1 For the next eight days, between dusk when her stint in the library

Transcription

1 For the next eight days, between dusk when her stint in the library
Désormais, huit jours durant, entre la
For the next eight days, between dusk when her stint in the library came
tombée du jour où finissait son service dans
to an end and that hour of the night - which was generally eight or ten
la bibliothèque et l’heure de la nuit, huit
o'clock - when she was returned to her cell, in chains and naked beneath
heures ou dix heures généralement, où on l’y
her red cape, O wore an ebonite shaft simulating an erect male member
ramenait – quand on l’y ramenait –
which was inserted behind and held in place by three small chains
enchaînée et nue sous une cape rouge, O
connected to a leather belt around her hips, in such a way that the internal
porta fixée au centre de ses reins par trois
movements of her muscles could not expel it.
chaînettes tendues à une ceinture de cuir
autour de ses hanches, de façon que le
mouvement intérieur de ses muscles ne la
pût repousser, une tige d’ébonite faite à
l’imitation d’un sexe dressé. Une chaînette
suivait le sillon des reins, les deux autres le
pli des cuisses de part et d’autre du triangle
One little chain followed the furrow of her buttocks, the two others the
fold on either side of the belly's triangle, in order not to prevent anyone
from penetrating that side if need be.
du ventre, afin de ne pas empêcher qu’on y
pénétrât au besoin.1 Quand René avait sonné,
When René had rung, it was to have the coffer brought in which
c’était pour faire apporter le coffret où dans
contained, or one of whose compartments contained, an assortment of
un compartiment il y avait un assortiment de
small chains and belts, and whose other held a variety of these shafts,
chaînettes et de ceintures, et dans l’autre un
ranging from the very thin to the very thick.
choix de ces tiges, qui allaient des plus
minces aux plus épaisses. Toutes avaient en
commun qu’elles s’élargissaient à la base,
pour qu’on fût certain qu’elles ne
They all had one feature in common, namely that they flared at the base,
remonteraient pas à l’intérieur du corps, ce
to make it impossible for them to slide up inside the body, an accident
qui aurait risqué de laisser se resserrer
which might have produced the opposite effect from that desired, that is it
l’anneau de chair qu’elles devaient forcer et
might have allowed the ring of flesh to tighten up again, whereas the
distendre. Ainsi écartelée, et chaque jour
purpose of the shaft was to distend it.
davantage, car chaque jour Jacques, qui la
1
それは必要に応じて男たちが下腹部に入れる妨げにな
1
faisait mettre à genoux, ou plutôt prosterner,2
pour veiller à ce que Jeanne ou Monique, ou
telle autre qui se trouvait là, fixassent la tige
Thus quartered, and quartered each day a little more, for James, who made
qu’il avait choisie, la choisissait plus
her kneel down, or rather lie prone, to watch while Jeanne or Monique, or
3
épaisse. Au repas du soir, que les filles
whichever girl happened to be there, fastened the shaft that he had chosen,
prenaient ensemble dans le même réfectoire,
each day chose a thicker one.
mais après leur bain, nues et fardées, O la
portait encore, et du fait des chaînettes et de
At the evening meal, which the girls took together in the same refectory,
la ceinture, tout le monde pouvait voir
after their bath, naked and powdered O still wore it, and everyone could see
qu’elle la portait. Elle ne lui était enlevée, et
that she was wearing it, because of the little chains and the belt.
par lui, qu’au moment où le valet Pierre
venait l’enchaîner, soit au mur pour la nuit si
personne ne la réclamait, soit les mains au
dos s’il devait la reconduire à la
bibliothèque. Rares furent les nuits où il ne
se trouva pas quelqu’un pour faire usage de
cette voie ainsi rapidement rendue aussi
aisée,4 bien que toujours plus étroite que
らないようにするため
2
Oを跪かせ,というより這いつくばらせ
3
日々太くなる張形を選び,それをジャンヌかモニックな
いしはそこに居合わせた女がOの体にきちんと入れるか
どうかを確認していた
4
このように急激に広げられたこの通路を使おうという
者がいない夜は稀だった
2
It was only removed, by the valet, when he came to chain her to the wall for
the night if no one had asked for her, or, if someone had, when he locked her
hands behind her if he had to take her to the library. Rare were the nights
when someone did not appear to make use of this passage thus rapidly
rendered as easy as, though still narrower than the other.
l’autre.5 Au bout de huit jours aucun appareil
ne fut plus nécessaire et son amant dit à O
qu’il était heureux qu’elle fût doublement
ouverte,6 et qu’il veillerait à ce qu’elle le
demeurât.7 En même temps il l’avertit qu’il
partait, et que durant les sept dernières
journées qu’elle devait passer au château
After eight days there was no longer any need for an instrument, and O's
lover told her that he was happy she was now doubly open and that he
would make certain she remained so. At the same time, he warned her
that he was leaving and that she would not see him during the last seven
days that she was to spend in the château, before he came back to pick
her up and take her back to Paris.
avant qu’il revint la chercher pour retourner
avec elle à Paris, elle ne le verrait pas.
« Mais je t’aime, ajouta-t-il, je t’aime, ne
"But I love you," he added, "I do love you. Don't forget me." Oh, how
m’oublie pas. » Ah ! comment l’aurait-elle
could she forget him! He was the hand that blindfolded her, the whip
oublié ? Il était la main qui lui bandait les
wielded by the valet Pierre, he was the chain above her head, the unknown
yeux, le fouet du valet Pierre, il était la
man who came down on her, and all the voices which gave her orders
chaîne au-dessus de son lit, et l’inconnu qui
were his voice.
la mordait au ventre, et toutes les voix qui
lui donnaient des ordres étaient sa voix. Se
Was she growing weary? No. By dint of being defiled and desecrated, it
lassait-elle ? Non. A force d’être outragée, il
seems that she must have grown used to outrages, by dint of being
semble qu’elle aurait dû s’habituer aux
caressed, to caresses, if not to the whip by dint of being whipped.
outrages, à force d’être caressée, aux
caresses, sinon au fouet à force d’être
fouettée. Une affreuse satiété de la douleur
A terrible surfeit of pain and pleasure should have by slow degrees cast
her upon benumbing banks, into a state bordering on sleep or
somnambulism.
5
6
といっても,もうひとつの穴より依然として狭い
Oが二重の意味で男に開かれた体になったことが嬉し
い
7
今後も開かれたままでいるよう注意してゆくつもりだ
3
et de la volupté dût la rejeter peu à peu sur
des berges insensibles, proches du sommeil
ou du somnambulisme. Mais au contraire.
On the contrary. The bodice which held her straight, the chains which
Le corset qui la tenait droite, les chaînes qui
kept her submissive, her refuge of silence - these may have been
la gardaient soumise, le silence son refuge y
responsible in part - as was the constant spectacle of girls being handed
étaient peut-être pour quelque chose, comme
over and used as she was and, even when they were not, the spectacle of
aussi le spectacle constant des filles, livrées
the constantly available bodies. Also the spectacle and the awareness of
comme elle, et même lorsqu’elles n’étaient
her own body.
pas livrées, de leur corps constamment
accessible. Le spectacle aussi et la
conscience de son propre corps. Chaque jour
Daily and, so to speak, ceremoniously soiled with saliva and sperm, she
et pour ainsi dire rituellement salie de salive
felt herself literally to be the repository of impurity, the sink mentioned in
et de sperme, de sueur mêlée à sa propre
the Scriptures. And yet those parts of her body most constantly offended,
sueur, elle ‘se sentait à la lettre le réceptacle
having become less sensitive, at the same time seemed to her to have
d’impureté, l’égout dont parle l’Ecriture Et
become more beautiful and, as it were, ennobled: her mouth closed upon
cependant les parties de son corps les plus
anonymous members, the tips of her breasts constantly fondled by hands,
constamment offensées, devenues plus
and between her quartered thighs the twin, contiguous paths wantonly
sensibles, lui paraissaient en même temps
ploughed.
devenues plus belles, et comme anoblies : sa
bouche refermée sur des sexes anonymes,
les pointes de ses seins que des mains
constamment froissaient, et entre ses cuisses
écartelées les chemins de son ventre, routes
communes labourées à plaisir. Qu’à être
That she should have been ennobled and gained in dignity through being
prostituée elle dût gagnez en dignité
prostituted was a source of surprise, and yet dignity was indeed from
étonnait, c’est pourtant de dignité qu’il
within, and her bearing bespoke calm, while on her face could be detected
s’agissait. Elle en était éclairée comme par
the serenity and imperceptible smile that one surmises rather than actually
le dedans, et l’on voyait en sa démarche le
sees in the eyes of hermits.
calme, sur son visage la sérénité et
l’imperceptible sourire intérieur, qu’on
devine aux yeux des recluses.
Lorsque René l’avertit qu’il la laissait, la
When René had informed her that he was leaving, night had already
nuit était déjà tombée. O était nue dans sa
fallen. O was naked in her cell, and was waiting for them to come and
cellule, et attendait qu’on vînt la conduire au
take her to the refectory. As for her lover, he was dressed as usual, in a suit
réfectoire. Son amant, lui, était vêtu comme
he wore every day in town. When he took her a suit he wore every day in
4
à l’ordinaire, d’un costume qu’il portait en
ville tous les jours. Quand il la prit dans ses
When he took her in his arms, the rough tweed of his clothes irritated
bras, le tweed de son vêtement lui agaça la
the tips of her breasts.
pointe des seins. Il l’embrassa, la coucha sur
le lit, se coucha contre elle, et tendrement et
lentement et doucement la prit, allant et
venant dans les deux voies qui lui étaient
He kissed her, lay her down on the bed, lay down beside her and,
tenderly and slowly and gently, took her, alternating between the two
tracks open to him, before finally spilling himself into her mouth, which
he then kissed again.
offertes, pour finalement se répandre dans sa
bouche, qu’ensuite il embrassa encore.
« Avant de partir, je voudrais te faire
fouettera dit-il, et cette fois je te le demande.
"Before I leave," he said, "I would like to have you whipped, and this
Acceptes-tu8 ? » Elle accepta. « Je t’aime,
time I'll ask your permission. Do you agree?" She agreed to it. "I love
répéta-t-il, sonne Pierre. » Elle sonna. Pierre
you," he repeated. "Ring for Pierre."
lui enchaîna les mains au-dessus de sa tête, à
la chaîne du lit. Son amant, quand elle fut
ainsi liée, l’embrassa encore, debout contre
elle sur le lit, lui répéta encore qu’il l’aimait,
puis descendit du lit et fit signe à Pierre. Il la
She rang. Pierre chained her hands above her head, to the chain of the
bed. When she was thus bound, her lover kissed her again, standing
beside her on the bed. Again he told her that he loved her, then he got
down off the bed and nodded for Pierre.
regarda se débattre, si vainement, il écouta
ses gémissements devenir des cris.9 Quand
He watched her struggle, so fruitlessly; he listened to her moans swell
ses larmes coulèrent, il renvoya Pierre. Elle
and become cries. When her tears flowed, he sent Pierre away. She still
trouva la force de lui redire qu’elle l’aimait.
found the strength to tell him again that she loved him. Then he kissed
Alors il embrassa son visage trempé, sa
her drenched face, her gasping mouth, undid her bonds, laid her down,
bouche haletante, la délia, la coucha et
partit.
8
今回はぼくから頼むけど,承諾してくれるかな
ルネは,Oが身をよじり,よじっても打たれるさまを見
つめ,うめきが叫び声に変わるのを聞き逃しまいとした
9
5

Documents pareils