BILL S-219 PROJET DE LOI S-219
Transcription
BILL S-219 PROJET DE LOI S-219
S-219 S-219 Second Session, Fortieth Parliament, 57 Elizabeth II, 2009 Deuxième session, quarantième législature, 57 Elizabeth II, 2009 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-219 PROJET DE LOI S-219 An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loans) Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité (prêts aux étudiants) FIRST READING, FEBRUARY 3, 2009 PREMIÈRE LECTURE LE 3 FÉVRIER 2009 THE HONOURABLE SENATOR GOLDSTEIN 3910703 L’HONORABLE SÉNATEUR GOLDSTEIN SUMMARY SOMMAIRE This enactment amends the Bankruptcy and Insolvency Act to provide that an order of discharge does not release a bankrupt from any debt in respect of a student loan if the bankruptcy occurred within a period of five years after the bankrupt ceased to be a student. It also allows for the bankrupt to apply at any time to the court for an order that releases the bankrupt from all or part of the student loan debt or that sets out terms for the repayment of the debt or any remaining portion of the debt. Le texte modifie la Loi sur la faillite et l’insolvabilité afin de prévoir qu’une ordonnance de libération ne libère pas un failli d’une dette relative à un prêt aux étudiants si celui-ci déclare faillite moins de cinq ans après avoir cessé d’être étudiant. Il permet également au failli de demander à tout moment au tribunal de rendre une ordonnance qui le libère de tout ou partie de son prêt étudiant, ou qui prévoit les modalités de remboursement de la dette ou du solde de celle-ci, le cas échéant. All parliamentary publications are available on the Parliamentary Internet Parlementaire at the following address: http://www.parl.gc.ca Toutes les publications parlementaires sont disponibles sur le réseau électronique « Parliamentary Internet Parlementaire » à l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca 2nd Session, 40th Parliament, 57 Elizabeth II, 2009 2e session, 40e législature, 57 Elizabeth II, 2009 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-219 PROJET DE LOI S-219 An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loans) Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité (prêts aux étudiants) Her Majesty, by and with the advice and 1 Sa Majesté, sur l’avis et avec le 1 consent of the Senate and House of Commons 2 consentement du Sénat et de la Chambre des 2 of Canada, enacts as follows: 3 communes du Canada, édicte : 3 R.S., c. B-3 BANKRUPTCY AND INSOLVENCY ACT LOI SUR LA FAILLITE ET L’INSOLVABILITÉ L.R., ch. B-3 1. (1) Subparagraph 178(1)(g)(ii) of the 4 1. (1) L’alinéa 178(1)g) de la Loi sur la 4 Bankruptcy and Insolvency Act is replaced 5 faillite et l’insolvabilité est remplacé par ce 5 by the following: 6 qui suit : 6 (ii) within five years after the date on 7 which the bankrupt ceased to be a full- 8 or part-time student; or 9 g) de toute dette ou obligation découlant 7 d’un prêt consenti ou garanti au titre de la 8 Loi fédérale sur les prêts aux étudiants, de 9 la Loi fédérale sur l’aide financière aux 10 étudiants ou de toute loi provinciale rela- 11 tive aux prêts aux étudiants lorsque la 12 faillite est survenue avant la date à laquel- 13 le le failli a cessé d’être un étudiant, à 14 temps plein ou à temps partiel, au regard 15 de la loi applicable, ou dans les cinq ans 16 suivant cette date; 17 (2) Subsection 178(1.1) of the Act is re- 10 (2) Le paragraphe 178(1.1) de la même 18 placed by the following: 11 loi est remplacé par ce qui suit : 19 Application for court order — student loan debt (1.1) The court may, at any time, on the 12 (1.1) Sur demande du failli ayant une det- 20 Demande d’ordonnance application of a bankrupt who has a debt re- 13 te visée à l’alinéa (1)g), le tribunal peut à 21 — dette relative un prêt aux ferred to in paragraph (1)(g), make an order 14 tout moment rendre l’ordonnance visée au 22 àétudiants described in subsection (1.2) if the court is 15 paragraphe (1.2) s’il est convaincu que le 23 satisfied that 16 failli a agi de bonne foi relativement à ses 24 obligations découlant de cette dette et qu’il a 25 (a) the bankrupt has acted in good faith in 17 et continuera à avoir des difficultés financiè- 26 connection with the bankrupt’s liabilities 18 res telles qu’il ne pourra acquitter celle-ci. 27 under the debt; and 28 19 29 (b) the bankrupt has and will continue to 20 experience financial difficulty to such an 21 extent that the bankrupt will be unable to pay the debt. 2 Order of court Factors to consider Bankruptcy and Insolvency (student loans) 57 ELIZ. II du (1.2) The order referred to in subsection 1 (1.2) L’ordonnance mentionnée au para- 1 Ordonnance tribunal (1.1) is an order 2 graphe (1.1) prévoit, selon le cas : 2 (a) that subsection (1) does not apply to 3 the debt referred to in subsection (1.1); 4 a) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 3 à la dette visée au paragraphe (1.1); 4 (b) that subsection (1) does not apply to 5 part of the debt referred to in subsection 6 (1.1); 7 b) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 5 à une partie de la dette visée au paragra- 6 phe (1.1); 7 (c) that subsection (1) does not apply to 8 part of the debt referred to in subsection 9 (1.1) and that, with respect to the part of 10 the debt to which subsection (1) applies, 11 the bankrupt pay moneys in an amount 12 and manner that the court considers ap- 13 propriate, having regard to the bankrupt’s 14 conduct and ability to make payments; or 15 c) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 8 à une partie de la dette visée au paragra- 9 phe (1.1) et que le failli doit payer la par- 10 tie de la dette auquel s’applique le para- 11 graphe (1), selon le montant et de la 12 manière que le tribunal estime indiqués 13 compte tenu de la conduite et de la capa- 14 cité de payer du failli; 15 (d) that the bankrupt pay the debt referred 16 to in subsection (1.1) by paying moneys 17 in an amount and manner that the court 18 considers appropriate, having regard to 19 the bankrupt’s conduct and ability to 20 make payments. 21 d) que le failli doit acquitter la dette visée 16 au paragraphe (1.1) selon le montant et de 17 la manière que le tribunal estime indiqués 18 compte tenu de la conduite et de la capa- 19 cité de payer du failli. 20 (1.3) In considering an application under 22 (1.3) Le tribunal saisi d’une demande aux 21 Facteurs subsection (1.1), the court shall take into ac- 23 termes du paragraphe (1.1) tient compte, no- 22 count, among other relevant factors, 24 tamment : 23 (a) the extent to which the bankrupt has 25 sought relief under debt reduction or re- 26 payment assistance programs available 27 under the applicable Act or enactment re- 28 ferred to in paragraph (1)(g); 29 a) de la mesure dans laquelle le failli s’est 24 prévalu des programmes de réduction de 25 la dette ou d’aide au remboursement dis- 26 ponibles au titre de la loi applicable ou 27 d’une loi visée à l’alinéa 1g); 28 (b) any efforts that the bankrupt has 30 already made to pay the loan; 31 b) des efforts que le failli a déjà consentis 29 en vue de rembourser le prêt; 30 (c) the bankrupt’s future earning capacity, 32 including long-term employment pros- 33 pects and expected increases in income; 34 and 35 c) de la capacité future du failli de gagner 31 sa vie, y compris les possibilités d’emploi 32 à long terme et les hausses de revenus an- 33 ticipées; 34 (d) the bankrupt’s current and future obli- 36 gations, including obligations to the 37 bankrupt’s family. 38 d) des obligations actuelles et futures du 35 failli, y compris ses obligations envers sa 36 famille. 37 TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES Transitional 2. (1) The amendment to the Bank- 39 2. (1) La modification à la Loi sur la 38 Disposition transitoire ruptcy and Insolvency Act that is enacted 40 faillite et l’insolvabilité édictée par le para- 39 by subsection 1(1) of this Act applies in re- 41 graphe 1(1) de la présente loi s’applique à 40 spect of a discharge occurring on or after 42 la libération d’un failli survenant à la date 41 the day on which that subsection comes 43 d’entrée en vigueur de ce paragraphe ou 42 into force. 44 après cette date. 43 Transitional (2) The amendment to the Bankruptcy 45 (2) La modification à la Loi sur la failli- 44 Disposition transitoire and Insolvency Act that is enacted by sub- 46 te et l’insolvabilité édictée par le paragra- 45 section 1(2) of this Act applies in respect 47 phe 1(2) de la présente loi s’applique à la 46 of a person who becomes bankrupt before, 48 personne qui devient un failli avant, après 47 on or after the day on which that subsec- 49 ou à la date d’entrée en vigueur de ce 48 tion comes into force. 50 paragraphe. 49 Published under authority of the Senate of Canada Publié avec l’autorisation du Sénat du Canada Available from: PWGSC — Publishing and Depository Services Ottawa, Ontario K1A 0S5 Disponible auprès des : TPSGC — Les Éditions et Services de dépôt Ottawa, (Ontario) K1A 0S5 Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca 2009 Faillite et l’insolvabilité (prêts aux étudiants) — Notes explicatives EXPLANATORY NOTES NOTES EXPLICATIVES Bankruptcy and Insolvency Act Loi sur la faillite et l’insolvabilité Clause 1: (1) Relevant portion of subsection 178(1): 178. (1) An order of discharge does not release the bankrupt from 1a Article 1 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 178(1) : 178. (1) Une ordonnance de libération ne libère pas le failli : ... [. . .] (g) any debt or obligation in respect of a loan made under the Canada Student Loans Act, the Canada Student Financial Assistance Act or any enactment of a province that provides for loans or guarantees of loans to students where the date of bankruptcy of the bankrupt occurred g) de toute dette ou obligation découlant d’un prêt consenti ou garanti au titre de la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants, de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants ou de toute loi provinciale relative aux prêts aux étudiants lorsque la faillite est survenue avant la date à laquelle le failli a cessé d’être un étudiant, à temps plein ou à temps partiel, au regard de la loi applicable, ou dans les sept ans suivant cette date; ... (ii) within seven years after the date on which the bankrupt ceased to be a full- or part-time student; or (2) Existing text of subsection 178(1.1): (1.1) At any time after five years after a bankrupt who has a debt referred to in paragraph (1)(g) ceases to be a full- or part-time student, as the case may be, under the applicable Act or enactment, the court may, on application, order that subsection (1) does not apply to the debt if the court is satisfied that (a) the bankrupt has acted in good faith in connection with the bankrupt’s liabilities under the debt; and (b) the bankrupt has and will continue to experience financial difficulty to such an extent that the bankrupt will be unable to pay the debt. (2) Texte du paragraphe 178(1.1) (1.1) Lorsque le failli qui a une dette visée à l’alinéa (1)g) n’est plus un étudiant à temps plein ou à temps partiel depuis au moins cinq ans au regard de la loi applicable, le tribunal peut, sur demande, ordonner que la dette soit soustraite à l’application du paragraphe (1) s’il est convaincu que le failli a agi de bonne foi relativement à ses obligations découlant de cette dette et qu’il a et continuera à avoir des difficultés financières telles qu’il ne pourra pas acquitter celle-ci.