ROMA - Blu Express
Transcription
ROMA - Blu Express
Benvenuti a bordo di blu-express.com Welcome on board blu-express.com Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Anche il rigore dell'inverno diventa eccitante con blu-express.com. Chi è appassionato di sci può volare verso Grenoble e il suo comprensorio, chi ama le capitali o le grandi città si può lasciare tentare da Roma, Vienna, Milano, Monaco, Bologna, Bari. Oppure dal clima mite di Nizza. O dal tepore anche invernale di una metropoli affascinante come Tripoli. Volando con lo stile inconfondibile di una low cost che parla italiano. Uno stile che molti di voi hanno dimostrato di apprezzare inviandoci lusinghiere email che, non si può negare, ci fanno sempre molto piacere. Luisa, da Ferrara, dice di essere una nostra affezionata passeggera - e di questo la ringraziamo - e ci chiede se e quando amplieremo le nostre rotte. Presto, gentile Luisa. Molto presto arriveranno altre interessanti novità. Per portare blu-express.com e i suoi passeggeri in altre incantevoli destinazioni. «Pay less, fly blu». Vi aspettiamo on line, per portarvi dove volete. Buon volo. Franco Pecci Presidente di blu-express.com Dear Passengers, welcome on board. The Winter cold becomes exciting, with blu-express.com Those who love skiing can fly to Grenoble and the surrounding areas; while those who love the big cities can be tempted by Rome, Vienna, Milan, Munich, Bologna or Bari. Or by the mild climate of Nice. Or by the warm weather, even in the winter, of the fascinating city of Tripolis. While flying with the unmistakable style of an Italian low-cost carrier. A style which many of you have shown to like in your kind emails, which I cannot deny are always a great pleasure. Luisa, from Ferrara, says she is a regular and satisfied passenger - thank you! She asks if and when we will add to our routes. Soon, dear Luisa. Very soon we will have many interesting news. Taking blu-express.com and its passengers to more enchanting destinations. «Pay less, fly blu». We are waiting for you online, to take you where you want. Enjoy your flight. Franco Pecci Chairman blu-express.com Chers passagers, Bienvenue à bord. Même les rigueurs de l'hiver deviennent excitantes avec blu-express.com. Qui a la passion du ski peut voler vers Grenoble et ses structures, qui aime les capitales ou les grandes villes peut se laisser tenter par Rome, Vienne, Milan, Munich, Bologne, Bari. Ou bien par le climat doux de Nice. Où encore par la douceur hivernale d'une métropole envoûtante comme Tripoli. en volant avec le style inimitable d'une low cost qui parle italien. Un style que beaucoup apprécient si l'on en croit les email flatteurs que nous recevons, ce qui, c'est indéniable, fait toujours plaisir. Luisa de Ferrare nous confie qu'elle fait partie des passagères affectionnées à nos vols - ce dont nous la remercions - et nous demande si, et dans ce cas quand, nous étendrons nos routes. Bientôt, chère Luisa. Très bientôt, d'autres nouveautés intéressantes arriveront. Pour conduire bluexpress.com et ses passagers vers d'autres merveilleuses destinations. «Pay less, fly blu». Nous vous attendons online, pour vous emmener où vous voulez. Bon voyage. Franco Pecci Président de blu-express.com è un marchio Pensate low cost in italiano parcodellamusica Auditorium parcodellamusica ROMA Concerti ma non solo, una vera fabbrica di cultura per la città, dove celebrare la Festa del Cinema o la giornata della filosofia o anche assistere a un reading di poesia Music Park. But also a Culture Factory. Rome Auditorium is an excellent multifunctional complex dedicated to music. It contributes to the enrichment of the already rich heritage of the Eternal City. The project, realized by Renzo Piano, is architecturally characterized by three «harmonic chambers» that «seem to soar over an ocean of greenery», a park of around 30,000 metres2, where 400 trees have been planted. Several times, Renzo Piano stated that «the most beautiful adventure for an architect is to construct a hall for concerts. Perhaps it is even more beautiful for a lute maker to make a violin; but they are (with all the differences of dimensions and use) very similar activities. At the bottom, it is always about Parco della Musica. Ma anche Fabbrica di Cultura. L'Auditorium di Roma è uno straordinario complesso multifunzionale dedicato alla musica, che contribuisce ad arricchire il già immenso patrimonio della città eterna. Il progetto, realizzato da Renzo Piano, è architettonicamente caratterizzato da tre «casse armoniche» che «sembrano volare sopra un mare di vegetazione», un parco di circa 30000 metri quadrati, dove sono stati piantati 400 alberi. «La più bella avventura, per un architetto, è quella di costruire una sala per concerti - ha più volte affermato Renzo Piano - Forse è ancora più bello per un liutaio costruire un violino; ma sono (con tutte le differenze di dimensione e di impiego) attività molto simili. In fondo si tratta sempre di costruire strumenti per fare musica o per ascoltare musica. E' il suono che comanda, è la cassa armonica che deve saper vibrare con le sue frequenze e la sua energia». Ricorda Goffredo Bettini, entusiasta e attivissimo presidente dell'Auditorium: «La costruzione del Parco della Musica mi ha consentito di scoprire il vero animus, vorrei dire, di Cesare Romiti e Gianni Letta. Romiti e il professor Savona hanno realizzato il progetto partendo da un appalto concordato al massimo ribasso, in un tempo record, la città ha un debito d'onore con loro. Letta è un uomo educato, che rispetta la parola e persegue i progetti con amore e passione, al di là degli schieramenti politici». 2 Parc de la Musique. Mais Fabrique de la Culture également. L'Auditorium de Rome est un extraordinaire complexe multifonctionnel dédié à la musique, qui contribue à enrichir le patrimoine déjà énorme, de la ville éternelle. Le projet, réalisé par Mr Renzo Piano, est du point de vue architectural caractérisé par trois « caisses harmoniques » qui semblent survoler au-dessus d'une mer de végétation, un parc d'environ 30 000 m2 où y sont plantés 400 arbres. « La plus belle aventure d'un architecte est celle de construire une sale de concert » a affirmé plusieurs fois Renzo Piano. Peut-être que ce sentiment est encore plus fort pour un luthier qui fabrique un violon, mais se sont des activités très similaires, même si les tailles, dimensions et temps utilisés sont diffé- constructing instruments for playing music or for listening to music. It is the sound that commands, it is the harmonic chamber that must be capable of resonating with its frequencies and its force». As Goffredo Bettini, enthusiastic and very active president of the Auditorium, recalls: «The construction of the Music Park enabled me to discover the true minds of Cesare Romiti and Gianni Letta. Romiti and Professor Savona realized the project starting from a contract signed for the lowest price, in a record time, and the city has a debt of honour with them. Letta is a polished man who keeps his word and carries out projects with love and passion, beyond political line-ups». Gianni Letta is in the Board of Directors of the Auditorium, together with, among others, Bruno Cagli, Innocenzo Cipolletta, Giovanni Malagò, Michele Mirabella. A rich package of people for a true Cathedral of Culture. Constructed in the name of music. Because all the spaces, both external as well as internal, have been conceived in a manner that is functional for sound. Thus for musical activities there are not only three halls, but even the Theatre Studio, Studies 1, 2, 3, the foyer and the Cavea. The three halls of different sizes and with different functional goals are able to meet the requirements of all types of music: the Sala Santa Cecilia, for symphonic concerts with large-sized orchestras and choir; the Sala Sinopoli characterized by greater acoustic flexibility, adjustable to diverse types of music even based on different positions that the orchestra can take with respect to the public; Sala Petrassi, thanks to the alteration not only of seating position of the public Gianni Letta è nel consiglio di amministrazione dell'Auditorium, insieme, fra gli altri, a Bruno Cagli, Innocenzo Cipolletta, Giovanni Malagò, Michele Mirabella. Un sontuoso pacchetto di mischia per una vera Cattedrale della Cultura. Costruita nel nome della musica. Perché tutti gli spazi, sia esterni che interni, sono pensati in maniera funzionale al suono. Per le attività musicali non esistono quindi soltanto le tre sale, ma anche il Teatro Studio, gli Studi 1, 2, 3, il foyer e la cavea. Le tre sale, di differente ampiezza e diversa destinazione funzionale, sono in grado dì coprire tutte le esigenze musicali richieste: la Sala Santa Cecilia, destinata ai concerti sinfonici per grande orchestra e coro; la Sala Sinopoli caratterizzata da una maggior flessibilità acustica, adattabile ai più svariati tipi di musica anche in virtù delle diverse posizioni che può assumere l'orchestra rispetto al pubblico; la Sala Petrassi, grazie al mutamento sia della posizione di seduta dei pubblico, sia della posizione delle sorgenti sonore, sia dei tempi di riverberazione dei suoni, è destinata ai generi musicali più nuovi e contemporanei, comprese le pieces teatrali e il cinema. Il Teatro Studio, con i suoi 350 posti è uno spazio polifunzionale. Gli Studi 1, 2, 3, sono importanti spazi musicali, semplicemente più tecnici, che consentono di effettuare le prove sempre in condizioni acustiche ottimali. Il foyer stesso, in particolari occasioni, è in grado di ospitare semplici performances musicali. La Cavea, ovvero l'anfiteatro all'aperto cuore dell'Auditorium, può ospitare fino a 3.000 spettatori e costituisce uno spazio musicale particolarmente interessante. Oltre a tutte queste attività di carattere 3 rents. Au fond, il s'agit toujours de construire des instruments qui permettent de faire ou d'écouter de la musique. Le son est roi, c'est lui-même qui commande, et la caisse harmonique doit savoir vibrer au rythme de ses fréquences, de son énergie. Goffredo Bettini, président enthousiaste et très actif de l'Auditorium, a plaisir à se rappeler « la construction du Parc de la Musique m'a consenti de découvrir, de comprendre le vrai « animus » si l'on peux dire, de Cesare Romiti et Gianni Letta. Mr Romiti et le professeur Savona ont réalisé le projet en un temps record en partant d'un budget concordé à la rebaisse maximum avec la ville, qui s'en sent d'ailleurs débitrice. Mr Letta est un homme éduqué, de parole, qui poursuit les projets avec amour et passion, au-delà des contraintes politiques. Il est également membre du conseil d'administration, avec, parmis d'autres, Bruno Cagli, Innocenzo Cipoletta, Giovanni Malagò, Michele Mirabella. Un somptueux bouquet de mélanges pour une vraie Cathédrale de la Culture construite au nom de la musique, car tous les espaces, soit internes qu'externes, sont pensés de manière fonctionnelle au son. Pour les activités musicales ils n'existent donc pas seulement les trois sales, mais aussi le Théâtre d'Etude, les Etudes 1, 2, 3, le Foyer et le Caveau. Les trois sales, de diverses ampleurs et destinations fonctionnelles, sont capables de satisfaire toutes les exigences musicales nécessaires : la Sale Sainte Cécile, destinée aux concerts symphoniques pour grand orchestre et choeurs; la Sale Simopoli caractérisée par une majeure flexibilité acoustique, adaptable aux tipes de musique lus variés, mais également aux diverses compositions que peut assumer l'orchestre envers le public; la Sale Petrassi, grâce à la mutation, soit de la position des sources sonores que des temps parcodellamusica ROMA by but also of the position of the sound sources, as well of the echo times of sounds, it responds to the newer and contemporary musical genres, including theatre plays and cinema . The Theatre Studio, with its 350 seats is a multifunctional space. Studies 1, 2, 3, are important music spaces. They are simply more technical and permit rehearsals in excellent acoustic conditions. On particular occasions, the foyer itself can host simple music performances. Cavea, an outdoor amphitheatre in the heart of the Auditorium, can host up to 3,000 spectators and makes for a particularly interesting music space. In addition to all these activities of purely musical nature, the new auditorium also offers spaces meant for conferences, debates, meetings with composers and performers; study and research (in library and audioteca); teachings (laboratories of vocal character and for musical and multi-media research). Places where one can take pleasant breaks like bookshop, bar, restaurant. «I have often experienced the adventure of constructing for music around the world remembers Renzo Piano -. But in Rome, this adventure was enriched with an important urban dimension: The Auditorium is not only a music structure; there is also a square, there is Santa Cecilia, there are people who work there, there are shops, bars and restaurants. Among all the functions entrusted to this project, the important function is to render urban this place in need of urbanity. Besides, the places of culture, like the ones of music, have the natural function of fertilizing the urban fabric, to take away the city from decline and render it that exceptional quality that it has always had in the history». IL SENATORE BETTINI, PRESIDENTE APPASSIONATO Goffredo Bettini è senatore, uomo di sinsitra – cominciò a fare politica nella Figc, la federazione dei giovani comunisti – è il presidente dell’Auditorium. Uomo colto e appassionato, è il vero regista di quanto accade nell Parco della musica. Bettini è anche amante dei viaggi, e dell’Oriente in particolare, con una predilezione per la Thailandia. Il Re Bhumipol lo ha anche nominato Cavaliere dell’Ordine della Corona, onoreficenza che viene conferita molto raramente. puramente musicale, il nuovo auditorium offre anche spazi dedicati a conferenze, dibattiti, incontri con compositori ed esecutori; studio e ricerca (in biblioteca e audioteca); didattica (laboratori di vocalità e di ricerca musicale e multimediale). Luoghi dove fare piacevoli soste come il bookshop, il bar, il ristorante. «Ho avuto l'avventura di costruire spesso per la musica in giro per il mondo ricorda ancora Renzo Piano -. Ma a Roma questa avventura si è arricchita di una importante dimensione urbana: l'Auditorium non è soltanto un impianto musicale; c'è anche una piazza, c'è Santa Cecilia, c'è gente che ci lavora, ci sono dei negozi, bar e ristoranti. Funzioni tutte che affidano a questo progetto l'importante funzione di rendere urbano questo luogo che ha bisogno di urbanità. I luoghi della cultura, d'altronde, come quelli della musica, hanno la naturale funzione di fecondare il tessuto urbano, sottrarre la città all'imbarbarimento e restituirle quella qualità straordinaria che ha sempre avuto nella storia». de résonance des sons, est destinée aux genres musicaux plus nouveaux et contemporains, pièces de théâtre et cinéma compris. Le Théâtre d'Etude, vec ses 350 places, est un espace plurifonctionnel. Les Studios 1, 2, 3 sont d'importants espaces musicaux, simplement plus techniques qui consentent d'effectuer les répétitions toujours dans d'optimales conditions acoustiques. Le Foyer même a dans de particulières occasions la possibilité d'accueillir de simples performances musicales. Le Caveau, ou l'amphithéâtre à cœur-ouvert de l'Auditorium, peut contenir jusqu'à 3000 spectateurs et constitue un espace musical particulièrement intéressant. En outre à ces activités de caractère purement musical, le nouveau Auditorium offre également des espaces dédiés aux conférences, débats et rencontres avec compositeurs et exécuteurs ; à l'étude et à la recherche (en bibliothèque et audiothèque) ; à la didactique (laboratoires de vocalises et de recherche musicale et multimédiatique). Des lieux où faire de plaisants arrêts comme au bookshop, au bar ou au restaurant. «J'ai souvent participé à l'aventure de construire pour la musique dans le monde entier » - se rappelle encore Renzo Piano. Mais à Rome cette aventure s'est enrichie d'une importante dimension urbaine: l'Auditorium n'est pas un simple implant musical; il y a aussi une place publique, il y a la sale Sainte Cécile, il y a du monde qui y travaille, il y a des magasins, des bars et des restaurants. Activités qui fient à ce projet l'importante fonction de rendre urbain ce lieu qui a lui-même besoin de civilité. Les lieux de la culture d'ailleurs, comme ceux de la musique, ont la naturelle fonction de générer le tissu urbain, de soustraire la barbarie à la ville, et de lui rendre ce caractère extraordinaire qu'elle a toujours eu dans l'histoire.» night ILOCALI PER CHI AR RIVA A ROM A, ECCO UN BREVE ELENCO DI LOCALI E DELLE LOR O CARATTE RISTICHE ALP ROMA by night Nella città della Dolce Vita i mille volti delle ore piccole Quante notti nella notte di Roma. Tradizionali, alternative, tranquille, affollate, silenziose. E poi orientali, arabeggianti, alcoliche, naturiste. Dalle discoteche con massaggio ai locali con musica dal vivo e mercatino solidale. Perché Roma è così, impegnata e divertente, scanzonata e solidale. Oppure, semplicemente, amante della notte. Questa è la città della Dolce Vita, anche se quel tempo rimane come un lontano ricordo, celebrato ogni tanto con qualche mostra o qualche rievocazione. Quello che resta, in fondo, è lo spirito, la voglia di divertirsi che caratterizza una città intera e tutti i suoi abitanti. Ecco How many nights in the night of Rome. Traditional, alternative, calm, crowded, silent. And then Eastern, Moorish, alcoholic, nudist. From the discotheques with massage to the locales with live music and solid unlisted market. Because Rome is like that, busy and entertaining, easygoing and solid. Or, simply night loving. This is the city of Dolce Vita, even though that time remains as a distant memory, celebrated every now and then with some exhibition or some commemoration. What remains behind is the spirit, the desire to have fun that characterizes an entire city and all its inhabitants. This is why night life in Rome throbs and is Giorgio Vecchi 4 HEUS via del Com m Grande, co ercio 36 n quattro sa generi mus icali diversi: le e quattro una giostra. come salire in Big, with fo ur rooms an d four differe musical so un nt amusemen ds: it is like going on t ride. an Grand, avec te quatre di quatre salles qui prés en ve vrai parc d' rs genres musicaux : attractions un musical! ANIMA via S. Maria dell'Anima 57 Lounge-dis co so black ne orientato verso l'unive lle sue varie rLuogo di in declinazioni contro da . giovani di parte del m ogni ondo Lounge-dis co oriented black univer towards th se in its va e tions. Mee rio us declinatin from all over g place for youngste rs the world. Lunge-disco black et se orienté vers l'unive rs s diverses Lieu de re déclinations nc . monde entie ontres des jeunes du r. 5 Combien de nuits différentes durant la nuit à Rome: traditionnelles, alternatives, tranquilles, affolées ou silencieuses. Mais aussi orientales, arabes, dégustatives et naturelles. En passant par les discothèques qui offrent la possibilité de vous faire des massages, aux bars qui proposent des concerts live, et par les marchés solidaires. Ou maîtresse d'elle-même tout simplement. Cette ville est celle de la Dolce Vita, même si cette époque est un vieux souvenir, célébré de temps en temps avec quelques expositions ou commémorations. Ce qu'il en reste au fond, c'est l'esprit, l'envie de s'amuser qui caractérise une ville entière et tout ses habitants. ROMA by night perchè la vita notturna a Roma pulsa e impazza, trascina e conquista. D'estate finisce addirittura sotto i ponti, nel senso che i luoghi di incontro sono più tradizionali, ma ugualmente frequentati. A cominciare dalle sette del pomeriggio, perché a Roma è arrivata, sia pure con qualche affanno, la tradizione tutta nordica dell'aperitivo, con o senza musica. Per arrivare a notte fonda, finchè resistono voglia di ballare ed energia. Quello che si nota, anche a Roma, è che i locali sono sempre più spesso poliedrici e multifunzione. Nel ristorante si nota la presenza delle consolle per dj o del palchetto per esibizioni live; nelle discoteche, oltre a ballare, si mangia, si visita una mostra fotografica, si assiste a Scanzonata e solidale, impegnata e divertente in full swing, sways and wins your heart. In summers, it indeed ends up being under the bridges, in the sense that the meeting places are more traditional, but all the same visited. It starts at 7 in the evening, because Rome has embraced, even if with some apprehension, the truly northern tradition of aperitif, with or without music. To reach the middle of the night, as long as the desire to dance and energy lasts. It is noted that even in Rome, the locales are always multifaceted and multifunctional. In restaurants one notices the presence of consoles for DJs or stage for live shows; in discotheques, in addition to dancing, one eats, visits a photo exhibition, attends a visual arts performance; in coffee shops there are shelves filled Voilà pourquoi la vie nocturne à Rome palpite et devient folle, entraîne et conquit. Durant l'été elle finit même sous les ponts, c'est-à-dire que les lieux de rencontres deviennent plus traditionnels, mais également plus fréquentés. En commençant à 19h, car, avec un peu de retard, est tout de même arrivée à Rome la tradition nordique de l'apéritif, avec ou sans musique. Pour arriver jusqu'à la nuit profonde, jusqu'à ce que l'envie de danser et l'énergie résistent. Ce que l'on note, à Rome également, c'est que les locaux sont de plus en plus souvent aux milles facettes, et de plus, multifonctionnels. C'est comme cela que nous pouvons trouver une console pour Dj dans un restaurant, ou bien encore une scène pour quelques exhibitions; en discothèque on ONE BRANCALE o11 a nn va di Roma pr Le via più famoso e al ci : ia So or o fatto st Il Centr che hanno simo. pone serate nzitutto. Frequentatis na in ve Lo e ne O ter of Rom s Social Cen ted news: ou m fa t os ea ve cr The m ings that ha ost visited. offers even t. M lis e th ps proOne Love to u de Rome al plus conn jà fait partie de ci so re nt Le ce t dé irées qui on t tout. pose des so me One Love avan m l'histoire, co uenté. éq Local très fr STI DEGLI ARTI CIRCOLO 42 a hi cc mura ve le antiche via Casilina poggiato al underground. ap le sa ca te Un usica e ar rsone ed eventi romane: m cela di pe is m te an alls: Interess t Roman w e on ancien art. Interesting m ho d ol d An d music an undergroun and events. le op pe mix of fortificar les veilles underi repose su t qu ar ge et er ub A ue pernes: musiq tions romai ssant le mélange de re té In . ground énements. sonnes et év Patty, una bambola al Piper Diventò un simbolo fin dal debutto: Patty Pravo ha segnato la storia della musica italiana e il locale del suo esordio, il Piper, è rimasto negli annali della notte, romana e non solo. Tuttora la discoteca di via Tagliamento è abbinata al ricordo di quella che viene ancora chiamata la ragazza del Piper, un’affascinante bionda di nome Patty. 6 GILDA ' Fiori 97 a negli via Mario de izionale, molto amat daniad on tr m Discoteca a discreta itrovo di un Anni '80. R tà. a lot in the heque, liked a discreet ot sc di al e of Tradition eeting plac Eighties. M mée society life. lle, très ai ille traditionne ouva Discothèque es '80. Point de retr né dans les an té. te mondani rè sc di e d'un ROMA by night PIPER disco ento 9 tte e alla via Tagliam ento alla no famoso d'Italia, ù Un monum pi n space ale la GOA usic. E' l'ope ty Pravo. V 13 le molto m to agli esordi di Pat ca lo i, qu via Libetta o Fila lega i dj arrivan Industriale. I più famos the visita ile etnico. st , to music. It is to za ez appr with disco ked ub lin cl , ly t Ita gh e ni of ar e per entr en spac . This A sit come here t famous op is worth a vi famous DJs has ethnic style. mos but of Patty Pravo. It t os m e Th la the de high ranking, e to enter. la nuit et de locale has a a queu onument de ace plus connu is m e e er bl Th ita l. ér V Industria , Open-sp s plus Patty Bravo ique disco. animé par le yle ethnique e d'attente avant mus lie, lié aux débuts de ée. st de l ca Lo d'Ita nomm Prévoir la fil italienne re fameux Dj. chanteuse . er tr en r oi de pouv E THE PLAC II 27 che Arbore a Alberico vi t, dove an ou ’ Sc O nt IE le e ancora K JAC o Era il Ta oprire talenti: propon pagni 11 ssis: tempi sc a na O va via Boncom ni ie vo vi ck ve l me a Ja l'assalto musica da Deve il no a, resiste al interessante where even dispendios e tt e. an no ov lla lent Scout, gi de n Ta e no th a el talents: be nt to Clie to discover of It used del tempo. ed to come live music is: temple us ss e na or O rb A ie r Jack s the interesting Named afte e night, withstand it still offers e (ancien iv d. Arbore mêm recherthe expens Not too young crow où t, ou Sc la nt e. Ex Tale ) venait à QUAN attack of tim ésentateur propois : temple TE NO s: local qui ckie Onass ssaut du chanteur pr nt Ja le a ta m ux TTI NE no DI RO ea n l'a uv à so . no e t ts st oi er de D si e nc ré ch co M LL pensière, téressants CON M A: DISCOTE E NOTTI de la nuit dé èle non jeune. se donc d'in nt CHE lie C ASSA . ps tem G I MERC GI O C ATINI ALCO PER S ON LICHE E O NAT RATE URIST E La notte consuma: ci sono locali che nascono e muoiono in una stagione performance di visual art; nelle caffetterie si trovano scaffali carichi di volumi degni delle migliori librerie; e c' è chi va al museo per l' aperitivo di moda. A Roma impazzano i glamfashion, quelli presi d'assedio solo perché «ci vanno tutti», quelli che assicurano incontri mondani, i locali dall'architettura accattivante, i bar di nuovo design, le disco che anticipano e quelle più agé. Molto spesso la notte consuma, nel senso che locali possano nascere e morire nel giro di una stagione, possono essere frequentatissimi e di successo per alcuni mesi e poi improvvisamente essere abbandonati da chi li amava. Legge crudele del mercato che, soprattutto nella notte, esige novità, stimoli continui, proposte all'avanguardia. Per chi arriva a Roma, ecco un breve elenco di locali e delle loro caratteristiche. with volumes worthy of the best book stores; and there are those who go to the museum for aperitif in style. In Rome, the glam-fashions freak out, those taken by siege only because «everyone goes there», those who guarantee worldly meetings, locales with captivating architecture, bars with new design, discos that are ahead of time and the older ones. Very often the night wears out, in the sense that the locales can be born and die in the span of one season, they can be visited by many and be successful for a few months and then all of a sudden be abandoned by those who loved it. Ruthless rules of the market that, above all in the night, demands novelty, continuous reinforcement, avant-garde offers. For those visiting Rome, below is a short list of locales and their characteristics. Giuseppe Trotta 7 ne se limite plus à danser, mais on peux y manger, visiter une exposition de photographies, ou assister à des performances d'art visuel; on admire dans certaines brasseries des étagères pleines de volumes dignes des meilleures librairies; et il y a aussi qui va au musée pour l'apéro branché. A Rome pullulent également les «glam fashion» qui viennent pris d'assaut seulement parce que «tout le monde y va», ce sont des lieux qui assurent des rencontres mondaines, locaux à l'architecture captivante, bars au nouveau design, discothèques à l'avant-garde, ou encore celle plus traditionnelles. Bien souvent la nuit consume, les locaux naissent et meurent en l'espace d'une saison, c'est-à-dire qu'ils peuvent être très fréquentés et donc de succès pendant quelques mois, mais ignorés, abandonnés d'un jour à l'autre par ceux qui s'y rendaient. Loi cruelle du marché qui, surtout durant la nuit, exige des nouveautés stimulantes continues, des propositions à l'avant-garde. CU CI NA Qualche consiglio per ricreare a casa e in poco tempo esaltanti sapori di Roma ricette romana Povera di ingredienti ma ricchissima di sapori e di gusto. E' la cucina romana, quella che la tradizione tramanda da secoli. Alcuni piatti, anche molto famosi nel mondo, possono essere preparati facilmente in casa. Non sono di esecuzione difficile, ma come tutte le cose «semplici» hanno bisogno di molta attenzione. Ciascuno troverà nella preparazione la propria strada, una miscela più o meno forte di Ricette Poor in ingredients but rich in flavour and taste. This is characteristic of the Roman cuisine, the one that has been handed down since centuries. Some dishes, that are even so famous in the world, can be prepared easily at home. They are not difficult to prepare. But like all «simple» things, they require a lot of attention. Each person finds his/her own way of cooking, a mixture more or less with strong taste of black Pauvre en ingrédients mais très riche en saveurs et goût: c'est la cuisine romaine, celle qui se perpétue depuis des siècles. Quelques plats, également connu dans le monde entier, peuvent facilement être préparé chez soi. Ils ne sont pas compliqués, mais comme toutes les choses simples, ont besoin d'attention. Chacun trouvera dans la préparation son propre truc, une dose plus ou Bucatini all’amatriciana Cacio e pepe 400 gr di spaghetti, 80 gr. di pecorino grattugiato, sale e pepe. Lessare gli spaghetti in abbondante acqua salata e grattugiare il pecorino. Scolare la pasta lasciando un poco di acqua di cottura che sarà utilizzata per il condimento. Versare in una zuppiera e cospargere la pasta con il formaggio e abbondante pepe, possibilmente appena macinato. Mescolare bene e servire subito in piatti caldi. 400 gms spaghetti, 80 gms grated pecorino, salt and black pepper. Cook spaghetti in abundant salted water and grate pecorino cheese. Drain pasta leaving little pasta boiling water that will be used for dressing. Pour pasta in a bowl, sprinkle cheese and fair amount of back pepper, possibly freshly grind. Mix well and serve immediately on hot plates. 400g de spaghettis, 80g de pécorino, sel et poivre. Cuire les spaghettis dans l'eau salée et râper le fromage entre-temps. Egoutter les pâtes en gardant tout de même une petite quantité d'eau de cuisson qui sera utilisée pour ne pas les faire coller. Verser dans une soupière et sous-poudrer avec le fromage et le poivre abondant, si possible haché à l'instant. Bien mélanger et servir de suite dans des assiettes chaudes. pepe, un'equilibrata dose di parmigiano per bilanciare il pecorino, il punto più gradito di cottura per il guanciale. Anche le ricette più tradizionali, infatti, devono avere il giusto punto di «interpretazione personale». Blueexpress vi offre tre ricette, fra le più famose e apprezzate. Da provare in casa, con pochissima spesa e pochi minuti da passare in cucina. Buon appetito! pepper, a balanced dose of parmesan to offset pecorino, the most relished extent of cooking for «guanciale», bacon. In fact, even the most traditional recipes must have the right point of «personal interpretation». Blue-express offers you three recipes that count among the most famous and appreciated ones. To be tried at home, with minimum spending and just a few minutes in the kitchen. Bon appetit! La carbonara 400 gr di bucatini, 200 gr di guanciale, 1 bicchiere di vino bianco secco, qualche pomodorino, pecorino grattugiato, peperoncino, sale. 400 gr. di spaghetti o anche di penne rigate, 120 gr. guanciale, 3 uova, pecorino romano grattugiato, parmigiano grattugiato, cipolla, olio d'oliva, sale e pepe. Tagliare il guanciale a fettine non troppo sottili e ricavare delle listarelle di 2 cm di larghezza. Metterle in una padella di ferro e soffriggerle a fuoco lento finchè prendono colore. Versate un bicchiere di vino, fatelo evaporare e versate qualche pomodorino, spellato e tagliato a pezzetti, facendo cuocere per qualche minuto aggiungendo anche il peperoncino. In una pentola con abbondante acqua salata gettare i bucatini e cuocerli al dente; scolarli, versarli in una terrina e condirli con il sughetto e una bella manciata di pecorino. Tagliare a dadini il guanciale e soffriggere, unito alla cipolla affettata finemente, a fuoco lento in un tegame con l'olio d'oliva fino a colorire. Sbattere le uova intere in un piatto e, nel frattempo, lessare gli spaghetti in acqua bollente salata. Scolarli al dente e versarli nel tegame del guanciale; togliere il recipiente dal fuoco, aggiungere le uova, una cucchiaiata di parmigiano e una di pecorino ed abbondante pepe. Mescolare bene, unire quindi ancora due cucchiaiate di parmigiano e due di pecorino, mescolare e servire in piatti caldi. 400 gms bucatini, 200 gms bacon, 1 glass of dry white wine, tomatoes, grated pecorino cheese, chilli pepper, salt. 400 gms spaghetti or even penne rigate, 120 gms unsmoked bacon, 3 eggs, grated pecorino romano, grated parmesan, onion, olive oil, salt and black pepper. Cut bacon in not very thin slices, such that the strips are 2 cms wide. Place them in an iron frying pan and fry at low flame until they change colour. Pour a glass of wine, let it evaporate and then add some tomatoes, peeled and cut in pieces. Let it cook for a few minutes and add chilli pepper. In a pot with abundant salted water, add bucatini and cook al dente; drain water and toss bucatini in a terrine. Garnish with sauce and a good handful of pecorino. In a pan with olive oil, fry unsmoked bacon cut in cubes together with finely chopped onion until it changes colour. Whisk whole eggs in a plate and, in the meantime, cook spaghetti in abundant salted boiling water. Drain spaghetti al dente and toss in the pan with unsmoked bacon; remove the pan from fire, add eggs, a spoon each of parmesan and pecorino cheese and a fair amount of black pepper. Mix well, add another two spoons each of parmesan and pecorino cheese, mix and serve in hot plates. 400g de bucatinis (idem aux spaghettis mais creuses à l'intérieur), 200g de lard, 1 verre de vin blanc sec, quelques tomates cerise, pécorino râpé, piment et sel. 400g de spaghettis, o de penne rigates ( pâtes courtes), 120g de lard, 3 œufs, pécorino romain râpé, parmesan râpé, 1 oignon, huile d'olive, sel et poivre. Couper le lard en courtes tranches peux épaisses de 2 cm de large. Les mettre dans une poêle et les faire rissoler à feu doux. Une fois dorées verser le verre de vin sec et le faire évaporer; y ajouter les tomates cerise, épluchées et coupées en petits morceaux. Faire cuire le tout pendant quelques minutes sans oublier d'y ajouter le piment. Jeter donc les bucatinis dans l'eau chaude salée et les cuirs al dente de préférence. Essorer et verser les pâtes dans un plat, les garnir ensuite avec la sauce, et le pécorino râpé. Faire rissoler à feu doux dans l'huile d'olive l'oignon coupé en tranches très fines, et le lard en petits dés dans une grande poêle. Battre les œufs entiers dans une assiette, et cuire entre-temps, préférablement de façon al dente, les spaghettis dans l'eau salée. Une fois égouttées, les verser dans la poêle et les unir avec le lard. Eteindre le feu, ajouter les œufs, une bonne cuillère de parmesan et une de pécorino,ainsi que le poivre abondant. Bien mélanger, rajouter deux autres cuillères de chaque fromage. Remélanger avant de servir dans des assiettes chaudes. 8 9 mois forte de poivre, ou une dose en plus de parmesan pour estomper le goût fort du pécorino (fromage de chèvre), ou bien encore le point de cuisson préféré du lard. Ricette le destinazioni partenze da Roma Fiumicino per Milano, Bari, Monaco, Vienna, Tripoli, Grenoble/Lione, Nizza e viceversa partenze da Bologna per Bari e viceversa Milano/Milan Una metropoli effervescente, stimolante, già nel cuore d’Europa. La città della moda, delle nuove tendenze, del business e delle opportunità. Ma anche un luogo ricco di storia, di capolavori d’arte, di tentazioni gastronomiche. le destinazioni di blu-express.com Bologna Splendida città emiliana, centro culturale e artistico d’indiscusso valore. Ha attraversato la storia segnando ogni epoca con protagonisti che hanno ribadito i caratteri della città, dotta e gaudente. Un luogo da non perdere. A bubbling and stimulating metropolis in the heart of Europe. The city of fashion, new trends, business and opportunities. But also a place rich in history, masterpieces of art, gastronomic temptations. A beautiful city of Central Italy, an important cultural and artistic centre. It went through history with characters that always followed the image of the city pleasure-seeking and learned. Unmissable. Une métropole effervescente, stimulante, au coeur de l’Europe. Ville de la mode, des nouvelles tendances, du business et des opportunités. Mais également lieu riche d’histoire, de chef-d’œuvres d’art et de tentations gastronomiques. Ville splendide de la région Emilia, centre culturel et artistique de valeur indiscutable. Elle à traversé l’histoire en marquant chaque époque avec des protagonistes qui ont souligné les caractères de la ville, savante et plaisante. Ville à ne pas manquer. Bari Monaco/Munich Perla dell’Adriatico, tra sole e natura, nell’incanto dell’ Italia meridionale. Bari sa sempre accogliere con un caloroso benvenuto, con storia e cultura davvero a portata di mano. Senza dimenticare gli squisiti piatti pugliesi. Centro principale della Baviera, la città di Monaco attira annualmente migliaia di turisti provenienti da tutto il mondo. Con più di trenta musei, la città mescola il gusto di una architettura moderna con il romanticismo e l’accoglienza tipico delle capitali europee. Pearl of the Adriatic, between sun and nature, in the spell of southern Italy. Bari has always known to greet with a warm welcome, with history and culture truly at hands reach. Not to forget the exquisite Apulian dishes. The city of Munich, the capital of Bavaria, attracts every year thousands of tourists from all over the world. Sporting over 30 museums, the city mixes a taste for modern architecture with the romanticism and warm welcome typical of European capitals. Perle de l’Adriatique, entre le soleil et la nature, dans le décor enchanté de l’Italie méridionale. Bari sait toujours accueillir da façon chaleureuse, grâce à l’histoire et à la culture directement à portée de main; sans oublier les plats exquis des pouilles. Principal centre de la Bavière, la ville de Munich attire chaque année des milliers de touristes venant du monde entier. Avec plus de trente musées, la ville marie le goût d’une architecture moderne avec le romantisme et l’hospitalité qui caractérisent les capitales européennes. call center dall’Italia 899 199034 - dall’estero +39 06 60214577 www.blu-express.com Pensate low cost 10 9,99 *tasse escluse soggetto a disponibilità dei posti € in italiano *dettaglio tasse: tariffa netta 9,99 Euro + tasse aeroportuali di imbarco da 6,21 Euro a 12,86 Euro + security charge da 0 EUR0 a 12,00 Euro + servizi per il passeggero da 0 Euro a 8.00 Euro + IVA 10% per itinerari nazionali (tutte le tasse sono imposte dalle autorità governative dell’aeroporto variabile a secondo dell’aeroporto di partenza) + supplemento da 27,00 a 35,00 Euro (per fuel surcharge e spese amministrative). 11 Grenoble/Lione Splendida cittadina della Francia, immersa nel verde, Grenoble è il posto ideale per chi ama la natura ed il benessere. A pochi passi dalla regione di Rhone Alpes,avrete modo di dedicarvi a piacevoli passeggiate e alla cura del vostro corpo grazie alle numerose sorgenti termali. Splendid city of France, immersed in the green, Grenoble is the ideal place for those who love nature and well-being. Few steps away from the region of Rhone Alpes, you will have the chance to go for pleasurable walks and take care of your body, thanks to the numerous hot springs. Très jolie petite ville française, immergée dans la verdure, Grenoble est l’endroit idéal pour qui aime la nature et le bien-être. À quelques pas seulement de la région Rhône-Alpes, elle offre la possibilité de faire d’agréables promenades et de prendre soin de soi grâce à ses nombreuses sources thermales. Nizza/Nice In un'antica villa genovese del XVII secolo, è conservata la collezione personale di Henri Matisse, che visse a Nizza dal 1917 fino al 1954, quando morì. Opere appartenenti a tutte le epoche che offrono una visione completa: dai primi quadri del 1890 fino ai celebri acquerelli, in tutto 236 tra disegni ed incisioni. www.musee-matisse-nice.org An ancient Genoan style villa of the XVIIth century, is housed the personal collection of Henri Matisse, who lived in Nice from 1917 until his death in 1954. Works from all periods offer a comprehensive panorama: from the first paintings made in 1890 to the famous water colour paintings, 236 in total between drawings and engravings. www.musee-matisse-nice.org Dans une antique villa génoise du XVIIe siècle, est conservée la collection personnelle d'Henri Matisse, qui a vécu à Nice de 1917 jusqu'en 1954, année de sa mort. Des œuvres qui appartiennent à toutes les époques, offrent une vue complète, des premiers tableaux de 1890 jusqu'aux célèbres aquarelles, au total 236 œuvres entre dessins et gravures. www.musee-matisse-nice.org Vienna/Wien Città dai mille volti, Vienna ospita arte cultura e natura. Considerata capitale europea della musica, la splendida metropoli austriaca è anche ricca di immensi spazi verdi, come lo Stadtpark il parco principale ed il Pater che con le sue numerose giostre rappresenta una vera e propria attrattiva per i più piccini. City of thousand faces, Vienna is home to art, culture and nature. Considered the European capital of music, the splendid Austrian city is rich with large green areas, like the Stadtpark, the main park and the Pater that with its numerous rides represents a true attraction for the little ones. Ville aux mille visages, Vienne s’entoure d’art, de culture et de nature. Considérée comme la capitale européenne de la musique, cette magnifique ville autrichienne vante des espaces verts immenses comme Stadtpark, son plus grand parc, et le Pater qui avec ses nombreux manèges représente une véritable attraction pour les plus jeunes. Tripoli Elegante e ricca di contaminazioni architettoniche, antica meta delle carovane trans-sahariane, si affaccia su una splendida baia. La chiamarono «bianca sposa del Mediterraneo», vera porta d’accesso ai luoghi inesplorati dell’Africa. Città moderna, ha conservato molto del suo cuore antico. Elegant and rich in architectural contaminations, this ancient destination of trans-Saharian caravans overlooks a spectacular bay. They called her «the white bride of the Mediterranean», a true gateway to mysterious Africa. This modern city has maintained much of its ancient heart. Élégante et riche d'influences architecturales, ancienne destination des caravanes trans-sahariennes, elle domine une baie magnifique. Véritable porte conduisant aux lieux inexplorés de l'Afrique, elle fut baptisée la «blanche épouse de la Méditerranée ». Une ville moderne qui a conservé beaucoup de son cœur antique. 12 si ringrazia per le traduzioni in francese Nathalie Reinhard 13