English - ProZ.com

Transcription

English - ProZ.com
RITA HADDAD-MERHEB
20, rue Léon Jost
75017 Paris – France
Mobile : +33.6.79.75.05.13
Email : [email protected]
MEMBRE of the French Professional
Translators Syndicate
EDUCATION
 Université Paris II Panthéon Assas
MA : Political Sciences : Major in Media and Communication
Research subject: The twofold translation of the Iranian President Mr Mahmoud
Ahmadinejad speech on 26 October 2005: linguistic or media transfer?
 Université Paris X Nanterre
MA : Economic and Legal translation
 Université de Caen – Basse Normandie
MA (NVQ Level 5) in Language sciences
Research subject: La sensibilité de l’Interprète de Conférence dans la dynamique de la
communication interculturelle
 Université Saint-Esprit Kaslik / Liban
MA equivalent (Maîtrise) in translation and linguistics studies
Arabic / English / French
Major: translation from French into Arabic of Vladimir Volokoff book: «Désinformation,
flagrant délit».
Short-term training in Graphic Design
Advertising, art history, communication arts
 French High School – Lebanon
French Baccalaureate (equivalent to A Level) scientific section
CAREER SUMMARY
Fixed-term translation Missions:
 Cultural Council of the « Union pour la Méditerranée »: translation from French into Arabic
of the internet site (www.conseilculturel-upm.gouv.fr) + editing on Joomla CMS.

Embassy of Qatar in Paris: translation into Arabic of the French Communication freedom law
« loi 86-1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication ».
Musée du Louvre (Paris): Copyright agreement : Arabic and English to French translation
within the exhibition “Roads of Arabia - Archaeology and History of the Kingdom of Saudi Arabia”
(from 12/07/2010 till 27/09/2010)
Institut du Monde Arabe (Paris): Copyright agreement: French to Arabic translation within the
“Qantara” cultural and Mediterranean project: art history, civilizations, artisanal works etc.
Permenant jobs:
fév. 2004 – to present: Embassy of Qatar / Paris
Translator at the Ambassador’s Office
Diplomatic / Legal Translation : (Arabic, English and French):
*Valuation Reports (as large power point presentations)
*Forensic Analysis Reports
*Court Judgments
*Bilateral / multilateral cooperation agreements and contracts
*Laws and Decrees
*Letters of Engagement and client correspondence
* High-level meetings on the themes : G8G20 meetings, innovative sources of financing …
Translation and Editorial tasks : (Arabic, English and French):
Draft and proofreading of many publications such as :
* A book on Landolfo Carcano Hotel, current head office of Qatar Embassy in Paris ;
* magazines « Culture Qatar » and « France-Qatar » (in French);
* A book entitled « le commun culturel entre la France et le monde arabe » ;
* Exhibitions catalogs : « de Cordoue à Samarcande » (Louvre Museum) and « Le Qatar :
entre tradition et modernité » (Arab World Institute) ;
 25 nov. 2002 – 31 oct. 2003 : Auralog - Montigny-Le-Bretonneux / France
Assistant Editorial
- Conception of interactive CDs for Arabic language learning including :
o Conception of grammar rules and exercises
o Linguistic proof-reading
o Elaboration of a lexicon (English – French – Arabic)
o Noteworthy experience in DTP, terminology management system and computer
aided translation
 June 1994 – September 1994
Language training in California
LANGUAGES AND SKILLS
Arabic: mother tongue
English and French: fluent
Computer literate: Word, Excel, Windows 2007, PowerPoint, Trados (beginner)
Internet sites on CMS Joomla
INTERESTS & ACTIVITIES
Ski, jogging, bicycling
Cinema, Yoga, Aikido
Driving Licence
References available upon request

Documents pareils