Le programme est téléchargeable en PDF - TAO-CAT-2015

Transcription

Le programme est téléchargeable en PDF - TAO-CAT-2015
PROGRAMME DE LA CONFERENCE TAO-CAT 2015
18,19,20 juin 2015, Angers, UCO, Amphi Diès
Jeudi 18 juin
Matin
9:30-10:00 | Accueil
•
•
•
•
•
10:00-10:14 | Introduction
10:15-11:05 | OmegaT – Didier Briel
11:10-12:00 | SDL Trados Studio – Nadège Do Carvalho, Fleur Schut, SDL Paris.
12:05-12:30 | Bonnes pratiques 1 : “Les corpus en traduction”– par Rudy Loock, Université de Lille 3
12:35-13:00 | Bonnes pratiques 2 : “Retour d’expérience sur 3 outils de TAO basés dans le Cloud
(Memsource, XTM et WordBee)” – par Anne-Charlotte Perrigaud
13:00-14:00: Déjeuner dans le hall ou le parc, compris dans l’inscription
Après-midi
• 14:00-14:55 | Wordbee – José Vega, Agathe Saunier, Wordbee SA.
• 15:00-15:50 | Déjà Vu – Claudio Duarte da Costa, Églantine Ronfard, Atril France
Pause : 20 minutes | Démos sur stands (Hall Bazin)
En parallèle :
• Bloc 1 :
– 16:10-17:00 | Table ronde 1 : “Pourquoi j’utilise ce logiciel de TAO”, modérée par Nathalie Renevier
; avec la participation de : Isabelle Le Bourhis, Éric le Carre, Benjamin Phister, Laura Smigelski
– 17:05-17:55 | Table ronde 2 : “MemoQ : retour d’expérience”, modérée par Nathalie Renevier ;
avec la participation de : Céline Fiquet, Dominique Durand-Fleischer
• Bloc 2 :
– 16:10-17:50 | Formation 1 (1h40) : Compilation et exploitation à l’aide de concordanciers des
corpus en traduction – Rudy Loock
– 16:10-17:55 | Formation 2 (1h45) : Omega-T : Initiation, Didier Briel
– 16:10-17:55 | Formation 3 (1h45) : Trados Studio : Initiation, Fleur Schut, Nadège Do Carvalho
– 16:10-17:55 | Formation 4 (1h45) : Déjà Vu : Initiation, Claudio Duarte da Costa
– 16:10-17:55 | Formation 5 (1h45) : Wordfast Classic : Initiation, Miranda Joubioux
1
Social (inscription supplémentaire 25e)
• 18:05 | départ bus de l’UCO vers la soirée vignobles
• 23:00 | retour bus à l’UCO
Vendredi 19 juin
Matin
8:30-8:45 | Accueil
• 8:45-9:35 | Wordfast – Yves Champollion, Miranda Jambioux, John Di Rico
• 9:40-10:15 | MemoQ – Jean-Marie Guyot, Kevrenn International
10:15-10:35 Pause 20 minutes | Démos sur stands (Hall Bazin)
En parallèle :
• Bloc 1 :
– 10:40-11:15 | Bonnes Pratiques 3 : Bonnes pratiques : “Gestion de contenu (CMS) : acheter ou
développer ?” - Jean-Paul Dispaux, Idest Commmunications
– 11:20-11:55 | Bonnes Pratiques 4 : “Libellex : plateforme en ligne de gestion de ressources
linguistiques et d’aide à la traduction” - François Brown de Colstoun, Lingua et Machina
– 12:05-12:45 | Table ronde 3 : “Post-Édition et Traduction” – Modérateur : Jeff Allen, SAP
• Bloc 2 :
– 10:40-11:40 | Formation 6 (1h) : Omega-T : Avancé : Tips & Trics, Didier Briel
– 10:40-12:45 | Formation 7 (2h) : MemoQ : Initiation, Jean-Marie Guyot, Kevrenn International
– 10:40-12:45 | Formation 9 (2h) : Wordfast Pro : Initiation, John Di Rico
Repas Libre (possibilité de manger en ville (voir la carte à la fin de ce document) ou au
restaurant universitaire (menu à 8e))
Après-midi
• 14:00-14:50 | Star Transit – Pierre Counil, Manuel Berri, Star Paris
• 14:55-15:25 | Olanto – Jacques Guyot, Simple-Shift
• 15:30-16:00 | Discussion générale : “L’outil idéal”. Synthèse de l’opinion des participants sur les
améliorations qu’ils attendent des outils de TAO“. Une”boite à idée" est disponible dans l’amphi Diès
pour y glisser vos idées tout au long de la conférence.
En parallèle :
• 16:05-17:05 | Formation 10 (1h) : Olanto : Initiation, Jacques Guyot, Simple-Shift
• 16:05-17:05 | Formation 11 (1h) : Wordbee : Initiation, Agathe Saunier, Wordbee
• 16:05-17:05 | Formation 12 (1h) : MemoQ : Avancé – Tips & Trics, Jean-Marie Guyot, Kevrenn
International
• 16:05-17:05 | Formation 8 (1h) : Trados Studio 14 : Avancé : Tips & Trics, Fleur Schut, Nadège Do
Carvalho
• 16:05-17:05 | Formation 13 (1h) : Wordfast Pro : Avancé – Tips & Trics, John Di Rico
17:10-17:30 Clôture
• Loterie (1 licence de TO3000, 3 licences de AnyCount8)
• Discours de clôture de la partie industrielle
2
Samedi 20 juin : recherche
8:15-8:25 Accueil
• 8:30-8:55 | Mercedes Garcia Martinez, Michael Carl:“CASMACAT: a research tool to investigate human
advanced computer aided translation”
• 9:00-9:25 | Kyo Kageura, Anthony Hartley, Martin Thomas, Masao Utiyama: “Scaffolding and guiding
trainee translators: the MNH-TT platform”
• 9:30-9:55 | Jacques Guyot & Gilles Falquet: “L’alignement au cœur du multilinguisme”
• 10:00-10:25 | Kevin Flanagan: “TM subsegment recall unpacked and improved”
10:30-10:55 Pause Démos
• 11:00-11:25 | Holger Schwenk: “MateCat: an Open-Source CAT tool with tightly integrated Statistical
Machine Translation”
• 11:30-11:55 | Kris Heylen, Frieda Steurs, Hendrik Kockaert: “TermWise: Corpus-based Terminological
Support for Legal Translation”
• 12:00-12:25 | Iulianna Van der Lek-Ciudin, Tom Vanallemeersch, Ken de Wachter: “Contextual Inquiries
at translators’ workplaces”
• 12:30-12:55 | Octavia Efraim, Fabienne Moreau: “Vers une démocratisation des outils de constitution
de corpus parallèles”
13:00-13:10 Clôture
• Notez qu’un neuvième article a été retenu (Christiane Zehrer, Katrin Lang: La TAO appliquée à la
traduction vers l’allemand simplifié), mais ses auteurs n’ont pas pu venir le présenter suite à notre
changement de date de conférence de mai à juin. Nous sommes désolés pour Christiane et Katrin.
Stands de démonstration
Tout au long de la conférence, des stands de présentation des logiciels vous permettront d’obtenir directement
une démonstration et de poser vos questions. Voici les stands :
•
•
•
•
•
•
•
•
Atril Déjà Vu, Claudio Duarte da Costa, Églantine Ronfard, Atril
Deep Lingo MATECAT, Holger Schwenk, Christopher Kermovant, DeepLingo
Olanto, Jacques Guyot, Dimple Shift
OmegaT, Didier Briel
SDL Trados Studio, Nadège Do Carvalho, Fleur Schut, SDL France
Star Transit, Pierre Counil, Manuel Berri, Star France
Wordbee, Agathe Saunier, Wordbee
Wordfast, Miranda Jambioux, John DiRico
Grille des formations
Créneau 1 : jeudi 16:10-17:55
Salle
E113
E119
E123
Concordanciers
corpus, traduction
Déjà Vu
OmegaT
Trados Studio
E411
Initiation
Rudy Loock
Initiation
Cl.Duarte DC
Initiation
Didier Briel
Initiation
N.DoCarvalho
Fleur Schut
3
E417
Salle
E113
E119
E123
E411
Wordfast
E417
Initiation WF
Classic
M.Joubioux
Créneau 2 : vendredi 10:40-12:45 (2h sauf OmegaT 1h)
Salle
E113
E119
E123
MemoQ
OmegaT
E411
E417
Initiation
Jean-M
Guyot
Tips & Trics
Didier Briel
Wordfast
Initiation WF
Pro Jo. Di
Rico
Créneau 3 : vendredi 16:05-17:05 (1h)
Salle
E113
E119
E123
MemoQ
Olanto,myMem,myCATInitiation
Jacq. Guyot
Trados Studio
E411
E417
Tips & Trics
Jean-M
Guyot
Tips & Trics
N.DoCarvalho
Fleur Schut
Wordbee
Initiation A.
Saunier
Wordfast
Tips & Trics
WF Pro Jo.
Di Rico
Logiciels présentés
Atril Déjà Vu, Claudio Duarte Da Costa
Pionnier de la Traduction Assistée par Ordinateurs depuis 1993, nous aidons nos partenaires à fournir des
traductions de haute qualité de manière simple, rapide, et économique. Nous combinons notre technologie
unique à votre travail, pour des résultats clairs et mesurables quotidiennement. Le dialogue permanent
avec nos partenaires, l’activité de notre communauté et l’approche collaborative de notre développement
technologique font de nous le partenaire de choix dans votre recherche de qualité et de productivité. Atril a
développé trois produits puissants et novateurs :
Déjà vu X3 Professional – notre outil révolutionnaire conçu par un traducteur, pour les traducteurs ; Déjà
vu X3 Workgroup – une version en réseau de DVX3 idéale pour les équipes et les prestataires de services
linguistiques ; Le TEAMserver – notre plateforme collaborative de traduction destinée aux équipes multi-sites.
Pour en savoir plus, visitez atril.com
4
Deep Lingo MATECAT, Holger Schwenk, Christopher Kermovant, DeepLingo
DeepLingo propose un service de traduction automatique sur mesure. Nous mettons au point pour vous
un moteur de traduction automatique statistique totalement adapté à vos projets, prenant en compte leur
domaine et leur vocabulaire technique.
Nous proposons :
• un moteur de traduction sur mesure, basé sur MOSES et totalement intégré dans l’outil de TAO
Matecat. Gagnez 30% de productivité en combinant mémoire de traduction et traduction automatique.
• une configuration et installation du moteur soit sur vos machines soit sur un serveur cloud dédié en
France. Vous pouvez ainsi maitriser la diffusion de vos données sensibles
• une technologie innovante et régulièrement primée dans les évaluations internationales. Prenez de
l’avance sur vos concurrents.
MemoQ, Jean-Marie Guyot, Kevrenn International
MemoQ translator pro is a desktop application for translators designed to increase productivity and quality
by offering state of the art functionality for translation work. memoQ translator pro is a Microsoft Windows
application that you can use on any Windows computer or using VMware Fusion, Bootcamp or Parallels
on the Mac. Certain functionality like Microsoft Office-based spell checking is only available if you have
Microsoft Office (Windows version) installed on your computer. You only need one license to use memoQ
translator pro: you can install it on two computers at the same time, and synchronize your work between
desktop and laptop. The license that you can purchase in the webshop is limited to one user.
Olanto, Jacques Guyot, Dimple Shift
Outils de la Fondation Olanto (licence libre AGPL) :
•
•
•
•
•
•
•
myCAT : un concordancier et un outil de référencement.
myPREP : un concordancier et un outil de référencement.
myMT : un infrastructure de traduction automatique statistique basée sur Moses.
myTERM : un gestionnaire de terminologie basé sur TBX.
How2Say: un explorateur terminologique de corpus multilingues.
myCLASS : un classifieur automatique de documents multilingues.
mySEARCH : un outil de recherche multilingue par traduction des requêtes.
Normalement disponible sur le site olanto.org (Sinon contacter la fondation si vous êtes intéressés)
5
OmegaT, Didier Briel
OmegaT est un logiciel libre de traduction assistée par ordinateur développé par et pour des traducteurs.
Écrit en Java, il est compatible avec toutes les plates-formes, notamment Windows, Mac et Linux. OmegaT se
caractérise par sa rapidité et sa simplicité, ce qui n’exclut pas certaines fonctions avancées. Les correspondances
partielles et les glossaires disposent par exemple d’une reconnaissance morphologique (inflexions) disponible
dans plus de 100 langues. Les projets en équipe permettent à un nombre illimité de traducteurs de travailler
simultanément sur un même document au travers d’Internet. OmegaT est extensible grâce une API publique
permettant l’écriture de modules complémentaires par des tierces parties et à l’exécution de scripts écrits par
les utilisateurs. Une communauté dynamique assure un support multilingue disponible 7 jours sur 7 et 24 h
sur 24.
SDL Trados Studio, Nadège Do Carvalho, Fleur Schut, SDL France
SDL Language Solutions offers a unique language technology platform – from translation memory productivity
tools for the individual translator to project management software for translator teams, from translation
management solutions to cloud-based machine translation. You are not just investing in a market-leading
translation productivity tool when you buy SDL Trados Studio, you are investing in a CAT tool that integrates
with the full SDL language technology platform including the new innovative Language Cloud. Find out
more from www.translationzone.com.
Star Transit, Pierre Counil, Manuel Berri, Star France
Transit NXT, solution de TAO développée par le Groupe STAR, offre à ses utilisateurs les avantages génériques
associés à l’utilisation de mémoires de traduction (gains de productivité, fonctionnalités de gestion de projet,
etc.) et est régulièrement cité comme une des solutions de TAO la plus pointue du marché. En raison de la
structure spécifique de ses mémoires de traduction, architecturées sous forme de Référentiel textes, Transit
NXT permet d’accéder à un ensemble complet d’avantages et de fonctionnalités qui restent assez difficilement
accessibles à la plupart des autres outils du marché, entre autres :
• Pré traduction contextuelle
• Gestion fine des références et du cascading
• Gestion des variantes de traduction
6
• Facilités de maintenance et archivage
• Navigation plein-texte
• Références multilingues et multidirectionnelles
Wordbee, Agathe Saunier, Wordbee
Web-based translation management system
• Translation project management made easy
– Wordbee automates the translation workflow, giving customers a system that reduces ad-hoc
project management and increases productivity.
– Translation project management is easier in Wordbee, especially where internal translation teams,
external translators, and external service providers collaborate across multiple documents.
• What is translation in the cloud, and why is it collaborative?
– Collaborative translation, made possible by technologies like Wordbee, allows all the different
participants of the translation cycle to collaborate in the same document, at the same time.
Wordbee brings this technology in a SaaS format that suits the needs of large and small customers
alike.
• What is CoDyT automation and how does it help my translation workflow?
– Continuous and Dynamic Translation (CoDyT), designed by Wordbee, automates or enhances
management in every phase of your business, maintains flexibility, and reduces friction in the
translation workflow.
• What is Beebox technology?
– The Beebox is a solution to easily have CMS or other content translated. It acts as a middleware
between a content source and a translation team or translation management system (TMS).
Wordfast, Miranda Jambioux, John DiRico
Les logiciels Wordfast procurent un environnement intégré de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) aux
traducteurs professionnels. Ce sont les seuls logiciels de cette catégorie capables de fonctionner en mode natif
aussi bien sous Windows que sous OSX (Apple).
• Wordfast Classic fonctionne sous Microsoft Word, ce qui lui permet de bénéficier d’un éditeur de texte
complet et mûr, connu du plus grand nombre.
• Wordfast PRO offre son propre éditeur de documents, et permet de traduire de nombreux formats de
fichier, y compris PDF, InDesign, les formats Microsoft Office, etc.
• Wordfast Anywhere est disponible entièrement en ligne depuis n’importe quel navigateur moderne, sous
n’importe quel système. Il offre gratuitement tous les services de la TAO : mémoires de traduction,
terminologie, sources optionnelles de traduction automatique, contrôle de qualité, support de nombreux
formats, alignement de textes, etc.
• Wordfast Server offre aux entreprises la possibilité d’héberger leurs propres ressources linguistiques
pour les rendre disponibles aux traducteurs à travers le web.
7
Leur mélange de simplicité d’utilisation et de puissance les a rendus populaires dans l’industrie de la traduction,
avec plus de 30 000 utilisateurs à ce jour.
Bien que favoris parmi les traducteurs indépendants, ces outils s’insèrent naturellement au sein du processus
des agences de traduction et des grands comptes.
Les logiciels Wordfast se téléchargent facilement, et offrent un mode de démonstration permettant de les
prendre en main sans engagement sur des projets de traduction grandeur nature.
www.wordfast.net / www.wordfast.com
Bonnes pratiques
Les corpus en traduction, par Rudy Loock, professeur à l’Université de Lille
Dans la boîte à outils du traducteur du 21° siècle, on trouve de nombreux outils impliquant l’utilisation de
corpus électroniques, à savoir de banques de données linguistiques interrogeables et exploitables de façon
automatique. Au-delà des corpus qui se « cachent » derrière les outils de TAO à mémoires de traduction,
certains sites populaires comme www.linguee.com, ou encore les modèles de traduction automatique basés
sur les statistiques, le traducteur a aujourd’hui la possibilité de compiler et d’exploiter ses propres « mini
corpus maison » (DIY corpora en anglais) dans le cadre de traductions de textes spécialisés, afin de résoudre
des problèmes de traduction que d’autres outils ne peuvent pas toujours résoudre. La compilation peut se
faire de façon manuelle ou automatisée à l’aide de logiciels spécifiques de récupération de données, tandis que
l’exploitation de ces banques de données se fera au moyen de concordanciers. L’objectif de la communication
du midi sera de présenter ces outils et les types de problèmes que les corpus peuvent permettre de résoudre,
tandis que la formation de l’après-midi (Formation 01) sera une séance d’application pratique : les participants
seront amenés à compiler et à exploiter des corpus spécialisés afin de résoudre des problèmes de traduction.
Aucune connaissance spécifique en linguistique ou en informatique n’est requise. L’objectif final est de
démontrer que les corpus font partie des outils d’aide à la traduction.
Retour d’expérience sur 3 outils basés dans le Cloud : Memsource Cloud, XTM
Cloud et WordBee, par Anne-Charlotte Perrigaud, traductrice indépendante
Après une présentation rapide des principales caractéristiques de chaque produit, cette session va se concentrer
sur la description des similitudes et des différences entre ces trois outils. À partir d’exemples concrets issus de
cas réels, nous aborderons les avantages mais aussi les contraintes et les difficultés propres à Memsource Cloud,
XTM Cloud et WordBee pour les traducteurs indépendants. Nous le ferons sous l’angle de l’interopérabilité,
de la fiabilité, de la disponibilité et bien sûr du point de vue de la sécurité. Enfin, les questions de la salle
permettront d’élargir le débat.
Gestion de contenu (CMS) : acheter ou développer, par Jean-Paul Dispaux, Idest
Communication
• Toute agence de traduction ne peut faire l’impasse sur un outil de gestion intégré lui permettant de :
– Gérer ses données clients
– Gérer ses données fournisseurs
– Créer des modèles recouvrant tout le processus, de l’établissement de devis, la création de projets
à la facturation
• D’autres aspects doivent être considérés :
–
–
–
–
–
Acquisition et livraison automatisée
Fonctions d’archivage et statistiques automatisées
Analyse TA/MT (en ligne ou non)
Hébergement en local ou dans le nuage
Fonction d’exportation vers un logiciel de comptabilité
La présentation inclura une analyse SWOT du sujet ainsi qu’une démo d’un outil développé par IDEST.
8
Libellex : plateforme en ligne de gestion de ressources linguistiques et d’aide à
la traduction, par François Brown de Colstoun, Lingua et Machina
Libellex est une plateforme d’aide à la traduction, hébergée sur un serveur et accessible à l’utilisateur via un
navigateur web. Libellex dispose d’un moteur interne de traduction automatique entraîné périodiquement à
partir de ses mémoires. La traduction automatique est donc spécialisée dans le domaine de l’utilisateur et ses
performances s’améliorent au fur et à mesure de l’alimentation des mémoires avec de nouvelles traductions.
Cette traduction automatique est contrôlée par des glossaires, ce qui permet de garantir l’homogénéité du
texte traduit par rapport aux couples de termes validés dans ces glossaires. Deux modes d’accès distincts sont
proposés à l’utilisateur : d’une part une interface bureautique qui privilégie la simplicité et l’intuitivité d’emploi
pour tous (cadres, ingénieurs, assistantes, stagiaires, etc.) et d’autre part des interfaces professionnelles qui
privilégient la puissance et la richesse des outils et des informations proposées aux spécialistes de l’écrit
(traducteurs, terminologues, sous-titreurs, documentalistes, etc.). Ces deux modes d’accès à un jeu d’outils
communs établissent une passerelle de ressources entre les deux types d’utilisateurs, chacun bénéficiant
des apports de l’autre en terminologie, syntaxe ou style. Les principaux axes actuels de développement de
Libellex sont l’environnement de post-édition de traduction automatique, l’apprentissage automatique à
partir de la post-édition et l’extraction de terminologie pour la constitution de réseaux lexicaux monolingues
et multilingues.
Comités
Comité d’Organisation
•
•
•
•
•
•
•
Carmelo Cancio ([email protected]), SFT
Laurence Cuzzolin ([email protected]), SFT
Miranda Joubioux ([email protected]), SFT
Eric Le Carre ([email protected]), SFT
Benjamin Phister ([email protected]), SFT
Emmanuel Planas ([email protected]), UCO, Université de Nantes, France
Cristina Varga ([email protected]), Université de Cluj-Napoca, Roumanie
Comité Recherche
• Pascaline Merten, Maître de Conférences à l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Bruxelles,
Belgique.
• Katell Morin-Hernandez, Maître de Conférences à l’Université de Rennes, France.
• Sandrine Péraldi, Maître de Conférences à l’Institut Supérieur d’Interprétation, et de Traduction, Paris,
France.
• Emmanuel Planas, Maître de conférence à l’Université Catholique de l’Ouest, Angers, Chercheur associé
au Laboratoire d’Informatique de Nantes Atlantique, Nantes, France
• Cristina Varga, Maître de Conférences à l’Université de Cluj-Napoca, Roumanie.
Comité Scientifique Consultatif
• Michael Carl, Professeur et directeur du Center for Research and Innovation in Translation and
Translation Technology, Copenhagen Business School, Danemark
• Béatrice Daille, Professeur au LINA, Université de Nantes, France
• Tony Hartley, Emeritus Professor, University of Leeds ; Professor, Rikkyo University, Tokyo.
• Kyo Kageura, Professeur à l’Université de Tokyo, Japon
• Michel Simard, Agent de Recherche au Conseil national de recherches, Canada, Ottawa.
• Daniel Toudic, Professeur à l’Université de Rennes, France
9
Pratique
Carte du campus
Plan des environs
Restaurants : 1. Villa Rosa (Grande salade 10e), La Fabrique (menu 12e), 3. Le Saïgon (Excellent BoBun
6e), 4. Chez Minh (Excellent BoBun 7e), 5. Mon Légumier, 6. Sushis Kawasumi (un vrai), 7. Pizzeria Les
Jardins, 8. Crêperie La crémaillère, 9. Pizzeria La Strada
10