1 1. Hypothesis 1
Transcription
1 1. Hypothesis 1
University of Oslo, Department of Literature, Area Studies and European Languages SPRIK seminar, 10 November 2005 A CORPUS-BASED VIEW ON INFORMATION PACKAGING ACROSS LANGUAGES Christelle Cosme Centre for English Corpus Linguistics (http://cecl.fltr.ucl.ac.be) Université catholique de Louvain, Belgium <[email protected]> 1. Hypothesis 1: Clause Linking Coordination Subordination Dutch English French 2. Hypothesis 2: Informational Density Sentential Nominal English French Dutch 3. Clause Linking [Hypothesis 1]: distribution of sentence types 200 178 180 153 160 140 139 122 120 English 98 100 French 83 Dutch 80 60 29 25 32 40 20 0 Simple Complex Compound 1 University of Oslo, Department of Literature, Area Studies and European Languages SPRIK seminar, 10 November 2005 4. Clause Linking [Hypothesis 1]: frequency and distribution of subclauses S0 S1 ENGLISH 82 88 FRENCH 102 85 DUTCH 132 106 S2 S3 S4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 Total subclauses 61 41 21 5 1 1 0 0 0 0 455 60 29 11 6 5 1 0 0 0 1 414 46 12 3 1 0 0 0 0 0 0 251 5. Clause Linking [Hypothesis 1]: formal-functional analysis of clause types ENGLISH 159 FRENCH 180 DUTCH 103 finite 94 88 80 non-finite 65 89 22 verbless No of nominal clauses 0 146 3 96 1 70 No of adnominal clauses finite 84 43 55 non-finite No of adverbial clauses 62 132 53 111 15 54 finite 60 39 37 non-finite 69 69 15 verbless 3 3 2 ENGLISH FRENCH DUTCH Coord of full clauses 26 19 24 VP-conjunctions Total 24 50 9 27 17 41 6. Clause Linking [Hypothesis 1]: coordination 7. Shifts in clause linking: examples (1) M. Laruelle returned to the table where he poured himself and drank a glass of Tehuacan mineral water. (2) Joy Williams laughed. It was a laugh he was to hear often. Joy Williams laissa fuser un rire sec qu'il devait entendre souvent par la suite. (3) Il riait doucement en me frottant la nuque. He laughed softly and rubbed the back of my neck. (4) She said, 'This is my daughter Sara,' pronouncing the name so that the first syllable rhymed with 'car'. 'Dit,' zei ze, 'is mijn dochter Sara.' Ze sprak de naam zo uit dat de eerste lettergreep rijmde op 'kar'. M. Laruelle revint à la table où il se versa un verre d'eau minérale de Tehuacan qu'il but. M. Laruelle ging terug naar de tafel en schonk zich een glas Tehuacanmineraalwater in dat hij opdronk. 2 University of Oslo, Department of Literature, Area Studies and European Languages SPRIK seminar, 10 November 2005 (5) C'était une grande fille rousse, mi-créature, mimondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elysées. She was a tall red-haired girl, sensual and worldly, gentle, rather simple, and unpretentious; one might have come across her any day in the studios and bars of the Champs-Élysées. (6) In the course of years several ships had stranded and they now helped to prop up the bank, […]. Plusieurs navires, qui s'étaient échoués au cours des années, contribuaient maintenant à étayer la rive, […]. (7) Dans quelques heures, il faudrait quitter Florence et la sécurité relative qu'elle lui avait donnée pour reprendre le chemin du palais blanc où la chanson légère des fontaines n'avait pas assez de puissance pour chasser des fantômes maléfiques. In a few hours' time, she must leave Florence and the comparative safety it had offered her and continue her journey to the white palazzo whose gentle, singing fountains had no power to exorcise its evil ghosts. (8) To the right of the cottages a stream flowed beneath a low stone bridge, crossed the meadow and lost itself in the sea. Sur la droite, un ruisseau, qu'enjambait un pont de pierre, traversait ce champ pour se perdre dans la mer. (9) Au soir tombant elle s'asseyait à côté de moi et me montrait des images en me racontant des histoires. As dusk began to fall she used to sit beside me and show me pictures and tell me stories. (10) […] but she only shook her head and muttered about contamination. […] mais elle s'est contentée de secouer la tête en marmonnant quelque chose à propos de la contamination. (11) She was a healthy woman, and never thought of death. Douée d'une santé excellente, elle n'avait jamais pensé à la mort et […]. (12) -Je ne suis pas une rapporteuse, dit Patricia. Elle me défia du regard. 'I'm not a tell-tale,' Patricia said, staring at me defiantly. (13) « Asseyez-vous donc », dit-il, et il prit place en face d'elle très sérieusement en resserrant sa robe de chambre autour de lui. 'Do sit down,' he said, solemnly seating himself opposite her and pu1ling his dressing-gown closer about him. (14) Les veines s'étalaient dessus, commençaient à grimper à l'assaut des doigts, s'entremêlaient en un dessin désordonné. The veins stood out on the back, campaigning up towards the fingers, mingling in an irregular pattern. (15) Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. Winston, qui avait trente-neuf ans et souffrait d'un ulcère variqueux au-dessus de la cheville droite, montait lentement. Il s'arrêta plusieurs fois en chemin pour se reposer. (16) It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, three hundred metres into the air. C'était une gigantesque construction pyramidale de béton d'un blanc éclatant. Elle étageait ses terrasses jusqu'à trois cents mètres de hauteur. (17) Je l'aidai à récupérer ses affaires et, au milieu de nos rires, j'appris qu'il s'appelait Cyril, qu'il était étudiant en droit et passait ses vacances avec sa mère, dans une villa voisine. We had a good deal of fun rescuing his possessions, during which he told me his name, that he was studying law, and was spending his holidays with his mother in a neighbouring villa. (18) Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres. To-day something envelops me like a silken web, enervating and soft, which isolates me. (19) Je m'allongeai sur le sable, m'endormis à moitié et la voix de Cyril me réveilla. I was lying on the sand half asleep when I heard Cyril's voice. 3 University of Oslo, Department of Literature, Area Studies and European Languages SPRIK seminar, 10 November 2005 (20) La boule mordorée, ombre et fumée en même temps, sauta, vola de meuble en meuble jusqu'à la fenêtre ouverte et se dissipa dans la brume du matin. The coppery ball of fur, all shot through with smokedark undertones, bounded away from bed to chair to table, and so out by the open window, where it vanished in the morning mist. (21) Two mountain chains traverse the republic roughly from north to south, forming between them a number of valleys and plateaux. Twee bergketens lopen zo ongeveer van noord naar zuid door de republiek en vormen een aantal dalen en plateaus. (22) The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. De flat was op de zevendeverdieping en Winston, die negen en dertig was en een spatader had boven zijn rechter enkel, ging langzaam en rustte herhaaldelijk onderweg. (23) The fat boy stood by him, breathing hard. De dikkejongen kwam bij hem staan; hij hijgde zwaar. (24) Ralph spoke to himself, sounding the bass strings of delight. Ralph praatte in zichzelf en bracht de bassnaar van verrukking in trilling. (25) Her hair was exceptionally long, reaching almost to her waist. Het blonde haar was uitzonderlijk lang en viel in zachte golven tot op haar middel. (26) We would like to get the turtles out of their pool and play with them. We zouden graag de schildpaden uit hun poel willen halen om ermee te spelen. [OMC] (27) Basil ducked under the table, knowing she wouldn’t be able to bend and reach him. Basil dook onder de tafel, wetend dat ze niet kon bukken om hem te pakken. [OMC] (28) I realized that I hadn’t thought to ask if I needed to go over and get his breakfast in the morning. Ik besefte dat ik vergeten had te vragen of ik de volgende morgen moest komen om zijn ontbijt te maken. [OMC] (29) Laruelle returned to the table where he poured himself and drank a glass of Tehuacan mineral water. M. Laruelle ging terug naar de tafel en schonk zich een glas Tehuacan-mineraalwater in dat hij opdronk. (30) Fibich telephoned the doctor, and was told what arrangements would have to be made. Fibich belde de dokter, die hem inlichtte over regelingen die hij zou moeten treffen. [OMC] (31) He collects cigarette cards with pictures of airplanes on them, and knows the names of all the planes. Hij verzamelt sigaretteplaatjes met vliegtuigen erop, die hij allemaal bij de naam kent. [OMC] (32) But there was very little swell in the sheltered estuary, and a moment later, with an explosion of spray like the smoke from a bomb, the hull plunged into the water. Maar in de beschutte riviermonding was weinig deining, zodat de romp een ogenblik later door het water sneed en aan weerszijden fonteinen van water deed opspatten. (33) The world outside started to appear unreal, like a film projected onto the windows; and the interior of the aircraft seemed like the whole universe. De wereld buiten het toestel leek onwezenlijk, alsof er een film achter de raampjes werd vertoond, terwijl het interieur van de Clipper een universum op zichzelf scheen. 4 University of Oslo, Department of Literature, Area Studies and European Languages SPRIK seminar, 10 November 2005 8. Parataxis ⇔ Hypotaxis in English-French and French-English translations 50 45 40 46 39 35 28 30 28 English => French 25 French => English 20 15 10 5 0 PAR => HYP HYP => PAR 9. Parataxis ⇔ Hypotaxis in English-Dutch translations English => Dutch 60 50 50 40 30 English => Dutch 23 20 10 0 PAR => HYP HYP => PAR 10. Informational Density [Hyothesis 2]: frequency and distribution of clauses C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 Total clauses ENGLISH 61 92 67 50 18 8 3 1 0 0 0 0 0 0 813 FRENCH 88 85 66 32 16 6 4 2 0 0 0 0 0 1 758 DUTCH 114 102 54 20 8 2 0 0 0 0 0 0 0 0 612 5 University of Oslo, Department of Literature, Area Studies and European Languages SPRIK seminar, 10 November 2005 11. Revised Hypothesis 2: Informational Density Sentential Nominal English French Dutch 12. Shifts in informational density: examples (34) Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité, de possibilités, et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vécût avec une femme. My father was forty, and had been a widower for fifteen years. He was young for his age, full of vitality and possibilities, and when I left school two years before, I soon noticed that he lived with a woman. (35) Maigret sortait de son bureau, toujours sans veston, le col ouvert, et se dirigeait d'un air affairé vers le bureau du chef. Maigret emerged from his office, still in his shirt-sleeves and with his collar unbuttoned, and made for the Director's office; he looked preoccupied. (36) He tip-toed down the sandy side of the pool, and sat there up to his neck in water smiling proudly at Ralph. Hij liep op zijn tenen langs de zandkant van de inham, en ging daar met een trotse glimlach naar Ralph tot zijn nek toe in het water zitten. (37) Luther had disembarked there a week ago. The dock was a specially designed raft with twin piers. C'est là que Luther avait débarqué la semaine précédente, sur le quai flottant spécialement aménagé à cet effet. 13. Non-clausal unit ⇔ clausal unit in the three translation directions 140 130 123 117 120 100 80 80 Clausal => Nonclausal 70 60 47 Non-clausal => clausal 40 20 0 EN => FR FR => EN EN => DU References Baker M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Baker M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 233-250. Blum-Kulka S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In House J. & S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. 17-35. Chuquet H. & M. Paillard (1987) Approche linguistique des problèmes de traduction anglais >< français. Paris: Gap/Ophrys. Cosme C. (2003) A Corpus-based Contrastive Study of Clause Combining in English, French and Dutch. Paper given at the BAAHE Conference (Belgian Association of Anglicists in Higher Education), Ghent University, 22 November 2003. 6 University of Oslo, Department of Literature, Area Studies and European Languages SPRIK seminar, 10 November 2005 Cosme C. (2004a) Towards a corpus-based cross-linguistic study of clause combining. Methodological framework and preliminary results. Belgian Journal of English Language and Literatures (BELL), New Series 2: 199-224. Cosme C. (2004b) A corpus-based cross-linguistic study of clause linking. Paper given at the BAAL Conference (British Association for Applied Linguistics), King’s College London, 9-11 September 2004. Cosme C. (forthcoming) Clause combining across languages. A corpus-based study of English-French translation shifts. To appear in: Languages in Contrast. Doherty M. (1996a) Passive perspectives: different preferences in English and German – a result of parametrized processing. Doherty M. (1996) Information Structure: A Key Concept for Translation Theory. Special issue of Linguistics 34(3): 591-644. Doherty M. (1996b) Information Structure: A Key Concept for Translation Theory. Special issue of Linguistics 34 (3): 441-457. Fabricius-Hansen C. (1996) Informational density: a problem for translation and translation theory. In Doherty M. (1996) Information Structure: A Key Concept for Translation Theory. Special issue of Linguistics 34 (3): 521-565. Fabricius-Hansen C. (1999) Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian). In Doherty M. (ed.) Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. [Studia Grammatica 47]. Berlin: Akademie Verlag. 175-214. Gilquin G. (2000/2001) The Integrated Contrastive Model: Spicing up your data. Languages in Contrast 3(1): 95-123. Granger S. (1996) From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora. In Aijmer K., B. Altenberg & M. Johansson (eds) Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994. [Lund Studies in English 88]. Lund: Lund University Press. 37-51. Granger S. (2003) The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Granger S., J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds) Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 17-30. Guillemin-Flescher J. (1981) Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Paris: Gap /Ophrys. Hannay M. (1997) Sentencing in Dutch and English. In Aarts J., I. de Mönnink & H. Wekker (eds) Studies in English Language and Teaching. Amsterdam: Rodopi. 231-256. Hannay M. & J. Mackenzie (1996) Effective writing in English: a resource guide. Groningen: Martinus Nijhoff. Hasselgård H. (1997) Sentence openings in English and Norwegian. In Ljung M. (ed.) Corpus-based studies in English: papers from the seventeenth international conference on English language research on computerized corpora, ICAME 17, Stockholm, May 15-19, 1996. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 3-20. Hasselgård H., S. Johansson, B. Behrens & C. Fabricius-Hansen (2002) Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective. Amsterdam/New York: Rodopi. Hervey S. & J. Higgins (1992) Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English. London: Routledge. Johansson S. (1998) On the role of corpora in cross-linguistic research. In Johansson S. & S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-linguistic Research. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 3-24. Johansson S. (2003) Contrastive linguistics and corpora. In Granger S., J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds) Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 31-44. Johansson S. & H. Hasselgård (1999) Corpora and cross-linguistic research in the Nordic countries. In Granger S., L. Beheydt & J.-P. Colson (eds) Contrastive Linguistics and Translation, a special issue of Le Langage et l'Homme 34(1). Leuven: Peeters. 145-162. Johansson S. & P. Lysvåg (1986) Understanding English grammar. Vol. 1. Oslo: Norwegian University Press (Universitetsforlaget AS). Lehmann C. (1988) Towards a typology of clause linkage. In Haiman J. & S.A. Thompson (eds) Clause combining in Grammar and Discourse. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 181-225. Mauranen A. (1999) Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2(2): 161-185. Mauranen A. (2004) Corpora, universals and interference. In Mauranen A. & P. Kujamäki (eds), 65-82. Mauranen A. & P. Kujamäki (2004) Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Moder C.L. & A. Martinovic-Zic (2004) Discourse Across Languages and Cultures. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Newmark P. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Olohan M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge. Øverås L. (1998) In search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary Translation. META 43: 571-588. Papai V. (2004) Explicitation: A universal of translated text? In Mauranen A. & P. Kujamäki (eds) Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 143-164. Solfjeld K. (1996) Sententiality and translation strategies German Norwegian. In Doherty M. (1996) Information Structure: A Key Concept for Translation Theory. Special issue of Linguistics 34(3): 567-590. Teubert W. (1996) Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3): 238-264. Van Hoof H. (1989) Traduire l'anglais: théorie et pratique. Paris: Duculot. Vinay J.-P. & J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, translated by J.C. Sager and M.-J. Hamel. Vreck F. (2000) Entraînement à la version anglaise. Paris: Ophrys/Ploton. 7