de trente musées, la
ville marie le goût d’une architecture moderne avec le romantisme et l’hospitalité qui caractérisent les capitales européennes.
call center
dall’Italia 899 199034 - dall’estero +39 06 60214577
www.blu-express.com
Pensate low cost
10
9,99
*tasse escluse
soggetto a disponibilità dei posti
€
in italiano
*dettaglio tasse: tariffa netta 9,99 Euro + tasse aeroportuali di imbarco da 6,21 Euro a 12,86 Euro + security charge da 0 EUR0 a
12,00 Euro + servizi per il passeggero da 0 Euro a 8.00 Euro + IVA 10% per itinerari nazionali (tutte le tasse sono imposte dalle
autorità governative dell’aeroporto variabile a secondo dell’aeroporto di partenza) + supplemento da 27,00 a 35,00 Euro (per
fuel surcharge e spese amministrative).
11
Grenoble/Lione
Splendida cittadina della Francia, immersa nel verde, Grenoble è il posto ideale per chi ama la natura
ed il benessere. A pochi passi dalla regione di Rhone Alpes,avrete modo di dedicarvi a piacevoli passeggiate e alla cura del vostro corpo grazie alle numerose sorgenti termali.
Splendid city of France, immersed in the green, Grenoble is the ideal place for those who love nature
and well-being. Few steps away from the region of Rhone Alpes, you will have the chance to go for
pleasurable walks and take care of your body, thanks to the numerous hot springs.
Très jolie petite ville française, immergée dans la verdure, Grenoble est l’endroit idéal pour qui aime la
nature et le bien-être. À quelques pas seulement de la région Rhône-Alpes, elle offre la possibilité de
faire d’agréables promenades et de prendre soin de soi grâce à ses nombreuses sources thermales.
Nizza/Nice
In un'antica villa genovese del XVII secolo, è conservata la collezione personale di Henri Matisse, che visse
a Nizza dal 1917 fino al 1954, quando morì. Opere appartenenti a tutte le epoche che offrono una visione
completa: dai primi quadri del 1890 fino ai celebri acquerelli, in tutto 236 tra disegni ed incisioni.
www.musee-matisse-nice.org
An ancient Genoan style villa of the XVIIth century, is housed the personal collection of Henri Matisse,
who lived in Nice from 1917 until his death in 1954. Works from all periods offer a comprehensive panorama: from the first paintings made in 1890 to the famous water colour paintings, 236 in total between
drawings and engravings. www.musee-matisse-nice.org
Dans une antique villa génoise du XVIIe siècle, est conservée la collection personnelle d'Henri Matisse,
qui a vécu à Nice de 1917 jusqu'en 1954, année de sa mort. Des œuvres qui appartiennent à toutes les
époques, offrent une vue complète, des premiers tableaux de 1890 jusqu'aux célèbres aquarelles, au
total 236 œuvres entre dessins et gravures. www.musee-matisse-nice.org
Vienna/Wien
Città dai mille volti, Vienna ospita arte cultura e natura. Considerata capitale europea della musica, la
splendida metropoli austriaca è anche ricca di immensi spazi verdi, come lo Stadtpark il parco principale
ed il Pater che con le sue numerose giostre rappresenta una vera e propria attrattiva per i più piccini.
City of thousand faces, Vienna is home to art, culture and nature. Considered the European capital of
music, the splendid Austrian city is rich with large green areas, like the Stadtpark, the main park and the
Pater that with its numerous rides represents a true attraction for the little ones.
Ville aux mille visages, Vienne s’entoure d’art, de culture et de nature. Considérée comme la capitale
européenne de la musique, cette magnifique ville autrichienne vante des espaces verts immenses
comme Stadtpark, son plus grand parc, et le Pater qui avec ses nombreux manèges représente une
véritable attraction pour les plus jeunes.
Tripoli
Elegante e ricca di contaminazioni architettoniche, antica meta delle carovane trans-sahariane, si
affaccia su una splendida baia. La chiamarono «bianca sposa del Mediterraneo», vera porta d’accesso ai luoghi inesplorati dell’Africa. Città moderna, ha conservato molto del suo cuore antico.
Elegant and rich in architectural contaminations, this ancient destination of trans-Saharian caravans overlooks a spectacular bay. They called her «the white bride of the Mediterranean», a true
gateway to mysterious Africa. This modern city has maintained much of its ancient heart.
Élégante et riche d'influences architecturales, ancienne destination des
caravanes trans-sahariennes, elle domine une baie magnifique. Véritable porte conduisant aux
lieux inexplorés de l'Afrique, elle fut baptisée la «blanche épouse de la Méditerranée ».
Une ville moderne qui a conservé beaucoup de son cœur antique.
12
si ringrazia per le traduzioni in francese Nathalie Reinhard
13