BILL S-219 PROJET DE LOI S-219

Transcription

BILL S-219 PROJET DE LOI S-219
S-219
S-219
Second Session, Fortieth Parliament,
57 Elizabeth II, 2009
Deuxième session, quarantième législature,
57 Elizabeth II, 2009
SENATE OF CANADA
SÉNAT DU CANADA
BILL S-219
PROJET DE LOI S-219
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act
(student loans)
Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité (prêts
aux étudiants)
FIRST READING, FEBRUARY 3, 2009
PREMIÈRE LECTURE LE 3 FÉVRIER 2009
THE HONOURABLE SENATOR GOLDSTEIN
3910703
L’HONORABLE SÉNATEUR GOLDSTEIN
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Bankruptcy and Insolvency Act to
provide that an order of discharge does not release a bankrupt
from any debt in respect of a student loan if the bankruptcy occurred within a period of five years after the bankrupt ceased to be
a student. It also allows for the bankrupt to apply at any time to
the court for an order that releases the bankrupt from all or part of
the student loan debt or that sets out terms for the repayment of the
debt or any remaining portion of the debt.
Le texte modifie la Loi sur la faillite et l’insolvabilité afin de
prévoir qu’une ordonnance de libération ne libère pas un failli
d’une dette relative à un prêt aux étudiants si celui-ci déclare faillite moins de cinq ans après avoir cessé d’être étudiant. Il permet
également au failli de demander à tout moment au tribunal de rendre une ordonnance qui le libère de tout ou partie de son prêt étudiant, ou qui prévoit les modalités de remboursement de la dette
ou du solde de celle-ci, le cas échéant.
All parliamentary publications are available on the
Parliamentary Internet Parlementaire
at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Toutes les publications parlementaires sont disponibles sur le
réseau électronique « Parliamentary Internet Parlementaire »
à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca
2nd Session, 40th Parliament,
57 Elizabeth II, 2009
2e session, 40e législature,
57 Elizabeth II, 2009
SENATE OF CANADA
SÉNAT DU CANADA
BILL S-219
PROJET DE LOI S-219
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loans)
Loi modifiant la Loi sur la faillite et
l’insolvabilité (prêts aux étudiants)
Her Majesty, by and with the advice and 1 Sa Majesté, sur l’avis et avec le 1
consent of the Senate and House of Commons 2 consentement du Sénat et de la Chambre des 2
of Canada, enacts as follows:
3 communes du Canada, édicte :
3
R.S., c. B-3
BANKRUPTCY AND
INSOLVENCY ACT
LOI SUR LA FAILLITE ET
L’INSOLVABILITÉ
L.R., ch. B-3
1. (1) Subparagraph 178(1)(g)(ii) of the 4 1. (1) L’alinéa 178(1)g) de la Loi sur la 4
Bankruptcy and Insolvency Act is replaced 5 faillite et l’insolvabilité est remplacé par ce 5
by the following:
6 qui suit :
6
(ii) within five years after the date on 7
which the bankrupt ceased to be a full- 8
or part-time student; or
9
g) de toute dette ou obligation découlant 7
d’un prêt consenti ou garanti au titre de la 8
Loi fédérale sur les prêts aux étudiants, de 9
la Loi fédérale sur l’aide financière aux 10
étudiants ou de toute loi provinciale rela- 11
tive aux prêts aux étudiants lorsque la 12
faillite est survenue avant la date à laquel- 13
le le failli a cessé d’être un étudiant, à 14
temps plein ou à temps partiel, au regard 15
de la loi applicable, ou dans les cinq ans 16
suivant cette date;
17
(2) Subsection 178(1.1) of the Act is re- 10 (2) Le paragraphe 178(1.1) de la même 18
placed by the following:
11 loi est remplacé par ce qui suit :
19
Application for
court order —
student loan
debt
(1.1) The court may, at any time, on the 12 (1.1) Sur demande du failli ayant une det- 20 Demande
d’ordonnance
application of a bankrupt who has a debt re- 13 te visée à l’alinéa (1)g), le tribunal peut à 21 — dette relative
un prêt aux
ferred to in paragraph (1)(g), make an order 14 tout moment rendre l’ordonnance visée au 22 àétudiants
described in subsection (1.2) if the court is 15 paragraphe (1.2) s’il est convaincu que le 23
satisfied that
16 failli a agi de bonne foi relativement à ses 24
obligations découlant de cette dette et qu’il a 25
(a) the bankrupt has acted in good faith in 17 et continuera à avoir des difficultés financiè- 26
connection with the bankrupt’s liabilities 18 res telles qu’il ne pourra acquitter celle-ci.
27
under the debt; and
28
19
29
(b) the bankrupt has and will continue to 20
experience financial difficulty to such an 21
extent that the bankrupt will be unable to
pay the debt.
2
Order of court
Factors to
consider
Bankruptcy and Insolvency (student loans)
57 ELIZ. II
du
(1.2) The order referred to in subsection 1 (1.2) L’ordonnance mentionnée au para- 1 Ordonnance
tribunal
(1.1) is an order
2 graphe (1.1) prévoit, selon le cas :
2
(a) that subsection (1) does not apply to 3
the debt referred to in subsection (1.1);
4
a) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 3
à la dette visée au paragraphe (1.1);
4
(b) that subsection (1) does not apply to 5
part of the debt referred to in subsection 6
(1.1);
7
b) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 5
à une partie de la dette visée au paragra- 6
phe (1.1);
7
(c) that subsection (1) does not apply to 8
part of the debt referred to in subsection 9
(1.1) and that, with respect to the part of 10
the debt to which subsection (1) applies, 11
the bankrupt pay moneys in an amount 12
and manner that the court considers ap- 13
propriate, having regard to the bankrupt’s 14
conduct and ability to make payments; or 15
c) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 8
à une partie de la dette visée au paragra- 9
phe (1.1) et que le failli doit payer la par- 10
tie de la dette auquel s’applique le para- 11
graphe (1), selon le montant et de la 12
manière que le tribunal estime indiqués 13
compte tenu de la conduite et de la capa- 14
cité de payer du failli;
15
(d) that the bankrupt pay the debt referred 16
to in subsection (1.1) by paying moneys 17
in an amount and manner that the court 18
considers appropriate, having regard to 19
the bankrupt’s conduct and ability to 20
make payments.
21
d) que le failli doit acquitter la dette visée 16
au paragraphe (1.1) selon le montant et de 17
la manière que le tribunal estime indiqués 18
compte tenu de la conduite et de la capa- 19
cité de payer du failli.
20
(1.3) In considering an application under 22 (1.3) Le tribunal saisi d’une demande aux 21 Facteurs
subsection (1.1), the court shall take into ac- 23 termes du paragraphe (1.1) tient compte, no- 22
count, among other relevant factors,
24 tamment :
23
(a) the extent to which the bankrupt has 25
sought relief under debt reduction or re- 26
payment assistance programs available 27
under the applicable Act or enactment re- 28
ferred to in paragraph (1)(g);
29
a) de la mesure dans laquelle le failli s’est 24
prévalu des programmes de réduction de 25
la dette ou d’aide au remboursement dis- 26
ponibles au titre de la loi applicable ou 27
d’une loi visée à l’alinéa 1g);
28
(b) any efforts that the bankrupt has 30
already made to pay the loan;
31
b) des efforts que le failli a déjà consentis 29
en vue de rembourser le prêt;
30
(c) the bankrupt’s future earning capacity, 32
including long-term employment pros- 33
pects and expected increases in income; 34
and
35
c) de la capacité future du failli de gagner 31
sa vie, y compris les possibilités d’emploi 32
à long terme et les hausses de revenus an- 33
ticipées;
34
(d) the bankrupt’s current and future obli- 36
gations, including obligations to the 37
bankrupt’s family.
38
d) des obligations actuelles et futures du 35
failli, y compris ses obligations envers sa 36
famille.
37
TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Transitional
2. (1) The amendment to the Bank- 39 2. (1) La modification à la Loi sur la 38 Disposition
transitoire
ruptcy and Insolvency Act that is enacted 40 faillite et l’insolvabilité édictée par le para- 39
by subsection 1(1) of this Act applies in re- 41 graphe 1(1) de la présente loi s’applique à 40
spect of a discharge occurring on or after 42 la libération d’un failli survenant à la date 41
the day on which that subsection comes 43 d’entrée en vigueur de ce paragraphe ou 42
into force.
44 après cette date.
43
Transitional
(2) The amendment to the Bankruptcy 45 (2) La modification à la Loi sur la failli- 44 Disposition
transitoire
and Insolvency Act that is enacted by sub- 46 te et l’insolvabilité édictée par le paragra- 45
section 1(2) of this Act applies in respect 47 phe 1(2) de la présente loi s’applique à la 46
of a person who becomes bankrupt before, 48 personne qui devient un failli avant, après 47
on or after the day on which that subsec- 49 ou à la date d’entrée en vigueur de ce 48
tion comes into force.
50 paragraphe.
49
Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l’autorisation du Sénat du Canada
Available from:
PWGSC — Publishing and Depository Services
Ottawa, Ontario K1A 0S5
Disponible auprès des :
TPSGC — Les Éditions et Services de dépôt
Ottawa, (Ontario) K1A 0S5
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
2009
Faillite et l’insolvabilité (prêts aux étudiants) — Notes explicatives
EXPLANATORY NOTES
NOTES EXPLICATIVES
Bankruptcy and Insolvency Act
Loi sur la faillite et l’insolvabilité
Clause 1: (1) Relevant portion of subsection 178(1):
178. (1) An order of discharge does not release the bankrupt from
1a
Article 1 : (1) Texte du passage visé du paragraphe
178(1) :
178. (1) Une ordonnance de libération ne libère pas le
failli :
...
[. . .]
(g) any debt or obligation in respect of a loan made under the
Canada Student Loans Act, the Canada Student Financial
Assistance Act or any enactment of a province that provides
for loans or guarantees of loans to students where the date
of bankruptcy of the bankrupt occurred
g) de toute dette ou obligation découlant d’un prêt consenti
ou garanti au titre de la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants, de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants
ou de toute loi provinciale relative aux prêts aux étudiants
lorsque la faillite est survenue avant la date à laquelle le failli
a cessé d’être un étudiant, à temps plein ou à temps partiel,
au regard de la loi applicable, ou dans les sept ans suivant
cette date;
...
(ii) within seven years after the date on which the bankrupt ceased to be a full- or part-time student; or
(2) Existing text of subsection 178(1.1):
(1.1) At any time after five years after a bankrupt who has
a debt referred to in paragraph (1)(g) ceases to be a full- or
part-time student, as the case may be, under the applicable
Act or enactment, the court may, on application, order that
subsection (1) does not apply to the debt if the court is satisfied that
(a) the bankrupt has acted in good faith in connection with
the bankrupt’s liabilities under the debt; and
(b) the bankrupt has and will continue to experience financial difficulty to such an extent that the bankrupt will be unable to pay the debt.
(2) Texte du paragraphe 178(1.1)
(1.1) Lorsque le failli qui a une dette visée à l’alinéa (1)g)
n’est plus un étudiant à temps plein ou à temps partiel depuis
au moins cinq ans au regard de la loi applicable, le tribunal
peut, sur demande, ordonner que la dette soit soustraite à
l’application du paragraphe (1) s’il est convaincu que le failli
a agi de bonne foi relativement à ses obligations découlant de
cette dette et qu’il a et continuera à avoir des difficultés financières telles qu’il ne pourra pas acquitter celle-ci.