Bilingual CV HKEMP2012

Transcription

Bilingual CV HKEMP2012
Hyacinthe KEMP
Française
Membre de la SFT et d’APROTRAD
N°SIRET : 511 560 773 00018
5010 Les Vallées
45270 QUIERS-SUR-BEZONDE
France
Tél : 02 38 90 40 69 Portable : 06 31 83 06 48
Courriel : [email protected]
TRADUCTRICE INDÉPENDANTE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS
Spécialisée dans l'agroalimentaire
Sérieuse, consciencieuse et passionnée
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Depuis 2009 : Traductrice indépendante
Agroalimentaire : Différents clients directs.
Magazine agroalimentaire destiné aux acheteurs français, profils d'entreprises agroalimentaires
pour un salon, communiqués de presse, invitations, rapports annuels, recettes, annuaire des
entreprises de produits de la mer, rapport annuel sur les tendances de consommation,
messages publicitaires, sites internet, plaquettes pour un producteur de bières, de whisky,
discours, présentations.
Traduction en anglais (en collaboration avec un anglophone) du site du Safran du Gâtinais +
sa mise à jour.
Marketing : Produits de guerilla marketing
Plomberie : guide d’installation d’un mitigeur de douche, caractéristiques d’une laveuse
essoreuse professionnelle
Projets bénévoles : Traduction d'une large partie du site Feedback Madagascar (soutien de la
population par divers projets sur le terrain) et mise à jour régulière, correction de la version
française de la brochure de Durrell Organisation (parc zoologique à Jersey très impliqué dans
la défense des espèces animales), traduction d’une brochure pour Animals Asia. Collaboration
avec Computer World Exchange (ONG éducative et environnementale) pour la traduction de
leur courrier officiel et leurs logiciels éducatifs. Collaboration active et régulière avec l’ONG
environnementale Friends of the Earth International.
2005-2008 : Congé parental
2004-2005 : Traduction pour une agence de traduction, Active Languages Ltd
Projets: Sécurité email, articles de plomberie, catalogue vêtements professionnels.
2004 (03-05) : Projet pour la BBC.
1995-2004 : Coordinatrice des professeurs de langues et professeur de français pour adultes
dans un centre de formation pour adultes, à Lancashire College, à Chorley, dans le Lancashire
en Angleterre. Enseignement du français pour les enfants dans diverses écoles.
DIPLÔMES
Diploma in Translation (une option obtenue avec mention bien), Institute of Linguists, en
2005, correspondant à un diplôme de traduction de compétence professionnelle. Préparation
par correspondance avec le cours de Susanne James Associates pendant 12 mois.
PGCE (Postgraduate Certificate in Education) in Higher, Further and Adult Education (diplôme
bac+4 de professeur pour enseigner en lycée et aux adultes), à Bolton Institute, en 1 an
d'étude, 2001
7307, Further and Adult Education Teacher's certificate, Lancaster Adult College City and
Guilds (certificat pour enseigner en lycée et aux adultes), en 1998.
Maîtrise de Français Langue Etrangère, Université de Grenoble, (CNED), en 1996.
Mention FLE des licences, Université de Grenoble, (CNED), 1994.
Licence de Lettres modernes, Université d'Orléans, en 1993.
DEUG de Lettres modernes, Université d'Orléans, en 1992.
FORMATION CONTINUE
05/12 : Cours de 4 semaines avec Corinne McKay, Getting started as a freelance translator.
12/11 : Journée Mondiale de la Traduction, conférence organisée par la SFT, Paris.
12/11 : Comment exploiter un document PDF, téléconférence, eCPD Webinars.
10/11 : Introduction aux médias sociaux, Aprotrad, à Orléans.
11/11 : Comment optimaliser la négociation, téléconférence, eCPD Webinars.
04/11 : Marketing pour traducteurs, Aprotrad, à Orléans.
01/11 : Comment optimaliser sa productivité, Proz.com.
05/10 : Comment organiser son site internet, ITI.
2010-12 : 25 heures de cours particuliers par téléconférence sur l’utilisation du logiciel de
traduction MemoQ.
03/10 : Comment trouver des clients directs aux Etats-Unis, SFT, à Paris.
01/10 : La Boîte à outils du traducteur, organisée par la SFT, à Paris.
11/08 : Comment s'installer en traducteur freelance, organisée par la SFT, à Angers.
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
-Maîtrise logiciel de TAO, MemoQ. Traduction d’un large éventail de formats (notamment
fichiers bilingues Trados (.ttx)).
-10 ans et demi en Grande-Bretagne
-Environnement familial bilingue anglais français
-Microsoft Word et Power Point
-Permis de conduire et propre véhicule
-Course à pied régulière, flamenco
-Passion pour la nature et l'observation de la faune, en particulier les oiseaux et les cervidés.
Hyacinthe Kemp
Freelance English to French Translator
Specializing in the Food and Beverage industry, Marketing and Education
Member of the SFT (Société Française des Traducteurs/French Translators Association) &
Aprotrad
5010 Les Vallées
45270 Quiers-sur-Bezonde
France (GMT+2)
Tel: (0033) 2 38 90 40 69
[email protected]
EDUCATION
Diploma in Translation (one option obtained with merit), Institute of Linguists (2005)
PGCE(Post Graduate Certificate of Education in Higher, Further and Adult Education), Bolton
Institute, (2001)
Maîtrise de Français Langue Etrangère,Grenoble University by correspondence,
(Masters degree in teaching French as a Foreign Language) (1996)
Licence de lettres modernes (undergraduate degree in French Literature) Orléans University
(1993)
TRANSLATION WORK, 2009-PRESENT
●Food & Beverage Industry:
Websites, Food & Beverage producers directory, press releases, recipes, annual reports, website
updates, seafood producers directory, consumer trends annual report, Food & Drink Magazine
aimed at French buyers
Safran du Gâtinais website (into English with native speaker collaboration)
●Marketing:
Guerrilla Marketing products website, advertisements, presentations.
●Translation on a pro-bono basis:
Sections of Feedback Madagascar website in French and regular ongoing updating, editing French
brochure for Durrell Organisation, brochure for Animals Asia.
Collaboration with World Computer Exchange.
On-going collaboration with NGO Friends of The Earth International
RECENT PROFESSIONAL DEVELOPMENT
2012: “Getting started as a freelance translator”, 4 weeks online course with Corinne McKay
2011: Conference for world translation day, workshop about marketing for translators, webinar
“Boosting your productivity”
2010: Webinar “Building websites for translators”, (ITI), session on “How to find direct clients in the
US”, SFT, 30 hour tutorial on MemoQ (translation environment software), conference “The
Translator’s Toolkit,” SFT
INTERESTS AND OTHER
10½ years of living and working in Britain.
French & English home environment.
Proficient in the use of MemoQ (translation environment software compatible with Trados).
Microsoft Word and Power Point, Windows 7
Running, flamenco dancing and watching wildlife.
Member of sister city organization with Havixbeck, Germany.

Documents pareils