LES 12 FINALISTES Prix Stendhal de la traduction

Transcription

LES 12 FINALISTES Prix Stendhal de la traduction
Service de coopération
et d'action culturelle
LES 12 FINALISTES
Prix Stendhal de la traduction
1re édition
Rome, Palais Farnèse, le 23 juin 2016 : La sélection des 12 finalistes de la première édition du Prix Stendhal de
la traduction est aujourd’hui dévoilée. Créé par l’Institut français Italia et le service de coopération et d’action
culturelle de l’Ambassade de France en Italie, ce nouveau prix littéraire a pour vocation d’encourager l’excellence
de la traduction et du travail éditorial réalisés à partir de la littérature française. Bénéficiant du soutien de la
Fondation Nuovi Mecenati, fondation franco-italienne pour la création contemporaine, le prix porte le nom de
l’auteur de La Chartreuse de Parme et des Chroniques italiennes.
Les 12 finalistes ont été sélectionnés par un jury prestigieux et parmi plus de 70 traductions d’œuvres françaises en
italien. Présidé par le poète, écrivain et traducteur Valerio Magrelli et composé d’Emanuele Trevi, écrivain,
Rossana Rummo, directrice générale des Biblioteche e Istituti Culturali du Ministère des Biens et des Activités
culturels, Barbara Meazzi, présidente de la Société des italianistes de l’Enseignement supérieur français,
Stefano Montefiori, correspondant du Corriere della Sera à Paris, le jury juge de l’intérêt et de l’importance de
l’œuvre en tant qu’œuvre, de la difficulté de la traduction et de sa réussite, de la qualité du travail éditorial.
Le Prix Stendhal s’inscrit dans l’action de la France, où la filière du livre peut être considérée comme la première
des industries culturelles, pour la promotion de la création littéraire française et des échanges culturels avec l’Italie.
Ce Prix est conçu et réalisé avec la conviction que la traduction littéraire est un vecteur majeur des échanges
culturels, en faveur desquels les éditeurs et les traducteurs jouent un rôle fondamental.
Lancé le 4 avril 2016, l’appel à candidatures du Prix Stendhal s’est clos le 6 mai et a recueilli 78 candidatures,
traduisant le vif intérêt des traducteurs et des éditeurs italiens. L'annonce des deux lauréats et la remise des Prix en
présence des auteurs auront lieu à l’automne 2016 au Palais Farnèse.
Le Prix est composé de deux catégories :
— le Prix Stendhal (d’un montant de 5 000 €) sera remis au traducteur d’une œuvre et à la maison d’édition
italienne correspondante (somme répartie pour deux tiers en faveur du traducteur et un tiers en faveur de l’éditeur) ;
— la mention “Giovane” (d’un montant de 2 000 €) est destinée à un jeune traducteur, priorité étant accordée aux
candidats âgés de moins de 35 ans.
Finalistes du Prix Stendhal
Maria Baiocchi avec Alessia Piovanello pour la traduction de Riparare i viventi (Feltrinelli), de
Maylis de Kerangal (Réparer les vivants, Verticales)
Maria Baiocchi, traductrice de l’anglais, du portugais et du français (Didier Daeninckx, Olivier Rolin, Tzvetan Todorov...), est
la traductrice de Maylis de Kerangal (avec Alessia Piovanello, puis avec Daniela De Lorenzo) depuis sa première publication
en Italie.
Francesco Bergamasco pour la traduction de Il regno (Adelphi), d’Emmanuel Carrère (Le Royaume, P.O.L.)
Francesco Bergamasco, traducteur d'essais et de fictions françaises (Proust, Queneau, Charles Dantzig...), avait déjà traduit
Limonov avant de se consacrer au roman récemment publié par le célèbre auteur et réalisateur français Emmanuel Carrère.
Giovanni Bogliolo pour la traduction de Germinal (Mondadori), d’Émile Zola (Gallimard)
Giovanni Bogliolo, professeur, critique littéraire, éditeur, traducteur renommé de littérature comme d’essais, d’auteurs
classiques (Potocki, Balzac…) comme modernes (Camus, Gary, Claude Simon…), a réalisé une nouvelle traduction de
Germinal pour le vol. III des « Meridiani » consacrés à Zola, d’après l’édition en « Pléiade ».
Emanuelle Caillat pour la traduction de Incidente notturno (Einaudi), de Patrick Modiano (Accident
nocturne, Gallimard)
Après L'Herbe des nuits et L'Horizon, Emanuelle Caillat a traduit Accident nocturne de Patrick Modiano, Prix Nobel de
littérature. Elle a par ailleurs traduit Georges Perec, Muriel Barbery, etc., ainsi que Joann Sfar et Lewis Trondheim.
Monica Capuani pour la traduction de E tu non sei tornato (Bollati Boringhieri), de Marceline Loridan-Ivens
(Et tu n’es pas revenu, Grasset)
La traductrice d'Amélie Nothomb et d'Irène Nemirovsky fait connaître au public italien la réalisatrice Marceline Loridan-Ivens
qui, dans ce livre écrit en collaboration avec la journaliste Judith Perrignon, fait le récit de sa déportation à AuschwitzBirkenau, où elle fut en même temps que son père — qui n'est pas revenu.
Lorenzo Flabbi pour la traduction de Gli anni (L’Orma), d’Annie Ernaux (Les Années, Gallimard)
Lorenzo Flabbi est traducteur de l’anglais et du français (Baudelaire, Zola, Valéry…) et co-fondateur de la maison d'édition
L'Orma, qui édite désormais en Italie l’œuvre d'Annie Ernaux, l’une plus importantes écrivains contemporaines en France.
Alessandro Giarda pour la traduction de Un barbaro in Asia (ObarraO), de Henri Michaux (Un barbare en
Asie, Gallimard)
Alessandro Giarda, traducteur notamment de Christian Garcin, traduit Henri Michaux (1899-1984), l’un des poètes majeurs du
XXe siècle dont la modernité et l’influence ne cessent de s’affirmer.
Giuseppe Girimonti Greco e Francesca Scala pour la traduction de Tutto si muove intorno a me
(66thand2nd), de Dany Laferrière (Tout bouge autour de moi, Grasset)
Ce n'est pas la première fois que Giuseppe Girimonti Greco et Francesca Scala travaillent à quatre mains. Après Julien Green
et La Princesse de Clèves, ils présentent aujourd'hui la traduction du récit de Dany Laferrière, auteur haïtien et canadien,
membre de l'Académie française.
Fabio Scotto pour la traduction de Il digamma (Studio Editoriale) d’Yves Bonnefoy (Le Digamma, Galilée)
Fabio Scotto, professeur, traducteur, poète, essayiste et critique renommé, est un fin connaisseur de l’œuvre d'Yves Bonnefoy
(Prix Nonino 2015), l'un des plus importants poètes français contemporains, et dont il traduit les poésies depuis plus de 15 ans.
Finalistes mention « Giovane »
Francesca Bononi pour la traduction de Il meraviglioso viaggio di Octavio (66thand2nd) de Miguel Bonnefoy
(Le Voyage d’Octavio, Rivages)
Francesca Bononi, promotion 2014 de « La Fabrique européenne des traducteurs » en Arles (ATLAS/CITL), a notamment
traduit Hélène Lenoir, et ce premier roman de Miguel Bonnefoy, jeune auteur français de mère vénézuélienne et de père chilien
(prix des Cinq continents de la Francophonie, mention spéciale).
Camilla Diez pour la traduction de Tram 83 (Nottetempo), de Fiston Mwanza Mujila (Tram 83, Métailié)
Camilla Diez, après avoir traduit des monstres sacrés comme Sempé ou Alexandre Dumas, s’est consacrée au très original
premier roman de Fiston Mwanza Mujila, auteur d’origine congolaise (nominé Man Booker Prize).
Angelo Molica Franco pour la traduction de La stella del vespro (Del Vecchio) de Colette (L’Etoile Vesper,
Fayard)
Angelo Molica Franco, lauréat du Prix Nini Castellani Agosti 2014 pour la traduction de Ceux d’à côté de Laurent Mauvignier,
a entrepris de traduire Colette (1873-1954), l'une des écrivains les plus subtiles et fascinantes que compte la littérature
française.
Avec le soutien de
Pour plus d’informations :
Muriel Peretti [email protected] 06.68.60.12.03. www.ambafrance-it.org
L’Institut français Italia regroupe les services culturels de l’Ambassade de France en Italie et les Instituts français de Milan, Florence, Naples et Palerme et
promeut l’originalité et la variété de la culture française en Italie. L’Institut français est présent dans 161 pays et sur les 5 continents.