1 For the next eight days, between dusk when her stint in the library
Transcription
1 For the next eight days, between dusk when her stint in the library
Désormais, huit jours durant, entre la For the next eight days, between dusk when her stint in the library came tombée du jour où finissait son service dans to an end and that hour of the night - which was generally eight or ten la bibliothèque et l’heure de la nuit, huit o'clock - when she was returned to her cell, in chains and naked beneath heures ou dix heures généralement, où on l’y her red cape, O wore an ebonite shaft simulating an erect male member ramenait – quand on l’y ramenait – which was inserted behind and held in place by three small chains enchaînée et nue sous une cape rouge, O connected to a leather belt around her hips, in such a way that the internal porta fixée au centre de ses reins par trois movements of her muscles could not expel it. chaînettes tendues à une ceinture de cuir autour de ses hanches, de façon que le mouvement intérieur de ses muscles ne la pût repousser, une tige d’ébonite faite à l’imitation d’un sexe dressé. Une chaînette suivait le sillon des reins, les deux autres le pli des cuisses de part et d’autre du triangle One little chain followed the furrow of her buttocks, the two others the fold on either side of the belly's triangle, in order not to prevent anyone from penetrating that side if need be. du ventre, afin de ne pas empêcher qu’on y pénétrât au besoin.1 Quand René avait sonné, When René had rung, it was to have the coffer brought in which c’était pour faire apporter le coffret où dans contained, or one of whose compartments contained, an assortment of un compartiment il y avait un assortiment de small chains and belts, and whose other held a variety of these shafts, chaînettes et de ceintures, et dans l’autre un ranging from the very thin to the very thick. choix de ces tiges, qui allaient des plus minces aux plus épaisses. Toutes avaient en commun qu’elles s’élargissaient à la base, pour qu’on fût certain qu’elles ne They all had one feature in common, namely that they flared at the base, remonteraient pas à l’intérieur du corps, ce to make it impossible for them to slide up inside the body, an accident qui aurait risqué de laisser se resserrer which might have produced the opposite effect from that desired, that is it l’anneau de chair qu’elles devaient forcer et might have allowed the ring of flesh to tighten up again, whereas the distendre. Ainsi écartelée, et chaque jour purpose of the shaft was to distend it. davantage, car chaque jour Jacques, qui la 1 それは必要に応じて男たちが下腹部に入れる妨げにな 1 faisait mettre à genoux, ou plutôt prosterner,2 pour veiller à ce que Jeanne ou Monique, ou telle autre qui se trouvait là, fixassent la tige Thus quartered, and quartered each day a little more, for James, who made qu’il avait choisie, la choisissait plus her kneel down, or rather lie prone, to watch while Jeanne or Monique, or 3 épaisse. Au repas du soir, que les filles whichever girl happened to be there, fastened the shaft that he had chosen, prenaient ensemble dans le même réfectoire, each day chose a thicker one. mais après leur bain, nues et fardées, O la portait encore, et du fait des chaînettes et de At the evening meal, which the girls took together in the same refectory, la ceinture, tout le monde pouvait voir after their bath, naked and powdered O still wore it, and everyone could see qu’elle la portait. Elle ne lui était enlevée, et that she was wearing it, because of the little chains and the belt. par lui, qu’au moment où le valet Pierre venait l’enchaîner, soit au mur pour la nuit si personne ne la réclamait, soit les mains au dos s’il devait la reconduire à la bibliothèque. Rares furent les nuits où il ne se trouva pas quelqu’un pour faire usage de cette voie ainsi rapidement rendue aussi aisée,4 bien que toujours plus étroite que らないようにするため 2 Oを跪かせ,というより這いつくばらせ 3 日々太くなる張形を選び,それをジャンヌかモニックな いしはそこに居合わせた女がOの体にきちんと入れるか どうかを確認していた 4 このように急激に広げられたこの通路を使おうという 者がいない夜は稀だった 2 It was only removed, by the valet, when he came to chain her to the wall for the night if no one had asked for her, or, if someone had, when he locked her hands behind her if he had to take her to the library. Rare were the nights when someone did not appear to make use of this passage thus rapidly rendered as easy as, though still narrower than the other. l’autre.5 Au bout de huit jours aucun appareil ne fut plus nécessaire et son amant dit à O qu’il était heureux qu’elle fût doublement ouverte,6 et qu’il veillerait à ce qu’elle le demeurât.7 En même temps il l’avertit qu’il partait, et que durant les sept dernières journées qu’elle devait passer au château After eight days there was no longer any need for an instrument, and O's lover told her that he was happy she was now doubly open and that he would make certain she remained so. At the same time, he warned her that he was leaving and that she would not see him during the last seven days that she was to spend in the château, before he came back to pick her up and take her back to Paris. avant qu’il revint la chercher pour retourner avec elle à Paris, elle ne le verrait pas. « Mais je t’aime, ajouta-t-il, je t’aime, ne "But I love you," he added, "I do love you. Don't forget me." Oh, how m’oublie pas. » Ah ! comment l’aurait-elle could she forget him! He was the hand that blindfolded her, the whip oublié ? Il était la main qui lui bandait les wielded by the valet Pierre, he was the chain above her head, the unknown yeux, le fouet du valet Pierre, il était la man who came down on her, and all the voices which gave her orders chaîne au-dessus de son lit, et l’inconnu qui were his voice. la mordait au ventre, et toutes les voix qui lui donnaient des ordres étaient sa voix. Se Was she growing weary? No. By dint of being defiled and desecrated, it lassait-elle ? Non. A force d’être outragée, il seems that she must have grown used to outrages, by dint of being semble qu’elle aurait dû s’habituer aux caressed, to caresses, if not to the whip by dint of being whipped. outrages, à force d’être caressée, aux caresses, sinon au fouet à force d’être fouettée. Une affreuse satiété de la douleur A terrible surfeit of pain and pleasure should have by slow degrees cast her upon benumbing banks, into a state bordering on sleep or somnambulism. 5 6 といっても,もうひとつの穴より依然として狭い Oが二重の意味で男に開かれた体になったことが嬉し い 7 今後も開かれたままでいるよう注意してゆくつもりだ 3 et de la volupté dût la rejeter peu à peu sur des berges insensibles, proches du sommeil ou du somnambulisme. Mais au contraire. On the contrary. The bodice which held her straight, the chains which Le corset qui la tenait droite, les chaînes qui kept her submissive, her refuge of silence - these may have been la gardaient soumise, le silence son refuge y responsible in part - as was the constant spectacle of girls being handed étaient peut-être pour quelque chose, comme over and used as she was and, even when they were not, the spectacle of aussi le spectacle constant des filles, livrées the constantly available bodies. Also the spectacle and the awareness of comme elle, et même lorsqu’elles n’étaient her own body. pas livrées, de leur corps constamment accessible. Le spectacle aussi et la conscience de son propre corps. Chaque jour Daily and, so to speak, ceremoniously soiled with saliva and sperm, she et pour ainsi dire rituellement salie de salive felt herself literally to be the repository of impurity, the sink mentioned in et de sperme, de sueur mêlée à sa propre the Scriptures. And yet those parts of her body most constantly offended, sueur, elle ‘se sentait à la lettre le réceptacle having become less sensitive, at the same time seemed to her to have d’impureté, l’égout dont parle l’Ecriture Et become more beautiful and, as it were, ennobled: her mouth closed upon cependant les parties de son corps les plus anonymous members, the tips of her breasts constantly fondled by hands, constamment offensées, devenues plus and between her quartered thighs the twin, contiguous paths wantonly sensibles, lui paraissaient en même temps ploughed. devenues plus belles, et comme anoblies : sa bouche refermée sur des sexes anonymes, les pointes de ses seins que des mains constamment froissaient, et entre ses cuisses écartelées les chemins de son ventre, routes communes labourées à plaisir. Qu’à être That she should have been ennobled and gained in dignity through being prostituée elle dût gagnez en dignité prostituted was a source of surprise, and yet dignity was indeed from étonnait, c’est pourtant de dignité qu’il within, and her bearing bespoke calm, while on her face could be detected s’agissait. Elle en était éclairée comme par the serenity and imperceptible smile that one surmises rather than actually le dedans, et l’on voyait en sa démarche le sees in the eyes of hermits. calme, sur son visage la sérénité et l’imperceptible sourire intérieur, qu’on devine aux yeux des recluses. Lorsque René l’avertit qu’il la laissait, la When René had informed her that he was leaving, night had already nuit était déjà tombée. O était nue dans sa fallen. O was naked in her cell, and was waiting for them to come and cellule, et attendait qu’on vînt la conduire au take her to the refectory. As for her lover, he was dressed as usual, in a suit réfectoire. Son amant, lui, était vêtu comme he wore every day in town. When he took her a suit he wore every day in 4 à l’ordinaire, d’un costume qu’il portait en ville tous les jours. Quand il la prit dans ses When he took her in his arms, the rough tweed of his clothes irritated bras, le tweed de son vêtement lui agaça la the tips of her breasts. pointe des seins. Il l’embrassa, la coucha sur le lit, se coucha contre elle, et tendrement et lentement et doucement la prit, allant et venant dans les deux voies qui lui étaient He kissed her, lay her down on the bed, lay down beside her and, tenderly and slowly and gently, took her, alternating between the two tracks open to him, before finally spilling himself into her mouth, which he then kissed again. offertes, pour finalement se répandre dans sa bouche, qu’ensuite il embrassa encore. « Avant de partir, je voudrais te faire fouettera dit-il, et cette fois je te le demande. "Before I leave," he said, "I would like to have you whipped, and this Acceptes-tu8 ? » Elle accepta. « Je t’aime, time I'll ask your permission. Do you agree?" She agreed to it. "I love répéta-t-il, sonne Pierre. » Elle sonna. Pierre you," he repeated. "Ring for Pierre." lui enchaîna les mains au-dessus de sa tête, à la chaîne du lit. Son amant, quand elle fut ainsi liée, l’embrassa encore, debout contre elle sur le lit, lui répéta encore qu’il l’aimait, puis descendit du lit et fit signe à Pierre. Il la She rang. Pierre chained her hands above her head, to the chain of the bed. When she was thus bound, her lover kissed her again, standing beside her on the bed. Again he told her that he loved her, then he got down off the bed and nodded for Pierre. regarda se débattre, si vainement, il écouta ses gémissements devenir des cris.9 Quand He watched her struggle, so fruitlessly; he listened to her moans swell ses larmes coulèrent, il renvoya Pierre. Elle and become cries. When her tears flowed, he sent Pierre away. She still trouva la force de lui redire qu’elle l’aimait. found the strength to tell him again that she loved him. Then he kissed Alors il embrassa son visage trempé, sa her drenched face, her gasping mouth, undid her bonds, laid her down, bouche haletante, la délia, la coucha et partit. 8 今回はぼくから頼むけど,承諾してくれるかな ルネは,Oが身をよじり,よじっても打たれるさまを見 つめ,うめきが叫び声に変わるのを聞き逃しまいとした 9 5