BILL S-205 PROJET DE LOI S-205

Transcription

BILL S-205 PROJET DE LOI S-205
S-205
S-205
Second Session, Thirty-ninth Parliament,
56 Elizabeth II, 2007
Deuxième session, trente-neuvième législature,
56 Elizabeth II, 2007
SENATE OF CANADA
SÉNAT DU CANADA
BILL S-205
PROJET DE LOI S-205
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loans)
Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité (prêts
aux étudiants)
FIRST READING, OCTOBER 17, 2007
PREMIÈRE LECTURE LE 17 OCTOBRE 2007
THE HONOURABLE SENATOR GOLDSTEIN
L’HONORABLE SÉNATEUR GOLDSTEIN
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Bankruptcy and Insolvency Act to
provide that an order of discharge does not release a bankrupt
from any debt in respect of a student loan if the bankruptcy occurred within a period of two years after the bankrupt ceased to be
a student. It also allows for the bankrupt to apply at any time to
the court for an order that releases the bankrupt from all or part of
the student loan debt or that sets out terms for the repayment of the
debt or any remaining portion of the debt.
Le texte modifie la Loi sur la faillite et l’insolvabilité afin de
prévoir qu’une ordonnance de libération ne libère pas un failli
d’une dette relative à un prêt aux étudiants si celui-ci déclare faillite moins de deux ans après avoir cessé d’être étudiant. Il permet
également au failli de demander à tout moment au tribunal de rendre une ordonnance qui le libère de tout ou partie de son prêt étudiant, ou qui prévoit les modalités de remboursement de la dette
ou du solde de celle-ci, le cas échéant.
All parliamentary publications are available on the
Parliamentary Internet Parlementaire
at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Toutes les publications parlementaires sont disponibles sur le
réseau électronique « Parliamentary Internet Parlementaire »
à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca
2nd Session, 39th Parliament,
56 Elizabeth II, 2007
2e session, 39e législature,
56 Elizabeth II, 2007
SENATE OF CANADA
SÉNAT DU CANADA
BILL S-205
PROJET DE LOI S-205
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loans)
Loi modifiant la Loi sur la faillite et
l’insolvabilité (prêts aux étudiants)
Her Majesty, by and with the advice and 1 Sa Majesté, sur l’avis et avec le 1
consent of the Senate and House of Commons 2 consentement du Sénat et de la Chambre des 2
of Canada, enacts as follows:
3 communes du Canada, édicte :
3
R.S., c. B-3
BANKRUPTCY AND
INSOLVENCY ACT
LOI SUR LA FAILLITE ET
L’INSOLVABILITÉ
L.R., ch. B-3
1. (1) Subparagraph 178(1)(g)(ii) of the 4 1. (1) L’alinéa 178(1)g) de la Loi sur la 4
Bankruptcy and Insolvency Act is replaced 5 faillite et l’insolvabilité est remplacé par ce 5
by the following:
6 qui suit :
6
(ii) within two years after the date on 7
which the bankrupt ceased to be a full- 8
or part-time student; or
9
g) de toute dette ou obligation découlant 7
d’un prêt consenti ou garanti au titre de la 8
Loi fédérale sur les prêts aux étudiants, de 9
la Loi fédérale sur l’aide financière aux 10
étudiants ou de toute loi provinciale rela- 11
tive aux prêts aux étudiants lorsque la 12
faillite est survenue avant la date à laquel- 13
le le failli a cessé d’être un étudiant, à 14
temps plein ou à temps partiel, au regard 15
de la loi applicable, ou dans les deux ans 16
suivant cette date;
17
(2) Subsection 178(1.1) of the Act is re- 10 (2) Le paragraphe 178(1.1) de la même 18
placed by the following:
11 loi est remplacé par ce qui suit :
19
Application for
court order —
student loan
debt
(1.1) The court may, at any time, on the 12 (1.1) Sur demande du failli ayant une det- 20 Demande
d’ordonnance
application of a bankrupt who has a debt re- 13 te visée à l’alinéa (1)g) le tribunal peut à tout 21 — dette relative
un prêt aux
ferred to in paragraph (1)(g), make an order 14 moment rendre l’ordonnance visée au para- 22 àétudiants
described in subsection (1.2) if the court is 15 graphe (1.2) s’il est convaincu que le failli a 23
satisfied that
16 agi de bonne foi relativement à ses obliga- 24
tions découlant de cette dette et qu’il a et 25
(a) the bankrupt has acted in good faith in 17 continuera à avoir des difficultés financières 26
connection with the bankrupt’s liabilities 18 telles qu’il ne pourra acquitter celle-ci.
27
under the debt; and
28
19
29
(b) the bankrupt has and will continue to 20
experience financial difficulty to such an 21
extent that the bankrupt will be unable to
pay the debt.
2
Order of court
Bankruptcy and Insolvency (student loans)
du
(1.2) The order referred to in subsection 1 (1.2) L’ordonnance mentionnée au para- 1 Ordonnance
tribunal
(1.1) is an order
2 graphe (1.1) prévoit, selon le cas :
2
(a) that subsection (1) does not apply to 3
the debt referred to in subsection (1.1);
4
a) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 3
à la dette visée au paragraphe (1.1);
4
(b) that subsection (1) does not apply to 5
part of the debt referred to in subsection 6
(1.1);
7
b) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 5
à une partie de la dette visée au paragra- 6
phe (1.1);
7
(c) that subsection (1) does not apply to 8
part of the debt referred to in subsection 9
(1.1) and that, with respect to the part of 10
the debt to which subsection (1) applies, 11
the bankrupt pay moneys in an amount 12
and manner that the court considers ap- 13
propriate, having regard to the bankrupt’s 14
conduct and ability to make payments; or 15
c) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 8
à une partie de la dette visée au paragra- 9
phe (1.1) et que le failli doit payer le sol- 10
de de la dette auquel s’applique le para- 11
graphe (1), selon le montant et de la 12
manière que le tribunal estime indiqués 13
compte tenu de la conduite et de la capa- 14
cité de payer du failli;
15
(d) that the bankrupt pay the debt referred 16
to in subsection (1.1) by paying moneys 17
in an amount and manner that the court 18
considers appropriate, having regard to 19
the bankrupt’s conduct and ability to 20
make payments.
21
d) que le failli doit acquitter la dette visée 16
au paragraphe (1.1) selon le montant et de 17
la manière que le tribunal estime indiqués 18
compte tenu de la conduite et de la capa- 19
cité de payer du failli.
20
TRANSITIONAL PROVISION
Transitional
56 ELIZ. II
DISPOSITION TRANSITOIRE
2. The amendments to the Bankruptcy 22 2. Les modifications apportées à la Loi 21 Disposition
transitoire
and Insolvency Act, as enacted by section 23 sur la faillite et l’insolvabilité, édictées par 22
1, apply in respect of a person who be- 24 l’article 1, s’appliquent à toute personne 23
comes bankrupt after the coming into 25 qui déclare faillite après l’entrée en 24
force of that section.
26 vigueur de cet article.
25
COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
3. (1) If this Act comes into force before 27 3. (1) Si l’entrée en vigueur de la pré- 26
subsection 107(2) of An Act to establish the 28 sente loi précède celle du paragraphe 27
Wage Earner Protection Program Act, to 29 107(2) de la Loi édictant la Loi sur le Pro- 28
amend the Bankruptcy and Insolvency Act 30 gramme de protection des salariés et modi- 29
and the Companies’ Creditors Arrangement 31 fiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, la 30
Act and to make consequential amendments 32 Loi sur les arrangements avec les créan- 31
to other Acts (the “other Act”), chapter 47 33 ciers des compagnies et d’autres lois en 32
of the Statutes of Canada, 2005, then sub- 34 conséquence (appelée « autre loi » au pré- 33
section 107(2) of the other Act is repealed. 35 sent article), chapitre 47 des Lois du 34
Canada (2005), le paragraphe 107(2) de 35
l’autre loi est abrogé.
36
(2) If this Act comes into force on the 36 (2) Si l’entrée en vigueur de la présente 37
same day as subsection 107(2) of the other 37 loi et celle du paragraphe 107(2) de l’autre 38
Act, then subsection 107(2) of the other 38 loi sont concomitantes, le paragraphe 39
Act is deemed to have come into force 39 107(2) de l’autre loi est réputé être entré 40
41
40 en vigueur avant la présente loi.
before this Act.
(3) If this Act comes into force before
subsection 107(3) of the other Act, then
subsection 107(3) of the other Act is repealed.
1 (3) Si l’entrée en vigueur de la présente 42
2 loi précède celle du paragraphe 107(3) de 43
3 l’autre loi, le paragraphe 107(3) de l’autre 44
4 loi est abrogé.
45
2007
3
Faillite et insolvabilité (prêts aux étudiants)
(4) If this Act comes into force on the
same day as subsection 107(3) of the other
Act, then subsection 107(3) of the other
Act is deemed to have come into force before this Act.
1 (4) Si l’entrée en vigueur de la présente
2 loi et celle du paragraphe 107(3) de l’autre
3 loi sont concomitantes, le paragraphe
4 107(3) de l’autre loi est réputé être entré
5 en vigueur avant la présente loi.
Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l’autorisation du Sénat du Canada
Available from:
PWGSC — Publishing and Depository Services
Ottawa, Ontario K1A 0S5
Disponible auprès des :
TPSGC — Les Éditions et Services de dépôt
Ottawa, (Ontario) K1A 0S5
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
1
2
3
4
5
1a
EXPLANATORY NOTES
NOTES EXPLICATIVES
Bankruptcy and Insolvency Act
Loi sur la faillite et l’insolvabilité
Clause 1: (1) Relevant portion of subsection 178(1):
178. (1) An order of discharge does not release the bankrupt from
Article 1 : (1) Texte du passage visé du paragraphe
178(1) :
178. (1) Une ordonnance de libération ne libère pas le
failli :
...
[. . .]
(g) any debt or obligation in respect of a loan made under the
Canada Student Loans Act, the Canada Student Financial
Assistance Act or any enactment of a province that provides
for loans or guarantees of loans to students where the date
of bankruptcy of the bankrupt occurred
g) de toute dette ou obligation découlant d’un prêt consenti
ou garanti au titre de la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants, de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants
ou de toute loi provinciale relative aux prêts aux étudiants
lorsque la faillite est survenue avant la date à laquelle le failli
a cessé d’être un étudiant, à temps plein ou partiel, en application de ces lois, ou dans les dix ans suivant cette date;
...
(ii) within ten years after the date on which the bankrupt
ceased to be a full- or part-time student; or
(2) Existing text of subsection 178(1.1):
(1.1) At any time after ten years after a bankrupt who has
a debt referred to in paragraph (1)(g) ceases to be a full- or
part-time student, as the case may be, under the applicable
Act or enactment, the court may, on application, order that
subsection (1) does not apply to the debt if the court is satisfied that
(a) the bankrupt has acted in good faith in connection with
the bankrupt’s liabilities under the loan; and
(b) the bankrupt has and will continue to experience financial difficulty to such an extent that the bankrupt will be unable to pay the liabilities under the loan.
(2) Texte du paragraphe 178(1.1)
(1.1) Lorsqu’un failli qui a une dette visée à l’alinéa (1)g)
n’est plus étudiant à temps plein ou à temps partiel depuis au
moins dix ans au titre de la loi applicable, le tribunal peut,
sur demande, ordonner que le paragraphe (1) ne s’applique
pas à la dette s’il est convaincu que le failli a agi de bonne
foi relativement à ses obligations et qu’il a et continuera à
avoir des difficultés financières telles qu’il ne pourra acquitter cette dette.